当前位置:文档之家› 论报刊英语标题翻译的方法(发表稿新)

论报刊英语标题翻译的方法(发表稿新)

论报刊英语标题翻译的方法(发表稿新)
论报刊英语标题翻译的方法(发表稿新)

论报刊英语标题翻译的方法

杨芙蓉1王绍舫 2 王小宁3

(1、2 沈阳大学外国语学院 3 沈阳大学信息工程学院,辽宁沈阳 110041)

摘要:标题是一篇新闻报道的主旨和精髓,正确地理解和翻译报刊英语标题的含义、把握其语言特点和翻译方法,对于读者准确把握报刊英语新闻的内容起着致关重要的作用。本文主要从四个方面介绍了报刊英语标题翻译的方法和规律,以期为英语学习者、外事工作者、新闻工作者、翻译人员和普通阅读者提供一定的参考和帮助。

关键词:报刊英语标题;翻译方法;直译;意译

中图分类号:文献标识码:

On Methods of Translation of News Titles in English

Newspapers and Periodicals

YANG Furong1 XU Liwu 2

( 1. School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China; 2. Shenyang

Sport University, Shenyang 110102, China)

Abstract: News titles in English newspapers and periodicals are the essence and soul of news reports.

So

it’s of vital importance to grasp and translate the connotations of these news titles and to grasp the language features in diction, grammar and figures of speech ect. It’ll be helpful for the readers to appreciate and understand the contents of the news. This thesis will focus on expounding the characteristics and methods employed in the translation of news titles from four aspects. I sincerely hope it will offer readers some helpful reference and guidance in English news reading and language acquisition process.

Key words: news titles in English newspapers and periodicals; methods of translation; literal translation; free translation

报刊英语涉及的题材广泛,涵概了政治、经济、文化、军事、科技、外交、教育、宗教等诸多领域的内容,大量阅读报刊英语是英语学习者和英语爱好者拓宽知识面、提高英语水平的重要而有效的途径。在阅读英语报刊时,首先吸引读者注意力的就是新闻报导的标题。标题是对一篇新闻报道内容的精要概括和提炼,是新闻报道的核心部分,因此,能否把握报刊英语标题的语言特点和翻译方法以便准确地翻译和理解其标题的含义对于读者准确理解报刊英语新闻的内容起着致关重要的作用。

要译好报刊英语新闻的标题,必须透彻地理解原文的内涵,还需掌握一定的翻译理论和翻译方法,熟悉中外时事及其背景知识,具备比较扎实的英汉文化底蕴和较强的语言表达能力,善于比较和研究英汉两种语言新闻标题的特点,运用适当的翻译方法和一定的修辞手段,更好地传达报刊英语标题的神韵,更好地理解其含义并更准确地把握报刊英语新闻的内容。

在阅读、翻译和理解新闻英语的标题时应该兼顾三个方面:“准确理解标

题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,使语言通俗易懂;重视读者的接受能力,增强可读性” [1]。结合本人的知识积累和十多年的英语教学经验,将报刊英语标题翻译的特点和方法总结如下:

一、采用直译的方法(Literal

Translation)

翻译的技巧和方法有很多,其中直译和意译是最基本的两种方法。如果报刊英语标题的语言简明直接、含义清楚易懂,译成汉语后不易产生理解上的困难或引起歧义,这类标题就可采用直译(或基本直译)的方法,例如:

1、Florida Freeze to Increase Area

Produce Price.

佛罗里达严寒将使该地区产品涨价。

2、Olympics Begin in Style; Swimmer

Takes 1st Gold.

奥运会隆重开幕,泳将夺首枚金牌。

3、Bill Clinton Assumes Office in

White House as US President

比尔·克林顿入主白宫,就任美国

总统

4、Study: ATM Fees on Rise

调查报告:ATM费用上涨

5、China’s Corn Exports Predicted to

Drop

中国将减少谷物出口

二、采用意译的方法

(Free/Liberal Translation)

在翻译报刊英语新闻的标题时,如果标题在汉译时找不到完全对等

的目标语言而使得译文标题晦涩难

懂,或者标题中包含某种修饰手段,

而“这种修辞手段在英汉语言转换过

程中与汉语难以契合”[2],这时就可

采用意译的方法,即舍弃原来的英语

标题,根据内容的基本意思概括出符

合汉语语言表达习惯的译文标题,这

一过程切忌生搬硬套地“死译”。这

就要求译者要具备较强的汉语表达

能力和较深厚的汉语文化底蕴。同

时,译者还应照顾到“汉语新闻标题

多用动词、尾韵和对仗等修辞手段的

特点” [3]。例如:

1、(比喻)India Mending Fences

印度正在改善与邻国的关系

2、(双关)”Silent” Office workers

Demand to be Heard

“不闻不问”的办公室员工今后将不

再不闻不问了

3、(夸张)A Vow to Zip His Lips

誓将守口如瓶

4、(押韵)Desperate Need, Desperate

Deed

燃眉之急,非常行动

5、(借喻) On the Red Carpet

直击奥斯卡

三、添补背景语言

(Backgroun ds)

报刊英语新闻的标题总是力求用有限的词(主要是实词)来表达新闻报道的内容而省略掉冠词、介词、代词、连词、助动词等虚词,因此“在措辞上尽可能经济达意、简短明了” [4] ,以增强新闻的简洁性和可读性。因此,我们在汉译时往往需酌情恢复被省略掉的信息或是补充隐含的的信息,如:逻辑主语、新闻人物的国籍、事件发生的背景、消息的事发地点等,以便读者更好地理解新闻的内容;总之,应兼顾中英文新闻标题的异同,适当增补相关的介绍性的、评注性的、背景性的语言以利于读者理解,避免因跨文化差异造成歧异和误解。例如:

1、Li Elected CPPCC Head

李(瑞环)当选为全国政协主席

2、Van Gogh’s Recovered After Theft

凡高(名画)失而复得

3、Emperor’s Visit, a Milestone in

Bilateral Ties

天皇访华:(中日)双边关系的里程

4、UN Job for Zidane

齐达内被任命为联合国(亲善大使)5、Back on the Continent Again

重返(美洲)大陆

四、运用修辞手段(Figures of

Speech)

英语中包含许多种修辞手段,如明喻、暗喻、借喻、借代、双关、押韵、夸张、移就等,而有些修辞手段是汉语所不具备的;在翻译英语报刊文章的标题时,如果标题本身包含某种修辞手段,译者应在保证标题汉译后不影响读者的理解,不至于使读者产生歧义或误解的前提下,尽量保持和体现原标题的修辞特色和修辞风格。例如:

1、(押韵)After the Bloom Everything

is Gloom

繁荣过后,尽是萧条

2、(双关) Soccer Kicks off With

Violence

足球开踢,拳打脚踢[5]

3、(借用典故) Liberty: Mother of

Invention

自由乃发明之母

4、(幽默)Accuser Accused

原告没当成,反而成被告

5、(暗喻)Middle East: Cradle of

Terror

中东——恐怖主义的摇篮

总之,要准确地把握报刊英语新闻的内容,深刻地理解其文化内涵,必须透彻地把握新闻标题的含义及其翻译方法;有些读者“孤陋寡闻”,缺乏必要的文化背景知识,因此在阅读、翻译和理解报刊英语标题时会产生理解上的歧义和偏误,甚至闹出笑话。所以,我们在平时的英语习得和英语阅读过程中必须注意点滴的积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文化背景、传统习俗、文艺作品以及常用的英语修饰手段和翻译方法等,以便透过标题更好地理解英语新闻的内涵。

参考文献:

[1] 余勤,郑树棠.英语报刊阅读教程[M]. 北京:中国广播电视出版社,2005.7: 98-102

[2] 张健. 英语报刊阅读教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2009. 12: 66-68

[3] 周学艺. 英美报刊文章阅读[M] .北京:北京大学出版社, 2001. 10: 115-129

[4] 许明武. 新闻英语与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003, 6: 82=84

[5] 唐见端. 英语新闻标题翻译技巧[J]. 新闻记者, 2005 . 2 ( 9) : 50-52

作者简介:杨芙蓉(1978—),女(汉族),辽宁沈阳人,沈阳大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

论报刊英语标题翻译的方法(发表稿新)

论报刊英语标题翻译的方法 杨芙蓉1王绍舫 2 王小宁3 (1、2 沈阳大学外国语学院 3 沈阳大学信息工程学院,辽宁沈阳 110041) 摘要:标题是一篇新闻报道的主旨和精髓,正确地理解和翻译报刊英语标题的含义、把握其语言特点和翻译方法,对于读者准确把握报刊英语新闻的内容起着致关重要的作用。本文主要从四个方面介绍了报刊英语标题翻译的方法和规律,以期为英语学习者、外事工作者、新闻工作者、翻译人员和普通阅读者提供一定的参考和帮助。 关键词:报刊英语标题;翻译方法;直译;意译 中图分类号:文献标识码: On Methods of Translation of News Titles in English Newspapers and Periodicals YANG Furong1 XU Liwu 2 ( 1. School of Foreign Languages, Shenyang University, Shenyang 110041, China; 2. Shenyang Sport University, Shenyang 110102, China) Abstract: News titles in English newspapers and periodicals are the essence and soul of news reports. So it’s of vital importance to grasp and translate the connotations of these news titles and to grasp the language features in diction, grammar and figures of speech ect. It’ll be helpful for the readers to appreciate and understand the contents of the news. This thesis will focus on expounding the characteristics and methods employed in the translation of news titles from four aspects. I sincerely hope it will offer readers some helpful reference and guidance in English news reading and language acquisition process. Key words: news titles in English newspapers and periodicals; methods of translation; literal translation; free translation 报刊英语涉及的题材广泛,涵概了政治、经济、文化、军事、科技、外交、教育、宗教等诸多领域的内容,大量阅读报刊英语是英语学习者和英语爱好者拓宽知识面、提高英语水平的重要而有效的途径。在阅读英语报刊时,首先吸引读者注意力的就是新闻报导的标题。标题是对一篇新闻报道内容的精要概括和提炼,是新闻报道的核心部分,因此,能否把握报刊英语标题的语言特点和翻译方法以便准确地翻译和理解其标题的含义对于读者准确理解报刊英语新闻的内容起着致关重要的作用。 要译好报刊英语新闻的标题,必须透彻地理解原文的内涵,还需掌握一定的翻译理论和翻译方法,熟悉中外时事及其背景知识,具备比较扎实的英汉文化底蕴和较强的语言表达能力,善于比较和研究英汉两种语言新闻标题的特点,运用适当的翻译方法和一定的修辞手段,更好地传达报刊英语标题的神韵,更好地理解其含义并更准确地把握报刊英语新闻的内容。 在阅读、翻译和理解新闻英语的标题时应该兼顾三个方面:“准确理解标

《英语报刊选读》期末复习指导

《英语报刊选读》期末复习指导 一、课程说明 本课程为本科开放教育英语专业的选修课程之一,开设时间为第五学期。教学对象是广播电视大学英语本科学生或具有同等水平的自学者。本课程采用的教材为《美英报刊文章阅读》和《〈美英报刊文章阅读〉学习辅导》(周学艺主编,北京大学出版社出版,2001年10月第2版)。 二、考试说明 本课程终结性考核方式为闭卷考试,考生不得携带任何形式的参考资料和电子读物或工具。考核范围为: 第1单元Chinese Affairs Lesson One Exploding Touris m Eroding China’s Riches Lesson Two Beijing Dreams of 2008 Lesson Three Home at Last 第2单元American Affairs (I) Lesson Four Best Graduate Schools Lesson Five Is Harvard Worth It ? 第3单元American Affairs (II) Lesson Eight Judge Sees Politics in Los Alamos Case Lesson Ten Big Crimes, Small Cities Lesson Eleven Hollywood Demons 第4单元American Affairs (III) Lesson Thirteen Lobbyist Out Of Shadow Into The Spotlight Lesson Fourteen The Rich Get Richer and Elected ---1---

报刊英语常用术语词汇

常见缩略 ABC: American Broadcasting Company 美国广播公司 AMA: American Medical Association 美国医药协会 AP: Associated Press 美联社、联合通讯社 APEC: Asia-Pacific Economic Cooperation 亚洲和太平洋经济合作组织 asap: as soon as possible 尽快 ATM: automatic teller machine 自动取款机 Ave.: Avenue 大街 AFP:Agency France Press (法国)法新社 AIDS:acquired immune deficiency syndrome 艾滋病 BBC:British Broadcasting Corporation 英国广播公司 CPC:the Communist Party of China 中国共产党 DVD:digital versatile disc or digital video disc 数码多用途光盘GPS:global positioning system 全球定位系统 HKSAR:the Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区 ISO international standard organization 国际标准化组织 HIV:Human Immunodeficiency Virus 人体免疫缺损病毒,艾滋病病毒 UFO:unidentified flying object 不明飞行物 WB:World Bank,世界银行

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

英语报刊新闻标题的特点

英语报刊新闻标题的特点 摘要:新闻标题是英语新闻中很重要的组成部分,因为标题是读者在尽可能短的时间里获得尽可能多的消息的语言媒介,在新闻报导中起着独特的作用。对于读者来说,读懂标题是阅读英语报刊的第一步。英语新闻标题形式纷繁多样,但有其内在规律和特点,有其独特的标题词汇、语法体系和修辞手段。本文从词汇、语法及修辞三方面探讨英语新闻标题的特点:简约、概括、省略、新鲜、有趣等。 语言学习主要是一个实践的过程,对于英语学习者来说,阅读英语新闻报刊是接触现代英语脉搏的一条捷径。新闻标题是读者学习阅读报刊英语的第一步,而很多读者最初阅读英语报刊时,首先遇到的难题是标题。刚开始阅读英语报刊的读者普遍遇到这样的问题:标题里的单词都认识,意思却不懂或似懂非懂。因为报刊的标题往往具有简约、省略、风趣等特点,不仅要高度概括新闻的主要内容,起到画龙点睛的作用,而且为了引人入胜要尽量把标题制作得标新立异和富有色彩,使读者“一见钟情”。 由于受版面限制,标题有时难免过于简约,使中国读者难以理解;有时由于文化背景方面的原因,标题也会给读者造成理解上的困难,加之英文报刊种类繁多,立场风格各异,作者或编辑制作标题的习惯千差万别,因此大大增加了读懂标题的难度。但是如果掌握了制作标题的内在规律及标题特点,就可以有效地理解标题的含义。从词汇、语法和修辞角度来说,英语新闻标题有一套独特的标题词汇、语法体系和修辞手段。 1. 词汇 简约概括是新闻标题的一大特点,为达到此目的,英语新闻标题广泛使用名词、缩略词和所谓“小词”(Midget Words)。 1.1 名词 “名词具有很强的表意功能,同时又具有广泛的语法可容性(Grammaticality)。它可以充当多种词类,可以以简约的结构形式表达完整的句法概念。”名词(包括动名词、复合名词等)可以广泛用以作单词式标题或代替形容词(名词叠用)、词组和从句。 (1)用名词作单词式标题 Entrepreneurs (创业者发迹史) Wineswomanship (妇女酗酒问题) Harvesttime (收获期见闻) (2)名词叠用 Miracle Rescue (神奇般获救) Taiwan’s UN Entr y Proposal Opposed (台湾进入联合国提议遭到反对) Cabinet Papers Leak Inquiry (内阁文件泄密事件调查工作) (3)名词代替词组或从句

英语报刊阅读标题的作用.doc

The characteristics of English News Headlines Number: Name:

The characteristics of English News Headlines Abstract: the news headline is an important part of English news, because the title is the readers to get as much information as possible in the shortest possible time language media, plays a unique role in the news. For the reader, read the headline is the first step of reading English newspapers. English news headlines are numerous and varied, but has its internal rules and characteristics, has its own unique title words, grammar and rhetoric. This paper examines some of the characteristics of English news headlines from the vocabulary, grammar and rhetoric in three aspects: simple, general, ellipsis, fresh, interesting. Language learning is a process of practice, for English learners, reading English newspaper is a shortcut to modern English pulse. The news headline is the first step of reading newspaper readers learn English, and many readers initially reading English newspaper, the problem the first encounter is the title. Just started reading English newspaper readers generally encountered such a problem: the title words realize, you don't understand or not fully understand. Because the newspaper headlines are simple, elliptical, humorous, not only to the main content of highly summarized news, play a role in the finishing touch, but also for the fascinating to try to put the title winning new innovation and full of color, make the reader "fall in love at first sight". 1.vocabulary Brief summary is one of the major features of news headlines, in order to achieve this objective, the English news headlines are widely used terms, abbreviations and the so-called "small" (Midget Words). 1.1 NOUN Making "noun has the very strong expressive function, but also has extensive grammar tolerance (Grammaticality). It can act as a variety of part of speech, syntactic concept can be expressed by simple structure form complete." Noun (gerund, including compound nouns) can be widely used for word type caption or replace the adjectives (noun reduplication), phrases and clauses. (1)with the noun word type caption Entrepreneurs(创业者发迹史) Wineswomanship(妇女酗酒问题) (2) the noun reduplication Miracle Rescue (神奇般获救) Taiwan’s UN Entry Proposal Opposed (台湾进入联合国提议遭到反对)

英语报刊阅读---标题句式

标题句式 英语报刊标题语言高度凝练,经常采用省略手段。新闻标题常常省略以下成分: 1、冠词 Eg1. Tax reform for innovation (A tax reform for innovation) Source: China Daily April 18, 2014, page8 Eg2. U.S. steps up trade pressure on Japan ahead of Obama visit (The U.S. steps up trade pressure on Japan ahead of Obama visit) 2、人称代词 Eg1. Avril Lavigne releases 'Hello Kitty' video (Avril Lavigne releases her 'Hello Kitty' video) Eg2.Kevin Federline welcomes sixth child (Kevin Federline welcomes his sixth child) 3、连系动词 Eg1. Political Mischief maker to be charged (Political Mischief maker are to be charged) Eg2. Irfan under pressure (Irfan is under pressure)

4、被动语态或进行时的助动词 Eg1. Kidnapped French journalists found on Turkey's Syrian border (Kidnapped French journalists were found on Turkey's Syrian border) Eg2.One fifth of China's soil contaminated (One fifth of China's soil is contaminated) Eg3. White House updating online privacy policy (White House is updating online privacy policy) Eg4.Banks ceasing Bitcoin services (Banks are ceasing Bitcoin services) Source: Global Times April16, 2014, B2 标题除采用省略手段精炼句式,还运用以下手段:1、使用名词定语,省去前置词 Eg1. India's top court lifts iron ore mining ban in Goa (India's top court has lifted a ban on iron ore mining in Goa) Eg2. Jury ponders ex-pitcher's police brutality suit (Jury ponders ex-pitcher's the brutality of police suit) Eg3. Housing rebound in U.S. loses steam as prices rise

同济大学英语报刊选读复习资料(题型+重点+缩略词+网络版重点)

期末考试题型: 1.Re-organizing sentences for a news report (10%) 2.Matching headlines to lead paragraphs (10%) 3.True or False questions about English journalism (cf. Appendix I below) (10%) 4.Reading Comprehension (3 passages with 15 multiple-choice questions) (30%) 5.Abbreviations in News reports (complete forms +Chinese translation) (10%) 6.News Headline Analysis (10%) (Analyzing the stylistic features of 3 news headlines) 7.News comment writing (20%) (about 200 words) 1.Definition of journalism, medium, news 报刊(p1)、媒介(p2)、新闻(p4)的定义 2.Functions of mass communication vs functions of newspaper 大众传播工具(p2)与报纸(p1)的功能 3.News value; public interest; principles of newsworthiness 新闻价值;公众兴趣;衡量新闻价值的原则(p4) 4.Classification of news 新闻的分类(p6) 5.Five basic elements of news 新闻的五个基本要素(p6) 6.Legal concerns; codes of ethics 法律关系;道德规范(p7) (General knowledge is enough. No need for word by word memorization.) (一般知识就够了。不需要的逐词记忆。) 7.Tabloid and broadsheet 小报和报纸(p21) (the distinctions between tabloid and broadsheet) (区分小报和大报) 8.Major newspapers in the UK and US 英国和美国的主流报纸(p13-34) 9.Major magazines in the UK and US 英国和美国的主流杂志(p13-34)同上 10.Lexical features in headlines:small words; abbreviations; etc. 在标题的词汇特点:小词;缩略语;等。(p37)

英文报刊标题特点及其翻译技巧

目录 一、引言 (2) 二、英文报刊标题的词汇特点 (2) (一)常用简短词 (2) (二)常用缩略词 (2) (三)常用节缩词 (3) (四)常用外来词 (3) (五)常用新词 (4) 三、英文报刊标题的句法特点 (4) (一)省略 (4) (二)一般现在时的广泛使用 (5) (三)大量使用动词的非谓语形式 (5) (四)灵活使用标点符号 (5) 四、英文报刊标题的修辞特点 (6) (一)借代 (6) (二)比喻 (6) (三)双关 (6) (四)引用 (7) (五)夸张 (7) 五、英文报刊标题的翻译技巧 (7)

浅谈英文报刊标题特点及其翻译技巧 摘要:英文报刊标题提纲挈领,是新闻报道的灵魂。本文从词汇、句法和修辞的角度概括分析探讨了英文报刊新闻标题的文体特点及其翻译技巧。 关键词:英文报刊新闻标题;词汇;句法;修辞;翻译技巧 一、引言 报刊标题是新闻报道的眼睛,是读者在尽可能短的时间里获取最大信息量的语言媒介。好的标题往往是言简意赅、短小精悍,具有传神达意和吸引读者的作用,读者可以由标题的内涵悟出主旨,从而阅读那些证明、阐发或衬托标题的内容。由此可以看到,正确全面地理解英文报刊标题,是有效进行英文报刊阅读的难点和重点。标题提纲挈领,最富特色,从词汇、句法和修辞的角度分析概括英文报刊标题的文体特点能帮助读者提高英语阅读水平和了解西方社会文化。 二、英文报刊标题的词汇特点 一般来说,报刊文章用词简洁明了,画龙点睛,独具匠心,耐人寻味。英文报刊标题的用词也显著地体现了报刊这一文体的特点。 (一)常用简短词 英文报刊用词最大的特点在于简短词的使用。简短词,就是指短小精悍或字母、音节较少的词语。报刊版面的有限性决定了标题篇幅必须使用简短词来节省空间。新闻的时效性也要求标题的用词简洁明了。同时,简短词的使用更有利于文章的编辑和换行。而且小词词义范畴宽广生动,能为报道起到画龙点睛的作用。如:separation=rift(隔阂);pledge= vow(宣誓);opponent = foe(敌人)。 World Eyes Mid-East Peace Talks(eyes=watches, observes 关注); With Jobs Cuts, New York is Losing War of Brooms (cuts=reductions 裁减) (二)常用缩略词 缩略词又称为首字母缩略词,指将一个词组中的几个单词的首字母合起来组成一个新的单词。缩略词的用法很广泛,在英文报刊标题中扮演着十分重要的角色。如:NPC drafts new law to stem corruption (NPC =The National People’ s Con gress 人大);PLO says big Israeli drive

英文报刊阅读小技巧

英文报刊阅读小技巧 报刊是人们了解国内外大事的窗口,尤其是在社会经济文化迅速发展,国际交流日益频繁的今天,报刊的作用就更为突出。在我国,越来越多的读者想利用英文报刊了解国内外时事,开拓视野,增长知识。如何快速而准确地获得英文报刊的信息,已成为广大读者急需解决的问题。为此,本文着重谈谈阅读英文报刊时需注意的几个方面。 首先,必须掌握英文报刊标题的语言特点。标题是新闻报道的点睛之笔,通常以鲜明的黑体大字在文章的抢眼处标出,它既要扣住全文要点,突出中心,又要新颖醒目,其作用不可忽视。但对不少读者来说,首先碰到的问题是:不少标题奇特,无法一看就懂。究竟是什么东西妨碍顺利阅读和准确理解标题呢?原因在于新闻报道作为一种独特的文体,它的文法和用词与一般的书面英语有很大的区别。这一点在标题的使用上显得尤为突出。因此,对英语学习者来说,掌握标题的语言特点,是读懂标题的关键。新闻报道标题的主要特点是短而精,力求删繁就简,具体表现在两个方面:一是省略某些语法功能的虚词;二是标题的时态有其特定的习惯用法。归纳起来,其语言特点见之于下: 1.在不发生歧义的情况下,冠词往往被省略。例如: Boy,7,killed by Ejection From Cockpit of Navy Jet(The Washington Post)Standard English:A Boy,7,killed by Ejection From the Cockpit of a Navy Jet Chinese Population Is Put at 1.3 Billion(International Herald Tribune)Standard English:The Chinese Population Is Put at 1.3 Billion 2.系动词经常被省略。例如: Joblessness Still a Problem(China Daily) Standard English:Joblessness Is Still a Problem Forecast of Mexican quake accurate,but ignored(Science News)Standard English:The Forecast of Mexican quake is accurate,but it is ignored 3.连词、代词、引导词也会省略。例如: Kings,sheiks rap USSR,US(China Daily) Standard English:Kings and sheiks rap USSR and US Anne and baby are well(South China Morning Post) Standard English:Anne and her baby are well Far fewer pitclosures and job losses likely than rumored(The Times)

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

英语报刊选读-教学大纲

一、课程基本信息 课程编号:120450100 课程名称:英语报刊选读(Selected Readings of English Newspapers)课程属性:专业方向课 总学分:2 总学时:32 周学时:2 先修课程:综合英语、英语泛读 考试形式:考试 适用专业:英语专业 二、课程教学目的 本课程旨在提高学生阅读和理解英语报刊的能力,使学生学到英语新闻学的基本知识,对英语报刊的语言风格与特点有所了解,了解英美历史、文化传统和当今社会的热点问题以及科技的最新发展状况等,以阅读和评论为主要训练的手段,注重阅读内容的理解和评论以及报刊文章、新闻的标题、导语以及结构分析。通过本课程的学习学生能够丰富词汇、开拓视野,以便毕业后在工作中能快速摄取英语信息,跟上时代的步伐。 三、教学基本要求 本课程可介于精读和泛读之间进行讲授,以帮助学生理解和掌握课文内容为主,讲课时可交替使用英语和汉语。精读的目的是为了帮助学生学习泛读未规定的教学内容。另外,要注重向学生介绍所涉及到的美英报刊的特点、报刊英语的风格等背景知识,以增加学生学习的趣味和积极性。 课程考核形式为课堂考察,作业与期末考试相结合。 四、课程基本内容及学时分配 Unit One China Watch (4学时) Lesson One Text China opens doors of state-run companies to world's top talent (中国国企为世界高端人才

敞开大门)(The Washington Post, November 16, 2011) 新闻写作何谓News Lesson Two Text An American in Beijing(中国经济迅猛发展,留学生蜂拥而至)(Time, April 4,2008) 语言解说 Presence Lesson Three Text Tiger Mom ... Meet Panda Dad(熊猫爸爸挑战虎妈育儿经)(The Wall Street Journal, March 29,2011) 新闻写作新闻体裁 Unit Two United States (Ⅰ)(4学时) Lesson Four Text Is an Ivy League Diploma Worth It?(上常春藤名校,值吗?)(The Wall Street Journal, November 8,2011) 读报知识 Ivy League & Seven Sisters Colleges Lesson Five Text Debt Burden Alters Outlook for US Graduates(求学负债:美国毕业生前景堪忧)(The Financial Times, June 1,2012) 学习方法读懂标题(I) Lesson Six Text The Evolution Wars(进化论与上帝造人说之争)(Time, August 15, 2005) 读报知识宗教 Unit Three United States (Ⅱ)(4学时) Lesson Seven Text Obama Wins a Second Term as U.S. President(奥巴马连任总统:任重道远)(The Washington Post, November 7,2012)

英语论文标题集锦

英语论文标题集锦 0001商标语的翻译 0002.苔丝的反叛精神 0003.分析简爱的美 0004.个体语言与语境 0005.浅析苔丝之死 0006.文化认同的悲剧 0007.我看简爱的爱情 0008.做合格的外贸人员0009.非言语交际文化 0010.两性语言差异分析0011.旅游与文化研究 0012.论《红字》中的象征0013.论旅游英语的特征0014.矛盾的女性主义观0015.英语长句的汉译 0016.英语名的取名艺术0017.英语中的性别歧视0018.中英酒吧文化对比0019.中美企业文化研究0020.中西方礼仪差异 0021.中英问候语对比研究0022.流行音乐与大众文化0023.论福斯塔夫的性格0024.论雪莱的自由之路0025.现代英语新词分析0026.英汉基本颜色词研究0027.做合格的外贸人才0028.潮汕方言及其生命力0029.哈利波特的情感分析0030.论中学英语学习策略0031.论盖茨比悲剧的必然性0032.论中西饮食文化差异0033.美国牛仔和牛仔文化0034.美国俚语中的文化特征0035.情感因素与外语学习0036.如何有效阅读英文0037.说谎的语用顺应性分析0038.苔丝人生悲剧的研究0039.文化与英语幽默欣赏0040.习语及习语的汉英翻译0041.学习策略与听力理解0042.英汉礼貌原则的比较分析0043.英译汉语序比较研究

0044.英汉委婉语对比研究 0045.英汉广告文化和翻译 0046.英语教学中的文化学习 0047.中国慈善事业任重道远 0048.中国和西方的酒文化 0049.英语词汇的语境意义分析 0050.中西方婚俗的差异 0051.中西饮食文化及其差异 0052.英汉绿色词对比研究 0053.意象创造的对比研究 0054.英汉禁忌语对比分析 0055.同性恋和文化多元性 0056.Scarlett的人物形象分析 0057.从美国汽车看美国文化 0058.翻译中的语境因素分析 0059.激发学生学习英语的兴趣 0060.跨文化交际中的身势语 0061.冷战后的美国对外战略 0062.论家庭教育和学校教育的结合 0063.论二十世纪后期西方服饰发展 0064.美国俚语的产生及功能的分析 0065.企业文化在企业发展中的作用 0066.浅谈格萨拉景区旅游开发前景 0067.浅谈英语快速阅读技能的训练 0068.商务交际中模糊语言的辩证分析 0069.日常生活中提高英语口语方法探析0070.文化差异对第二语言学习的影响 0071.像鲁滨逊一样在逆境中创造精彩 0072.中学英语教师素质提高的途径探索0073.中西戏剧发展快慢对比及其原因 0074.中学英语教学中的肢体语言的应用0075.中英文旅游广告语言特点对比研究0076.中国教育体制下情境教学法的误区0077.在中西方文化背景中对龙的不同阐释0078.愉快教学法在初中英语教学中的研究0079.粤语电视剧里的粤语英语语码转换0080.影响中学生英语学习的心理因素分析0081.《白雪公主》的后现代主义创作技巧0082.《喜福会》中母爱主题的文化阐释0083.《乱世佳人》对21世纪女性的启示0084.从《西风颂》看英国积极浪漫主义的特征0085.从《喜福会》透视中美文化冲突与融合0086.从电影《美丽人生》看完美男人形象0087.从尊卑与平权看中西方文化的道德差异

新闻英语的标题专题

新闻英语的标题专题:时态 动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquake Hits Osakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比 Earthouake Inosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。 我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Tense),与文学写作中的 “历史现在时”,(Historical Present Tense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。 现分述如下: 1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事 通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如: Comeback Gives China A Sensational Thomas Cup Win. (The Comeback Gave China A Sensational Thomas Cup Win.) 中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。 Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceed. (Street Battle In Heavy Shelling As Peace Talks Proceeded.) 和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。 2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达 英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原

《英语报刊选读》+模拟试题(精选)

福建广播电视大学2014—2015学年度第二学期“开放专科”期末考试 英语报刊选读模拟试题 2015年7月 I. Translate the following into Chinese 40% 1. Popular vote 2. Joint venture 3. Cover Story 4. most favor nation trading status 5. Stealth Bomber 6. Lobbyist 7. The House of Lord 8. the House of Commons 9. Senate 10. Secretary of State II. Read the following passage and then choose the right answer to each question 30% GOING BACK AND GETTING IT RIGHT By almost every measure, Paul Pfingst is an unsentimental prosecutor. Last week the San Diego County district attorney said he fully intends to try suspect Charles Andrew Williams, 15, as an adult for the Santana High School shootings. Even before the tragedy, Pfingst had stood behind the troversial California law that mandates treating murder suspects as young as 14 as adults. So nobody would have wagered that Pfingst would also be the first D.A. in the U.S. to launch his very own Innocence Project. Yet last June, Pfingst told his attorneys to go back over old murder and rape victions and see if any unravel with newly developed DNA-testing tools. In other words, he wanted to revisit past victories--this time playing for the other team. "I think people misunderstand being servative for being biased," says Pfingst. "I sider myself a pragmatic guy, and I have no interest in putting innocent people in jail." Around the U.S., flabbergasted defense attorneys and their jailed clients cheered his move. Among prosecutors, however, there was an awkward pause. After all, each DNA test costs as much as $5,000. Then there's the unspoken risk: if dozens of innocents turn up, the D.A. will have indicted his shop. But nine months later, no budgets have been busted or prosecutors ousted. Only the rare case merits review. Pfingst's team siders victions before 1993, when the city started routine DNA testing. They discard cases if the defendant has been released. Of the 560 remaining files, they have re-examined 200, looking for cases with biological evidence and defendants who still claim innocence. They have identified three so far. The most compelling involves a man serving 12 years for molesting a girl who was playing in his apartment. But others were there at the time. Police found a small drop of saliva on the victim's shirt--too small a sample to test in 1991. Today that spot could free a man. Test results are due any day. Inspired by San Diego, 10 other counties in the U.S. are starting DNA audits. By Amanda Ripley ez ncisco sijevic rtwell; Lisa McLaughlin; Joseph Pierro; Josh Tyrangiel and Sora Song 注(1)本文选自Time; 03/19/2001, V ol. 157 Issue 11, p62, 1p, 2c, 3bw 注(2)prosecutor n.检察官,检察员,起诉人,原告 troversial adj.争论的, 争议的 mandate v.批准制订一个训令,如通过法律;发布命令或要求: wager v.下赌注, 保证 viction n.定罪, 宣告有罪 unravel v. 阐明, 解决 flabbergast v.<口>使大吃一惊, 哑然失色, 使目瞪口呆 indict v.起诉, 控告, 指控, 告发 bust v.破产或缺钱 oust v.剥夺, 取代, 驱逐 discard v.抛开;遗弃;废弃 molest v.骚乱, 困扰, 调戏 saliva n.口水, 唾液 1. How did Pfingst carry out his own Innocence Project? [A]By getting rid of his bias against the suspects. [B]By revisiting the past victories. [C]By using the newly developed DNA-testing tools. [D]By his cooperation with his attorneys. 2. Which of the following can be an advantage of Innocence Project? [A]To help correct the wrong judgments. [B]To oust the unqualified prosecutors. [C]To make the prosecutors in an awkward situation. [D]To cheer up the defense attorneys and their jailed clients. 3. The expression “flabbergasted”(Line 1, Paragraph 3) most probably means _______. [A]excited [B]competent [C]embarrassed

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档