当前位置:文档之家› 生活大爆炸第一季15英文剧本

生活大爆炸第一季15英文剧本

生活大爆炸第一季15英文剧本
生活大爆炸第一季15英文剧本

看生活大爆炸学英语 The Big Bang Theory 第1季 15集: The Pork Chop Indeterminacy pork chop: 猪排 indeterminacy: 不确定

-Leonard: On the other hand, some physicists are concerned that if this supercollider actually works, it'll create a black hole and swallow up the Earth, ending life as we know it.

on the other hand: 另一方面 concern: 于…有关 supercollider: 超对撞机

swallow up: 吞下去

另一方面一些物理学家认为如果这种超加速器起作用了,会产生一个黑洞,然后如我们所知的,吞噬地球,结束一切生命。

-Rajesh: What a bunch of crybabies.

a bunch of: 许多 crybaby: 爱哭的人

真是一群惜命鬼。

No guts, no glory, man.

No guts, no glory: 不入虎穴,焉得虎子

不入虎穴,焉得虎子嘛。

-Leonard: Hey, check it out. The School of Pharmacology is looking for volunteers. pharmacology: 药理学 look for: 寻找

嘿,你看。药理学院在招募志愿者。

-Rajesh: We are testing a new medication for social anxiety, panic attacks, agoraphobia and obsessive compulsive disorder."

social anxiety: 社会焦虑 panic: 惊恐 attack: 攻击 agoraphobia: 广场恐怖症obsessive compulsive disorder: 强迫症

我们在试验一种治疗,社交焦虑症,恐慌失措,恐旷症与强迫症的新药

Why would they be looking for test subjects here?

subject: 被试者

他们为何会在这找试验对象?

-Leonard: I don't know, Raj.

我不知道,Raj。

Maybe the comic book store doesn't have a bulletin board.

comic book: 连环漫画册 bulletin board: 告示牌

也许漫画店没有公告栏。

What's going on?

怎么了?

-Howard: Shh, shh, hot girl in Sheldon's office.

嘘,嘘,Sheldon的办公室里有个辣妹。

-Leonard: Sheldon's office?

Sheldon的办公室?

Is she lost?

她迷路了么?

-Howard: I don't think so.

我觉得不是。

I followed her here from the parking lot.

parking lot: 停车场

我从停车场一直跟踪她过来的。

-Leonard: Maybe she's his lawyer.

也许她是他的律师。

-Howard: Well, she's free to examine my briefs.

brief: 短内裤

她可以免费检查我的内裤。

-Leonard: Howard

Howard。

-Howard: I know, I'm disgusting. I should be punished... by her.

disgusting: 令人厌恶的

我知道,我很恶心,我真该被惩罚...被她。

Oh, look, I did it again.

噢,瞧啊,我又来了。

-Missy: That should do it.

这样应该行了。

-Sheldon: Thank you for coming by.

come by: 来窜门

谢谢你特意跑一趟。

-Sheldon: Hello.

你们好。

-Leonard: Oh, hey, buddy...

buddy: 朋友,好伙伴

嘿,兄弟...

-Sheldon: Buddy...?

兄弟...?

-Howard: Sorry I'm late. I'm working on a project that may take me up on the next space shuttle.

space shuttle: 航天飞机

对不起,我来晚了,我刚正在搞一个项目,也许它能让我搭乘下一艘宇宙飞船。

-Sheldon: How can you be late? I wasn't expecting you at all.

expect: 预期

你怎么可能会来晚? 我根本没在等你啊。

-Howard: Nobody ever expects me. Sometimes you just look and...

从来没人期待过我,有时候你就是看着然后...

Bam! Howard Wolowitz.

嘭! Howard Wolowitz。

-Leonard: Sheldon, are you going to introduce us?

Sheldon不帮我们介绍介绍?

-Sheldon: Oh, all right. Uh, this is Missy. Missy, this is Leonard and Rajesh, and you've already met Howard.

好吧,这位是Missy Missy,这是Leonard和Rajesh,还有你认识了的Howard。

-Missy: It's nice to meet you.

见到你很高兴。

-Leonard: You, too, as Well, also.

我也是,也是,也是。

-Howard: Yeah.

对了。

-Leonard: So, how do you two know each other?

那么你们俩是怎么认识的?

-Missy: Oh, he once spent nine months with my legs wrapped around his head. wrap around: 卷绕的

曾经有九个月时间我的腿绕着他的头。

-Leonard: Excuse me?

什么?

-Sheldon: She's my twin sister. She thinks she's funny, but frankly, I've never been able to see it.

frankly: 坦白地

他是我的双胞胎妹妹,她以为自己很幽默,但显然我从来理解不了她的笑话。

-Missy: That's because you have no measurable sense of humor, Shelly. measurable: 可测量的 sense of humor: 幽默感

那是因为你的幽默感低得测量不出来,Shelly。

-Sheldon: How exactly would one measure a sense of humor?

幽默感到底是怎么测量的?

A humormometer?

humormometer: 【用于测量幽默感的机器】

幽默计?

-Howard: Well, I think you're delightfully droll.

delightfully: 非常 droll: 好笑的

我觉得你是个非常有趣的人。

Or, as the French say,trs drale.

或者像法国人说的très drole。

-Missy: Okay, so let me see if I got this.

好吧,看我记住了没有。

Leonard, Howard and...

Leonard Howard 还有...

I'm sorry, what was your name again?

不好意思你叫什么名字来着?

-Sheldon: Rajesh.

Rajesh。

-Leonard: So, Missy what brings you out away from Texas?

那么Missy是什么风把你从田纳西吹来了?

-Howard: Was it perhaps destiny? I think it was destiny.

destiny: 命运

也许这是命运? 我想这就是命运。

-Missy: My friend's getting married at Disneyland tomorrow night.

我的朋友明晚要在迪斯尼乐园举行婚礼

-Howard: Destiny, thy name is Anaheim.

Anaheim: 【阿纳海姆,迪斯尼乐园的所在地】

命运啊他的名字叫阿纳海姆。

-Missy: And I had to drop off some papers for Shelly to sign for my dad's estate. estate: 房产

而且不得不顺便带过来一些我父亲的地产文件给Shelly签字。

-Sheldon: The papers could've been mailed.

文件可以寄过来的。

Mom just sent you here to spy on me, didn't she?

Spy: 侦探

妈妈让你过来监视我的,是不是?

-Missy: I guess that's why they call you a genius.

genius: 天才

我想这就是为何他们叫你天才。

-Sheldon: They call me a genius because I'm a genius.

他们叫我天才是因为我就是个天才。

Tell Mom that I currently weigh 165 pounds and that I'm having regular bowel movements. bowel movement: 肠运动

告诉妈妈我现在体重165磅,还有我排便运动很规律。

Enjoy the wedding. Good-bye.

祝你参加婚礼玩得开心。再见。

-Leonard: Whoa, whoa. Whoa, whoa. If the wedding's not until tomorrow, why don't you stay with us tonight?

哇,哇,哇,噢,如果婚礼在明天为何今晚不和我们住一起呢?

-Missy: Oh, I don't think so.

我不这样想。

Shelly doesn't like company. Even as a little boy, he'd send his imaginary friends home at the end of the day.

imaginary: 想象的

Shelly 不喜欢有伴甚至当他还是个小男孩时,傍晚时他连他想象的朋友都会送回家。

-Sheldon: They were not friends. They were imaginary colleagues.

colleague: 同事

不是朋友,是想象的同事。

-Leonard: Look, you're here. We have plenty of room.

瞧啊,你既然已经来了,我们有足够的房间.

-Sheldon: No, we don't.

不,我们没有。

-Howard: Come on, Shelly. She's family.

别闹,Shelly,她是自家人。

-Sheldon: So what, I don't issue invitations to your mother.

issue: 发出

那又如何我也不会邀请你的妈妈。

-Missy: Well, it would be nice not to have to drive to Anaheim in rush hour.

好吧,不用在交通高峰时段开车去阿纳海姆也挺好的。

-Sheldon: And don't ever call me Shelly.

还有,别再叫我Shelly。

-Leonard: So it's settled: you'll stay with us.

那就这样办,你和我们呆在一起。

-Howard: Yeah, I'll walk you to your car. You're in structure 3, level C, right? 好耶,我陪你去取车,在3号停车场C区,对吧?

-Sheldon: What just happened?

刚刚发生了什么事?

-Missy: So anyway, we're eight years old and Sheldon converts my Easy Bake Oven to some kind of high-powered furnace.

convert: 使转变 Easy Bake Oven: 【简易烤箱】 high-powered: 高能效的

furnace: 熔炉

总之,我们8岁的时候,Sheldon把我的简易烤箱改装成了高能熔炉。

-Leonard: Just classic.

真经典。

-Sheldon: I need a place to fire ceramic semiconductor substrates for homemade integrated circuits.

ceramic: 陶瓷的 semiconductor: 半导体 integrated: 整合的 circuit: 电路

我得找个地方为自制的集成电路烤制陶瓷半导体基底。

-Missy: He was trying to build some sort of armed robot to keep me out of his room. 他当时想制造某种武装机器人把我挡在他的房门外面。

-Sheldon: Made necessary by her insistence on going into my room.

insistence: 坚持

因为她总坚持要进我房间。

-Missy: Anyway, I go to make those little corn muffins they give you.

corn muffin: 玉米松饼

总之,别人给了我些小玉米松饼,我想拿去烤。

There's a big flash. Next thing you know my eyebrows are gone.

eyebrow: 眉毛 flash: 闪光

只见一道闪光,接下来我的眉毛不见了。

-Howard: Not your eyebrows.

不会吧,你的眉毛。

-Missy: Yep, I had to go through the entire second grade with crooked eyebrows my mom drew on.

cooked: 弯曲的

是的,后来我整个二年级,只能让妈妈给我画上扭曲的眉毛。

-Sheldon: Is that what that was?

事实是那样的么?

I just assumed that the second grade curriculum had rendered you quizzical. assume: 设想 curriculum: 课程 render: 致使 quizzical: 可笑的

我还以为是二年级的课程弄得你愁眉苦脸的呢。

-Penny: Hey, Leonard, you left your underwear in the dryer downstairs. underwear: 内衣

嘿,Leonard你把你的内裤忘在楼下的烘干机里了。

-Leonard: Those are not mine.

那不是我的。

-Penny: Really? They have your little name label in them.

label: 标签

真的么?里面还有你名字的标签呢。

-Leonard: Yeah... no, I do... I... I use those, uh, just to polish up my spear fishing equipment.

Polish: 擦亮 spear: 矛

这样啊... 不我是... 我... 我用那些呃,只是擦亮我的渔枪装备。

I spear fish. When I'm not crossbow hunting, I spear fish.

crossbow: 弩

我猎鱼。我不用弯弩狩猎的时候,就猎鱼。

Uh, Penny, this is Sheldon's twin sister, Missy.

呃,Penny,这位是Sheldon的双胞胎妹妹Missy。

Missy, this is our neighbor, Penny.

Missy,这是我们的邻居Penny。

-Penny: Hi. Wow, you don't look that much alike.

你好,哇喔,你们两个可不怎么像啊。

-Howard: Can I get a hallelujah?

hallelujah: 哈利路亚

我能不能大叫哈利路亚?

-Sheldon: Fraternal twins come from two separate eggs.

fraternal: 兄弟般的

异卵双胞胎来源于两个不同的卵子。

They are no more alike than any other siblings.

sibling: 同科

他们并不比其他的兄弟姐妹相似。

-Howard: Hallelujah!

哈利路亚!

-Rajesh: Hey, guess what. I've been accepted as a test subject for a new miracle drug to overcome pathological shyness.

miracle: 奇迹 overcome: 战胜 pathological: 病理学的 shyness: 羞涩

嘿,知道么,我参与了新药物试验该药对病理性羞怯有奇效呢。

-Penny: Oh, good for you, Raj.

太好了,Raj。

-Rajesh: Yes, I'm very hopeful. Hello, Missy.

对啊,我觉得很有希望。你好,Missy。

They mentioned there may be side effects.

side effect: 副作用

他们提到可能会有副作用。

So, Missy, have you ever met a man from the exotic subcontinent of India? exotic: 异国的 subcontinent: 大陆

那么Missy你以前见过从异国大陆印度来的男人么?

-Missy: Well, there's Dr. Patel at our church.

我们教堂有个Patel博士。

-Rajesh: Ah, yes, Patel-- good man.

是呀 Patel-- 好人。

-Howard: Do you like motorcycles? Because I ride a hog.

hog: 【哈雷】

你喜欢摩托车么?因为我有一辆哈雷摩托车。

-Rajesh: A hog?

哈雷?

You have a two-cylinder scooter with a basket in the front.

two-cylinder scooter: 【双筒踏板车】

你有一辆前面有个车筐的双筒踏板车。

-Howard: You still have to wear a helmet.

helmet: 头盔

那不也得戴头盔么?

-Rajesh: Have you ever heard of the Kama Sutra?

Kama Sutra: 【迦摩天经】

你听说过迦摩天经没?

-Missy: The sex book.

爱经。

-Rajesh: The Indian sex book.

印度爱经。

In other words, if you wonder, wonder who wrote the book of love, it was us. 也就是说如果你真的想知道是谁写出了"爱之书",是我们印度人。

-Penny: So, Sheldon's sister is pretty cute, huh?

Sheldon的妹妹很可爱。

-Leonard: I wasn't staring.

star: 盯

我没有盯着看。

-Penny: I didn't say you were. I just said she was cute.

我没说你啊,我只说她很可爱。

-Leonard: Oh, eh... maybe, if you like women who are tall... and perfect. 呃... 也许,如果你喜欢那种又高...又完美的女人的话。

-Penny: Sheldon, why are you ignoring your sister?

ignore: 无视

Sheldon 你为何无视你的妹妹?

-Sheldon: I'm not ignoring my sister. I'm ignoring all of you.

我没有无视我妹妹,我无视你们所有人。

-Leonard: I brought snacks!

snack: 小吃

小吃来了!

-Missy: Oh, my, gherkins and...

gherkin: 【腌黄瓜】

我的... 腌黄瓜和...

-Leonard: Onion dip. It's onion dip.

onion: 洋葱 dip: 沾酱

洋葱沾酱这是洋葱沾酱

We don't entertain much.

我们不常招待客人。

-Rajesh: Missy. Do you enjoy pajamas?

pajamas: 睡衣

Missy,你喜欢宽睡裤么?

-Missy: I guess.

应该吧。

-Rajesh: Yeah, we Indians invented them.

嗯,我们印度人发明的。

You're welcome.

不用客气。

-Howard: Yeah, well, my people invented circumcision.

circumcision: 割礼

是啊,好,我们族人发明了割礼。

You're welcome.

不用客气。

-Penny: Missy, I'm going to go get my nails done. Do you want to come? Missy我准备去修指甲,你想过来么?

-Missy: God, yes. Thanks.

上帝啊,好的,谢谢。

-Penny: You're welcome.

不用客气。

Bye, guys.

再见,伙计们。

-Men: Bye, Missy. Bye, Missy, see you.

再见, Missy,拜, Missy,再会。

-Penny: Good-Bye, Leonard.

再见 Leonard。

-Leonard: Oh, yeah, no, uh, bye, Penny.

是,不,呃,拜,Penny。

-Howard: Okay, you two have to back off.

好吧,你们两个必须放弃。

-Rajesh: Why should I back off? You back off, dude.

dude: 花花公子

为何我要放弃? 你放弃,老兄。

-Leonard: Excuse me, this is my apartment, and she's my roommate's sister. 不好意思,这里是我的公寓,他是我舍友的妹妹。

-Howard: So what? You've already got Penny!

那又怎么样? 你已经有Penny了!

-Leonard: How do I have Penny? In what universe do I have Penny?

Penny怎么可能是我的? 在哪个宇宙里Penny是我的了?

-Howard: So I can have Penny?

那我可以要Penny了?

-Leonard: Hell, no!

去你的,不行!

-Sheldon: Excuse me. Can I interject something?

interject: 插嘴

不好意思,我能插嘴吗?

I'm ordering pizza online. Is everyone okay with pepperoni?

pepperoni: 意大利香肠

我在网上订了披萨,意大利辣香肠款,没意见吧?

-Leonard: Sheldon, can I talk to you in private?

in private: 私下地

Sheldon 我能单独跟你谈谈吗?

-Sheldon: I guess.

我就知道。

Don't worry. I was going to order you cheese-less.

cheese-less: 【不加奶酪的】

别担心我给你点了不加奶酪的。

-Leonard: Thank you.

谢谢.

-Sheldon: It's okay.

没关系的.

Lactose intolerance is nothing to be embarrassed about.

lactose: 乳糖 intolerance: 不容忍 be nothing to: 不足与…相提并论

乳糖耐受不良没啥不好意思的.

-Howard: I'm a fancy Indian man. We invented pajamas.

我是个神奇的印度人,我们发明了睡衣。

-Rajesh: Hey, look at me. I don't have a foreskin.

foreskin: 包皮

嘿,瞧我,我没有包皮。

-Leonard: Sheldon...Are you aware that your sister is an incredibly attractive woman? incredibly: 难以置信的 attractive woman: 富有魅力的女人

Sheldon...你意识到你妹妹的惊人魅力了么?

-Sheldon: Hmm...She certainly has the symmetry and low body fat that Western culture deems desirable.

symmetry: 匀称

唔...她是挺匀称的脂肪也不多,在西方文化中认为是有吸引力的。

It's noteworthy, at other points in history, heavier women were the standard for beauty

because their girth suggested affluence.

noteworthy: 值得注意的 stand for: 代表 girth: 腰围 affluence: 富裕

但值得注意的是,在历史上其他一些时代里体重较重的女人才是美的标准,因为她们的腰围体现了富裕。

-Leonard: That's fascinating, but...

那很吸引人,但是...

-Sheldon: I didn't say it was fascinating. I said it was noteworthy. fascinating: 迷人的

我没说那很吸引人。我说引人注意的。

-Leonard: All right... noted.

好吧...注意到了。

But my point is that Koothrappali and Wolowitz, they're hitting on your sister. Oh, it's...

hit on: 挑逗

但我的意思是 Koothrappali和Wolowitz他们在追你的妹妹。这...

-Sheldon: Oh, okay.

好的。

You know, I don't want to criticize your rhetorical style, but we'd be a lot further along in this conversation if you'd begun with that thought.

criticize: 批评 rhetorical: 修辞学的 conversation: 谈话

你知道,我不想批评你的修辞方式,可如果你一开始就提出这问题,我们此刻谈话的深度会增进很多。

-Leonard: That's great, but my...

很好但是我的...

-Sheldon: What I'm saying is that we took quite an unnecessary detour from what I now understand to be your thesis.

detour: 绕路

我想说的是我现在理解的你的论点,可绕了一段很长的没必要的弯路。

-Leonard: Whatever.

管它呢。

You have to do something about it.

你必须做点什么。

-Sheldon: Why?

为何?

-Leonard: Because she's your sister.

因为她是你的妹妹。

-Sheldon: I don't understand.

我不明白。

Yes, we shared a uterus for nine months, but since then we've pretty much gone our own separate ways.

uterus: 子宫

是的,我们曾经共用一个子宫9个月,但从那以后基本上就各走各的路了。

-Leonard: Okay, uh, consider this...

好吧,呃,考虑这一点...

With your father gone, it is your responsibility to make sure that Missy chooses a suitable mate.

你父亲不在了,你有责任确保Missy选择一个合适的男人。

-Sheldon: I hadn't considered that.

这我倒还没想过.

We do share DNA.

我们确实有着相同的基因.

-Leonard: Uh-huh.

啊哈.

So there is the possibility, however remote, that resting in her loins is the potential for another individual as remarkable as myself.

remote:: 遥远的 loins: 腰部 remarkable: 杰出的

那就有可能,无论这种可能性多么的微弱,沉睡在她腰部的,可能是另一个像我一样杰出的个体.

-Leonard: Exactly.

没错。

And you owe it to yourself and to posterity to protect the genetic integrity of your sister's future offspring.

posterity: 后代 genetic: 基因的 integrity: 完整性 offspring: 子孙,后代

为了你自己和后代,你必须保护你妹妹后代基因的完整性。

-Sheldon: You're right.

你说得对。

If someone wants to get at Missy's fallopian tubes, they'll have to go through me. fallopian tube: 输卵管 go through: 通过

要是有人想到达Missy的输卵管,必须经过我的同意。

-Rajesh: I am Shiva the Destroyer! I will have the woman.

Shiva【毁灭之神湿婆,印度三大神中司破坏之神】:

我是毁灭之神湿婆! 那个女人是我的

-Howard: I'm warning you I was judo champion at math camp.

judo: 柔道 champion: 冠军

我警告你,我是数学训练营的柔道冠军。

-Sheldon: All right, now that's enough juvenile squabbling.

juvenile: 青少年的 squabbling: 搞乱

行了,停下你们,小朋友抢糖吃的游戏。

You stop it. Stop it, I say!

住手,我说停下!

I'm going to settle this right now.

settle: 解决

我现在就要解决这个问题。

Neither of you are good enough for my sister.

你们俩谁也配不上我妹妹。

-Howard: Who are You to decide that?

你凭什么管这件事?

-Leonard: He's the man of his family.

他是他家里的男人。

You have to respect his wishes.

你们必须遵从他的意愿。

-Sheldon: You're out, too, by the way.

顺便说,你也不行。

-Leonard: Say what?

什么嘛?

-Sheldon: It's nothing personal. I'd just prefer if my future niece or nephew didn't become flatulent every time they ate an Eskimo pie.

niece: 侄女 nephew: 侄子 flatulent: 肠胃气胀的 Eskimo pie: 雪糕

我不是针对你我只是不希望我将来的侄子或侄女,每次一吃冰激淋,就觉得胀气。

-Howard: What are you so happy about?

你这么高兴干什么?

-Rajesh: I'm not happy.

我不是高兴。

It's the medication. I can't stop smiling.

是因为那药,我控制不了笑。

-Sheldon: Now the Leonard's made me aware of how high the genetic stakes are, we have to face the fact that none of you are suitable mates for my sister.

stakes: 赌注

既然现在Leonard已经让我意识到,基因的赌注那么高,我们必须面对现实你们都不是我妹妹的合适伴侣。

-Howard: Wait a minute. Leonard made you aware of that?

等等 Leonard让你意识到的?

-Leonard: We all make mistakes. Let's move on.

move on: 向前看

我们都会犯错,向前看吧。

-Rajesh: Excuse me, but I think you're missing a big opportunity here.

不好意思,但我觉得你可能会错过一个很好的机会。

-Sheldon: How so?

此话怎讲?

-Rajesh: Everybody knows genetic diversity produces the strongest offspring. diversity: 多样性

大家都知道基因的多样性会产生更强大的后代。

Why not put a little mocha in the family latte?

mocha: 摩卡 latte: 拿铁

为何不在拿铁家族里添加一点点摩卡的血统呢?

-Sheldon: In principle, you have a point.

在原则上,你的观点有道理。

But as a practical matter, need I remind you that it takes experimental pharmaceuticals to simply enable you to speak to the opposite sex.

Practical: 实际的 experimental: 实验的 pharmaceuticals: 医药品

但作为实际问题,我必须得提醒你,单单让你对异性开口说话就得使上还在试验阶段的药物了。

-Rajesh: I think you're focusing entirely too much on the drugs.

我觉得你太过于关注药物了。

-Howard: Is it because I'm Jewish? Because I'd kill my rabbi with a pork chop to be with your sister.

Rabbi: 拉比,【犹太人的导师】

是因为我是犹太人么?因为我会用猪排杀死拉比只为了跟你妹妹在一起。

-Sheldon: This has nothing to do with religion. This has to do with the fact that you're a tiny, tiny man who still lives with his mother.

这和信仰没有关系。问题在于你是个很小很小的,仍然和妈妈住在一起的男人

-Leonard: Sheldon, you are really being unreasonable.

Unreasonable: 不合理的

Sheldon你真的越来越不可理喻了。

-Sheldon: Am I?

是么

Here, eat this cheese without farting and you can sleep with my sister.

fart: 放屁

拿着,吃了这片奶酪。要是你不放屁,就可以和我妹妹睡。

-Missy: Oh, really?

真的么?

-Sheldon: Oops.

啊噢。

-Missy: Shelly, can I speak to you for a minute? Alone.

Shelly我能和你谈一会儿么? 单独。

-Sheldon: Why does everyone suddenly want to talk to me alone?

suddenly: 突然

为何突然每个人都想跟我单独谈话?

Usually nobody wants to be alone with me.

通常没人愿意和我单独相处的。

-Leonard: We all make mistakes. Let's move on.

move on.: 继续前进

我们都会犯错。向前看。

-Missy: Okay, I'm not even going to ask why you're pimping me out for cheese. pimp: 拉皮条

我甚至不准备问你为何一块奶酪就把我给卖了

But since when do you care at all about who I sleep with?

但你从啥时起在意我跟谁睡了?

-Sheldon: Well, truthfully, I've never given it any thought, but it has been pointed out to me that you carry DNA of great potential.

point out: 指出 great potential: 巨大的潜力

说实话,我从来没想过,但有人向我指出你带着潜能无限的DNA。

-Missy: What on earth are You talking about?

on earth: 究竟

你到底在说什么?

-Sheldon: Let me explain.

让我解释给你听。

You see, I'm a superior genetic mutation, uh, an improvement on the existing mediocre stock.

genetic mutation: 基因突变 mediocre: 平凡的 stock: 血统

你瞧,我是一个高级的遗传突变,啊,是现存的平凡血统的一种进步。

-Missy: And what do you mean, "mediocre stock"?

你说"平凡血统"是什么意思?

-Sheldon: That would be you.

那是说你。

But residing within you, is the potential for another me.

reside: 居留

但在你体内居住的,可能会是另一个我。

Perhaps even taller, smarter, and less prone to freckling, a Sheldon 2.0, if you will. prone to: 倾于

可能还会更高更聪明还会少长点雀斑。一个Sheldon 2.0,如果你愿意这么叫的话。

-Missy: Sheldon 2.0?

Sheldon 2.0?

-Sheldon: Exactly. Now, I am not saying that I should be the sole decider of who you mate with.

sole: 单独的

正是。现在我不是说我是唯一能决定你的伴侣的人。

If you're not attracted to the suitor, then the likelihood of conception will be reduced.

suitor: 求婚者 likelihood: 可能性 conception: 怀孕

还取决于你对求偶者的吸引力,否则受孕的可能就会大大降低。

-Missy: You have got to be kidding me.

你在开玩笑吧。

-Sheldon: Not at all.

绝对不是。

Frequent coitus dramatically increases the odds of fertilization.

coitus: 性交 odds: 机率 fertilization: 受精

频繁的性交会使受精的机率直线提升。

-Missy: Okay, Shelly, sit down.

好吧,Shelly,坐下。

Now I've lived my whole life dealing with the fact that my twin brother is, as Mom puts it, "one of God's special, little people."

deal with: 面对

如今我这一生都得接受一个事实,就是我的双胞胎哥哥,用妈妈的话说是一个天赐的特殊的小人儿。

-Sheldon: I always thought I was more like a cuckoo bird.

cuckoo bird: 杜鹃

我一直觉得我更像一只杜鹃。

You know, a superior creature whose egg is placed in the nest of ordinary birds. superior : 高等的 creature: 生物 nest: 巢

你知道的把蛋下在普通鸟巢里的一种更高等的生物。

Of course, the newly hatched cuckoo eats all the food, leaving the ordinary siblings to starve to death.

hatch: 孵化 siblings: 同科 starve to death: 饿死

当然,新生的杜鹃把所有的食物都吃掉了,它那些平凡的同胞只能饿死。

Luckily for you, that's where the metaphor ended.

metaphor: 比喻

对你来说很幸运,比喻到此就已经结束了。

-Missy: I thought it ended at "cuckoo."

我以为它在 "杜鹃" 那里就结束了

You listen to me.

你听我说。

If you want to start acting like a brother who cares about me, then terrific.

如果你想要开始像个哥哥那样关心我,那很棒。

Bring it on.

bring it on: 【尽管来吧】

尽管来吧

But you try one time to tell me who I should be sleeping with, and you and I are going to go round and round the way we did when we were little.

go round and round: 旋转

但你敢尝试指点我该跟谁睡,那我们就得一次次地重复我们小的时候干的事。Remember?

记得么?

-Sheldon: I have an alternate proposal.

alternate: 交替的 proposal: 提议

我有另一个提议。

-Missy: Go on.

你说。

-Sheldon: You donate eggs. We will place them in cryogenic storage.

donate: 捐赠 eggs: 卵子 cryogenic storage: 低温冰箱

你提供卵子。我们把它放在低温冰箱里面。

I will find an appropriate sperm donor for your eggs, have them fertilized and implanted in you.

sperm donor: 精子供体 fertilized: 受精的 implant: 移植

我会为你的卵子找到一个合适的精子供体,让他们受精,然后植入你的体内。

That way, everybody wins.

那样的话,就双赢了。

Correction.

更正。

Missy can date whoever she wants.

Missy想和谁约会都可以。

-Howard: Look, we have to settle this.

听着,我们必须解决这个问题。

-Leonard: I agree.

我同意。

Sheldon's sister is hiding at Penny's because we've all been hitting on her at the same time.

Sheldon的妹妹一直躲在Penny家是因为我们在同时追求她。

-Rajesh: She's not hiding.

她才没躲。

She need privacy to call her grand mother who's apparently very sick. privacy: 隐私

她需要私人空间去给她病重的奶奶打电话。

Oh, and then I believe she has to wash her hair.

所以我觉得她是想洗头了。

-Howard: Oh, you poor, deluded bastard.

delude: 迷惑 bastard: 私生子

你这个可怜的幻想狂。

-Rajesh: Don't start with me, dude.

start with: 从…开始,【挑衅】

不要挑衅我你这家伙。

-Howard: You want to go again? Let's go.

又想来? 来啊。

-Leonard: Sit down.

坐下。

-Howard: Okay.

好。

-Leonard: If we're going to fight over Missy, let's do it the right way. fight over: 争夺

如果我们要争Missy的话,那就找个正确的方式。

The honorable way.

honorable: 光荣的

君子的方式。

-Howard: Ow! Ow, ow, ow!

嗷! 嗷嗷嗷!

-Leonard: Take that!

看招!

You want some more?

还想尝尝么?

-Rajesh: And he's down!

他倒下了!

-TV: One, two, three, four...

1 2 3 4...

-Howard: Come on, come on! Get up!

来啊,来啊! 起来啊!

-Leonard: Stay down, bitch!

stay down: 不上来 bitch: 泼妇

躺着,贱人!

-TV: ...seven, eight, nine, ten.

...7 8 9 10。

-Leonard: Yeah! Natural selection at work.

at work.: 在起作用 natural selection: 自然选择

耶! 这是自然选择。

-Sheldon: I weep for humanity.

weep for: 为…流泪 humanity: 人类

我为人类而悲哀

-Leonard: Excuse me, while I go tell Missy the good news.

不好意思啦,我要去告诉Missy这个好消息。

-Penny: Hey, Leonard.

嘿,Leonard 。

-Leonard: Oh, hi, Penny.

嗨,Penny。

How's it going? Listen, that guy Mike that you were dating, is that still going on? 还好么?听着,那个叫Mike的家伙,你们还在交往么?

-Penny: Uh, pretty much. Why?

挺好的,怎么了?

-Leonard: Nothing, just catching up.

catch up: 赶上

没什么,只是问问情况。

By the way, may I speak to Missy, please?

顺便,我想和Missy说几句话,行么?

-Penny: Of course.

当然。

-Missy: Hi, Leonard. What's up?

嗨,Leonard怎么了?

-Leonard: Well, since you're leaving tomorrow,

啊,因为你明天要走。

I was wondering if you'd like to go to dinner with me.

我想知道你是否愿意和我共进晚餐。

-Missy: That's so sweet.

你人真好。

But, no thanks.

不过,不了,谢谢。

-Leonard: Oh. Do you have other plans or...?

你有别的计划吗或者...?

-Missy : No.

没有。

-Leonard: Oh. All right, uh...

好吧,呃...

Enjoy the rest of your evening.

祝你接下来的夜晚愉快。

-Missy: Thanks. see ya.

谢谢,回见。

-Leonard: Um, here's something we didn't anticipate.

anticipate: 料想

呃,有些我们没有预料到的事。

-Penny: What do you want, Howard?

你想干吗呢 Howard?

-Howard: I'm fine. Thanks for asking.

我很好,谢谢你的关心。

I've come to call on Missy.

我来找Missy。

-Penny: Missy.

Missy。

-Missy: Hi, Howard.

嗨,Howard。

-Howard: The Amazing Howard.

是神奇的Howard。

Do you like magic?

你喜欢魔术么?

-Missy: Not really. No.

不是很喜欢。不。

-Howard: Then you are in for a treat.

you are in for a treat: 【你一定会感到满意的。】

那你会喜欢的。

Behold, an ordinary cane.

behold: 看 cane: 手杖

看到了,一根普通的手杖。

-Missy: No.

不。

-Howard: Okay.

好吧。

-Penny: Missy.

Missy。

-Rajesh: Thank you. I apprec...

谢谢我很感...

Apprec...

感...

Appree...

感...

Uh-oh.

啊噢。

-Penny: Oh, honey. Is your medication wearing off? medication: 药物治疗 wear off: 逐渐消失

噢,亲爱的,你的药效过去了么?

-Missy: Well, hi, cutie pie.

你好啊,甜心。

I was hoping you'd show up.

show up: 出现

我正在想着你会来呢。

We had a dog who made a noise like that.

我们家有只狗,就发出那种声音。

Had to put him down.

put…down: 杀死

不得不把它送去人道毁灭

Are you amused me to pass along to Mom?

pass along: 传递

有什么话想让我替你告诉妈妈么?

-Sheldon: Well, she might be interested to know that I have refocused my research from bosonic string theory to heterotic string theory.

refocused: 重调焦距bosonic string theory: 混合弦论heterotic string theory: 玻色子弦论

嗯,这个她可能会想知道我将我的研究重点从混合弦论重新移回到玻色子弦论上了。

-Missy: Yeah, I'll just tell her you say "hey."

这样啊,我会告诉她你向她问好的。

-Sheldon: Okay, well, it was pleasant seeing you, other than that business with my testicles.

testicles: 睾丸

好的,那么,见到你很高兴,除了我睾丸的遭遇以外。

-Missy: Come on, Shelly.

过来,Shelly。

I want you to know I'm very proud of you.

我希望你知道我为你骄傲。

-Sheldon: Really?

真的么?

-Missy: Yep, I'm always bragging to my friends about my brother, the rocket scientist. brag: 吹牛

是的,我总是向我的朋友吹牛说我哥哥是火箭科学家。

-Sheldon: You tell people I'm a rocket scientist?

你跟别人说我是火箭科学家?

-Missy: Well, Yeah.

嗯,是啊。

-Sheldon: I'm a theoretical physicist.

theoretical physicist: 理论物理学家

我是理论物理学家。

-Missy: What's the difference?

有什么区别?

-Sheldon: What's the difference?!

有什么区别?!

-Missy: good-Bye, Shelly.

再见,Shelly 。

-Sheldon: My God!

我的天哪!

Why don't you just tell them that I'm a toll-taker at the Golden Gate Bridge?! toll-taker: 收过路费的 the Golden Gate Bridge: 金门大桥

你为何不直接告诉人家我是在金门大桥收过路费的?! Rocket scientist. How humiliating. humiliating: 丢脸的

火箭科学家,真是侮辱人。

生活大爆炸第四季 第一集 台词整理

Howard: And now the Kung Pao Chicken. 这是宫保鸡丁。 -Leonard: Ah, yeah. Wow. 啊,好,哇。 -Raj: Smooth. 厉害。 -Howard: And finally, my Moo Shu Pork. 最后,是我的木须肉。 -Raj: Whoo-hoo! 哇塞! -Howard: Oh, there you have it, gentlemen. Our entire dinner unpacked by robot.好了,先生们,你们都看到了机器人已经把所有饭菜取出来了。-Raj: And it only took 28 minutes. 仅仅花了28分钟时间。 -Sheldon: Impressive, but we must be cautious. 真不错啊,不过我们得小心点。 -Howard: Why? 为什么? -Sheldon: Today, it's a Chinese food retrieval robot. Tomorrow, it travels back in time and tries to kill Sarah Connor. 今天,这是个中餐传递机器人,明天,它会及时地穿越时空,回去谋杀Sarah Connor(终结者外传女主人公)。 -Leonard: I don't think that's going to happen, Sheldon. Sheldon 我可不相信会发生这样的事情。 -Sheldon: No one ever does. That's why it happens.。没人相信所以才会发生啊。 -Penny: Hey. Is the food here? Ooh. What's that? 嘿,外卖都到了? 哇,那是什么? -Howard: That, dear lady, is the Wolowitz Programmable Hand, designed

生活大爆炸第一季台词(中英文对照)14

看生活大爆炸学英语The Big Bang Theory 第1季14集:The Nerdvana Annihilation -Sheldon: This sandwich is an unmitigated disaster. I asked for turkey and roast beef with lettuce and Swiss on whole wheat. unmitigated: 绝对的,十足的disaster: 灾难turkey:火鸡roast:烤肉,烘烤 lettuce:莴苣swiss:瑞士奶酪whole wheat:全麦 这个三明治真是太失败了,我点了土司夹火鸡肉和烤肉和莴苣还有瑞士奶酪 -Rajesh: What did they give you? 他们送给你的是什么? -Sheldon: Turkey and roast beef with Swiss and lettuce on whole wheat. 火鸡肉和烤肉和瑞士奶酪还有莴苣 It's the right ingredients, but in the wrong order. In a proper sandwich, the cheese is adjacent to the bread to create a moisture barrier against the lettuce. ingredient:要素,配料adjacent: 邻近的,紧靠的moisture:水分barrier:障碍 成分虽然是对的但顺序不对啊。正宗的三明治奶酪应涂在土司和莴苣之间,防止土司被莴苣弄潮湿 They might as well have dragged this thing through a car wash. might as well:或许drag:拖拉 真怀疑他们是不是把三明治在洗车房洗过一遍了 -Rajesh: I don't believe it. 不太可能吧 -Sheldon: I know. It's basic culinary science. culinary:烹饪的 是啊做三明治是厨艺基础的基础 -Leonard: Some guy is auctioning off a miniature Time Machine prop from the original film, and no one is bidding on it. auction off:拍卖,竞卖miniature:小规模的prop:支柱,支架bid on:出价,投标 有人在网上拍卖迷你时间机器,那可是原版电影的仿制品但是没有人在竞拍 -Howard: A time machine from the movie The Time Machine? 时间机器电影里的时间机器? -Leonard: No. A time machine from Sophie's Choice 不是,是"苏菲的抉择"里的时间机器 -Rajesh: Boy, Sophie could have used a time machine in that movie. Did you see it? It's rough. rough:粗糙的,粗暴的 哥们苏菲可是在那部电影里用过时间机器你们见过它么? 挺猛的 -Howard: Oh, that's cool. 哦看起来好酷啊 -Rajesh: It's only $800? 只有800块? -Leonard: Yeah. And that's my bid. bid: 竞标 是啊那是我的竞标价

生活大爆炸经典台词

生活大爆炸经典台词 导读: 生活大爆炸经典台词 1、Well, today we tried masturbating for money. 嗯,今天我们尝试手淫是为了钱。 2、Yes, it tells us that you participate in the mass cultural delusion that the sun's apparent position relative to arbitrarily defined constellations at the time of your birth somehow affects your personality. 是的,它告诉我们,你参与的群众文化有个错觉,以为太阳的视位置相对于任意星座的定义你的出生,在某种程度上影响你的人格。 3、You did not “break up”with Joyce Kim. She defected to North Korea. 你没有与乔伊斯·金“分手”。她叛逃到北韩。 4、Ah gravity, thou are a heartless bitch. 啊,地心引力,你是一个无情无义的婊子。 5、Explain to me an organizational system where a tray of flatware on a couch is valid. I'm just inferring that this is a couch, because the evidence suggests the coffee table is having a tiny garage sale. 向我解释一个组织系统,在那里一盘扁平餐具在沙发上是有效

生活大爆炸The Big Bang Theory 第三季中英剧本 第10集

莱纳德看我的 Hey, Leonard, check this out. 莱纳德她又来了 Leonard, she's doing it again. 我觉得你调戏食物会让谢尔顿郁闷 I think it upsets Sheldon when you play with the food. 不应该是她从碗里随便拿起食物 No. It upsets Sheldon when she willy-nilly takes it 而不顾还要平均分配的问题时 from the containers without regard 让谢尔顿很郁闷 for its equitable distribution. 这就是印度有饥荒的根本原因 This is essentially why you have famine in India. 你要我吐回去吗 You want me to put it back? 莱纳德 Leonard. 当你调戏谢尔顿时会让谢尔顿郁闷 It upsets Sheldon when you play with the Sheldon. 怎么样啊我亲爱的呆瓜们 What's up, my nerdizzles?

拉杰谢尔顿 Raj, Sheldon, 我想将我的女朋友伯纳黛特引见与你们 I want you to meet my girlfriend Bernadette. 你好莱纳德佩妮 Hello. Leonard, Penny, 你们认识我的女友伯纳黛特的 you know my girlfriend Bernadette. -嗯-嗨 - Yeah. - Hey. 伯纳黛特跟呆瓜们说绝对的Bernadette, say fo'shizzle to my nerdizzles. 我不能这么说 I don't think I can. 我没有霍华德那种街头痞子风 I don't have Howard's street cred. 我希望这没造成问题 I hope it's all right-- 我跟我的女朋友伯纳黛特说 I told my girlfriend Bernadette 她可以跟我们共进晚餐 she could join us for dinner.

生活大爆炸第三季S3E10 中英文对照剧本

莱纳德看我的 Hey,Leonard,check this out. 莱纳德她又来了 Leonard,she's doing it again. 我觉得你调戏食物会让谢尔顿郁闷 I think it upsets Sheldon when you play with the food.不应该是她从碗里随便拿起食物 No.It upsets Sheldon when she willy-nilly takes it 而不顾还要平均分配的问题时 from the containers without regard 让谢尔顿很郁闷 for its equitable distribution. 这就是印度有饥荒的根本原因 This is essentially why you have famine in India. 你要我吐回去吗 You want me to put it back? 莱纳德 Leonard. 当你调戏谢尔顿时会让谢尔顿郁闷 It upsets Sheldon when you play with the Sheldon. 怎么样啊我亲爱的呆瓜们 What's up,my nerdizzles? 拉杰谢尔顿 Raj,Sheldon, 我想将我的女朋友伯纳黛特引见与你们 I want you to meet my girlfriend Bernadette. 你好莱纳德佩妮 Hello.Leonard,Penny, 你们认识我的女友伯纳黛特的 you know my girlfriend Bernadette. -嗯-嗨 -Yeah.-Hey. 伯纳黛特跟呆瓜们说绝对的 Bernadette,say fo'shizzle to my nerdizzles. 我不能这么说 I don't think I can. 我没有霍华德那种街头痞子风 I don't have Howard's street cred. 我希望这没造成问题 I hope it's all right-- 我跟我的女朋友伯纳黛特说 I told my girlfriend Bernadette 她可以跟我们共进晚餐 she could join us for dinner.

生活大爆炸_第一季_剧本台词_中英文对照1-8

第一季8集: The Grasshopper Experiment----(小人物实验) -Sheldon:Damn you, https://www.doczj.com/doc/729188426.html,! 去死吧,隐蔽钱包网。s -Leonard:Problem 有麻烦了 -Sheldon:The online description was completely 网站上的介绍完全是在误导人。 misleading. They said eight slots, plus removable ID. 他们说有8个夹层外加一个抽取式证件存放层。 To any rational person, that would mean room for nine 这对任何正常人都意味着能放9张卡, cards, but they don't tell you, 但他们不告诉你, the removable ID takes up one slot. 证件存放层要放在1个夹层里。 It's a nightmare! 真是场恶梦! -Leonard:Okay, now, do you really need 好吧,但你真会用到那张 the Honorary Justice League of America membership card 美国正义联盟荣誉会员卡吗 -Sheldon:It's been in every wallet I've owned since 我从5岁起就一直保持卡不离钱包了。 I was five. -Leonard:Why 为什么? -Sheldon:It says "Keep this on your person at all 这上面说"任何时候都要随身携带"。 times." It's right here under Batman's signature. 就在这儿,蝙蝠侠签名的下面。 -Raj:...and this is Leonard and Sheldon's apartment. ...这里是Leonard和Sheldon的公寓。 -Howard:Guess whose parents just got broadband. 猜猜谁的父母刚装了宽带。 -Raj:Leonard, may I present, live from New Delhi, Leonard请允许我引见来自新德里的现场直播, Dr. and Mrs. V. M. Koothrappali. V.M.Koothrappali博士及其夫人。 -Raj’s father: Tilt up the camera up! 把摄像头往上抬! I'm looking at his crotch. 我正看着他的裤裆呢。 -Raj:Sorry, Papa. 对不起爸爸。 -Raj’s father: Oh, that's much better. Hi. 这样好多了,嗨。 -Raj:And over here is Sheldon. 这边就是Sheldon。 -Raj:He lives with Leonard. 他和Leonard住一起。 -Raj’s mother:Oh, that's nice. 哦,真不错。 Like Haroon and Tanvir. 就像Haroon和Tanvir。 -Raj:No, no. Not like Haroon and Tanvir. 不,不,不像Haroon和Tanvir。 -Raj’s mother:Such sweet young men. 多么可爱的一对年轻人。 They just adopted the cutest little Punjabi baby. 他们刚领养了个超可爱的旁遮普小孩。 -Leonard:No, we're not like Haroon and Tanvir. 不,我们不像Haroon和Tanvir。 -Raj’s father: So, are you boys academics like our 你们和我儿子一样都是学术派吗? son -Leonard and Sheldon:Yes. 是的。 -Raj’s father: And your parents are comfortable with 你们父母对你们有限的赚钱能力满意吗? your limited earning potential -Sheldon:Oh, yes 满意。 -Leonard:Not at all. 一点儿也不满意。 -Raj:Papa, please. Don't start. 爸爸求你别说这个了。 -Raj’s father: It was just a question. 只是问问而已。 He's so sensitive. 他真敏感。 -Raj:Okay, that's my life. That's my friends. 好了,这就是我的生活和我的朋友。 Good to see you. Say good-bye. 很高兴见到你,说再见吧。 -Leonard and Sheldon:Bye-Bye. 拜拜。 -Raj’s father: Wait! Wait! 等等,等等! Before you go, we have good news. 在走之前我还有个好消息。 Put the computer down and gather your friends. 把电脑放下让你的朋友们都过来。 -Raj:What is it, Papa 什么事?爸...

生活大爆炸经典台词

1. Howard is teaching Sheldon Chinese. Howard: You know, I'm really glad you decided to learn Mandarin. Sheldon: Why Howard: Once you're fluent, you'll have a billion more people to annoy instead of me. 霍华德:话说,你终于要学普通话了我还真高兴。 谢耳朵:为嘛 霍华德:等你说顺溜了,有十多亿中国人民等着你去烦,你就不用来烦我了。 2. Sheldon: Scissors cuts paper, paper covers rock, rock crushes lizard, lizard poisons Spock, Spock smashes scissors, scissors decapitates lizard, lizard eats paper, paper disproves Spock, Spock vaporizes rock, and as it always has, rock crushes scissors.

谢耳朵:剪刀剪纸,纸包石头,石头砸蜥蜴,蜥蜴毒死斯巴克,斯巴克击碎剪刀,剪刀砍断蜥蜴,蜥蜴吃了纸,纸反驳斯巴克,斯巴克蒸发石头,最后就是一直都那样的,石头硌坏剪子。 3. If the correct way to do it is the wrong way, then I yield. 如果胡来才是正确的方法的话,那我闭嘴。 4. I thought she was a highly evolved creature of pure intellect, like me. But recent events indicate that she may be a slave to her baser urges. 我以为她是个高度进化的纯高智商物种,就像我。而最近的事件表明她也许不过是个屈服于低级欲望的生物。 5. Sheldon: Why are you crying Penny: Because I'm stupid! Sheldon: That's no reason to cry. One cries because one is sad. For example, I cry because others are stupid, and that makes me sad. 谢耳朵:你为嘛哭呢 佩妮:因为我太傻了! 谢耳朵:这可不是什么好理由。大家都是因为伤心才哭嘛。比方我吧,我总为别人太傻哭,因为人家愚蠢搞得我很伤心。 6. Raj: I don't like bugs, okay They freak me out. Sheldon: Interesting. You're afraid of insects and women. Ladybugs must render you catatonic. Raj:我不喜欢虫子行了吧吓得我半死。 谢耳朵:有意思。你害怕虫子,还有女人。要见着个花大姐准让你神经分裂了。 7. What’s life without whimsy 不为无益之事,何以遣有涯之生 8. In the winter, that seat is close enough to the radiator to remain warm, and yet not so close as to cause perspiration. In the summer, it’s directly in the path of a cross-breeze created by opening windows there and there. It faces the television at an angle that is neither direct, thus discouraging conversation nor so far wide as to create a parallax distortion.

生活大爆炸第三季剧本14

你发什么疯呢 Whatcha doing? 我在尝试以瞬时环形影像来审视我的成果 I'm attempting to view my work as a fleeting peripheral image 来激活我的上丘脑 so as to engage the superior colliculus of my brain. 真有趣 Interesting. 我一般喝点咖啡就行了 I usually just have coffee. 你彻夜未眠吗 You've been up all night? 早上了吗 Is it morning? 是的 Yes. 那我就是彻夜未眠了 Then I've been up all night. 你卡壳了 And you're stuck? 要不然怎么会有人想要激活上丘脑 Why else would a person try to engage their superior colliculus? 真抱歉亲爱的喝完咖啡前我可帮不了你 Oh,sorry,sweetie,I can't help you till I've had my coffee. 佩妮我早就告诉过你你要不把他关到他房间里Penny,I told you if you don't put him in his crate at night 他会在公寓里上蹿下跳一整夜 he just runs around the apartment. 现在又是在干嘛 What is he doing now? 他要不是在分解公式的项 Hmm,he's either isolating the terms 一一检验的话 of his formula and examining them individually, 就是在... or... 寻找在被彼得潘削掉之后 looking for the alligator that swallowed his hand 让短吻鳄吞噬的手 after Peter Pan cut it off. 虎克船长的手是被鳄鱼吃掉的 Captain Hook's hand was eaten by a crocodile, 不是短吻鳄 not an alligator.

生活大爆炸第四季剧本 S04E10

Series 4 Episode 10 – The Alien Parasite Hypothesis Scene: The apartment. Sheldon:Clarify something for me. Isn’t the point of a communal meal the exchange of ideas and opinions? An opportunity to consider important issues of the day? Leonard: It is. You just kind of put a damper on things when you said, the next person I see talking with food in their mouth will be put to death. Sheldon: Well, we could argue about who said what all night long, but to set things back on course, I will propose a new topic of conversation. Leonard: Great. Sheldon: What is the best number? By the way, there’s only one correct answer. Raj: Five million, three hundred eighteen thousand and eight? Sheldon: Wrong. The best number is 73. You’re probably wondering why. Leonard: No. Howard: Uh-uh. Raj: We’re good. Sheldon: 73 is the 21st prime number. Its mirror, 37, is the 12th, and its mirror, 21, is the product of multiplying, hang on to your hats, seven and three. Eh? Eh? Did I lie? Leonard: We get it. 73 is the Chuck Norris of numbers. Sheldon: Chuck Norris wishes. In binary, 73 is a palindrome, one-zero-zero-one-zero-zero-one which backwards is one-zero-zero-one-zero-zero-one, exactly the same. All Chuck Norris backwards gets you is Sirron Kcuhc. Raj: Just for the record, when you enter five million three hundred eighteen thousand and eight in a calculator, upside-down it spells boobies. Leonard: Remember when you were wondering why the girls didn’t want to eat with us tonight? Howard: Yeah, I get it now. Scene: A bar. Penny: I love your little heart locket, Bernadette. Bernadette: Oh, thanks. Howard gave it to me. It’s the cutest thing. Every time I have dinner with his mom, the next day I get jewellery. Amy: Did you know that the iconic Valentine’s heart shape is not actuall y based on the shape of a human heart, but rather on the shape of the buttocks of a female bending over? Penny: Oh, so I spent seventh grade dotting my I’s with little asses? Cool. Zack: Hey, Penny, how’s it going? Penny: Hey, Zack, what are you doing here? Zack: My dad’s company prints the menus for this place. I’m just dropping off some new ones laminated. Makes ‘em easier to clean if people throw up on ‘em. Guess how I got the idea? Penny: Yeah, I got it, I got it. Uh, Zack, these are my friends Bernadette and Amy. Bernadette: Hi. Zack: Hey. Amy: Hoo. Zack: Okay, well, it was good to see you. Penny: Yeah, you, too. Bernadette: He’s really cute. How do you know him? Penny: Oh, we went out a couple of times. Amy: I’m often flummoxed by current slang. Does went out mean had intercourse? Bernadette: Yes. Penny: No, no. But in this case, yes.

生活大爆炸台词 第一季 13集

13 [Howard]: Ooh, new more details about the new Star Trek film. There's going to be a scene depicting Spock's birth. [Raj]: I'd be more interested in a scene depicting Spock's conception. [Sheldon]: Oh, please. For Vulcans, mating, or, if you will, Pon farr... it's an extremely private matter. [Leonard]: Still, I'd like to know the details, his mother was human, his father was Vulcan, they couldn't just conceive. [Howard]: Maybe they had to go to a clinic. Can you imagine Spock's Dad in a little room w ith a copy of Pointy Ears and Shapely Rears? [Raj]: How come on Star Trek everybody's private parts are the same? No alien lady ever told Captain Kirk“Hey, get your thing out of my nose”. [Penny]: Hi. Can you help me? I was writing an e-mail and the “a” key got stuck, now it's just going…a aaah. [Leonard]: What'd you spill on it? [Penny]: Nothing. Diet Coke. And yogurt. And a little nail polish. [Leonard]: I'll take a look at it. [Howard]: Gentlemen, switching to local nerd news, Fishman, Chen, Chaudur y and McNair aren't fielding a team in the university Physics Bowl this year. [Leonard]: You're kidding. Why not? [Howard]: They formed a barbershop quartet and got a gig playing Knott's Berry Farm. [Penny]: Wow, so in your world, you're like the cool guys. [Howard]: Recognize. [Leonard]: This is our year, with those guys out, the entire Physics Bowl will kneel before Zod. [Penny]: Zod? [Howard]: Kryptonian villain, long story. [Raj]: Good story. [Sheldon]: Count me out. [Leonard]: What? Why? [Sheldon]: You want me to use my intelligence in a tawdry competition? Would you ask Picasso to play Pictionary? Would you ask Noah to play Boggle? Would you ask Jacques Cousteau to play Go Fish? [Leonard]: Come on, you need a four-person team. We're four people. [Sheldon]: By that reasoning we should also play Bridge, hold up a chuppah and enter the Olympic bobsled competition. [Penny]: Ha-ha, tickets to that, please. [Leonard]: Sheldon, what? Do I need to quote Spock's dying words to you? [Sheldon]: No, don't. [Leonard]: “The needs of the many...outweigh the needs of the few...” [Sheldon]: “…Or the one”. Damn it, I'll do it. [Raj]: Okay, first order of Physics Bowl business, we need a truly kick-ass team name. Suggestions? [Howard]: How about the Perpetual Motion Squad? It's beyond the laws of physics, plus a little heads-up for the ladies. [Leonard]: The ladies? [Howard]: Perpetual Motion Squad... we can go all night. [Raj]: I like it. [Sheldon]: I don't. Teams are traditionally named after fierce creatures, thus intimidating one's opponent. [Raj]: Then we could be the Bengal tigers. [Sheldon]: Poor choice. Gram for gram, no animal exceeds the relative fighting strength of the army ant. [Raj]: Maybe so, but you can't incinerate a Bengal tiger with a magnifying glass. [Leonard]: Let's put it to a vote, all those in favor... [Sheldon]: Point of order, I move that any vote on team names must be unanimous, no man should be forced to emblazon his chest with a Bengal tiger when common sense dictates it should be an army ant.

生活大爆炸第三季剧本DOCS3E15

嗯我也想你了亲爱的 Yeah,I miss you,too,sweetie. 我得挂了晚上见吧 Listen,I got to go,but I'll see you tonight? 好的 Okay. 拜拜 Bye-bye. 拜拜 Bye-bye. 不你先挂嘛 No,you hang up first. 喂 Hello? 老兄我为你好不容易找到个女朋友而高兴 Dude,I'm glad you finally got a girlfriend, 但你非得当着我们这些光棍的面 but do you have to do all that lovey-dovey stuff 玩那套你亲我热的把戏吗 in front of those of us who don't? 事实上他也许该当如此 Actually,he might have to. 在经济学里有种概念被称之为地位商品 There's an economic concept known as a positional good 它只在持有人手中才能彰显其价值 in which an object is only valued by the possessor 因为其他人无法拥有 because it's not possessed by others. 这个词由经济学家弗列得·赫希杜撰于1976年 The term was coined in 1976 by economist Fred Hirsch 用来取代更口语化但并不准确的"哦也-哦也"[嘲讽] to replace the more colloquial,but less precise "neener-neener." 才不是呢 That's not true. 我的快乐不是建立于 My happiness is not dependent 挚友的杯具与孤独之上的 on my best friend being miserable and alone. 谢谢 Thank you. 当然要说我没得儿意地笑肯定是说谎了 Although,I'd be lying if I said it wasn't a little bit of a perk.

生活大爆炸剧本

站住 Hold. 干嘛 What? 解释你为什么打喷嚏 Explain your sneeze. 什么 I'm sorry? -你有过敏症吗-没有 - Do you have allergies? - No. 你在沙拉上放太多胡椒粉了吗 Is there too much pepper on your salad? 我没在沙拉上加胡椒粉 I don't put pepper on salads. 够了坐那边去 I've heard enough. Sit over there. 别这样我不想一个人坐 Oh,come on.I don't want to sit by myself. [美国伤寒带菌者] 当年伤寒玛丽也这么说 That's what Typhoid Mary said, 显然她朋友让步了所以都病了 And clearly,her friends buckled. 伙计们帮帮我 Guys,help me. 谢尔顿别这样 Sheldon,come on. 不就是一个喷嚏嘛 Yeah,it's just one sneeze. -自个坐去吧-再见兄弟 - You're on your own. - See you,buddy. 莱纳德我有东西给你看 Oh,Leonard,I have something for you. 根据室友协议 Per our roommate agreement,this is 这是提前24小时通知 Your 24-hour notice that I will be having 我有一位无血缘关系的女性要在咱家住两晚 A non-related female spending two nights in our apartment. 你说的无血缘关系的女性 When you say "non-related female," 应该指人类吧 You still mean human,right? 当然

生活大爆炸第四季第一集_3中英文对照台词

生活大爆炸第四季第一集_3 剧情简介: The Big Bang Theory是一部以"科学天才"为背景的情景喜剧.四位科学天才分别是:可爱善解人意的Leonard,高智商零情商的Sheldon,会六国语言的Howard Wolowitz,以及患有严重的"与异性交往障碍症"的Rajesh Koothrappali.有一天,美貌性感的女孩Penny成为了Leonard与Sheldon的邻居,因此,一个美女和四个科学阿宅屌丝的故事就这样在笑声中开始上演. 台词: -Leonard: How about an acetylene torch? acetylene torch: 乙炔焊炬 用乙炔焊炬怎么样? -Howard: Okay, I can't believe this needs to be said out loud. loud: 响亮地,大声地 我真不敢相信我要大声说出来, No pulling, no saws, no torches. 不要拉,不要锯,不要焊炬。 -Leonard: Well, then what do you want us to do? 好吧,那你要我们怎么做? -Woman: Howard, I made cookies for you cookies: 饼干

Howard我给你和你的小朋友们 and your little friends! 做了饼干。 -Howard: That's great, Mom, thanks! 那太好了,妈妈,谢谢。 -Woman: I'll bring them up with some Hawaiian Punch! Hawaiian punch: 夏威夷混合果汁 我会把它们和夏威夷鸡尾酒一起送去。 -Howard: Don't come up here! 不要上来! -Woman: Why not?! Are you ashamed of your mother?! be ashamed of: 难为情,对…感到羞耻 为什么不?! 你以你妈为耻?! -Howard: Yes, but that's not the point! 是的,但那不是重点! Get me out of here. 把我从这里弄走。 -Leonard: You have any ideas, Raj? 你有什么主意吗,Raj? -Raj: Right now, all I can think about is cookies and Hawaiian Punch. 现在,我能想到的只有饼干和夏威夷鸡尾酒。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档