当前位置:文档之家› 中英文网络新闻标题对比研究

中英文网络新闻标题对比研究

中英文网络新闻标题对比研究
中英文网络新闻标题对比研究

中英文网络新闻标题对比研究

【摘要】标题是新闻不可分割的一个部分,是统领全文的重要提示。它能够吸引,使其对新闻的内容有大致了解。鉴于此种特点,新闻标题必须简练概括、生动、抓人眼球,这是英汉新闻标题的共同作用与特点。但英汉新闻标题在修辞、句式、标点、语法等方面又各有特点。本文主要着眼于网络新闻标题的对比研究,从不同方面进行对比,得出结论。

【关键词】网络;标题;新闻;对比

一、背景意义

在当前的信息时代,新闻报道是生活中非常重要的部分。作为一篇新闻报道的统领和概括,新闻标题是最先吸引读者的重要因素。标题通常出现在正文之前,字体引人注目,字号较大,内容精炼生动,好的标题是一篇新闻报道成功的首要因素。

网络平台信息量更大且方便阅读,目前越来越多的人选择在网上阅读新闻。然而,由于网上庞杂的信息,人们必须从信息的海洋中快速选择对自己有用的信息。所以对于网络新闻来说,拟定一个能够吸引读者的新闻标题显得尤为重要。鉴于网络新闻的这一特殊性,纸质新闻和网络新闻的特点存在许多不同之处。本文着眼于中英网络新闻标题的对比研究。

本文的英文标题来自bbc,voa,华盛顿邮报,卫报,中国日报(英文版)等的英文网站;中文标题来自于新浪,中国日报(中文

中英文新闻标题对比研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 浅析新闻中模糊语的翻译 2 A Comparison between Chinese and Western Food Cultures 3 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译 4 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 17 5 567 12 48 5 跨文化交际背景下英语禁忌语探析 6 论基督教教义对美国人慈善观的影响 7 从植物词看英汉文化差异 8 从思维方式看中英科普文章的差异 9 以拉康的镜像理论分析电影《法国中尉的女人》 10 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象 11 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 12 商务英语的词汇特征及翻译策略 13 用批评性语言分析中美主要矛盾 14 “反偶像的偶像”乔治奥威尔 15 从《打鱼人和他的灵魂》看王尔德的唯美主义 16 从简?奥斯汀作品中的礼仪看英国人的社交心理 17 《欢乐之家》孤独灵魂的自我发现 18 违反合作原则所表达的会话含义—以《越狱》中Theodore Bagwell话语为例 19 An Analysis of the D Film Alice in Wonderland from the Perspective of Gothicism 20 论英语广告的语言特点 21 英汉死亡委婉语对比研究 22 论海明威《死在午后》的悲观主义色彩 23 Cultural Differences Reflected in the Concept of Dragon 24 A Comparative Study of Cultural Connotations of Yellow and Huang in English and Chinese 25 论《德伯家的苔丝》中的女性主义意识 26 Cultural Differences and Translation Strategies 27 金钱决定婚姻 28 英汉动物词汇的文化内涵及其翻译 29 杰克?伦敦《野性的呼唤》中人生哲学的主题分析 30 《荒原》中的神话溯源 31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 女性形象下的女权主义思想——浅析汤亭亭小说《女勇士》 33 A Probe into Charles Dickens’ Family Values Reflected in A Christmas Carol 34 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释 35 《无名的裘德》主人公人物形象浅析 36 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统 37 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译 38 旅游翻译中的文化差异和处理策略 39 论跨文化人才非语言交际能力的培养 40 运用弗洛伊德人格理论解读《吸血鬼日记》中的吸血鬼形象 41 文化语境对中西商务谈判的影响 42 The Archetype of the Ugly Duckling in The Secret Garden

英语新闻标题常用的60个单词

英语新闻标题常用的60个单词 aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变) ask=inquire(询问) assail=denounce(谴责) axe=dismiss\\\\reduce(解雇,减少) balk=impede(阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始) bid=attempt(努力) bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=ause the death of…(夺去……的生命)clash=disagree strong1y(发生分歧,争议)curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁) head=direct(率领) hold=arrest(逮捕) laud=praise(赞扬) lop=diminish(下降,减少) map=work out(制订) mark=celebrate(庆祝) name=appoint\\\\nominate(命名,提名)moot=discuss(讨论) mull=consider(考虑) nab=arrest(逮捕) nip=defeat(击败) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱)

网络新闻标题与报纸新闻标题之比较

网络新闻标题与报纸新闻标题之比较 中文系李天昊 指导教师霍华民 摘要 随着网络技术的不断发展,利用网络阅读已经成为一种惯性,网络新闻标题与传统报纸新闻标题相比,既是一种继承又是一种发展,两者具有共性和个性,本文对网络新闻标题与报纸新闻标题之比较,研究得出:网络新闻标题特点表现为题文分离、单行为主、时效性高、多用实题;而报纸新闻标题特点表现为大量采用复合式结构、以报道事实为主,对事实的表述呈现一种动态;网络新闻标题与报纸新闻标题共性在于标题制作要求的一致、编辑流程和目标的一致;网络新闻标题和报纸新闻标题个性在于在功能性、形式、概括性、内容等方面存在差异。 关键词:网络新闻标题;报纸新闻标题;比较

News title and the newspaper news title of network ABSTRACT With the development of network technology, the network has become a kind of inertia, compared with the traditional network news headlines,is a kind of inheritance is a kind of development, both has the general character and the individuality, the study of network news headlines and news headlines: comparison of the characteristics of the network news headlines, as the performance separation, separate, high efficiency,more practical subject, and the newspaper news title features extensive use of composite structure,primarily,to report the facts to the statements of facts presented a dynamic; network news titles and headlines in common is that headline that conforms to the specifications, the editing process and the consistent goal; network news headlines and the newspaper news title character lies in the differences in function, form, content,general. KEY WORDS: network news headlines; the newspaper news title character; personality

英语新闻标题翻译技巧简析

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-Shipat Last GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children, alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

新闻标题的翻译 论文

浅谈新闻文体中英文标题对比 内容提要:新闻文体的翻译以其新奇的用词、特殊的语法等特点成为一种独特语体,因而颇具研究价值。本文从介绍新闻文体概念入手,结合新闻报道的特点,阐述新闻文体翻译之中英文标题的翻译特点,主要从概括性、谓语使用和词汇选择三方面的差异做了简要对比。 关键词:新闻文体标题翻译;中英文标题对比;英文标题特色 翻译,顾名思义,就是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。而翻译这门涉及甚广的综合性学科,随着全球化的趋势,不仅涉及的范围越来越广,也越来越被人们所关注。作为最常见的实用文体之一,新闻文体的翻译也一跃成为研究的热点。什么是新闻?新闻就是指报纸、电台、电视台、互联网经常使用的记录社会、传播信息、反映时代的一种文体,有广义和狭义之分。狭义指消息即新闻报道,广义怎是指报刊杂志上登载的各类文章。本文涉及的是狭义上的新闻。狭义上的新闻,亦称消息,以内容真实新鲜、事实准确、迅速及时、简明扼要和有价值等特点著称。报纸上的新闻报道一般由标题、导语、主体、背景和结语五个部分组成。本文将重点阐述新闻文体翻译中的标题翻译。 标题,好比人的眼睛一样,人与人相处,首先便会关注人的眼睛,眼睛是心灵的窗户,故对于整篇新闻文章来说,标题就充当着眼睛的角色。因此,好的标题不仅能激发读者的阅读兴趣,同时也能起到“画龙点睛”的作用。长时间阅读英文报刊,一开始笔者只顾埋头阅读文章,苦功词汇句式,现在也开始学着欣赏和模仿文章的出彩之处,慢慢地,笔者也发现有时一篇文章的中英文标题会有很大出入。 一、概括要点有别 汉语新闻标题常用比较空翻而抽象的评价性题目,再用副标题提出实质性的内容,有时还采用汉语特有的对仗形式。而英文新闻标题没有副标题一说,一般都是精炼的概括要点,抓住实质性内容,而去掉不着边际的。如:《谈笑凯歌旋——忆毛泽东同志到重庆谈判》,英文翻译为Comrade Mao Zedong at the Chongqing Negotiations. [1]这个例子,很好的体现了中英文标题翻译的不同之处,译者运用了减译法,只译了具体的实质性内容,但与中文原标题基本贴合,对信息点的把握很到位。再如,《温家宝总理将出访亚洲四国并出席亚太经济组织会议》,这种长标题,虽然对于想要表达的内容做了一个全面的概括,但稍显冗长,若是一字一句翻译成英文,恐怕是行不通的。所以在此,译者做了一个很好的变通,简单的译成Premier Plans Asia Trip.[2] 二、谓语使用有别 汉语新闻标题一般都遵循“主语—谓语—宾语”这一结构,不管语序如何调

网络新闻标题与报纸新闻标题的比较研究

网络新闻标题与报纸新闻标题的比较研究 陈忆(吉林工程技术师范学院) 【摘要】信息时代,网络为先。网络已成为许多人的主要新闻信息通道。在这种时代背景下,网络新闻已经逐渐发展成为一种新的新闻形态。尤其是网络新闻标题,与传统的报纸新闻标题相比,具有其鲜明的特征。所以,网络新闻标题的研究对于网络新闻有重要的现实意义。本文选取编辑角度,从标题的功能、结构、字数等方面入手,试图揭示两种媒体在标题制作方面的差异。 随着网络技术的日趋成熟,网络新闻媒体迅速发展,网络已成为许多人(尤其是年轻人)的主要新闻信息通道。我国现有的网络新闻发布机构主要有两种,一种是传统媒体的新闻网站,另一种是商业新闻网站。从目前的情况来看,传统媒体的新闻网站基本上都是传统媒体新闻的网络版,而由于政策的限制,商业网站不能拥有自己的采访机构,只能转载规定范围内传统媒体的新闻。因此,我国的网络新闻传播实质上还只是一个新闻编辑机构。作为一种全新的传播媒介,网络新闻传播有自己的规律。然而,由于时间紧迫、网络新闻编辑水平限制等多方面的原因,网络新闻对传统媒体新闻的简单照搬现象非常普遍。因此,如何真正适应网络本身的传播特点来发布新闻,就成为迫切需要研究的问题。本文从标题制作的角度,以网络对传统媒体的转载和摘编为例,分析网络新闻标题与作为传统媒体代表的报纸新闻标题制作的主要区别,探讨如何真正适应网络本身的

传播特点来发挥其新闻传播的功能。 标题的功能与特点 “题好一半文”,标题是新闻的眼睛,与传统媒体相比,网络新闻媒体在传播速度和信息含量方面有独特的优势。网络新闻的结构上,标题与正文是分离的,既标题与新闻编排在不同的网页上,位于主页上的标题往往是作为与位于从页或新闻文章页中的相应正文的一个链接而存在的。网民要浏览某则新闻,必须先点击标题。正是这种特殊的版面安排,使得网络新闻标题与传统报纸新闻文标题有很大不同。因此,标题是否具有一定的吸引力,能否说明问题,或能否具有新颖性和创造性,事关整个新闻文本乃至专栏与网站的成功。网络新闻标题的重要性远远超过了以往的传统媒体。 ,现在生活节奏越来越快,人们开始习惯阅读新闻标题来寻找自己需要的新闻,更倾向于一种快餐式的信息消费,这就从形式上预示着“读题时代”的到来。由于网络新闻的传播在很大程度上要依靠标题的引导和提示,所以网络新闻标题用词成功与否决定了网络新闻的点击率的高低和网络新闻的传播效果。网络新闻标题的特点要求网络新闻标题的语言运用要尽可能新颖别致,别具一格,引起读者阅读新闻内容的欲望。消费者对个性化和差异化的新闻产品需求日益升高,因此除了新闻标题对词语运用的一般要求之外,新颖是网络新闻标题对词语运用的最高要求。如果标题做的不够吸引人,甚至枯燥乏味就不能满足人们的阅读欲望,那么网络新闻的传播过程就会受到阻碍。网络新闻标题的这个最高准则决定了网络新

最新 以新闻标题为例探究中英新闻语言特色的异同-精品

以新闻标题为例探究中英新闻语言特色 的异同 比较新闻学是20世纪初产生于西方的一门新兴学科,下面是小编搜集整理的一篇探究中英新闻语言特色的,供大家阅读参考。 1.引言 新闻作为一种记录社会、传播信息、反映时代的文体,有其别具一格的语言——新闻语言。中英文新闻语言由于差异、语言表达习惯等原因存在大量的不同。在中国,阅读英文新闻逐渐成为新的学习渠道,因新闻语言生动活泼、富有现代感,对激发学生学习兴趣、提高写作水平及了解外国本土文化都有着积极作用。现今许多教学创新模式都在强调英文新闻阅读之于学生的重要性。 本文旨在对中英新闻进行比较研究,从新闻的灵魂——标题入手,窥探中英新闻语言特色的异同,并向中文新闻语言使用者和阅读者提供有效的参考指引。 2.新闻语言与对比研究现有成果 2.1新闻语言的定义 蓝鸿文(1989)在其著作《新闻语言分析》中指出,新闻语言是语言这个大家族中的一个分支,是一种表述新闻事实的手段,传播新闻信息的载体。段业辉(1999)在《新闻语言学》中对新闻语言的定义做了补充,指出新闻语言有广义和狭义之分,广义的新闻语言包括消息语言、通讯语言和评论语言,狭义的新闻语言则仅指消息语言。 新闻语言的重要性正如《星期日泰晤士报》(TheSundayTimes)前总编埃文斯(Evans)所说,任何一位语言大师对语言的影响,都不可能像新闻记者的语言影响那样广泛,那样巨大,那样深远(吴建清,2005)。 2.2比较新闻学与中英新闻语言对比 比较新闻学是20世纪初产生的一门新兴学科,植根于西方。20世纪80年代首次以“比较新闻学”为题的是澳大利亚迪肯大学的埃文森教授与戈尔顿教授合撰了《比较新闻学》,该书将世界报业一分为三:西方世界、第三世界、共产主义国家,并收录了大量实例。在中国,1994年由陶涵主编的《比较新闻学》对西方新闻理论和马克思新闻理论进行系统的介绍,就媒介所有权、管理、世界新闻史、新闻法、新闻自由等问题进行横向对比;而1994年樊凡主编的《中西新闻比较论》则从多学科、多侧面进行研究;1997年刘夏塘主编的《比较新闻学》将中外新闻理论、文化、业务三方面加以对照;1999年童兵主

新闻标题的翻译

随着全球化的发展,中国与世界在政治、经济、文化等各方面的交流日益增多,越来越多的人去关注国际信息。新闻媒体的发展给予我们渠道去关注国际新闻,而英语新闻报道的翻译让我们能更好地掌握国际信息。新闻标题是新闻的重要部分,做好新闻标题的翻译就极为重要。本文介绍了英语新闻标题的一些基本信息,如新闻标题的定义、功能等。同时结合实例,详细分析英语新闻标题在词汇、语法及修辞手法等层面的特点。最后根据英语新闻标题在不同层面的特点提出一些英语新闻标题翻译的原则以及在实际翻译过程中的翻译技巧及方法。 1.中英文新闻标题的总论 在信息化时代,新闻是人们生活不可缺少的一部分,新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在,在国际报道中,新闻占了相当大的鼻中隔,而英语新闻更是重中之重,标题被当做英语新闻报道全文的精炼概括,为了吸引读者关注,往往采用各种手法来提升新闻标题的吸引力。同时给新闻标题的翻译带来不少挑战。 1.1标题的定义 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。新闻标题是新闻文本对新闻内容加以概括或评价的简短文字。其字号大于正文,作用是划分、组织、揭示、评价新闻内容、吸引读者阅读。按不同的分类标准可以分不同的种类 1.2.中英文标题对比 1.2.1.共同之处 a).它们都是新闻的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,使读者能在短时间内选择新闻,阅读新闻和理解新闻。 b).新闻报道讲究客观公正,但是新闻标题具有明显的政治倾向,媒体编辑往往利用制作标题的机会借题发挥,在概括或浓缩新闻内容的同时,巧妙的融入自己的政治倾向,借以体现媒体的政治方针,宣传自己的政治主张,便于引导舆论。 c).中英文标题在写作方面,都十分的精炼,含义深邃。 1.2.2.差异之处 a).英语新闻相对较长,占字空间较大,所以标题必须十分简单。但中文相对含义比较丰富。

写英语新闻标题必看

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。 这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。 如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt, ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,give up,quit,skip或yield 等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。 简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。 aid=assist(帮助,援助) alter=change or modify(改变) ask=inquire(询问) assail=denounce(谴责) axe=dismiss\reduce(解雇,减少) balk=impede(阻碍) ban=prohibit or forbid(禁止) bar=prevent(防止,阻止) bare=expose or reveal(暴露,揭露) blast=explode(爆炸) begin=commence(开始) bid=attempt(努力) bilk=cheat(欺骗) bolt=desert or abandon(放弃) boost=increase(增加,提高) check=examine(检查) claim=ause the death of...(夺去……的生命) clash=disagree strong1y(发生分歧,争议) curb=control or restrict(控制) dip=decIlne or decrease(下降) ease=lessen(减轻,缓和) end=terminate(结束,中止) flay=criticize(批评) flout=insult(侮辱) foil=prevent from(阻止,防止) grill = investigate(调查) gut=destroy(摧毁)

中英新闻标题的语言修辞比较研究

中英新闻标题的语言修辞比较研究 新闻标题在新闻报道中起着至关重要的作用。新闻写作中,新闻标题往往是新闻故事重心的高度概括。在竞争激烈的现代社会中,很多人都没有充裕的时间从头到尾地看完一篇新闻报道,所以大多数读者都试着花最短的时间得到最多的信息。由此可见,新闻标题标题特殊作用不容忽视。而一个完美的新闻标题就像新闻报纸的脸蛋和眼睛,只有当脸蛋迷人眼睛动人这篇文章才能抓住读者的眼球才能体现其价值。为了吸引读者,新闻标题通常会使用多种多样的修辞手法。而修辞手法是一种运用准确、独特、生动的语言来表达思想的技巧。因此,修辞技巧被频繁地用于新闻写作中以此达到说服、透明化和表达优美的效果。 以往对中英新闻标题的研究大都从文体特征、翻译技巧等分别进行宏观性的研究。本文将运用归纳论证、演绎论证与对比论证等等研究方法对中英新闻标题中的修辞进行对比研究,使研究更具有现实感和指导意义。 Introduction News is usually composed of three parts: headline, lead and body. The headline is a concentrated generalization of the news content, revealing to the reader the main idea of the news in the most concise form. In order to attract readers, both Chinese and English headlines usually use various rhetorical devices in the forms such as clipped words, initialisms, acronyms, short words, loanwords, invented words, slangs, etc. Rhetoric is a kind of artifice that use accurate, distinct and vivid language to express one?s mind. Researches carried out in the past are mostly on the styles of writing characteristic, translating artifices and so on with a macroscopical view. On the basis of some research results about Chinese and English headlines in the past, this paper analyzes and compares the rhetoric between Chinese and English headlines. Then I will set forth concretely the major factors affecting the differences between them. The main body of my thesis is unfolded mainly from following aspects: Part I is to explain the universality of rhetoric in the headline, and it includes the definition, categories and necessity of rhetoric in news headlines. Part II is the main point of this paper. This part analyzes characteristics of rhetoric both in Chinese and English news headlines and differences between them. Part III illustrates several typical examples of Chinese and English headlines to

网络新闻标题浅析

网络新闻标题浅析 一、网络新闻标题的特点 网络新闻标题是用以引导和吸引读者注意对新闻内容加以提示的简短文字,与传统的新闻标题有很大的区别,主要特点是: 第一,采用超链接的方式与新闻内容相连接。网络新闻的载体是新闻网站的超文本页面,其结构安排不同于报纸。在新闻网站首页,新闻内容由标题列表来引导,网民需要点击感兴趣的新闻标题,进入对应的链接来看新闻内容。网页这种超文本链接其索引、交互功能要强大得多,区别于杂志目录那样的整体浏览的效果,也区别于广播、电视等的逐一单条播报。因此,读者只能从新闻标题判断这条新闻是否适合再读,这一点也就成了衡量网络新闻标题内容一个内在的主导性特征。 第二,单一型标题为主。大量的新闻信息势必迫使其只能简明扼要地列表式地把新闻标题呈现在主页面或者二级页面上,这样,网络新闻标题就具备了内容和导读的双向功能。同时网页结构设计的需要和受版面设计的限制也使得网络新闻标题一般都要采用统一的字体、字号、颜色,其长度也要求尽量整齐划一。从某种意义上来说,网络使得网页排版趋于简洁,也使得标题简练清晰,同时对编辑的概括、归纳能力提出了更高的要求。 第三,实题化。与传统媒体不同,网络媒体多采用实题,传统媒体的新闻标题有虚实之分,既可议论又可点评,但是网络新闻的标题却不同,它必须抓住新闻事实中的几个要素,抓住新闻的“最亮点”,从而达到吸引受众的目的。第四,表现形式多样。与传统媒介的传播方式相比,网络媒介的多媒体功能使得网络新闻标题也变得形式多样。新闻标题除了用文字表现以外,还可以是声音、图像甚至是flash 来表现,这种多样性是传统媒体无法做到的。同时,即使是文字的表达也可以使用英文、符号、最近的流行语言或者使用色彩、改变字体的粗细大小,这使得网络新闻标题赏心悦目,增强和渲染了标题的表现力,以刺激读者阅读。 二、网络新闻标题存在的问题 在这个眼球经济的时代,一些网站编辑人员为了刻意追求较高的点击量,导致网络新闻的质量下降。新闻标题充斥着大量的垃圾信息,同时标题的规范性越来越差,严重影响着网络新闻受众的精神文化进步。对于网络新闻标题存在的问题主要体现在以下几个方面: 第一,过度夸大。随意拔高、夸大新闻事实,脱离新闻正文本义,也是当前网络新闻标题的通病。从受众心理上来说,受众有寻求刺激、新奇、怪异的倾向,标题夸大的目的性无非就是取悦受众,吸引受众的眼球,但是这并不意味着我们就可以捕风捉影地夸大新闻事实。一些编辑扭曲新闻事实或歪曲报道原意,将个别因素、孤立现象放大为全局性问题,这是典型的以偏概全,是不应该出现的。

英语新闻标题及其翻译

English News Title and Its Translation Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 Vocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation

4. Conclusion English News Title and Its Translation [Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods

报纸新闻标题与网络新闻标题的对比研究 开题报告

北方民族大学毕业论文 开题报告书 题目报纸新闻标题与网络新闻标题的对比研究 姓名X X X 学号2008XXXX 专业新闻学 指导教师X X X 北方民族大学教务处制

北方民族大学毕业论文(设计) 开题报告书 2011年12 月11 日 姓名秦烈宁院(部)文史学院课题性质毕业论文 学号2008xxxx 专业新闻学课题来源假拟题目 题目报纸新闻标题与网络新闻标题的对比研究 一、选题的目的、意义(含国内外相同领域、同类课题的研究现状分析): 新闻标题是新闻的“眼睛”,是对新闻最有价值内容的浓缩、概括和提炼。读者对新闻的选择过程,首先是通过对一个个标题的浏览来实现的,标题制作的好坏直接影响着读者对新闻的阅读兴趣。再者,读者在选择媒介时带有较大的随意性,因此要在瞬间激发起读者的阅读兴趣,就要求报纸网络标题,尤其是头版头条的标题要精彩动人、引人注目,具有很强的可读性。 新闻标题无论对于传统报刊还是新媒体网络,都有着举足轻重的作用。网络新闻标题来源于报纸新闻标题,由于媒体的不同特点,二者的新闻标题既有联系,又有区别。我们可以从新闻标题的形式、结构、功能及内容等多个方面来比较两者的异同,从而分析网络与报纸在新闻标题制作上各自呈现的特点和趋势。如何更好的发挥报纸自身特点来进行新闻传播以及如何有效利用网络自身的特点优势来进行新闻传播,就成为了我们迫切需要研究的课题。报纸争取读者的竞争,很大程度上是始于新闻标题的竞争。

二、本题的基本内容: 一、课题任务: 报纸新闻标题与网络新闻标题的异同比较,以及各自发展的前景 二、重点研究内容: (一)报纸新闻标题特点 (二)网络新闻标题特点 (三)报纸新闻标题与网络新闻标题的异同比较(形式,结构,功能,内容) (四)案例分析(对报纸和网络上的实例新闻进行比较) (五)报纸网络新闻标题的前景展望 三、实现途径、方法: (一)阅读相关书籍及查阅相关文献,了解报纸和网络新闻标题的特点; (二)通过梳理报纸和网络新闻标题的特点,归纳总结二者的异同。 四、进度计划: 进度安排 序号毕业设计(论文)工作进度日期(起止周数)% 1 下达任务书,收集资料,撰写提纲2011.12.1— 2011.12.10 2 开题报告2011年12月11日 3 初稿2012年3月下旬 4 二稿2012年4月下旬 5 三稿2012年5月初 6 定稿2012年5月中旬 7 答辩2012年5月21日

最新英语新闻标题及其翻译

Outline 1. Introduction 2. Development of English News Title 2.1 History of English News Title 2.2 Functions of English News Title 2.2.1 Pointing Out the News Content 2.2.2 Producing Attractive Effects. 2.3 Differences between Chinese and English News Titles 2.3.1 V ocabulary Similarities and Differences 2.3.2 Tense Similarities and Differences 2.3.3 Rhetoric Similarities and Differences 2.3.4 Punctuation Mark Similarities and Differences 3. Translation of English News Titles 3.1 Literal Translation 3.2 Free Translation 3.3 Addition 3.4 Omission 3.5 Negation Translation 3.6 Alliteration 3.7 Making Use of the Advantage Chinese in Translation 4. Conclusion

[Abstract] English news titles play a special role in news reporting. Thus we should place special emphasis on the research of the characteristics and translation of English news titles. This thesis focuses on the study of English news titles in terms of their grammatical features and its translation. When it comes to translation, it tries to reproduce the functions of English news titles which requires translators’ agility and ingenuity in applying semantic and rhetorical devices. With grammatical and semantic exploration into the English news titles, such studies strive to benefit the readers in their understanding of what the editor wants to convey. [Key words] English news title; function; comparison; translations methods 英语新闻标题及其翻译 [摘要]标题在新闻报道中具有独特的地位。因此在整个新闻英语翻译中标题翻译的作用不可忽视。本文拟从以下角度进行论证:英文报刊标题的文字简练醒目,无疑是来源于对英语语法得心应手的灵活运用。而要再现英文标题在原文中所起的浓缩主题、画龙点睛的作用,需要译者同样在用词和修辞等语法方面匠心独运。本文拟通过对英语新闻标题翻译原则和策略的探讨,以期能对新闻英语包括英语标题翻译找到一条具有特定翻译规则的途径作出有益的尝试。 [关键词] 英语新闻标题; 作用; 分类; 对比; 翻译方法 1 Introduction What is the title? A title of a piece of news usually printed in large type and devised to summarize, gives essential information, or interests readers in reading the news content . Naturally readers buy newspapers in order to keep posted on daily happenings. However, t oday’s English newspapers are getting fatter with a great

中英论文题目选题参考

https://www.doczj.com/doc/1e10281679.html, 中英论文题目 一、最新中英论文选题参考 1、讼师与律师:中西司法传统的差异及其意义--立足中英两国12-13世纪的考察 2、中英文报纸社论之元话语标记对比分析 3、中英商业购物中"拒绝"言语行为对比研究 4、开放远程教育学生支持服务的理念与实践——中英开放远程教育学生支持服务的比较研究 5、中英浮动抵押制度之比较 6、面向中英文混合环境的多模式匹配算法 7、论中英两国海上保险法告知义务中"重要情况"的标准 8、中英文混合文章识别问题 9、中英文WWW搜索引擎中数据获取的设计与实现 10、中英职业资格证书制度的比较研究 11、中国大陆肺炎发病率与死亡率:1985-2008年中英文文献的系统分析 12、英国国家数学课程标准的确立与变革及其启示—中英国家数学课程标准比较研究之一 13、中英(英语国家)文化习俗比较 14、THE COMPARISONS OF THE DEVELOPMENT OF CREATIVITY BETWEEN ENGLISH AND CHINESE ADOLESCENTS中英青少年科学创造力发展的比较 15、中英化学教材中习题的设计对比及启示 16、中英比较诗艺 17、中英高等教育教学模式比较研究及启示

https://www.doczj.com/doc/1e10281679.html, 18、中英中小学教师绩效评价比较研究 19、中英远程开放教育理念比较——以我国"四个面向"和英国"四个开放"为例 20、《红楼梦》中英文平行语料库的创建 二、中英论文题目大全 1、中英两国反洗钱立法发展比较与启示 2、医学专业教学中英文教材选用的调查分析 3、中英习语翻译文化特色的处理 4、中英电信"双寡头垄断"模式比较研究 5、中英城市公用事业管理体制比较 6、中英高中数学教材复数内容比较研究——以英国AQA数学课本和人教版A版数学课本为例 7、从中英文化差异看中医英译的基本原则——兼评李照国、朱忠宝《中医英语翻译技巧训练》 8、中英模糊限制语语用功能探究 9、一个中英文全文搜索引擎的设计与实现 10、中英文前言中的礼貌对比研究 11、张爱玲的中英自译:一个后殖民理论的视点 12、从中英语言差异性看《江雪》的十一种翻译 13、中英新闻标题语言比较 14、中英文网络问答社区比较研究与评价实验 15、中英交替传译之显化现象:案例分析 16、中英大学师生关系比较

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档