当前位置:文档之家› 屈折语

屈折语

屈折语
屈折语

屈折语

折叠编辑本段名词解释屈折语(fusional language,或称inflecting language)是以词形变化作为表示语法关系的主要手段的语言;特点是有丰富的词形变化来表示词与词之间的关系;以俄语、英语为代表。屈折语为综合语之一种,黏着语亦为有词形变化的综合语,但屈折语和黏着语之间的分别,在于屈折语的词素趋向连在一起,较为难以分割,意即屈折语的一个词缀经常同时表达多种意思,而黏着语的一个词缀一般只表达单一种的意思。拉丁语、德语及荷兰语等是颇为典型的屈折语,而大多数的印欧语系语言在一定程度上都算是屈折语,然而屈折语并不只存在于印欧语系的语言,其他语系的语言亦有可能为屈折语:古英语亦为一种屈折语,现代英语尽管保有部份屈折语的词形变化,但现代英语的语法基本上朝向分析语的方向发展。原始汉语也是屈折语。屈折语词缀的特性可用拉丁语amo(我爱)一字举例说明。这个字的-o后缀表示直陈语气(indicative mood)、主动语态(active voice)、第一身、单数、现在式。无论更改上列的任何一种特征,都必须把-o后缀替换成其他的东西。古英语亦为一种屈折语,虽然现代英语保有部份屈折语的词形变化,如动词第三人称现在时单数形结尾加-s的规则,但现代英语的词形变化已大量减少。有学者认为法语和保加利亚语

的变格规则已大大简化,故法语及保加利亚语的语法基本上朝向分析语的方向发展。折叠编辑本段特征和同为综合语的黏着语相比,一方面,屈折语一般不允许任意地添加词根、词缀等规范词素,鲜有超常词出现,从这个角度看,屈折语比黏着语综合程度低,更为接近分析语;但另一方面,屈折语具有的屈折词素和词形屈折变化以及变格等语法范畴的变化,这是很多黏着语所不具备的,从这个角度看,屈折语比黏着语综合程度更高,与分析语相差更远。而通用希腊语(Koine

Greek)则属例外,因其一方面带有极高屈折性,一个动词每每有多达数十种屈析变化,另方面在组字上又具高度自由,新词经常以复合形式出现,是一种综合程度甚高,有宽阔诠释空间的语言。一些黏着程度较高的黏着语,如日语,有时却被认为是分析语,因为日语中的词缀(屈折词素)常常屈折语被一些语言学家看作助词(自由语素)。Sona语,一种人工构造的黏着程度最高的多式综合语(被称为oligosynthetic)更是直接被看作分析程度最高的分析语(oligoisolating)。分析语使用者学习屈折语难度常常较学习综合语更大,英语是兼具分析语和屈折语特征的语言,汉语使用者在学习英语时,即使对英语语法非常熟悉,也常常受母语思维的影响忘记第三人称单数等词法-语法特征。

折叠编辑本段拉丁语范例屈折语词缀的特性可用拉丁

语amo(我爱)一字举例说明,这个字属于第一组动词,不定式为amāre(被动态则是amāri),词干为ama-,加-o后缀缩约为amo,表示直陈语气(indicative

mood)、主动语态(active voice)、第一身、单数和现在式,无论更改上列的任何一种特徴,都必须把-o后缀替换成其他的东西。在同一个句子中,时态,语态,人称、数词限定等因素与词形彼此制约,如表所示。直陈式主动语态现在时过去进行时(未完成时,下同)将来时现在完成时过去完成时将来完成时第一人称单数(我)amōamabamamabōamīameramamer ō第二人称单数(你)amasamabāsamabisamistīamerāsameris 第三人称单数(他、她、它)amatamabatamabitamitameratamerit 第一人称复数(我们)amamusamabāmusamabimusamimusamer āmusamerimus第二人称复数(你们)amatisamabātisamabitisamaistisamerātisameritis第三人称复数(他们、她们、它们)amantamabantamabuntamēruntamerantamerint

英语与汉语——静态与动态的转换翻译 (1)

从词类运用和遣词造句的方法来看,英语和汉语有一个显著的差异:英语呈静态,汉语呈动态。也就是说,英语中有一种少用动词,或用其他手段表示动作意义的自然倾向;而汉语动词十分丰富,应用广泛而自由。这是因为汉语动词没有人称与数的限制,没有严格意义上的时态、语态、语气的变化,没有谓语动词谓语动词的区别,所以使用频率非常高。 英语的静态特征主要表现在句法方式和词汇方式两方面:句法方式是指用非谓语动词(分词、不定式、动名词);词汇方式是指用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词短语等等。 英译汉——化静为动(在译文中强化汉语的动态色彩) 1. 英语名词与汉语的动词的转换 名词是英语的优势词,在英语中大量被使用,特别是常用抽象名词来表达各种动作概念。由于英语名词具有很强的表意功能,很多汉语中的动词功能在英语中是用名词来行使的。而动词是汉语的优势词,在汉语中随处可见,动词可以充当句子的多种成分,没有太多的限制。因此在进行英汉互译时,有大量的英语名词可以对应成汉语的动词。 例(1) The sight and sound of our jet plane filled me with special longing. 译文:看到我国的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令我特别神往。 例(2) She has a great taste for music. 译文:她十分爱好音乐。 例(1)中的sight 和sound两个名词充当句子的主语,在翻译时对应成两个动词“看到”和“听到”。例(2)中的“taste”本是名词词性,在汉语中对应成动词词性。两例十分典型地体现出英汉静态与动态的语言特征。 2. 英语形容词与汉语动词的转换 在进行英译汉时,英语中的形容词也常常译成汉语的动词,其中最为典型的是“系表结构”中用来表达情感、思维、知觉等意义的形容词,常常被译成相应的动词。同理,汉语中用来表达这种意义的动词也可以译成英语的这种结构。请看一下几例。 例(5) We are very grateful to you for meeting us at the airport. 译文:我们非常感谢你来机场接我们。 例(6) I am doubtful whether she is still alive. 译文:我怀疑她是否还活着。 3. 英语介词与汉语动词的转换 介词是英语特有的词类,使用频率非常高。英语常用介词短语取代动词短语,实现以“静”代“动”,使英语的静态特征尤为显著。许孟雄教授曾在《英语介词在汉译英中的作用》一文中明确指出“在某些情况下, 英语介词是能够用来代替汉语动词的。”因此在英汉互译时,可以将英语介词或介词短语与汉语动词或动词短语直接进行转换,使得译文更加地道。 例(9) Many more visitors than it can comfortably hold pour into it, off the regular streamers, off chattered motorboats and off yachts, all day they amble up the towpath, looking for what? 译文:来客多了,这个小地方就拥挤不堪。搭班船的,坐包船的,驾游艇的,一批批涌到,从早到晚,通过那条纤路,漫步进村观光,想看什么呢? 例(10) He came to me with a smile. 译文:他带着微笑向我走来。

汉英语言对比之静态与动态

汉英语言对比 ——静态与动态(Stative vs.Dynamic)

比较是人类认识世界的重要方法,也是语言研究的基本方法之一。中国语言学大师赵元任先生说:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族综合比较研究得出的科学结论。”语言研究中的比较,可以是在同一种语言内部进行的,也可以是在不同的语言之间开展的;可以是历时的,也可以是共时的。我们这学期开设的汉英语言对比课程,我认为是在不同语言中进行的共时研究。这门课的开设有很重要的意义,因为我们一般接触的课程里都是比较基础性的课程,比如精读,泛读,听力,口语,这些科目培养的是我们某一个具体方面的能力,这让英语的的确确变成了一门“工具型”学科,而没有展现出它作为一门语言独特的魅力。而英汉语言对比却使我得以站在一个高度,好好的审视“英语艺术”。 英汉语言可对比之处有很多,我所写的论文研究的是静态与动态(Stative vs.Dynamic)。 英语是静态的语言,主要体现在有少用动词而用其他手段表示动作意义的倾向,倾向于多用名词,形容词,副词,介词,因而叙述呈静态(stative);汉语是动态的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯,因而叙述呈动态(dynamic)。造成英语呈静态的原因是英语句子中的谓语动词要受很多形态变化规则的约束,使用时有很多不便, 所以一般每个句子只有一个谓语动词。而对动词的需要有不至于此,于是只能采取名词化的方法。也就是说英语是屈折语,英语动词的使用受到形态规则的严格限制,一个句子结构通常只用一个谓语动词,或者至多是几个动词并列作谓语。大量原来应该用动词表达的概念除了用非谓语动词表达外,必须借助于动词以外的词类,其中主要是名词和介词,以及形容词和副词,名词和形容词等可以由动词派生或转化而来。这种使用优势不仅降低了动词出现的频率,而且削弱了动词所表达的意义,产生了动词的虚化和弱化,这就使得英语的表达呈现“静态”倾向。而且我认为英语多用名词会使语言显得更加正式和地道;而汉语呈动态的原因是它是分析性的,所以词类界限并不明显,但动词距离人的体验最近,又无需形态变化,故而最具优势。也就是说汉语不是屈折语,汉语动词没有形态变化的约束。在使用中,由于对动词的约束不像英语那样死板,没有英语那样多时态,人称的变化,所以我们使用起来十分灵活,方便。汉语同时也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,原形动词可以充当句子的各种成分,可以在句中多次连用,甚至重复,重叠,合成并用,这无疑会使汉语动态意味更浓。因此汉语除了部分句子没有动词以外。大量的句子都不止使用一个动词,动词的优势必然使汉语的表达呈“动态”倾向。”这就使得现代汉语显得优美而舒缓。 因此我们在翻译时也要注意到语言的特点。举几个例子: (1)He was a nonsmoker and a teetotaler. 他既不抽烟也不喝酒。 (2)Vietnamese war is a drain on American resource.

动态汉语和静态英语

“对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”不要以为,汉语是我们的母语,从牙牙学语开始,便开始接触汉语,因此,就想象自己很了解汉语。其实,这是一种误解。汉语到底有什么特点?就汉语论汉语,因为没有距离,就看不真切,因为没有比较,就看不明白!只有当汉语和英语比肩而立,碰撞交流,两者之差异,才会赫然呈现。随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作的重要性,英语写作能力的高低能体现出其英语综合素质。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使得学习者在英语写作时出现了许多错误。只有弄明白英汉的差异,英语写作能力才能做到不断提高,才能写出让人喝彩的文章。因此下面列举英汉表达一些差异。 英汉差异,影响分析 .

语重形合(Hypotaxis),汉语重意合(parataxis) . 汉语重意合,结构松弛,多以意思连接的积累式分句(Accumulative Cl ause)或独立的单句(Independent sentence),其彼此的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。如:An Englishman who could not speak C hinese was once travelling in China.译文一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。英语原句是一个典型的型合句,而响应的汉译则是意合句。假如,将英语原句改成意合句就是:There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China.这样一来就没有英语味。 . . 英语前重心;汉语后重心。

第七章 静态与动态

第七章静态与动态 (Stative vs.Dynamic) 英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态(stative);汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态(dynamic)。R.Quirk等人对静态和动态曾作如下解释: Broadly speaking, nouns can be characterized naturally as …stative?in that they refer to entities that are regarded as stable.whether these are concrete (physical) like house,table,paper,or abstract (of the mind)like hope,botany,length.At the opposite pole,verbs can be equally naturally characterized as …dynamic?:they are fitted (by their capacity to show tense and aspect,for example) to indicate action,activity and temporary or changing conditions.These relations between the open classes can be summarized thus: STA TIVE noun ? adjective DYNAMIC verb adverb 英语的静态倾向,主要表现在以下几方面: 一、名词化(Nominalization)是英语常见的现象。 名词化主要指用名词来表达原来属于动词(或形容词)所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。S.Potter在“Changing E nglish”一书中曾指出英语“名词优势于动词”的倾向(preponderance of nouns over verbs)。这种名词优势往往可以使表达比较简洁,造句比较灵活,行文比较自然,也便于表达较为复杂的思想内容。试比较: The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily. The doctor? s extremely quick arriva l and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery. 医生迅速到达,并非常仔细地检查了病人,因此病人很快就康复了。 Freedom-loving people everywhere condemned them because they violated the agreement reached at Helsinki and abused basic human rights in their own country.The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki earned them the condemnation of freedom-loving people everywhere. 他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权。因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。 运用名词化表达法(nominal style)可以使叙述较为准确,贴切,但也会使语言抽象、难解。O.Jespersen指出: It seems possible to express ideas with greater precision and adequacy by means of nouns than by means of the more pictorial verbs.…When we express by means o f nouns what is generally expressed by finite verbs,our language becomes not only more abstract, but more abstruse, owing among other things to the fact that in the verbal substantive some of the life-giving elements of the verb (time,mood,person)disappear.While the nominal style may therefore serve the purposes of philosophy,where,however,it now and then does nothing but disguise simple thoughts in the garb of profound wisdom,it does not lend itself so well to the purposes of everyday life.

动词的动态与静态意义及其语法特征

动词的动态与静态意义及其语法特征 【摘要】一种语法现象如果从不同角度分析会有全新的理解,从而扩大我们的视野。动态动词和静态动词是英语语法中的两个重要概念。本文从动词的动态意义与静态意义角度入手,以独特的视角全面分析动态动词和静态动词的意义、语法特征及其实际用法,旨在为英语动词的更深入研究提供一些借鉴。 【关键词】动态动词;静态动词;意义;语法 一、动词的动态与静态意义 英语动词根据其语义特征,可分为动态动词(dynamic verb)和静态动词(stativ e verb)。确切地说,实义动词的意义有动态与静态之分。一种语法现象如果从不同角度分析会有全新的理解,从而扩大我们的视野。因此,正确地理解动词的动态和静态意义,熟悉其语法特征,对学好用好英语动词,准确理解英文原意,是非常重要的。 动态动词表示事件的发生、心理活动和从一种状态向另一种状态转变时的动态意义,即表示一种运动状态。动态动词既可用于进行体,也可用于非进行体。动态动词大体分为三类: a)持续性动词(durative verb):drink,eat,read,write,walk,run,pla y,talk,fly,watch 等。 b)瞬间动词(momentary verb):leave,go,come,see,arise,break,o pen,meet,close,join,jump,admit,discover等。 c)状态转换动词(transition verb):become,turn,grow,change,come, go 等。

请看一组例子: 1. He is writing a letter to his friend. 2. He closed the windows. 3. The leaves on the tress are turning green. 4. He changed his mind. 通过例2和例3、例4的语义比较可以看出,瞬间动词与状态转换动词的区别是:前者一般没有结果意义,可以在短期内反复重复发生;后者有结果意义,一般不可以在短期内重复发生。此外,通过上述动态动词及其实例分析还可以得出结论,动态动词总体在表示一种运动状态,且绝大多数动词是动态动词。另一方面,动态动词既可用于进行体,也可用于非进行体。 静态动词表示人或事物的存在状态、相互关系、心理活动的结果状态、情感或情绪状态、感觉状态以及身体姿态。简言之,静态动词表示一种相对静止的动词,且常用于非进行体,即一般时态,同时可以将其细化归纳为以下数种类别: 1)表示存在状态:be, exist, seem, appear, sound, look, taste, smell, come from, differ from, matter等。 2)表示相互关系:contain,have, own, possess, hold, contain, include, excl ude, belong to, lack, concern, constitute, consist of,stand for,involve 等。

英语与汉语——静态与动态的转换翻译

产生上述现象的原因主要是语言学习观念和学习策略的差异。高、中分组学生能认识到语块在语言表达中的重要作用,书面语中使用语块可以使表达内容更加丰富、句型多样化和内容本土化;中分组学生更加注重意义的表达,因此在书面语中更多地使用搭配,以保证文章内容的充实和意义的丰富程度;低分组同学在平时学习过程中只重视单个单词的学习,在书面表达中不过是将单个词语临时组织起来,因此费时费力,作文质量也不高(关于语块与作文质量的关系另文阐述)。 四、结论 (1)非英语专业学生四年中,语块使用能力明显增强。语块使用数量呈升—— —升—— —降趋势;语块类型日趋丰富,使用数量最多的是搭配、构句语块和组篇语块。 (2)高、中分组学生在语块使用数量的增长上远远超过低分组学生;高、中分组学生的语块使用类型也比低分组学生丰富多样。产生这种差异的原因主要是对语块的意识和学习策略的不同。高、中分组学生注重语块在外语学习中的作用,并通过各种渠道加强语块的学习并应用于语言输出;低分组学生的语块概念不清,学习的积极性和主动性差,语块知识缺乏,语块使用能力不强。 需要指出的是,该研究选取的样本较小,研究结果不具有普遍性,研究结论有待于进一步验证和推广;研究的内容仅限于语块的使用数量和类型,后续的研究亦可以对书面语中语块使用错误、语块与作文质量、语块与写作的流利性及地道性进行深入的探讨,以希给我们的大学英语教学以启示。参考文献: [1]Becker J.The Phrasal Lexicon[A].In Shank R&Nash- Webber B L.Theoretical Issues in Natural Language Processing[C].Cambridge,MA:Bolt Beranek&New-man,1975:60-63. [2]McCarthy M J,Carter R.A Grammar,Tails and Affect: constructing expressive choices in discourse[J].Text 17,1997,(3):405-429. [3]Cowie AP.“Multiword Lexical Units and Communica- tive Language Teaching”[A]In P.Amaud&H.Bejiont (Ed.),Vocabulary and Applied Linguistics[C].Bas-ingstoke:Macmillan,1992:1-12. [4]Nattinger J.&Decarrico,J.Lexical Phrases and Lan- guage Teaching[M].Oxford:Oxford University Press, 1992. [5]Wong-Fillmore L.The Second Time Around:Cognitive and Social Strategies in Second Language Acquisition [D].Stanford University,1976. [6]衡仁权.英语专业学生口语产出中动词语法型式使用 情况跟踪研究[J].外语教学与研究,2008,(2):143-149. [7]黄燕,王海啸.二语语块研究的“中国图景”:语块研究的现状与前瞻[J].外语界,2011,(3):74-81. [8]许家金,许宗瑞.中国对学生英语口语中的互动话语词块研究[J].外语教学与研究,2007,(6):437-443. 2012年第·4期太原城市职业技术学院学报 Journal of TaiYuan Urban Vocational college期 总第129期 Apr2012 [摘要]英语与汉语在各自长期的发展中,形成了英语的静态特征与汉语的动态特征,即英语中的动作意义常借助于动词以外的词类表达,句中少用动词,而汉语则多用动词,动词可以充当很多成 分。论文分析了两种语言的表达特征,并用大量的实例来说明在进行英汉互译时可以利用静态 与动态相互转换来实现最佳的翻译效果。 [关键词]静态;动态;转换;翻译 [中图分类号]G642[文献标识码]A[文章编号]1673-0046(2012)4-0124-02英语与汉语—— —静态与动态的转换翻译 蔡小红 (朝阳师范高等专科学校,辽宁朝阳122000) 世界上所有的语言都可以划分为静态与动态,静态 的语言多用表达静态的名词来描述客观世界,而动态的语言多用动词来表达。对客观世界的描述到底采用静态语言还是动态语言,取决于该语言所属民族的认识和反映客观世界的特点。就英语与汉语而言,多数学者认为英语多采用名词,是静态语言,而汉语多采用动词,是动态语言。林同济曾指出,“展开一篇汉语作品,略与英语作品相比较,我们马上可以发觉:前者的动词频率,往往远远超过后者。”为了更好地说明这一差别,笔者对培根《谈读书》的原文与译文(王楫译)作了对比,并将原文与译文中出现的名词与动词作了统计。在原文中,名词一共出现了49处,占32%,动词共出现23处,占15%;而译文中名词有35处,占23%,动词有46处,占30%。可以看出,汉语多用动词,是动态的语言,而英语多用名词,是静态的语言。 一、英语的静态特征与汉语的动态特征 英语作为一门形式丰富的语言,它的变化主要体现在动词的变化上,如动词的各种时态、语态的变化、第三人称单数的变化等等。然而英语语法规定每个句子只有一个谓语动词,加之动词的变化规则十分繁多,使得动词的活动和表现范围受到极大的限制。这样一来,只好求助于动词以外的词类,如名词、形容词、介词、副词,以 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 124 ··

静态动词与动态动词

静态动词与动态动词 动词按其词汇意义可分为动态动词(Dynamic Verb)和静态动词(Static Verb)。 1)动态动词表示一种运动状态,绝大多数动词是动态动词。动态动词既可用于进行体,也可用于非进行体。动态动词大体分为三类: a)表示持续动作的动词:drink,eat,read,write,walk,run,play,talk,fly,watch 等。 b)表示短暂动作的动词:leave,go,come,see,arise,break,open,meet,close,join,jump,admit,discover等。 c)表示位移或状态改变的动词:become,turn,grow,change,come, go等。 例 1 He is writing a letter to his friend. 他正在给朋友写信。 例 2 He closed the windows. 他关上了窗子。 例 3 The leaves on the tress are turning green. 树叶正在转绿。 例 4 He changed his mind. 他改变了想法。 2)静态动词表示一种相对静止的动词,常用于非进行体,也可归纳为三类: a)表示各种关系的动词:如contain,belong,consist of,have,concern,owe,involve,resemble,differ,exist,hold,cost,fit,lack,matter,compare,deserve,measure,weigh等。 b)表示感觉感知的动词:如feel,see,taste,smell,hear等。 c)表示心理状态的动词:如think,believe,know,consider,hope,want,mean,forget,remember,expect,understand,leave,hate,regret,envy,admire,suppose,fear,care等。 例 1 The hall can contain 1,000 people. 大厅可以容纳1000人。 例 2 The report consists of five parts. 这个报告包括五部分。 例 3 The camera cost ¥200. 这架照相机值200元。 例 4 The little girl saw a black dog beside the door.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档