当前位置:文档之家› 汉译英试题

汉译英试题

汉译英试题
汉译英试题

深圳市爱康电子有限公司简介

The Brief Introduction of Shenzhen Aikang Electronics Co., Ltd 深圳市爱康电子有限公司成立于二ΟΟ三年,公司主要管理人员从97年开始即从事进口全自动加样器(Automatic Pippetting Instrument)在国内的销售及售后工作。在此过程中,我们有幸多次参与国外厂商的培训与交流,并逐步从一个学习者、被培训者的角色转变为产品研发、设计、升级换代的直接参与者,并就全自动加样器的一些核心关键技术提出过许多有价值的改进意见,由此我们站在全自动加样器科技创新的前沿。同时通过几年和国内的医院、血站等用户密切交流合作,深切体会到进口设备与国内用户在检测内容、项目、试剂特点、使用习惯等各方面的差异。于是,我们站在巨人的肩膀上,并在充分了解国内用户的基础上,开始了爱康公司在酶联免疫(ELISA)自动化检测领域的创新研发之路。

Shenzhen Aikang Electronics Co., Ltd was founded in the year of 2003, and since 1997, the chief administrator of the corporation have been engaged in the domestic sales and after-sales service of import and export of Automatic Pippetting Instrument(API). In this process, we have the honor to participate in the training and exchanges with foreign manufacturers many times, gradually changing from a learner and trainee to the direct participator in product research and development, design and upgrading. And also we put forward many worthy improving suggestions about some key techniques of API. It proves that we are at the leading edge of science and technology of API. Meanwhile, after close communication and cooperation for years with consumers, like the domestic hospitals and blood centers, we have come to understand the differences in testing contents, projects, reagent characteristics and usage patterns between imported equipment and the domestic consumers. Therefore, on the shoulders of a giant, we stepped onto the road to innovation and research of ELISA Automatic Pippetting Instrument, based on the full understanding of the domestic consumers.

几年时间,爱康公司在董事长张传国先生的带领下,坚持专业、敬业、勤奋的精神,销售、研发、生产、售后队伍不断壮大。同时,医院、血站、科研机构的技术精英担纲爱康技术顾问,使爱康产品性能不断完善、软件更灵活适用、服务更及时满意,市场分额大幅度增加。

Under the leadership of President Zhang Chuanguo and with the spirit of specialty, professionalism and diligency, it took Aikang several years to enlarge its sales, research and

development, manufacturing and after-sales service. At the same time, with the technological elites in hospitals, blood centers and Scientific Institutions as technical advisers in Aikang, we can offer you steady improvements in Aikang product performance, more flexible soft wares and prompt and satisfying services. And our market share increased dramatically.

2007年深圳爱康通过深圳市高新技术企业认证,成为深圳市的高新技术企业。

1、爱康公司与瑞士Xiril公司技术合作,共同研发,共同生产的尤瑞纳斯(Uranus AE)全自动酶免仪(Automatic Elisa Analyzer),以其规格型号齐全(380、280、180、150、120、90、75共8个型号),满足不同领域、不同检测量对酶联免疫自动化检测的需求。特别值得一提的是Uranus AE 380、280全自动酶免仪联体机,充分满足国内用户大批量标本酶联免疫自动化检测需求,这是爱康在酶免自动化检测领域中的一大创新。

In 2007, Aikang became the high-tech enterprises in Shenzhen after certificated as the high-tech enterprises of Shenzhen

1、Aikang had a technical co-operation with Xiril, a Switzerland company. The Uranus AE, which they invented and produced together, meets different needs for ELISA Automatic Pippetting Instrument in different fields with different detection amount with its complete standards and models (380、280、180、150、120、90、75). It is particularly noteworthy that Uranus AE 380、280, the joint machine of ELISA, can fully meet the needs of the domestic consumers for their large quantities of ELISA automation test. That is one of the greatest ELISA automation test

2、爱康公司自主研发生产的波塞东(Poseidon)血型分析仪(Blood-type Analyzer),采用国际先进的血型检测方法,与瑞士Xantus全自动加样器(双机械臂)完美匹配实现血型检测的全自动,弥补国内血站血型自动化检测的空白。从二ΟΟ六年至今Poseidon血型分析仪已在一百多家血站使用,并受到用户好评。

2、Poseidon Blood-type Analyzer , independently invented and produced by Aikang, by means of the advanced blood type test, had a perfect matching with self-motion double manipulators produced by Xantus, Switzerland, achieving the self-motion of blood type test and filling a vacancy in the self-motion of blood type test in the domestic blood centers. From 2006 till now, Poseidon blood type test has been adopted by more than hundred blood centers and gained favorable comments.

3、我公司于2006年9月取得了瑞士Sias公司生产的Xantus全自动加样器中国独家代理权。几年的时间,Xantus全自动加样器已拥有近百家医院、血站用户;2009年取得瑞士Xiril公司生产的Neon全自动加样器中国独家代理权,正以一种良好的势头逐步打开市场。

3、In Sep, 2006, Aikang gained the sole agency for the Xantus self-motion double manipulators, produced by Sias, Switzerland in China. In a few years, it has been use in more than hundred hospitals and blood centers. In 2009, Aikang also gained the sole agency for Neon self-motion double manipulators, produced by Xiril Switzerland. Now it is opening the market step by step in a favorable manner.

4、爱康公司与瑞士Sias公司共同合作研发生产的迈提斯Metis全自动血型分析仪,使用由瑞士Sias公司原装进口的Xantus(8针)全自动加样器和无噪音、低震动、高转速的Ixion 平板离心机(Plate Centrifuge)、采用由爱康公司自主研发的Poseidon血型分析仪、96孔V型血型微板(Microtitterplate),从而大大提高了血型检测的速度和检测结果的准确性。

Aikang, with Sias Corporation, researched and produced Metis self-motion bloodtype analyzing machine. They adopted originally imported Xantus self-motion double manipulators and the Ixion Plate Centrifuge featuring in noiselessness, small liberation and high spinning speed, and the Poseidon blood type analyzing machine and V Microtitterplate of 96 holes as well, independently invented by Aikang. The machines increased the pace of blood type test and accuracy of the results.

5、强大的自主研发、生产队伍为售后服务提供可靠技术保障、及时的售后服务响应速度;合理服务收费,是客户认可爱康产品的一大因素。

5、The strong researching and developing power and the manufacturing troops offer after-sales services with credible technological support and the prompt speed to serve. The reasonable charge is also one of the factors in consumers’ recognition of Aikang products.

6、近年来,我们开始同试剂(Reagents)厂商合作,已经成功合作的公司有:上海科华(酶免试剂厂商,上市公司)、北京科美(化学发光试剂Chemiluminescence reagents厂商)、达安基因(时间分辨试剂Ttime-resolved Reagent厂商、上市公司)、德国维润(Serion Immundiagnostica)(酶免试剂厂商)等国内外知名试剂生产商,为以上各试剂生产商提供相配套的自动化检测仪器,从而提高了上述试剂厂家的市场竞争力,同时也扩大了爱康设备市场份额。

In the late years, we began to work with Reagents. The successfully corporate companies,

which are well-known manufacturer of reagent at home and abroad: Shanghai Kehua (manufacture of free-tested enzyme reagent, a listed company), Beijing Kemei(manufacture of Chemiluminescence reagents), Daan Gene(manufacture of Ttime-resolved Reagent, a listed company). German Serion Immundiagnostica(manufacturer of free-tested enzyme reagent) and so on. The above manufacturers provided us with well suited self-motion test machines, which strengthened the competence of these companies and enlarged the market share of Aikang equipments.

统考英语B-英译汉(题库)220-2

"英译汉" 1. "When she was eighteen, she began to work." 译文:["她18岁的时候开始上班。"] 2. "I sent him a Christmas card last year." 译文:["我去年送了他一张圣诞贺卡。"] 3. "He looks much older than his age." 译文:["他看起来比实际年龄老。"] 4. "Beijing Olympics can make Chinese people work harder." 译文:["北京奥运会能让中国人工作更努力。"] 5. "The traffic jams during morning and afternoon rush hours are a headache in big cities now." 译文:["上下班高峰期的交通拥挤问题是大城市目前的一个棘手问题。"] 6. "Would you like some coffee? There's still a little left." 译文:["你想要一些咖啡吗?还剩下一些。"] 7. "When were the Olympic Games founded?" 译文:["奥运会是何时创建的?"] 8. "I'lI try not to take up too much of your time." 译文:["我会尽量不占用您太多的时间."] 9. "He offered to help us with our work." 译文:["他主动帮助我们干活。"] 10. "I was having a nap when suddenly the telephone rang." 译文:["我在睡觉时,电话铃突然响了。"] 11. "Excuse me, where is the nearest police station?" 译文:["打扰一下,最近的警察局在哪儿"] 12. "We cannot tell when an earthquake is coming." 译文:["我们无法预测地震什么时候发生。"] 13. "These five boys failed in their English exam last term." 译文:["这五个男孩儿上学期的英语考试不及格。"] 14. "Look out the window it’s still raining today!" 译文:["看窗外,今天还在下雨!"] 15. "Did you go fishing with your friend last Sunday?" 译文:["你上周日和朋友去钓鱼了吗?"] 16. "How long will you be staying in China?" 译文:["你将在中国呆多久?"]

英语学位考试汉译英

汉译英 第1章 一定程度上我同意他的意见,但不全是这样。 I agree with him to some extent, but not entirely. 在线教育最近很流行,因为它是信息量大,又十分有趣。 Recently online education has become very popular ; for it is very informative and interesting. 第2章 首先,凡是语言学得成功的人都是独立自学的人。 First of all , successful language learners are independent learners. 应该这样做工作,所以你的结论是错误的。 The work should be done in this way and your conclusion is therefore wrong. 第3章 适当的(proper)休息和足够的睡眠有助于长寿(longevity) Proper rest and enough sleep contribute to longevity 休闲具有以下功能:放松、消遣和娱乐,以及个人发展 Leisure has the following functions : relaxation ,recreation and entertainment ,and personal development. 第4章 听说可以上大学的消息,他心里充满了喜悦和激动 He was filled with joy and excitement when he heard that he could enter the college. 许多学生喜欢熬夜复习迎考 Many student like to stay up late preparing for the tests. 第5章 植物若在炎热的天气下不浇水就容易枯死 Plants tend to die in hot weather if you don’t water them. 饮食习惯在不同的地方可能会有很大的差异 Eating habits may vary greatly in different areas. 第6章 每一个公民均可要求法律的保护 Every citizen may claim the protection of the law 他很小的时候开始就对音乐感兴趣了 He began to pay interest to music since he was very young 第7章

最新01-14年专八汉译英(附答案)

01到14年专八汉译英真题及答案: 2014年本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。 当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。 参考译文:After I graduated from primary school,relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress,I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms,books,room and board. To enter the school,I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However,after two weeks' tough effort,mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation,mother and I spent a sleepless night. I said to her,"you can have a rest in the future." but she replied nothing,only with tears streaming down her face. 2013年 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.

统考大学英语B英译汉题库

统考大学英语B英译汉 题库 Document number【SA80SAB-SAA9SYT-SAATC-SA6UT-SA18】

2017年9月统考大学英语B英译汉题库(201709) 复习建议:本部分考6小题,每题5分,共30分。基本都是复习资料原题,对于基础好的同学,建议自己尝试翻译,然后背答案;对于基础差的同学,根据原句中的简单单词,把单词背过,再背答案。所有句子必须背过,重中之重!!! 阅卷方式:本部分采取人工阅卷方式,没有标准答案,翻译句中任何一个单词正确会给0.5-1分,整句意思正确,会给满分。遇到复习资料中的原题,直接将背过的答案写上;遇到没见过的试题,则认识一个单词就写一个单词的意思,千万不要空着! 1. As is known to all, China is the largest developing country in the world today. 众所周知,中国式当今世界上最大的发展中国家 2. The friend saw everything but did not say a single word. 这位朋友看到了一切,却一言不发。 3. They thought that there must be something wrong with their TV set.他们认为电视机一定出了毛病了。 4. You and your team can discover the answers to problems together.你和你的团队能够一起找到问题的答案。 5. Life is meaningless without a purpose. 没有目标的生活是毫无意义的。 6. He didn't need to attend the meeting. 他没必要参加那个会议。 7. I read the local newspapers with great interest every evening. 我每晚怀着极大的兴趣读当地的报纸。 8. He prefers coffee to tea. 与茶相比,他更喜欢咖啡。 9. Our textbooks are very different from theirs. 我们的教材与他们的教材很不一样。 10. Are you fond of music? 你喜欢音乐吗? 11. You’d better do that again.你最好再做一遍。 12. What kind of life do most people enjoy? 大多数人喜欢什么样的生活? 13. This box can hold more books than that one. 这个箱子比那个箱子能装更多的书。 14. Both Ann and Mary are suitable for the job. 安妮和玛丽都适合干这个工作。 15. I hurried to my office. 我匆忙赶到了办公室。 16. I slept soundly all night. 我整夜睡得很熟。 17. Have you seen Tom recently? 最近你看到汤姆了吗?

牛津译林版七年级下英语期末考试专题练习—汉译英

牛津译林版七年级下英语期末考试专题练习—汉译英 1.我正在写信推荐李雷获得“最佳学生”称号。 2.这个孩子不会写字。 3.你上周收到你妹妹的来信了吗? 4.他经常为穷人募捐。 5.如果你尽最大努力,你会擅长写作的。 6 昨天早晨消防员花了半小时扑灭了火。 7.那个小姑娘害怕独自一人游过那条河吗? 8.一个叫Tom的工程师帮我检查了那个坏的电脑。 9.在这个村庄里,有些家庭种麦子,然而其他的养奶牛。 10.认真听老师讲,你就会了解更多关于怎样自我保护了。 11.金鱼安静且容易照料。 12.我任何地方都找不到我的钢笔。 13.她很聪明能重复我说的话。 14.我的鹦鹉是我一个特别的老朋友。 15.只要你喜欢,饲养蛇也没什么问题。 16.我的手表可能坏了。 17.每天早晨醒来的时候我都能听见鸟儿在唱歌。 18.看见灌木丛中有一只小兔子,Millie很是惊讶。 19.当时王老师正忙于在网上查找信息。 20.我们花了整整一个下午打扫教室。 21.Mike 像往常一样让座了吗?

22.我现在不害怕独自待在家里。 23.记住要保持我们的教室干净。 24.基蒂为这次旅行准备了大量的水和食物。 25.你们没有必要担心这些孩子的能力。 26.闭着眼睛做眼保健操对我们有好处。 27.你不能让猫靠近鱼。 28.如果不带地图的话,我们有可能会迷路。 29.你可以在高压锅(the pressure cooker)上浇点水以使它冷却。 30. 你应该多花点时间考虑怎样学好你的功课。 31.在阳光下读书对你的眼睛有害。 32.不要给金鱼喂太多的食物。 33.我认为乌龟是很容易照顾的。 34.我想教那个小女孩说话。 35.我的狗会做很多精彩的把戏。 36. 这双鞋子看上去很漂亮,我想试穿一下。 37.两个星期前我收到我叔叔的来信。 38.善良的人总是先想到别人。 39.你要保守秘密,否则这会使他不高兴。 40.当我朋友不高兴时,我会尽力帮助他们。 41. 她害怕蛇,因为蛇可能会咬她。 42. 大多数时间,她只想睡在我的膝盖上。 43.她用木头为狗搭起一个小房子

2015 专八汉译英真题及参考译文

TEM 8 2015 Translation Chinese to English 2015专业八级汉译英真题 茶花(Camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的不沾范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。 此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种将陆续亮相。 Camellia naturally blooms between December and April in the next year, mainlyinredaswellasinyellowandwhite,withitsbrightandgorgeousblossom.TheFlower Show, which displays into full the varieties and technological research of theflower, marks the largest one in our city in recent three years. In order to enable thevegetation lovers to embrace Camellia, the flower show extends its place to the wholegarden, making it more convenient for the visitors. The Flower Show lasts for two months and more than 200 types of camellia willmake its appearance during the period. 1/ 1

英译汉试题库

英汉翻译 一、给下列的英译汉作出判断,正确在括号用T表示,错误用F表示。 1、I’d die first. 我宁愿先死。(F ) 2、Kill it please. 别干了,你!(T ) 3、I find it hard to get going in the morning. 我发现早上起来就懒得动。(T ) 4、The troops of the two countries are kept at arm’s length.两国军队相距很远。(T ) 5、He knew that Shanghai was the bastion of Far East imperialism. 他知道上海是远东帝国主义的堡垒。( F ) 6、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 7、The importance of electronic computers cannot be over-estimated.电子计算机的重要性不能过高地估计。(F) 8、I don’t care about going. 我愿意(可以)去。(F ) 9、That’s the door. 门在那儿。( F ) 10、Let the cat out of the bag. 露出马脚。(T) 11、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 12、If I want you I will ask for you .请不要插嘴。(T ) 13、I could not feel better. 我感觉很好。( T ) 14、I could not feel better. 我感觉很不好。( F ) 15、It leaves nothing to be desired. 这已完美无缺。(T ) 16、Mary is a girl of a boy.玛丽是个男孩式的女孩。(F ) 17、There is no smoke without fire. 无风不起浪。(T ) 18、Domestic shame should not be made public.家丑不可外扬。(T ) 19、That’s too much for me. 那对我来说太多了。( F ) 20、Keep it dark . 这事不可泄露出去。(T )

汉译英

103课 1、我的数学成绩肯定很低。 2、这些题对我来说太容易了。 3、英语测试太可怕了,你说呢? 4、这些试卷对他来说太难了, 5、我想我的英语和数学及格了。 105课 1、你怎么拼写“词典”这个词? 2、你想见史密斯先生吗? 3、告诉苏珊在客厅等我。 4、给桑德拉的礼物是什么? 5、我要你马上给医生打电话。

106课 1、老板告诉玛丽立刻来他的办公室。 2、告诉海伦给我打电话。 3、我不要你穿这件上衣。 4、告诉桑德拉别把窗户打破了。 5、老师告诉我改正信中的错误。 107课 1、这条长裙非常时髦。 2、这是我们店里最便宜的一本书了。 3、这件绿色的衬衫怎么样? 4、你还有比这把更大的伞吗? 5、这顶粉色的帽子我戴也太大了。

108课 1、我希望你是这个世界上最快乐的孩子。 2、英语测试比法语测试简单。 3、今天比昨天冷。 4、她看起来比她妹妹年轻。 5、这是我们店里最大号的鞋。 109课 1、多吃点东西,少抽点烟! 2、这些书对我来说已经足够了。 3、真遗憾! 4、多可爱的帽子啊! 5、你想再来点吗?

110课 1、这是我看见过的最好的旅馆。 2、我的礼物比你的少。 3、你有一些信封吗? 4、我是班里最矮的学生。 5、这是我听到的最坏的消息。 111课 1、我们买不起这栋房子。 2、百万富翁是不会分期付款买东西的! 3、弗里斯夫人不喜欢这个价钱。 4、这台冰箱不如那台贵的好。 5、这顶粉色的帽子多少钱?

112课 1、这辆小汽车和那辆一样便宜。 2、这个地方不如那个地方安静。 3、这根香蕉和那根一样甜。 4、我和你感觉一样高兴。 5、这件上衣比那件贵。 113课 1、谁有零钱? 2、对不起,我找不开100元的钞票。 3、我的朋友中没有人会游泳。 4、除了汤姆之外他们都是美国人。 5、他没去过那里。我也没有。

(完整版)七年级英语汉译英专项练习

七年级英语汉译英专项练习(二) 63、大家都在公园里玩得很开心。 Everyone in the park now. 64、瞧!那些孩子们在拍照。 Look! The children . 65、我很惊讶他们会说英语! I am they can English. 66、你们在谈论什么? What they ? 67、为了提高英语我们必须每天早晨练习。 We have to practice English improve it. 68、Tony 正在到处寻找他的钥匙。 Tony his key here and there. 69、你的朋友长什么样子? What your friend ? 70、Ms Clark 总是穿白色运动鞋。 Ms Clark always white . 71、她中等身材,头发很长。 She of build and hair. 72、Mike是一个戴眼镜的高个子男孩。 Mike is a tall boy . 73、谁是你们篮球队队长? Who is your basketball team? 74、Mary有点文静。 Mary is quiet. 75、我们英语老师喜欢在课上讲笑话。 Our English teacher loves in Class. 76、她从不停止说话。 She never . 77、当他在上学路上碰见老师时,他总是停下来问好! He always “hello” to them when he meets his teachers on the way to school. 78、放学后请记住打扫教室! Remember the classroom after school, please. 79、没人知道。 to the question.

2012年英语专八翻译题目以及答案

2012年英语专八翻译题目 一、英译汉: A.原文: But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. B.译文: 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 二、汉译英: A.原文: 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 B. 译文: Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. C. 原文出处:台湾作家蔡素芬《烛光盛宴》 原文赏析:

汉译英课后题精选,考试专用

C: 趁热打铁Strike while the iron is hot 蠢得像猪as stupid as a goose D: 大海捞针to look for a needle in hay stack 胆小如鼠as timid as a hare 丢脸to lose face 对牛弹琴to cast pearls before swine F: 肤浅Skin-deep G: 挂羊头卖狗肉cry up wine and sell vinegar 挂钟wall clock H: 寒衣Warm clothes 好心kind-hearted 红茶Black tea 红糖Brown sugar 红眼Green-eyed 花钱如流水to spend money like water 混水摸鱼to fish in trouble waters 祸不单行Misfortunes never come singly J: 犟得像牛as stubborn as a mule 教练车training vehicle 九五折5 percent discount 九五折A five percent discount L: 老手an old hand 聋得像石头as deaf as a post 露面to show up M: 满腹文章have a mind crammed with knowledge 免费入场entrance free 面如土色as white as a sheet 母细胞parent cell P: 碰壁run one’s head against a wall S:

守口如瓶dumb as an oyster 双杠parallel bars 睡得死沉sleep like a log T: 太平门emergency exit 田径项目track and field events W: 瓮中之鳖like a rat in a hole 无风不起浪no smoke without fire X: 像落汤鸡as wet as a drowned 像没头苍蝇as blind as a bat 笑柄a laughing stock Y: 一箭之遥at a stone’s throw 一模一样as like as two peas 一丘之貉birds of a feather 一只耳朵听,一只耳朵冒to go in at one ear and out at the other 缘木求鱼to seek a hare in a hen’s nest Z: 掌上明珠the apple of one’s eye 子细胞daughter cell 自学Self-taught 座钟standing clock A: 安理会决定The Security Council decided to send a peace-keeping force to prevent the escalation of conflicts in that area. B: 别三心二意Don’t shilly-shally. Go right ahead. 不等她说完The entrepreneur had flown into a rage before he heard her out. 不晓得季节don’t know what relation exists between the season and marriage, but the number of marriages is much greater from early winter to spring than in other seasons. Maybe this is the season of marriage people usually call. C: 才有了一点进步with some progress, he become cocky 此乃千载难逢You must seize this opportunity. It is a chance of lifetime. 此人说话不知轻重That chap doesn’t know the proper way to talk. 此事无足轻重It’s a matter of no consequence. 从前有个俊俏once there lived a handsome young man named Wang Xiao who, though a favorite with everyone ,was unhappy because he had a sharp-tongued, nagging step mother.

(完整版)高中英语人教版必修4单词测试英译汉

必修4 Unit 1 achievement n. ________________________ △ Joan of Arc _______________________ △ Elizabeth Fry ______________________ △ Quaker n. ________________________ welfare n. _________________________ project n. _________________________ institute n. ________________________ △ China Welfare Institute _______________ specialist n. _________________________ △ specialize vi. _______________________ △ Jane Goodall ______________________ △ chimp n. _________________________ connection n. _________________________ human being ________________________ △ Jody Williams ______________________ campaign n. _________________________ vi. _______________________ △ landmine n. ________________________ organization n. _________________________ △ Gombe National Park _________________ behave vt. & vi. ________________________ behaviour (=behavior) n __________________ shade n. ________________________ vt. _______________________ move off ________________________ worthwhile adj. _________________________ nest n. _________________________ bond n. ________________________ observe vt. ________________________ observation n. ________________________ childhood n. _________________________ outspoken adj. _________________________ respect vt. & n. _________________________ argue vt. & vi. __________________________ argument n. _________________________ entertainment n. ________________________ lead a ?lif_e ________________________ crowd n. __________________________ vt. ______________________ crowd in ________________________ inspire vt. _________________________ △ inspiration n. _______________________ support n. & vt. ________________________ look down upon/on ______________________ refer vi. ________________________ refer to ________________________ audience n. _______________________

七年级英语上册预备篇试卷以及答案

七年级英语上册预备篇第一单元试卷班级姓名 一.汉译英(10分) 1.晚上_____________ 2.你好吗__________________ 3.我很好。______________ 4.早晨_______________ 5.下午__________ 6. I am的缩写形式_______ 7. 谢谢________________ 8.健康的,美好的 9. 光盘10. 英国广播公司二.单项选择。(30分) ( )1.选出字母e发音和其他单词不同的一项:A.Helen B. evening C. he D. she ( )2.选出字母a发音和其他单词不同的一项:A.Dale B. Frank C. Grace D. age ( ) morning ,class ! ----_______________ ’m fine . B. Thank you ! ! D. Good morning , teacher ! ( )4.晚饭后,你散步时遇到了你的一个朋友,你应说_________来打招呼。

A Good morning ! afternoon ! evening ! night ( ) are you ----I’m fine ,thanks. How are you ----_________ do you do are you , good ! ’m OK . ( )6.当你想问对方的身体状况时,应说: “_______”。 A.How are you ’s your name morning 7.下列字母______与字母Ii含有相同的元音音素。 A.Rr B.Gg C.Yy 8.下列各组字母中不含元音字母的是______。 A.a c d f B.g h k m C.j i n r D.l m n o

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it. 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred. 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit. 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant. 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored. 英译汉 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 2012汉译英 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的 数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档