当前位置:文档之家› 《英语语言学》术语英汉对照表.pdf

《英语语言学》术语英汉对照表.pdf

《英语语言学》术语英汉对照表.pdf
《英语语言学》术语英汉对照表.pdf

语言学术语(英-汉对照)表

Glossary and Index

(备注:因教材改版,部分章节标注等内容有出入。) A

abbreviation 缩写词,略语3.3.1

Abercrombie 10.3.2

ablative 夺格,离格4.1.1

abstractness 抽象性1.3.2

accent 重音(符)2.4.4;2.4.5

accuracy 正确性11.6.4

accusative 宾格4.1.1

achievement test 成绩测试11.6.3

acoustic phonetics 声学语音学1.7.1;2.1

acquisition 习得6.1.2

acronym 缩略语3.3.1

action process 动作过程12.2.3

actor 动作者4.4.2;12.2.3

addition 添加3.3.2

address form 称呼形式7.2.3

addressee 受话人1.4;9.4.1

addresser 发话人1.4;9.4.1

adjective 形容词3.1.2;4.1.1;5.5.2

adjunct 修饰成分;附加语12.2.3

adverb 副词3.1.2

affix 词缀3.2.1

affix hopping 词缀跳跃4.3.1

affixation词缀附加法7.1.4

affricate 塞擦音2.4.3;2.4.5;2.9.1

agreement 一致关系4.1.3

airstream 气流2

alliteration 头韵9.3.2;9.3.6

allomorph 词/语素变体3.2.4;4.3.1

allophone 音位变体2.8

allophonic variation 音位变体2.8.3

allophony音位变体现象2.8.3

alveolar ridge 齿龈2.2

alveolar 齿龈音2.4.4;2.4.5

ambiguity 歧义4.2.2;4.3.1;6.2.3;8.2.2;8.3.2 ambiguous歧义的5.5.2;6.3

American descriptive linguistics 美国描写语言学12.3 American English 美式英语10.3.5

American Indian languages 美国印第安族诸语言12.3 American structuralism 美国结构主义10.3.2;12.3 analogical creation 类推造字3.3.1

anapest 抑抑扬格9.3.3

anaphor 前指替代4.3.3

anaphoric reference 前指照应4.3.2

Anderson 6.3.1

Animal communication system 动物交际系统1.2;1.3 animate 有生命的4.2.1

annotation 注解10.3.4;10.3.5

antecedent 先行词;前在词4.3.2

anthropological 人类学的12.3.1

anthropological linguistics 人类语言学1.8.3;7.1.1 anticipatory coarticulation 逆化协同发音2.6.1 antonomasia 换称;代类名7.1.4

antonym 反义词5.4

antonymy 反义(关系) 5.3.2

appellative 称谓性4.4.2

applied linguistics 应用语言学11

applied sociolinguistics 应用社会语言学7.2.4 appropriacy 适宜性11.6.4

appropriateness 适宜性;得体性11.2.5 approximant 无摩擦延续音2.4.3;2.4.5

Apte 7;7.2.1

aptitude test 素质测试11.6.2

Arabic 阿拉伯语3.3.1;4.4.1

arbitrariness 任意性1.3.1;12

argument 中项;中词;主目4.3.3;5.5.2

article 冠词3.1.2;4.1.1;4.2.1

articulation 发音2.6

articulator 发音器官2.4.2;2.4.3

articulatory phonetics 发音语音学1.7.1;2.1 artificial speech 人工言语10

aspect 体4.1.2

aspirated 吐气;送气2.6.2;2.8.2 assimilation 同化2.9.1;3.2.4;3.3.2;6.2.4 associative 联想4.2.1

associative meaning 联想意义5.3 assonance 准压韵;半谐音9.3.2;9.3.6 Atkinson, A.M. 2.1

attributive 属性;修饰语;定语4.2.2;12.2.3 auditory phonetics 听觉语音学1.7.1;2.1 Austin, John Langshaw 8.1;8.1.2

authentic input 真实投入11.4.2

authorial style 权威风格9.4.3

authoring program 编程10.1.3

autonomy 自主性1.8

auxiliary 助词3.1.2;12.4.3

auxiliary verb 助动词3.1.2;12.2.3

B

babbling stage 婴儿语阶段12.4.1

back-formation 逆构词法3.3.1

Bally, Charles 9.1

Bar-Hillel 10.2.1

Barnhart & Barnhart 7.1.4

base component 基础部分4.3.2;12.4。4 Baudouin de Courtenay, Jan 2.8.2

behaver 行为者12.2.3

behavioural process 行为过程12.2.3 behaviourism 行为主义12.3.2;12.4.1

Bell, A.M. 2.5.

Bennette, James 9.1

Bereiter 6.4.2

Berlin,Brent 7.1.2

Berns 7.2.4

Biber, et al 10.3.3

bilabial 双唇音2.4.4;2.4.5

bilabial nasal 双唇鼻音2.4.5

bilateral opposition 双边对立12.1.2

bilingualism 双语现象7.2.3

binary division 二分法4.2.2

binary feature 二分特征2.10

binary taxonomy 二分分类学5.4

binding 制约4.3.3;8.3.3;12.4.6

binding theory 制约论4.3.3;12.4.6

Black English 黑人英语1.1

blade 舌叶;舌面前部2.4.4

blank verse 无韵诗9.3.4

blending 混成法3.3.1

Bloch 12.3.2

Bloom 7.1.3

Bloomfield, L. 2.8.2; 3.1.2; 4.2.2; 12.3.2; 12.3.3; 12.4.2 Boas, Franz 2.8.2;7.1.1;12.3.1

Bolinger 1.3.2

Bolto 7.2.2

borrowing 借用;借词3.3.1

bound morpheme 粘着语素3.2.1

bounding theory 管辖论4.3.3;12.4.6

bracketing 括号法12.4.3

Bransford 6.3.1

Bransford, John 6.4

brevity maxim 简洁准则8.3.2

bridging 架接8.3.3

Britian, D. 2.10

British English 英式英语10.3.5

broad transcription 宽式音标2.6.2;2.8.3 broadening 词义扩大3.3.3

Brown corpus 布朗语料库10.3.2

Burton, Dolores Burton 9.1

C

calculability 可计算性8.2.3

calque 仿造;仿造词语3.3.1

cancellability 可删除8.2.3

cardinal numeral 基数3.1.2

cardinal vowel 基本元音2.5.2

Carpenter 6.2.5

Carroll, B.J. 11.6.4

Carter and Simpson 9.1

case 格4.1.1

case grammar格语法12.5.1

case theory格理论4.3.3;12.4.6

category 范畴1.4;3.1.2;3.2.1;4.1;4.3.2;6.2.3;8.2.1;10.3.5;

12.3.3;12.4

categorical component 范畴成分4.3.2;4.3.3

causative 使役的;使投动词8.3.2

CD-I, compact disk-interactive 交互式激光视盘10.1.3

Cell 12.3.3

center 中心词4.2.3

central determiner 中心限定词3.1.2

chain relation 链状关系4.2.1

chain system 链状系统12.2.3

Chao,Y.R. 2.8.2

Chen 11.2

Chinese 汉语3.3.1;4.1.1;5.0;5.3.2;8.1.2;8.2;12.2.3

choice 选择12.2.3

choice system 选择系统12.2.3

Chomsky, Noam 1.9.4;2.11;4.2.2;4.3;6;6.1.2;7.2.1;8.3.3;10;

10.3.2;11.2.3;11.2.5;12.4;12.4.7;12.5.1

circumstance 环境因子12.2.3

Clahsen,H. 2.10

class 词类3.1.2;12.3.3

class shift 词性变换3.3.3

clause 小句;从句3.1.1;4.4.2

click 吸气音;咂音2.2

clipping 截断法3.3.1

closed class 封闭类3.1.2

closed syllable 闭音节2.11.1

cluster 音丛2.11.1

coarticulation 协同发音2.6;2.7

coda 结尾音节;符尾2.11

code 语码;信码1.4;3.1.2

cognitive psycholinguistics 认知心理语言学6

cognitive psychology 认知心理学6.4.1

cognitive system 认知系统4.3.3

coherence 相关;关联6.4.2;12.2.3

cohension 衔接12.3.3

Cohort theory 6.2.1

co-hyponym 同下义词5.3.2

colligation 类连结12.2.2

collocative meaning 搭配意义12.2.2

color word 色彩词7.1.2

color word system 色彩词系统7.1.2

command 指令1.9.1;4.3.3

common core 共核11.3.3

common noun 普通名词5.5.2

communication 交际1.1;1.3;1.4

communicative competence 交际能力1.9.4;7.2.4;11.2.5;11.3.3 communicative dynamism, CD 交际性动力12.1.3

communicative language teaching, CLT 交际语言教学法11.2 communicative Sentence Pattern, CSP 交际性句子模式12.1.3 communicative syllabus 交际教学大纲11.3.3;

communicative test 交际性测试11.6.4

communicative-grammatical approach 交际-语法教学法11.3.3 compact disk 激光盘10.1.3

COMPACT DISD-READ ONLY MEMORY,CD-ROM 激光视盘10.1.3 comparative degree 比较级5.3.2

competence 能力1.9.4;12.4.1;12.4.7

complement 补语12.2.3

complementary antonym 互补反义词5.5.2

complementary antonymy 互补反义关系5.3.2

考博英语翻译英汉互译方法汇总

考博英语翻译英汉互译方法汇总 在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。 1、音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:[汉译英]磕头(kowtow),荔枝(litchi);[英译汉]、engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic (逻辑) 2、直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving.(百闻不如一见。)Outofmind,outofsight.(眼不见,心不烦) 3、改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的“改编法”中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。 比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemast ercarpenter 其中,“鲁班”变成了“LuBanthematercarpenter“否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)。 4、意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个“空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此最易为读者接受。比如:communism,democracy,和proletariat 等外来词变成“共产主义”“民主”和”无产者”时,可以说最先是意译的结果。同时,由于“共产主义”,“无产者”等完全是按我们汉语的构词规则,用汉语的构词材料构成的。因此,这种意译只不过是属于一种概念的借鉴而已。 2013中科院考博突破秘诀:https://www.doczj.com/doc/a14821431.html,/product/PR000076 2013中科院考博英语复习必备:https://www.doczj.com/doc/a14821431.html,/goods.php?id=2980 2013中科院考博英语真题:https://www.doczj.com/doc/a14821431.html,/goods.php?id=2689 2012中科院考博分数线:https://www.doczj.com/doc/a14821431.html,/201203/kaobo_558210.shtml

英汉语言学词汇对照表

英汉语言学词汇对照表 abbreviation ablative abrupt accent accusative acoustic phonetics acquisition action verb active active chart parser active knowledge active verb actor-action-goal actualization acute address adequacy adjacency pair adjective adjunct adjunction adverb adverbial idiom affective affirmative affix affixation affricate agent agentive-action verb agglutinative agreement AI (artificial intelligence) AI language Algebraic Linguistics algorithm alienable alignment allo- allomorph allophone alpha notation alphabetic writing alternation 缩写[省略语 ] 夺格 (的) 突发音 口音 /{Phonetics} 重音 受格(的) 声学语音学 习得 动作动词 主动语态 活动图句法剖析程序 主动知识 主动动词 施事 (者)-动作 -目标 实现 (化) 锐音 地址 { 信息科学 }/ 称呼(语) { 语言学 } 妥善性 邻对 形容词 附加语[ 附加修饰语 ] 加接 副词 副词词组 影响的 肯定(的;式) 词缀 加缀 塞擦音 施事 施事动作动词 胶着(性) 对谐 人工智能[人工智能 ] 人工智能语言[人工智能语言 ] 代数语言学 算法[算法 ] 可分割的 对照 [多国语言文章词;词组;句子翻译的 ] 同位 - 同位语素 同位音位 alpha 标记 拼音文字 交替

系统功能语言学英汉对照术语表

系统功能语言学英汉术语对照表 作者:翁素贤提供 转贴自:摘自《系统功能语言学多维思考》 您要打印的文件是:系统功能语言学英汉术语对照表 打印本文 系统功能语言学英汉术语对照表 ―――摘自《系统功能语言学多维思考》 A Abitliy 能力 Actor 施动者 Addressee 受话者 Addresser 发话者 Agent 施事 Anaphoric 指前的 Antonym 反义词 Antonymy 反义意义 Autonomy 自治性 B Behavior 行为 Behavioral process 行为过程 Beneficiary 受益者 C Cataphoric 指后的 Categorical 绝对的 Categorization 范畴化 Central token 中心标志 Chain 链 Channel 渠道 Choice 选择 Clause 小句 Clause as theme 句项主位 Cleft sentence 分裂句 Closed system 封闭系统 Coclassisfication 相互区分

Coextension相互扩展Coherence连贯 Cohesion链接 Cohesive chain链接链Cohesive tie链接纽带Cohyponym共同下义词Collocation搭配Collocational chain搭配链Comeronym共同局部关系词Command命令 Comment述题 Competence(语言)能力Complementarity互补性Congruence一致性Conjunction连接,连词Consonant辅音 Consonant grammar协和语法Constructivism构建主义Context语境,上下文Context of culture文化语境Context of situation情境语境Continuity连续体Continuum连续体Conventional meaning常规意义Coocurrence同现Cooperative principle合作原则Coordination并列Coreference相互对应Correspondence对应 Critical linguistics批评语言学Cross-coupling交互匹配 D Decategorization非范畴化Declarative陈述的 Delicacy精密度 Dialect方言 Dialectal variety方言变体Diatypic variety功能变体Didactic教导性的 Direct speech act直接言语行为Discontinuity脱节,间断性Discourse话语 Discourse analysis话语分析

如何解决英汉互译中词汇空缺现象

如何解决英汉互译中词汇空缺现象 一、什么是词汇空缺现象 一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似“水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。 如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。 二、词汇空缺现象产生的原因 1、生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺 我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空缺。 比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,

语言中也不存在这个词,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。 在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。 但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,没吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕“吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。 比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。 所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。

胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表-(1)(DOC)

胡壮麟语言学术语英汉对照翻译表 1. 语言的普遍特征: 任意性arbitrariness 双层结构duality 既由声音和意义结构 多产性productivity 移位性displacement:我们能用语言可以表达许多不在场的东西 文化传播性cultural transmission 2。语言的功能: 传达信息功能informative 人济功能:interpersonal 行事功能:Performative 表情功能:Emotive 寒暄功能:Phatic 娱乐功能recreatinal 元语言功能metalingual 3. 语言学linguistics:包括六个分支 语音学Phonetics 音位学phonology 形态学Morphology 句法学syntax 语义学semantics 语用学pragmatics 4. 现代结构主义语言学创始人:Ferdinand de saussure 提出语言学中最重要的概念对之一:语言与言语language and parole ,语言之语言系统的整体,言语则只待某个个体在实际语言使用环境中说出的具体话语 5. 语法创始人:Noam Chomsky 提出概念语言能力与语言运用competence and performance 1. Which of the following statements can be used to describe displacement. one of the unique properties of language: a. we can easily teach our children to learn a certain language b. we can use both 'shu' and 'tree' to describe the same thing. c. we can u se language to refer to something not present d. we can produce sentences that have never been heard befor e. 2.What is the most important function of language? a. interpersonal b. phatic c. informative d.metallingual 3.The function of the sentence "A nice day, isn't it ?"is __ a informative b. phatic c. directive d. performative

《英语语言学》术语(英汉对照)表

语言学术语(英-汉对照)表 Glossary and Index (备注:因教材改版,部分章节标注等内容有出入。) A abbreviation 缩写词,略语3.3.1 Abercrombie 10.3.2 ablative 夺格,离格4.1.1 abstractness 抽象性1.3.2 accent 重音(符)2.4.4;2.4.5 accuracy 正确性11.6.4 accusative 宾格4.1.1 achievement test 成绩测试11.6.3 acoustic phonetics 声学语音学1.7.1;2.1 acquisition 习得6.1.2 acronym 缩略语3.3.1 action process 动作过程12.2.3 actor 动作者4.4.2;12.2.3 addition 添加3.3.2 address form 称呼形式7.2.3 addressee 受话人1.4;9.4.1 addresser 发话人1.4;9.4.1 adjective 形容词3.1.2;4.1.1;5.5.2 adjunct 修饰成分;附加语12.2.3 adverb 副词3.1.2 affix 词缀3.2.1 affix hopping 词缀跳跃4.3.1 affixation词缀附加法7.1.4 affricate 塞擦音2.4.3;2.4.5;2.9.1 agreement 一致关系4.1.3 airstream 气流2 alliteration 头韵9.3.2;9.3.6 allomorph 词/语素变体3.2.4;4.3.1 allophone 音位变体2.8

SPSS术语中英文对照详解

【常用软件】SPSS术语中英文对照

SPSS的统计分析过程均包含在Analysis菜单中。我们只学以下两大分析过程:Descriptive Statistics(描述性统计)和Multiple Response(多选项分析)。Descriptive Statistics(描述性统计)包含的分析功能: 1.Frequencies 过程:主要用于统计指定变量各变量值的频次(Frequency)、百分比(Percent)。 2.Descriptives过程:主要用于计算指定变量的均值(Mean)、标准差(Std. Deviation)。 3.Crosstabs 过程:主要用于两个或两个以上变量的交叉分类。 Multiple Response(多选项分析)的分析功能: 1.Define Set过程:该过程定义一个由多选项组成的多响应变量。 2.Frequencies过程:该过程对定义的多响应变量提供一个频数表。 3.Crosstabs过程:该过程提供所定义的多响应变量与其他变量的交叉分类表。

Absolute deviation, 绝对离差 Absolute number, 绝对数 Absolute residuals, 绝对残差 Acceleration array, 加速度立体阵 Acceleration in an arbitrary direction, 任意方向上的加速度Acceleration normal, 法向加速度 Acceleration space dimension, 加速度空间的维数Acceleration tangential, 切向加速度 Acceleration vector, 加速度向量 Acceptable hypothesis, 可接受假设 Accumulation, 累积 Accuracy, 准确度 Actual frequency, 实际频数 Adaptive estimator, 自适应估计量 Addition, 相加 Addition theorem, 加法定理 Additivity, 可加性 Adjusted rate, 调整率 Adjusted value, 校正值 Admissible error, 容许误差 Aggregation, 聚集性 Alternative hypothesis, 备择假设 Among groups, 组间 Amounts, 总量 Analysis of correlation, 相关分析 Analysis of covariance, 协方差分析 Analysis of regression, 回归分析 Analysis of time series, 时间序列分析

词汇空缺

好狗和坏狗--谈英汉互译中的词汇空缺现象 什么是词汇空缺现象,一种语言能用单个词语明确标记的东西,另一种语言却可能要兜圈子才能表达。比如在日常生活中,如果我们不知道七十年代初美国总统Nixon制造的“水门事件”的史实,我们便无从了解Watergate, 现用来泛指类似”水门事件”的丑闻。看来Watergate 由特指“水门事件”到泛指丑闻这一现象为英语所特有,在汉语中则存在着空缺。 如果译者不了解词汇空缺现象,势必会给跨文化交际带来回难,给回译造成障碍。为此,研究有关词汇空缺现象产生的原因是很必要的。词汇空缺现象产生的原因 1. 生活环境、生活经验的差异引起了词汇空缺。 我们知道,语言常常是客观世界的反映,是一种社会现象。人们生活在什么样的环境里,就“会产生什么样的语言。如果某一事物在人们所生活的客观环境里不存在,那么语言就可能出现空峡。 比如:Salad这种凉拌菜源于法国,英国人最先没有这道菜,语言中也不存在这个同,因此只好从法语中原封不动地“移植”过来,汉语也是如此。 在我国,吃饭问题长期以来都是人们特别关心的问题,因而成了人们经常谈论的话题。人们见面时总爱说:“吃过了吗?”在一般情况下,说话人并不十分关心听话人是不是吃了饭,只是打个招呼罢了。但如果向英国人问起“吃过了吗?”他首先的反应是“怎么,没吃过你会请我吃?”有时还可能对问话人产生反感,“怎么搞的,一见面就问我吃没吃,设吃又关你什么事?”由于这种文化上的差异,汉语中出现了许多围绕”吃饭”问题所建立的词语和表达法,但在英语中很难找到对应的表达法。 比如我们说“吃闲饭”(lead an idle lefe),“吃香”(be very popular),“吃不消”(more than one can stand, too much)等等,译成英语就无法字字对应了。 所谓生活环境和生活经验问题,还涉及到特定语言文化中的人或物。每一种语言中,都有不少只同使用该语言的人物密切相关的表达法。比如,汉语中有“盘古开天地”之说,其中“盘古”为中国传说中人物,该名字所具有的含义是一种独一无二的幻象。只存在于中国的语言文化中。同样,作为西方文化源泉的《圣经》也为西方所独有,而且《圣经》中的人物Cain(该隐)现已引申为“骨肉相残”,为世人所接受,所有这些都已成为欧美人的文化邀产。对中国人来说,这些都是欧美文化的个性,与中国文化互不相融。在翻译此类作品时,译者往往要借助文中补充说明或加注解的方法,才能把原意解释清楚。 比如,如果把“东施效颦”简单地译成"Dongshi imitates Xishi,"原文的含义就没译出来。东施是谁,西施又是什么样子,只有中国读者理解。如果译文读者也明白“东施效颦”指的是“The ugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes wor se”,那么就得对译文进行解释性加工。 2.由于风俗习惯的不同,各语言之间常出现相对的词汇空缺现象。 中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白喜”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把要熄妇说成”红喜”并不费解,英语就把喜庆问称为“red-letter day”。但把上年纪人的去世也当成一大“喜事”,这就令他们奇怪了。因此,与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国文化的个性。 3.由于宗教信仰不同而引起的词汇空缺现象。 欧美人多信奉基督教,认为世界是上帝创造的,世上一切安排也都是上帝的旨意,且基督教在欧美历史上曾一度占统治地位,教会的势力往往凌驾于国王,君主之上。而在中国,人们心目中只有“开天辟地”的盘古和”主宰自然界”的“老天爷”。上帝和老天爷所代表的东西截然不同,含义也不大一样。尤其是“上帝”这个概念,具有较浓的基督彼色彩,是欧美文化的个性。再如,汉语和英语中都有“龙”的字眼,但“龙”在英语文化中是没有“地位”的爬行动物,是令人们恶的象征,在汉语中则恰恰相反。在我国古代,“龙”就是皇帝的象征,后来又引申为珍异、高贵的象征,语言中也就相应出现了“龙颜”,“望子成龙”,“乘龙快婿”,“龙凤皇祥”等褒义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。 4.人们对客观世界认识的不同也会使语言产生词汇空缺现象 同一客观事物,在不同文化里可以包含不同的价值,引起不同的联想,具有不同内涵。如汉语和英语中“狗”的含义就大不一样。在西方,狗是忠诚的伴侣动物;但在我国,人们通常对狗有种厌恶的心理。中西方人对狗所持的不同态度,自然而然也在各自的语言中反映出来。 (一)汉语表示法狗腿子(lackey),狗崽子(son of bitch),狗急跳墙(a cornered beast will do sth. desperate),狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can't utter decent language)。 (二)英语表示法love me,love my dog.(爱屋及乌).top dog(最重要的人物),lucky dog (幸运儿),dog-tired(筋疲力竭),to lead a dog's life(过着牛马不如的生活)。 从以上汉英表示法来看,我们发现二者在语义上很不相同。在英语中,虽然“dog”间或含贬义,如”this/that dirty dog”(这/那个狗东西),“They say English is going to dogs”(人们说英语糟糕得快完蛋了)。但一般说来,这个词或含有这个词的各种说法大都含褒义。或是含

100个最常用的语言学术语(欧美语言学)

100个最常用的语言学术语(“欧美语言学”课) 1.语言language 2.语言学linguistics 3.语言学家linguist;philologist 4.语法grammar 5.语法单位grammatical unit 6.语法形式grammatical form 7.语法意义grammatical meaning 8.语法手段grammatical device 9.语法范畴grammatical category 10.元音vowel 11.辅音consonant 12.语文学philology 13.传统语法traditional grammar 14.历史比较语言学historical comparative linguistics 15.转换生成语法transformational generative grammar 16.结构主义语言学structural linguistics 17.应用语言学applied linguistic 18.方言dialect 19.语言教学language teaching 20.语言规划language planning 21.语言政策language policy 22.语言学习策略language learning strategy 23.发现程序discovery procedure 24.语境context;language environment 25.中介语interlanguage 26.音位phoneme 27.音节syllable 28.语素morpheme 29.词法morphology 30.句法syntax 31.交际法communicative approach 32.认知cognition 33.习得acquisition 34.第二语言second language 35.第二语言习得second language acquisition (SLA) 36.自由语素free morpheme 37.黏着语素bound morpheme 38.复合词compound word 39.普遍语法universal grammar,UG 40.词类part of speech

语言学常用术语英汉对照表

语言学常用术语英汉对照表Chapter 1 Introduction to Linguistics语言学简介 1. anthropological linguistics 人类语言学 2. applied linguistics 应用语言学 3. arbitrariness任意性 4. competence 语言能力 5. computational linguistics 计算机语言学 6. cultural transmission 文化传递性 7. descriptive (grammar) 描写(语法) 8. descriptive function 描写功能 9. design features识别特征 10. diachronic linguistics 历时语言学 11. duality二重性 12. displacement不受时空限制的特征 13. emotive function 表情功能 14. expressive function表达功能 15. general linguisitcs 普通语言学 16. ideational function概念功能 17. interpersonal function人际功能 18. langue语言 19. linguistics [li?'gwistiks] 语言学 20. morphology 形态学 21. mathematical linguistics 数理语言学 22. metalinguistic function 23. neurological linguistics 神经语言学 24. phonetics 语音学 25. phonology 音系学 26. pragmatics 语用学 27. prescriptive (grammar)规定(语法) 28. psycholinguistics 心理语言学 29. parole 言语 30. performance语言运用 31. productivity能产性 32. poetic function诗学功能 33. phatic communion 交感性谈话 34. referential function所指功能 35. semantics 语义学 36. social function社会功能 37. socio-linguistics 社会语言学 38. synchronic linguistics共时语言学 39. syntax句法学

胡壮麟语言学术语表

第一章语言学导论 phonology音系学grammar语法学morphology形态学syntax句法学lexicology词汇学general linguistics普通语言学theoretical linguistics 理论语言学historical linguistics历史语言学descriptive linguistics描写语言学empirical linguistics经验语言学dialectology方言学anthropology人类学stylistics文体学signifier能指signified所指morphs形素morphotactics语素结构学/形态配列学syntactic categories 句法范畴syntactic classes句法类别序列sub-structure低层结构super-structure上层结构open syllable开音节closed syllable闭音节checked syllable成阻音节rank 等级level层次ding-dong theory/nativistic theory本能论sing-song theory唱歌说yo-he-ho theory 劳动喊声说pooh-pooh theory感叹说ta-ta theory模仿说animal cry theory/bow-wow theory模声说Prague school布拉格学派Bilateral opposition双边对立Mutilateral opposition多边对立Proportional opposition部分对立Isolated opposition孤立对立Private opposition表缺对立Graded opposition渐次对立Equipollent opposition均等对立Neutralizable opposition可中立对立Constant opposition恒定对立Systemic-functional grammar系统功能语法Meaning potential意义潜势Conversational implicature会话含义Deictics指示词Presupposition预设Speech acts言语行为Discourse analysis话语分析Contetualism语境论Phatic communion寒暄交谈Metalanguage原语言Applied linguistics 应用语言学Nominalism唯名学派Psychosomatics身学 第二章语音 trachea/windpipe气管tip舌尖blade舌叶/舌面front舌前部center舌中部top舌顶back舌后部dorsum舌背root舌跟pharynx喉/咽腔laryngeals喉音laryngealization喉化音vocal cords声带vocal tract声腔initiator启动部分pulmonic airstream mechanism肺气流机制glottalic airstream mechanism喉气流机制velaric airstream mechanism腭气流机制Adam’s apple喉结Voiceless sound清音Voiceless consonant请辅音Voiced sound浊音Voiced consonant浊辅音Glottal stop喉塞音Breath state呼吸状态Voice state带音状态Whisper state耳语状态Closed state 封闭状态Alveolar ride齿龈隆骨Dorsum舌背Ejective呼气音Glottalised stop喉塞音Impossive内爆破音Click/ingressive吸气音Segmental phonology音段音系学Segmental phonemes音段音位

语言学术语对照表

?absolute universals 绝对共性[廖328] ?absolute case 通格[廖204] ?abstract construct 抽象结构[廖235] ?accessibility hierachy 辨认度[廖27] ?acceptability 可接受性[廖373] ?accommodation 让步,适应[陶] ?accompaniment adverb 交与副词[吕239] ?accomplishment 结束[陈147 159] ?accusative 受事格[廖346] ?accusative object 受事宾语[吕240] ?achievement 成就[陈147] ?act 行为[廖236] ?act sequence 信息内容与形式[陶] ?actional predicate 动作谓语[吕240] ?activated 被激发的[廖396 402] ?active 主动格[陈108] ?activity 活动[陈147 157] ?actual 实际[廖375] ?adequacy 切应性[陈51] ?adjacency 邻接关系[吕240] ?adjacency pairs 语对[陶] ?adjective 形容词[吕240] ?adjunct string 附加语符列[陈45] ?adjuncts 修饰语[廖27] ?adjusment model 调整模式[陈41] ?adposition 介词[吕240] ?advanced 高等[陶] ?adverb 副词[吕240] ?adverb-fronting 副词前移[吕240] ?adverb-lowering 副词下降[吕240] ?affective 表情(作用)[陈9] ?affix 词缀[吕240] ?Afrikanns 阿富堪斯[陶] ?age grading 年龄级差[陶] ?agent 施事[吕240] ?agglutinating 粘着型[廖331]

胡壮麟的语言学术语英汉对照翻译表

胡壮麟的语言学术语英汉对照翻译表 1. 语言的普遍特征: 任意性arbitrariness 双层结构duality 既由声音和意义结构 多产性productivity 移位性displacement:我们能用语言可以表达许多不在场的东西 文化传播性cultural transmission 2。语言的功能: 传达信息功能informative 人济功能:interpersonal 行事功能:Performative 表情功能:Emotive 寒暄功能:Phatic 娱乐功能recreatinal 元语言功能metalingual 3. 语言学linguistics:包括六个分支 语音学Phonetics 音位学phonology 形态学Morphology 句法学syntax 语义学semantics 语用学pragmatics 4. 现代结构主义语言学创始人:Ferdinand de saussure 提出语言学中最重要的概念对之一:语言与言语language and parole ,语言之语言系统的整体,言语则只待某个个体在实际语言使用环境中说出的具体话语 5. 语法创始人:Noam Chomsky 提出概念语言能力与语言运用competence and performance 1. Which of the following statements can be used to describe displacement. one of the unique properties of language: a. we can easily teach our children to learn a certain language b. we can use both 'shu' and 'tree' to describe the same thing. c. we can u se language to refer to something not present d. we can produce sentences that have never been heard befor e. 2.What is the most important function of language? a. interpersonal b. phatic c. informative d.metallingual 3.The function of the sentence "A nice day, isn't it ?"is __ a informative b. phatic c. directive d. performative 4.The distinction between competence and performance is proposed by __

西方哲学术语英汉对照简表

a prioria/posteriori distinction 先验-后验的区分 abstract ideas 抽象理念 abstract objects 抽象客体 analysis 分析 analytic/synthetic distinction 分析-综合的区分 autonomy 自律 axioms 公理 Categorical Imperative 绝对命令 categories 范畴 Category mistake 范畴错误 causation 因果关系 certainty 确定性 chaos theory 混沌理论 class 总纲、类 clearness and distinctness 清楚与明晰 cogito ergo sum 我思故我在 concept 概念 consciousness 意识 consent 同意 consequentialism 效果论 conservative 保守的 consistency 一致性,相容性 constructivism 建构主义 contents of consciousness 意识的内容 contingent/necessary distinction 偶然-必然的区分 contradiction 矛盾(律) conventionalism 约定论 criterion 准则,标准 critique 批判,批评 Dasein 此在,定在 deconstruction 解构主义 deontology 义务论 dialectic 辩证法 didactic 说教的 dualism 二元论 egoism 自我主义、利己主义 empiricism 经验主义 Enlightenment 启蒙运动(思想) essence 本质 event 事件、事变 evolutionary epistemology 进化认识论 explanation 解释

英汉语言学术语对照表2

B Baby Talk娃娃腔 [陶] back-channel 衬托型反馈形式[陶] backgrounding 抑退[吕240] Bahasa Indonesia 巴萨印尼话[陶] ballooning(of rules) (规则)膨胀[吕240] banter principle 逗乐原则[廖369] bare noun 光杆名词[陈129] basic level 基本层次[廖417] basic level terms 典型层次词[廖436] Basque 巴斯克语[陶] Bazaar Malay 集市马来话[陶] begging 乞求[陶] behavioral norm 行为规范[陈106] Berber 柏柏尔语[陶] beyond sentence grammar 超句语法[廖234] bi-cultural 双文化[陶] bidialectalism 双方言[陶] bilingual 说双语的人[陶] bilingualism 双语[陶] biunique 一一对应[陈11] bounded 有界的[陈168] boundedness 封闭性[廖438] bracketing 加括[吕241] brand new 全新的[廖399] bundle of features 特征束[陈10] C camaraderie 同志式的[陶] cardinal reference-point 主要元音参考点[廖318] case-marker 格标记[吕241] case marking 格标记[廖340] Catalan 加泰窿语[陶] cataphoric reference 反指[陈206] catastrophic change 剧变,灾变[陶] catastrophism 剧变说,灾变说[陶] categorize 类化[陈103] categorization 范畴化[廖449] category 范畴[廖449][吕241] causal 因果性[陈117] causative construction 使成结构[廖326 344] cause adverb 原因副词[吕241]

重要哲学术语英汉对照

a priori瞐 posteriori distinction 先验-后验的区分 abstract ideas 抽象理念 abstract objects 抽象客体 ad hominem argument 谬误论证 alienation/estrangement 异化,疏离 altruism 利他主义 analysis 分析 analytic瞫ynthetic distinction 分析-综合的区分 aporia 困惑 argument from design 来自设计的论证 artificial intelligence (AI) 人工智能 association of ideas 理念的联想 autonomy 自律 axioms 公理 Categorical Imperative 绝对命令 categories 范畴 Category mistake 范畴错误 causal theory of reference 指称的因果论 causation 因果关系 certainty 确定性 chaos theory 混沌理论

class 总纲、类 clearness and distinctness 清楚与明晰 cogito ergo sum 我思故我在 concept 概念 consciousness 意识 consent 同意 consequentialism 效果论 conservative 保守的 consistency 一致性,相容性 constructivism 建构主义 contents of consciousness 意识的内容 contingent瞡ecessary distinction 偶然-必然的区分 continuum 连续体 continuum hypothesis 连续性假说 contradiction 矛盾(律) conventionalism 约定论 counterfactual conditional 反事实的条件句 criterion 准则,标准 critique 批判,批评 Dasein 此在,定在 deconstruction 解构主义 defeasible 可以废除的

某公司经济金融术语汉英对照表(doc 10页)

某公司经济金融术语汉英对照表(doc 10页)

经济金融术语汉英对照表 A 安全网safety net 按可比口径on comparable basis 按轻重缓急to prioritize 暗补implicit subsidy 暗亏hidden loss B 颁发营业执照to license;to grant a licence to 办理存款业务to take deposits 保护农民的生产积极性to protect farmers'incentive to produce 备付金(超额准备金)excess reserves 本外币并账consolidation of domestic and foreign currencyaccounts 本外币对冲操作sterilization operation 本位利益localized interest;departmentalism 奔小康to strive to prosper;to strive to become well-to-do 避税(请见“逃税”)tax avoidance 币种搭配不当currency mismatch 币种构成currency composition 变相社会集资disguised irregular(or illegal)fund raising 表外科目(业务)off-balance-sheet items(operation) 薄弱环节weaknesses;loopholes 不变成本fixed cost 不变价at constant price;in real terms 不动产real estate 不良贷款(资产)problem loans;non-performing loans(assets) C 财务公司finance companies 财政赤字fiscal deficit 财政挤银行fiscal pressure on the central bank(over monetary policy) 财政政策与货币政策的配合coordination of fiscal and monetary policies 采取循序渐进的方法in a phased and sequenced manner 操作弹性operational flexibility 操纵汇率to manipulate exchange rate 产品构成product composition;product mix 产品积压stock pile;excessive inventory 产销率current period inventory;(即期库存,不含前期库存)sales/output ratio 产销衔接marketability 产业政策industrial policy 长期国债treasury bonds 敞口头寸open position 炒股to speculate in the stock market 承购包销underwrite(securities) 成套机电产品complete sets of equipment;complete plant(s) 城市信用社urban credit cooperatives(UCCs) 城市合作银行urban cooperative banks;municipal united banks 城市商业银行municipal commercial banks 城乡居民收入增长超过物价涨幅real growth in household income 持续升温persistent overheating 重复布点duplicate projects 重置成本replacement cost 重组计划restructuring plan 筹资渠道funding sources;financing channels 初见成效initial success

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档