当前位置:文档之家› 动态汉语和静态英语

动态汉语和静态英语

动态汉语和静态英语
动态汉语和静态英语

“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点?就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,两者之差异,才会赫然呈现。随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作的重要性,英语写作能力的高低能体现出其英语综合素质。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使得学习者在英语写作时出现了许多错误。只有弄明白英汉的差异,英语写作能力才能做到不断提高,才能写出让人喝彩的文章。因此下面列举英汉表达一些差异。

英汉差异,影响分析

.

语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(parataxis)

.

汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Cl ause)或独立的单句(Independent sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。如:An Englishman who could not speak C hinese was once travelling in China.译文一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。英语原句是一个典型的型合句,而响应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.这样一来就没有英语味。

.

.

英语前重心;汉语后重心。

.

英汉各自“重心”所处的位置不同。简言之,即“英前汉后”。例如Tragedie s can be written in literature since there is tragedy in life.这是一“因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:译文生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, i f only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and gra sp in their own hands the destiny of their own country.译文:小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。汉语习惯前轻后重,“条件”为轻,置于前;“断言”为重,置于后,这就是汉语句式惯用的由前提条件到断言的表达方式,是“如果怎样,我们就怎样”的语序相对固定的句式。

.

.

英语静态(Static)语言;汉语动态(Dynamic)语言

.

汉语的动词由于没有无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往只能采用动词。英语的静态特征表现是多维的,如使用非位于或非限定动词(即动词的确ed 形式、ing 形式和不定式),省略动词(如或谓语成分)以及将动词名词化等;后者如使用动词的同源名词(如realize—r ealization; free—freedom; master—mastery)、同源形容词如(support —supportive; doubt—doubtful)、介词及副词等等。

.

试比较下列各句:I fell madly in love with her, and she with me.译文:我疯狂的爱上了她,她也疯狂地爱上了我。A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.译文:一个女人只要不是十分驼背,机会好的,想嫁给谁就嫁给谁。让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同。英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exempl ify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。在学生英语写作中出现的汉式英语有各种各样的表现形式。通过对学生习作为样本,对其中出现的汉式英语经过分析和总结后,发现在词汇层面、惯用短语层面、句子层面和语篇层面都有不同程度的汉式英语出现。

词汇层面的汉式英语

词汇层面的汉式英语主要是指不能正确地选用词。大多数英语专业基础阶段的学生的词汇学习还停留在英汉对照记忆的阶段,因而对词语的意义和用法掌握不全面。他们往往会把一个英语单词等同一个汉语词汇(尤其是英汉词典里的第一条释义)。例如在一篇题为“My favorite cat”的习作中,某位学生想说他家里养了一

只可爱的猫,于是他写道“My home raises a lovely cat.”这完全是英汉词汇的“对号入座”,但“home”这个“家”一般指地点而不指人.根据英语习惯该句应改为“M y family has a lovely cat.”或“We keep a lovely cat at home.”另一名学生

在一篇题为“My beloved campus”的习作中有的同学把“落后”与“backward”等

同起来,在表达“我要加倍努力,否则就要落后”时,写成“I should work much h arder, o therwise, I would be backward.”而这句里的“落后”应为“lag behind”

或“fall behind”才对。只有在“经济落后”或“地区落后”的情况下才用“backward”。类似的例子不胜枚举。

惯用短语层面的汉式英语

惯用短语层面的汉式英语主要表现为两类:一是在应该用某个英语的惯用短语来表达一个语义单位时没有用,而是将汉语的惯用短语生搬硬套地逐词翻译出来;二是误用意思貌似的另外一个英语惯用短语。如某位同学在习作“the day I wa s admitted by coll age”对自己未能进入理想的大学学习而遗憾的同时,鼓励自己“不管怎么说,我已经是一名大学生了”。她的英文表达为“No matter how to s ay, am already a collage student.”完全是逐词对译,并不能表达“不管怎么说”这种让步关系。地道的英语应该是“Anyway, I am already a collage student.”另一个同学在同样题目的习作中,在历数了高考没发挥好的几个原因后说“你们可不要学我”时,英文表达为“Never learn from me.”这里“learn from sb”“学某某”一般是指向好的榜样学习,而习作者想表达的是“吸取教训”,故地道的英语说法应该是:“Don’t follow my example.”有的同学更是把“昨天我们玩得很愉快”写成“We played very happily yesterday.”指“度过了一段愉快的时光”,英语的习惯用法是“We had a good time yesterday.”类似的惯用短语层面的汉式英

语在学生习作中比比皆是。

句子层面的汉式英语

句子层面的汉式英语是指那些受汉语思维方式的影响而写出的无语法错误但又是不规范的英语句子。英语与汉语表达方式的差异在句式上表现得尤为明显。但

处于基础阶段的学生在写作中并没有充分注意到这一点,而是将汉语的表达方式用在英语句子的写作中。例如,有同学将“不知不觉,期末考试已经来临了”写成“I didn’t know the final examination had fallen.”“不知不觉”的含义是起先不知道,后来觉察到了,而不是根本不知道。因此,原句应改为“The final examina tion came before I realized it.”下面是学生英语写作中出现的一些典型的汉式英语句子,这些句子均无语法错误,但都隐现了汉语思维的痕迹。CE指汉式英语,IE为地道英语或规范英语。(1) My student was very busy at that time. (CE)I was very busy with my study at that time. (IE)(2) His is age is ver y young.. (CE)He is very young. (IE)(3) My exam didn’t pass. (CE)I faile d in the exam. (IE)(4) My student was very much better than that of her s. (CE)I did much better than she did in study. (IE)(5) Today is Sunday. (CE)It is Sunday today. (IE)(6) I found that to learn English well was di fficult. (CE)I found it difficult to learn English well. (IE)

英语与汉语——静态与动态的转换翻译 (1)

从词类运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语有一个显著的差异:英语呈静态,汉语呈动态。也就是说,英语中有一种少用动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语动词十分丰富,应用广泛而自由。这是因为汉语动词没有人称与数的限制,没有严格意义上的时态、语态、语气的变化,没有谓语动词谓语动词的区别,所以使用频率非常高。 英语的静态特征主要表现在句法方式和词汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词(分词、不定式、动名词);词汇方式是指用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词短语等等。 英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩) 1. 英语名词与汉语的动词的转换 名词是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。 例(1) The sight and sound of our jet plane filled me with special longing. 译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。 例(2) She has a great taste for music. 译文:她十分爱好音乐。 例(1)中的sight 和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和“听到”。例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言特征。 2. 英语形容词与汉语动词的转换 在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的动词。同理,汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。请看一下几例。 例(5) We are very grateful to you for meeting us at the airport. 译文:我们非常感谢你来机场接我们。 例(6) I am doubtful whether she is still alive. 译文:我怀疑她是否还活着。 3. 英语介词与汉语动词的转换 介词是英语特有的词类,使用频率非常高。英语常用介词短语取代动词短语,实现以“静”代“动”,使英语的静态特征尤为显著。许孟雄教授曾在《英语介词在汉译英中的作用》一文中明确指出“在某些情况下, 英语介词是能够用来代替汉语动词的。”因此在英汉互译时,可以将英语介词或介词短语与汉语动词或动词短语直接进行转换,使得译文更加地道。 例(9) Many more visitors than it can comfortably hold pour into it, off the regular streamers, off chattered motorboats and off yachts, all day they amble up the towpath, looking for what? 译文:来客多了,这个小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢? 例(10) He came to me with a smile. 译文:他带着微笑向我走来。

最新中文地址如何翻译成英文(精)

5栋 Building No.5 ----------- 请看相关资料 翻译原则:先小后大。 中国人喜欢先说小的后说大的,如 **区 **路 **号 而外国人喜欢先说大的后说小的,如 **号 **路 **区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的 . 中文地址的排列顺序是由大到小, 如:X 国 X 省 X 市 X 区 X 路 X 号, 而英文地址则刚好相反, 是由小到大。如上例写成英文就是:X 号, X 路, X 区, X 市, X 省, X 国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了! X 室 Room X X 号 No. X X 单元 Unit X X 号楼 Building No. X X 街 X Street X 路 X Road X 区 X District X 县 X County X 镇 X Town

X 市 X City X 省 X Province 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻译范例: 宝山区示范新村 37号 403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路 125弄 34号 201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South, HongKou District 473004河南省南阳市中州路 42号李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南阳市八一路 272号特钢公司李有财

英语中动词主动表被动用法归纳

英语中动词主动表被动用法归纳 1、Need,want,require(要求,需要),deserve(应得,值得),be worth值得),not bear(经不住)后面接doing主动表被动。 The book is worth reading. 这本书值得一读。 The old building requires repairing. 这座古建筑需要修了。 These young seedlings will require/need looking after (=need to be looked after)carefully.这些幼苗将需要小心的照管。 Your hair wants/needs cutting (needs to be cut)。你的头发该剪了。 2、不定式作定语,放在被修饰词后面,与前面被修饰的名词或代词有动宾关系,又在句子中与另一名词或代词有主谓关系,不定式要用主动表被动含义。 I have much work to do. 我有许多要做的事情。(与work有动宾关系,与I有主谓关系) Tom is looking for a room to live in. Tom在找一间住的房间。(与room有动宾关系,与Tom 有主谓关系) He has a family to support.他要维持一个家庭。(与family有动宾关系,与he有主谓关系) 3、不定式修饰作表语和宾语补足语的形容词时,结构:主语+系动词+形容词+ 不定式;动词+宾语+形容词+不定式。如果形容词是表示难易、利弊等含义,如difficult,easy,comfortable(舒适的),convenient(便利的,方便的),hard,cheap,expensive,等,不定式用主动表被动。 The question is difficult to answer. 这个问题很难回答。 The work is easy to do. 这项工作很好做。 I found the car comfortable to ride in. 我觉得这种车很好坐。 That makes poetry difficult to write. 那就使得诗很难写。 4、在be to结构中的一些不定式:这种结构中的不定式通常应用主动表被动。下列动词用不定式的主动形式表示被动意义: Who is to blame for starting the fire?

汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比 ——静态与动态(Stative vs.Dynamic)

比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。 英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。 英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。也就是说汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。在使用中,由于对动词的约束不像英语那样死板,没有英语那样多时态,人称的变化,所以我们使用起来十分灵活,方便。汉语同时也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更浓。因此汉语除了部分句子没有动词以外。大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。”这就使得现代汉语显得优美而舒缓。 因此我们在翻译时也要注意到语言的特点。举几个例子: (1)He was a nonsmoker and a teetotaler. 他既不抽烟也不喝酒。 (2)Vietnamese war is a drain on American resource.

唯美的中文翻译成英文

唯美的中文翻译成英文 Abandon 放弃 Disguise 伪装 Abiding 持久的,不变的~friendship Indifferent 无所谓 Forever 最爱 I know what you want 我知道你想要什么 See you forget the breathe 看见你忘了呼吸 Destiny takes a hand.命中注定 anyway 不管怎样 sunflower high-profile向日葵,高姿态。 look like love 看起来像爱 Holding my hand, eyes closed you would not get lost 牵着我的手,闭着眼睛走你也不会迷路 If one day the world betrayed you, at least I betray the world for you! 假如有一天世界背叛了你,至少还有我为你背叛这个世界! This was spoiled child, do not know the heart hurts, naive cruel. 这样被宠惯了的小孩子,不知道人心是会伤的,天真的残忍。

How I want to see you, have a look you changed recently, no longer said once, just greetings, said one to you, just say the word, long time no see. 我多么想和你见一面,看看你最近的改变,不再去说从前,只是寒暄,对你说一句,只说这一句,好久不见。 In fact, not wine, but when the thought of drinking the unbearable past. 其实酒不醉人,只是在喝的时候想起了那不堪的过去。 The wind does not know clouds drift, day not know rain down, eyes do not understand the tears of weakness, so you don't know me 风不懂云的漂泊,天不懂雨的落魄,眼不懂泪的懦弱,所以你不懂我 Some people a lifetime to deceive people, but some people a lifetime to cheat a person 有些人一辈子都在骗人,而有些人用一辈子去骗一个人 Alone and lonely, is always better than sad together 独自寂寞,总好过一起悲伤 You are my one city, one day, you go, my city, also fell 你是我的一座城,有一天,你离开了,我的城,也就倒了。

英语中主动表被动的六种常见结构

英语中主动表被动的六种常见结构 英语动词,通常都是主动形式表主动意义、被动形式表被动意义。但在有些情况下,却用主动形式表被动意义。现将这些情况总结如下: 一、某些系动词+形容词 常见的这类系动词有:look ,feel ,smell, sound, taste, prove, turn out(结果是,证明是)等。例如: This coat feels very soft and smooth. What he said sounds reasonable. The medicine tastes bitter. All he said proved (to be) true. The flowers smelling sweet (= which smell sweet) in the botanic garden attract the visitors to the beauty of nature. We wanted to get home before dark, but it didn’t quite turn out as planned. 二、某些用作不及物意义的动词+副词 常见的这类动词有:wash, clean, cook, eat, drink, brew, fry, bake, iron, cut , dye , dry, sell, read, write, teach, translate, record, wear, draw, drive, ride, lock, unlock, close ,shut ,open, break, smoke, play, act, wind up, make up, blow, keep, burn, light , strike(划着), fire , pull, fill, begin, start, finish, complete, run(运转), stop, end, owe, print, move, let(出租), carry, handle, kill, , milk, pack, pick, split 等。 这时:(1)句子的主语通常指物。(2)用来表示主语的内在品质、特征、状态或性质。 (3) 通常和副词easily, well, quickly, smoothly, badly, poorly, nicely, wonderfully, perfectly, comfortably 等连用。例如: 1、He paid all that was owing. 2、The tea is brewing. 3、Because the shop is closing down, all the T-shirts are sold at half price. 4、—What are you going to do this afternoon? —I am going to the cinema with some friends. The film finishes quite early, so we are going to the bookstore after that. 5、Books of this kind sell well. 6、This knife cuts easily. 7、This kind of cloth washes well, irons easily and wears long. 8、The paper tears easily. 9、This article translates well and reads easily. 10、The pen my father gave me as a birthday gift writes smoothly. 11、The school opens at 7∶45 and classes begin at 8:00. 12、The cigar smokes badly. 13、he cakes eat deliciously. 14、---Mummy, can I put the peaches in the cupboard? ---No, dear. They don’t keep well. Put them in the fridge instead.

如何将汉语翻译成英语.doc

如何将汉语翻译成英语 将汉语翻译成英语的技巧 一、代入法 这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。如: ◎他从不承认自己的失败。 He never admits his failure. ◎那项比赛吸引了大批观众。 The match attracted a large crowd. ◎他把蛋糕分成4块。 He divided the cake intofour pieces. 二、还原法 即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避免写错句子的一种有效的办法。如: ◎这是开往格拉斯哥的火车吗? Is this the train forGlasgow? 还原为陈述句:This isthe train for Glasgow. ◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。 It was because he lovedmy money that he married me. 还原为非强调句:Becausehe loved my money, he married me.

◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。 So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed. 还原为正常语序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed. 三、分解法 就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。如: ◎我们要干就要干好。 If we do a thing, weshould do it well. ◎从各地来的学生中有许多是北方人。 There are students fromall over the country. Many of them are from the North. 四、合并法 就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。这种方法最能体现学生的英语表达能力,同时也最能提高文章的可读性。如: ◎我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。 Our camping trip turnedinto an adventure when we got lost. ◎天气转晴了,这是我们没有想到的。 The weather turned outto be very good, which was more than we could expect. ◎狼是高度群体化的动物,它们的成功依赖于合作。 Wolves are highly socialanimals whose success depends upon their cooperation.

英语主动表被动用法归纳.

英语主动表被动用法归纳 一、谓语动词用主动表被动的五种情形 (1)某些连系动词(如look, sound, smell, feel, taste, prove等)要用主动表被动,因为连系动词为不及物动词,它们没有被动语态形式: That dog looks dangerous. 那只狗看起来很危险。 Your idea sounds a good one. 你的想法听起来很好。 My advice proved to be wrong. 我的意见证实是错的。 (2)当open, close, shut, lock, move等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常用主动形式表示被动意义: The door won’t shut. 这门关不上。 The supermarket doors shut automatically. 超市的门是自动关的。 【注】该用法的不及物动词通常与can’t, won’t 等连用,注意它与用被动语态含义不同:The window won’t shut. 这窗户关不上。(说明主语的属性——窗户有问题了) The window won’t be shut. 这窗户将不用关上。(窗户本身没问题,只是不用关) 有时可能用主动和被动形式均可,只是强调重点稍有不同: Suddenly the door opened. 突然门开了。(不强调动作执行者) The door was suddenly opened. 门突然被打开了。(强调动作执行者) (3)当read, wash, clean, cook, cut, wear, carry等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常要用主动形式表示被动意义: The cloth washes well. 这种布料好洗。 The book sells quickly. 这书销售得快。 This cheese doesn’t cut easily. It’s too soft. 这乳酪不容易切,太软了。 This shirt will wear very long. 这衬衫可以穿很久。 【注】该用法通常与well, easily, slowly, quickly等副词连用,并且在用于以上意思时通常不宜直接使用被动语态形式。不过在某些特殊情况下也可用被动语态,只是含义稍有不同(用主动形式表示主语的属性,用被动形式表示动作执行者所执行的动作):The sentences read clearly. 这些句子读起来很清楚。(即这句子没有歧义) The sentences are read clearly. 这些句子被读得很清楚。(指读的人读得好) 另外,以上用法有时也可能用于进行时态: The vegetables are cooking. 蔬菜正在煮着。 Is the book selling well? 这书销售情况如何?

动态汉语和静态英语

“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点?就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,两者之差异,才会赫然呈现。随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作的重要性,英语写作能力的高低能体现出其英语综合素质。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使得学习者在英语写作时出现了许多错误。只有弄明白英汉的差异,英语写作能力才能做到不断提高,才能写出让人喝彩的文章。因此下面列举英汉表达一些差异。 英汉差异,影响分析 .

语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(parataxis) . 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Cl ause)或独立的单句(Independent sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。如:An Englishman who could not speak C hinese was once travelling in China.译文一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。英语原句是一个典型的型合句,而响应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.这样一来就没有英语味。 . . 英语前重心;汉语后重心。

英语翻译成汉语

[转] 英语中常见的123个中国成语写作就不用愁字数啦 1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧

中文地址翻译成英文地址的方法和技巧 中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。 1.各部分写法 ●X室:Room X ●X号:No. X ●X单元:Unit X ●X楼/层:X/F ●X号楼:Building No. X ●住宅区/小区:ResidentialQuater ●X街:XStreet ●X路:XRoad East/Central/West东路/ 中路/ 西路 芙蓉西二路/ West 2nd Furong Road Central Dalian Rd. /大连中路 芙蓉中路的“中”可以用Central,也有用Middle的,一般用Mid比较简洁。 ●X区:XDistrict ●X镇:XTown ●X县:XCounty ●X市:XCity ●X省:XProvince ●国家(State)中华人民共和国:The People’s Republic of China、P.R.China、P.R.C.、 China ●X信箱:M ailbox X 请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。 各地址单元间要加逗号隔开。

2.英文通信地址常用翻译 201室/房Room 201 二单元Unit 2 马塘村MatangVallage 一号楼/栋Building 1 华为科技公司Huawei Technologies Co., Ltd.

xx公司xx Corp. / xx Co., Ltd. 宿舍Dormitory 厂Factory 楼/层Floor 酒楼/酒店Hotel 住宅区/小区Residential Quater 县County 甲/乙/丙/丁A/B/C/D 镇Town 巷/弄Lane 市City 路Road(也简写作Rd.,注意后面的点不能省略)一环路1st Ring Road 省Province(也简写作Prov.) 花园Garden 院Yard 街Street/Avenue 大学College/University 信箱Mailbox 区District A座Suite A 广场Square 州State 大厦/写字楼Tower/Center/Plaza 胡同Alley(北京地名中的条即是胡同的意思) 中国部分行政区划对照 自治区Autonomous Region 直辖市Municipality 特别行政区Special Administration Region 简称SAR 自治州Autonomous Prefecture

英语主动表被动

在英语学习中,有许多地方用主动表被动,这对许多中国学生来说是一个难点,常常让他们感到不好学,不好掌握,在此小结一下 1、Need, want, require(要求,需要), deserve(应得,值得), be worth值得),not bear(经不住) 后面接doing主动表被动。 The book is worth reading. 这本书值得一读。 The old building requires repairing. 这座古建筑需要修了。 These young seedlings will require/need looking after (=need to be looked after) carefully.?这些幼苗将需要小心的照管。 Your hair wants/needs cutting (needs to be cut).?你的头发该剪了。? 2、不定式作定语,放在被修饰词后面,与前面被修饰的名词或代词有动宾关系,又在句子中与另一名词或代词有主谓关系,不定式要用主动表被动含义。 I have much work to do. 我有许多要做的事情。(与work有动宾关系,与I有主谓关系)Tom is looking for a room to live in. Tom在找一间住的房间。(与room有动宾关系,与Tom 有主谓关系) He has a family to support.?他要维持一个家庭。(与family有动宾关系,与he有主谓关系)3、不定式修饰作表语和宾语补足语的形容词时,结构:主语+系动词+形容词+ 不定式;动词+宾语+形容词+不定式。如果形容词是表示难易、利弊等含义,如 difficult, easy, comfortable(舒适的), convenient(便利的,方便的), hard, cheap, expensive, 等,不定式用主动表被动。 The question is difficult to answer. 这个问题很难回答。 The work is easy to do. 这项工作很好做。 I found the car comfortable to ride in. 我觉得这种车很好坐。 That makes poetry difficult to write. 那就使得诗很难写。 4、在be to结构中的一些不定式:这种结构中的不定式通常应用主动表被动。下列动词用不定式的主动形式表示被动意义:? Who is to blame for starting the fire?? 这场火灾应由谁负责?? You are to blame for the accident. 你应为这事受动责备。 The house is to let.此房出租。? A lot remains to do.还剩下许多事情要做。? 5、系动词没有被动形式,但有些系动词常表示被动意义。常见的有taste(吃起来), sound (听起来), prove(证明是), feel(摸上去感到), look(看起来),smell(闻起来)等,例如:? Your reason sounds reasonable.? 你的理由听起来很合理。? Good medicine tastes bitter to the mouth.?良药苦口。? 6、一些与can''t(不能)或won''t(不会)连用的动词。常用的有: lock(锁住), shut(关上) , open(打开), act(上演), write(写),cut(砍,切),wear(穿,戴)等,用作不及物动词时,用主动表被动。例如:? The door won''t open.这门打不开。? It can''t move.它不能动。? 7、一些动词如sell(销售) , wash(洗), clean(打扫), burn(燃烧), cook(煮)等与副词如well(好), easily(容易地), perfectly(十分地)等连用,描会事物的特性,用主动表被动,结构是主语+动词+加副词。例如:? The book sells well.?这种书很畅销。?

英文翻译成中文

第四部分翻译 Part Ⅰ英译汉 练习: Unit 1 1.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。 2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。 3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。 4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。 5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。 6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。 7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。 8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。 9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。 10. 晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。 Unit 2 1) 1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。 2) 我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。 3) 然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。 4) 在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。 5) 反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。 6) 他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。 7) 烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。 8) 尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。 9) 市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。 10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。 Unit 3 1. 在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。 2.人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。 3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。 4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。

英语中主动表被动现象归纳总结

英语中主动表被动现象归纳总结 一、谓语动词用主动表被动的五种情形(1) 某些连系动词(如look, sound, smell, feel, taste, prove 等)要用主动表被动,因为连系动词为不及物动词,它们没有被动语态形式:That dog looks dangerous、那只狗看起来很危险。Your idea sounds a good one、你的想法听起来很好。My advice proved to be wrong、我的意见证实是错的。(2) 当open, close, shut, lock, move等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常用主动形式表示被动意义:The door won’t shut、这门关不上。The supermarket doors shut automatically、超市的门是自动关的。 【注】 该用法的不及物动词通常与can’t, won’t 等连用,注意它与用被动语态含义不同:The window won’t shut、这窗户关不上。(说明主语的属性窗户有问题了)The window won’t be shut、这窗户将不用关上。(窗户本身没问题,只是不用关)有时可能用主动和被动形式均可,只是强调重点稍有不同:Suddenly the door opened、突然门开了。(不强调动作执行者)The door was suddenly opened、门突然被打开了。(强调动作执行者)(3) 当read, wash, clean, cook, cut, wear, carry等用作不及物动词且表示主语的某种属性时,通常要用主动形式表示被动

[原创]教大家把长篇英语文章一次转为中文的方法

教大家把长篇英语文章一次转为中文的方法 MEMS老师让我们读懂一篇长篇英语论文,这对我们可是一个巨大的挑战(学电子的英语不强是硬伤啊)。找好pdf论文后,接下来便开始尝试各种翻译,金山快译,有道翻译,谷歌翻译,bing翻译……各种方法都是有长度限制,每次只能翻译一部分,文章长了后需要 复制粘贴多次,很麻烦。而且文章里一般都配一些图,我希望翻译后文档图片仍然保留,只是英文部分换为译文。于是乎在百度,谷歌等各大引擎狂搜,翻了几十页网页后,终于找到了一个方法(吐槽一下:百度提问许多人不是好好回答问题,人家说了谷歌翻译试过了,希望一次都翻译出来,他们还给人简单的回答个用谷歌翻译。鄙视一下!!!)。接下来我把过程用图文详细写出来。 一、准备工作 首先你的电脑必须得有两个软件,一个是adobe acrobat,一个是谷歌浏览器。adobe acrobat是专业的pdf编辑软件,功能上完全秒杀adobe reader和福昕阅读器,如何你平时只是阅读pdf文档,那福昕阅读器就不错,小巧而且功能也不少,如果你经常编辑pdf文档,那adobe acrobat是必备了,软件有点大,安装完1G多。它有哪些强大的功能,以及下载安装和破解大家自行搜索吧,反正度娘很强大(记得安装成专业版的,标准版的少一些功能)。还有一点,pdf不能是扫描版的,扫描版不能使用这个方法(如何看是不是扫描版自己搜索),我个人很讨厌扫描版的,又模糊又体积大。第二个软件是谷歌浏览器,看介绍说全球用户量已经超过了IE,用了用感觉是简洁清爽。好了,废话不说了, 接下来开始教程。 二、具体步骤 1.你需要把你的pdf文档另存为网页形式。用adobe acrobat专业版打开文件后点击“文件”-----“另存为其它”----“HTML网页”

英语中主动形式表被动的用法

英语中主动形式表被动的用法 1.表示被动含义的主动动词 1)系动词没有被动形式,但有些系动词常表示被动意义。常见的有taste(吃起来), sound (听起来), prove(证明是), feel(摸上去感到)等,例如: Your reason sounds reasonable. 你的理由听起来很合理。 Good medicine tastes bitter to the mouth. 良药苦口。 2)一些与can't(不能)或won't(不会)连用的动词。常用的有: lock(锁住), shut(关上) , open(打开,营业), close(关门), cut(切割), weigh(重), act(上演),例如: The door won't open. 这门打不开。 It can't move. 它不能动。 This shop opens much earlier than it used to. Each stone weighs 2 tons. 3)一些与well(很), easily(容易地), perfectly(十分地)等连用的动词,如: sell, wash, clean, burn, cook, wash, write, last, read, wear等。这种“动词+副词”结构,常表示事物内部特有的属性。例如: The book sells well. 这种书很畅销。 These clothes wash well. 这些衣服很耐洗。 4) 用在“主语+不及物动词+主语补语”句型中的一些不及物动词, 例如: This material has worn thin. 这料子已磨薄了。 The dust has blown into the house. 灰尘被风吹进了房子。 This kind of cloth washes well and lasts long. The pen my father gave me as a birthday gift writes smoothly. Written in simple English, this article reads easily. 5) 某些不及物动词,如happen, occur, cost以及短语,如come out(出版), come up (出现), come into being(产生)come to one’s mind(想起), turn out(证明是), come about(发生), break out(爆发), belong to(属于)等,本身表被动含义,所以它们常用主动形式。 The first textbooks written for teaching English as a foreign language came out in the 18th century. Suddenly an idea came to his mind. It never occurred to me to phone you. 2.表示被动含义的主动结构 1)动名词 be worth(值得), want (=need)(需要), need(需要), require(需要)deserve(应该)等后所用的动名词,必须用主动结构表示被动意义,例如: These young seedlings will require/need looking after (=need to be looked after) carefully. 这些幼苗将需要小心的照管。 Your hair wants/needs cutting (needs to be cut). 你的头发该剪了。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档