当前位置:文档之家› 北京地铁公共区域服务信息英文译法示例

北京地铁公共区域服务信息英文译法示例

北京地铁公共区域服务信息英文译法示例Example translation of Beijing subway public area service information:

1. 请勿乱扔垃圾和吐痰。

Do not litter or spit.

2. 请保持车厢内整洁,勿在地铁车厢内进食。

Please keep the train carriage clean and do not eat inside.

3. 为了您的安全,请勿靠近站台边缘。

For your safety, please keep away from the edge of the platform.

4. 如果需要紧急帮助,请按一下紧急呼叫按钮。

If you need emergency assistance, please press the emergency call button.

5. 请尊重他人,让座给需要的乘客。

Please show respect to others and give up your seat to passengers in need.

6. 请勿占用紧急出口和出入口。

Do not block emergency exits and entrances.

7. 请确保您的行李不会妨碍其他乘客。

Please ensure that your luggage does not obstruct other passengers.

8. 请勿在地铁车厢内追逐和玩耍。

Do not run or play inside the train carriage.

9. 请遵守地铁车厢内的安全规定和指示牌。

Please follow the safety rules and signs inside the train carriage.

10. 如有任何安全问题,请向地铁工作人员寻求帮助。

If you have any safety concerns, please seek assistance from subway staff.

(交通运输)公共场所双语标识英文译法第部分道路交通精编

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

(交通运输)《公共场所双语标识英文译法》第部分道 路交通

公共场所双语标识英文译法 EnglishTranslationofPublicSigns 第1部分:道路交通 Part1:RoadSigns 1 范围 DB11/T334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T16159-1996汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名placenames 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specificnamesandterms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名commonnamesandterms 地名中用来区分地理实体类别的词。

4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道SteepGrade。 5.2 地名通名 5.2.1 壹般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue(Ave)仅用于长安街CHANG’ANAve,平安大街PING’ANAve和俩广路LIANGGUANGAve。 5.2.2.2 街、大街译为Street(St),如隆福寺街LONGFUSISt,惠新东街HUIXINEastSt;西单北大街XIDANNorthSt,菜市口大街CAISHIKOUSt。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道壹般情况下译为Alley,当路宽达到壹定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMENNorthAlley,横壹条HENGYITIAOAlley,东四十条DONGSISHITIAOSt,后海夹道HOUHAIAlley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUNRd。 5.2.3.2 辅路译为SideRoad(SideRd),如京石高速辅路JINGSHIExpwySideRd。 5.2.3.3 高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JINGJINTANGExpwy。

北京地铁公共区域服务信息英文译法示例

北京地铁公共区域服务信息英文译法示例Example translation of Beijing subway public area service information: 1. 请勿乱扔垃圾和吐痰。 Do not litter or spit. 2. 请保持车厢内整洁,勿在地铁车厢内进食。 Please keep the train carriage clean and do not eat inside. 3. 为了您的安全,请勿靠近站台边缘。 For your safety, please keep away from the edge of the platform. 4. 如果需要紧急帮助,请按一下紧急呼叫按钮。 If you need emergency assistance, please press the emergency call button. 5. 请尊重他人,让座给需要的乘客。 Please show respect to others and give up your seat to passengers in need. 6. 请勿占用紧急出口和出入口。 Do not block emergency exits and entrances. 7. 请确保您的行李不会妨碍其他乘客。 Please ensure that your luggage does not obstruct other passengers. 8. 请勿在地铁车厢内追逐和玩耍。 Do not run or play inside the train carriage.

【交通运输】公共场所双语标识英文译法交通

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第1部分:道路交通 Part 1: Road Signs 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街 5.2.2.1 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。 5.2.2.2 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 5.2.2.3 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 5.2.3 路 5.2.3.1 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

北京地铁英语标识

(二)标志、标识及服务信息 序号中文名称英文名称 1 1号线 Line 1 2 换乘站 Transfer Station/Transfer 3 八通线 BATONG Line 4 车站编号 Station XXX 5 往四惠东方向 To SIHUI East 6 往苹果园方向 To PINGGUOYUAN 7 本站首末车时间 First/Last Train from This Station 8 首车 First Train 9 末车 Last Train 10 下一站 Next Station 11 您在此 You Are Here 12 站长室 Station Master 13 XXX站示意图 Map of XXX Station 14 XXX站地面示意图 Map of XXX Area 15 地铁线路图 Beijing Subway Map 16 检票处 Ticket Check 17 (地铁)售票处 Ticket Office/Tickets 18 此口为地铁出入口,不通广场 Subway Exit/Entrance. No Through Passage to the Square. 19 本线票价三元(1号线和2号线);换乘八通线票价4元;换乘13号线票价5元;当日有效 Tickets:Line 1 & Line 2: 3 Yuan each;Transfer to BATONG Line: 4 Yuan each;Transfer to Line 13: 5 Yuan each;Ticket valid only on day of issue. 20 1号线、2号线换乘票票价五元 5 Yuan per transfer ticket for Line 1 & Line 2. 21 IC卡售卡充值 IC Card Vending and Recharging 22 IC卡售卡充值请走A口或B口 Exit A or B for IC Cards 23 请您当面点清票款 Please Check Your Change and Ticket 24 请您保管好小磁票,出站验票收回 Please Keep Your Magnetic Ticket for Exit 25 售卡充值机故障,请您去临站办理 Machine out of order. Please go to the nearest station to buy or recharge

北京公共场所双语标识英文译法(道路交通)

翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:× 6年软件项目工作经验 承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。 网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话 ●翻译文化●翻译论坛 今天日期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类 用户名密码 标题内容 【返回】推荐文章 北京公共场所双语标识英文译法(道路交通) 来源:翻译界浏览次数:725 添加时间:2008-4-22 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 English Translation of Public Signs Part 1:Road Signs 目次 前言 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 1 范围 2 规范性引用文件 3 术语和定义 4 总则 5 细则 附录 A A.1 警告提示信息 A.2 道路与车辆信息 A.3 基础设施信息 前言 DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》标准分为以下几个部分:

-- 通则; -- 第1部分:道路交通; -- 第2部分:景区景点; -- 第3部分:商业服务业; -- 第4部分:体育场馆; -- 第5部分:医疗卫生。 本部分为DB11/T 334的第1部分。 本部分附录A为规范性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人:刘洋、李立宁、刘冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、张晶晶、蒋宝春、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。 本部分2006年2月22日首次发布。 第1部分:道路交通 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息

城市公共场所标识牌英文翻译标准文件

城市公共场所标识牌英文翻译标准文件 第1部分道路交通DB11/T 334.1—2016 标识牌制作厂家推荐 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 English Translation of Public Signs Part 1:Road Signs 通则; 第1部分:道路交通; 第2部分:旅游景区; 第3部分:商业服务业; 第4部分:体育场馆; 第5部分:医疗卫生。 本部分为DB11/T 334的第1部分。 本部分附录A为规性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市公安局公安交通管理局、北京交通委员会、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人:洋、立宁、冬文、安小芬、姜金辉、宋克珠、卢津兰、宋国建、丛涛、石红星、王瑛、晶晶、蒋宝春、卢京昌、雪涛、王海虹、田川、周巧霖、晓林。本部分2006年2月22日首次发布。 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。

本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。 规性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 地名place names 人们对各个地理实体赋予的专有名称。 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 总则 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 细则 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 地名通名 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 街 Avenue (Ave) 仅用于长安街CHANG’AN Ave,平安大街PING’AN Ave 和两广路LIANGGUANG Ave。 街、大街译为Street (St),如隆福寺街LONGFUSI St,惠新东街HUIXIN East St;西单北大街XIDAN North St,菜市口大街CAISHIKOU St。 小街、条、巷、夹道一般情况下译为Alley,当路宽达到一定规模时可译为St,如东直门北小街DONGZHIMEN North Alley,横一条HENGYITIAO Alley,东四十条DONGSI SHITIAO St,后海夹道HOUHAI Alley;斜街译为Byway。 路 路译为Road(Rd),如白云路BAIYUN Rd。

基于翻译功能理论对北京地铁公示语的翻译研究

基于翻译功能理论对北京地铁公示语的翻译研究 北京地铁网络发达,公共交通便利,极大地方便着人们的日常出行。另外,北京地铁各处都有双语提示标志,以方便国际友人出行。该研究小组通过对北京地铁15号线进行实地考察并拍照取,搜集并整理、分析北京地铁15号线百余条中英文公示语,探讨其英译中存在的问题,结合翻译功能理论及原则,提出相应的解决办促进使地铁站公示语翻译规范化。 标签:北京地铁15号线;公示语翻译;翻译功能;英译问题 一、功能翻译理论的定义 功能翻译理论(Functional Translation Theory),又称功能目的论(Skopos Theory),1971年由德国的莱斯(K.Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。20世纪90年代初,德国学者诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论。她强调译文和原文的联系,但这种联系的质量和数量由译文的预期功能确定。这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。功能目的论有两项基本原则,一是翻译各方面的交互作用受翻译目的所决定;二是目的随接受对象的不同而变化。按照这两项原则,译者可以为了达到目的而采用任何他认为适当的翻译策略。 二、公示语的定义及目的 公示语翻译就像一扇窗,让外国友人了解中国,这对维护和提高中国国际形象很重要,错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。 具体来说,地铁内公示语以呼唤功能为主,兼有信息功能和表情功能,其目的在于提供关于安全乘坐地铁的信息,引起乘客注意。而公示语中的内容重在提醒乘客注意安全,所以内在的信息都应该尽可能通过翻译传递给国外游客。 三、北京地铁15号线公示语翻译实例分析 根据实地调查,笔者总结出北京地铁15号线站内公示语音译存在以下五类问题: (一)拼写、格式和标点错误 公共交通指示语根据其特殊性,浏览率极高,正确的拼写、格式和标点不仅是书面文本的基本规范,体现城市文化,更在潜移默化中具有教育功能。但在北京地铁14号线站内的标识语英译中,却有不少出现了拼写错误、格式错误和标点错误等低级问题。例如在公示语“禁带重物”英译为“Bulky Ltem Is Prohibited”,

二级口译英译汉练习:北京地铁站使英语翻译标准化

英译汉: Beijing subway stations standardize English translations The English translations have been used in the new Beijing rail transit lines map released in late 2020, and will gradually be put into use for the whole subway network, according to the municipal transport commission. The general rule for the translations is in compliance with the relevant translation regulations and rules, simple and straightforward, giving consideration to both geographic information and cultural implications, and dedicated to serving foreign passengers. Based on the general rule, English translation of subway station names that uses pinyin should comply with the scheme for the Chinese phonetic alphabet and basic rules of the Chinese phonetic alphabet orthography. The initials of each unit of spelling should be capitalized and the remaining letters lowercased, and the spelling units should be spaced according to that of pinyin. Stations that are named after places of historic interest and scenic beauty and those with English names that are conventional, long used and generally acknowledged at home and abroad will keep the original English translations instead of pinyin. For stations whose name ends with a word signifying directions, such as south, north, east and west, the direction information should be marked with the correspondent English abbreviation. The new translation rules are more in tune with universal reading habits and further improve the level of standardized English translation of the city's subway station names, said the municipal transport commission. Different English translations for a same station may exist over a period of time as the replacement of the signs will be carried out gradually and orderly, the commission added. 译文: 北京地铁站使英语翻译标准化 北京市交通委表示,这些英文翻译已被用于2020年底发布的新北京轨道交通线路图,并将逐步在整个地铁网络中使用。 翻译的一般规则是遵循相关的翻译法规和规定,简单明了,兼顾地理信息和文化内涵,以服务外国旅客为宗旨。 根据通则,采用拼音的地铁站名的英文翻译应符合《汉语拼音方案》和《汉语拼音拼写基本规则》。每个拼字单元的首字母大写,其余字母小写,拼字单元的间距应与拼音的间距一致。 以名胜古迹命名的车站,以及传统的、长期使用的、国内外普遍认可的英文名称,将保留原英文译本,而不是拼音。 对于名称以东西南北方向词结尾的车站,应标明相应的英文缩写。 市交通委表示,新的翻译规则更符合普遍的阅读习惯,并进一步提高了该市地铁站名称的标准化英语翻译水平。委员会补充说,由于标识的更换工作将逐步有序进行,同一车站可能在一段时间内存在不同的英文翻译。

北京市轨道交通公共标志和标线

北京市轨道交通公共标志和标线 1 范 围 ..................................................................... . (1) 2 规范性引用文 件 ..................................................................... (1) 3 术语和定 义 ..................................................................... .. (1) 4 一般要 求 ..................................................................... (2) 5 标 志 ..................................................................... . (6) 6 标 线 ..................................................................... .. (25) 7 示 例 ..................................................................... ...................................... 26 附录A 图形符

号 ..................................................................... (30) 附录B1 2015年北京市轨道交通近期规划线路的标志 色 .......................... 31 附录B2 2009年北京市轨道交通运营线路图………………………………..32 附录C 标志位 置 ..................................................................... (33) 条文说明...................................................................... (70) 北京市轨道交通公共标志和标线技术标准(暂行) 1 本文规定了北京市城市轨道交通系统中公共标志的类型、图形符号、文字、数字、形状、 颜色、规格、版面,以及在标志设置、组合应用、安装和维修中的原则;规定了标线的种类、 功能和使用范围。 本文适用于北京行政区域内城市轨道交通客运服务的公共场所。 2 下列文件中的条款通过本文的引用而成为本文的条款。凡是注日期的引用文件,其随后 所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本文,然而,鼓励根据本文达成协 议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用 于本文。

北京市城八区交通公示语汉英翻译勘误

北京市城八区交通公示语汉英翻译勘误 佚名 【摘要】为进一步提高北京市交通行业公示语汉英翻译质量,本文对城八区地铁站、机场、公交站等重要公共交通场所出现的中文公示语英译进行了全面、深入的实地调研,并采用语料库对比和专家访谈的方法对公示语英译质量进行了评估。结果表明,部分交通公示语的翻译仍然存在比较明显的问题,主要错误可分为四种类型:术语翻译不统一、中式英语、汉英指示不对应、语法及拼写错误。%In order to improve the translation of public transportation signs in Beijing,this article systemati-cally investigates into the errors in the translations of transportation signs in the downtown subways,bus lines,airport and other public transportation places.The collected translations are appraised in the relevant corpus,and experts are also interviewed and consulted for the improvement of the translated version.The findings show that there are still errors and mistakes in the current translation of public transportation signs. It is summarized that the errors can be categorized into four types,namely,inconsistency,Chinglish,incor-respondence,and typos. 【期刊名称】《北京城市学院学报》 【年(卷),期】2015(000)004 【总页数】5页(P15-19) 【关键词】交通公示语;汉英翻译;常见错误 【正文语种】中文

地铁常用英文缩写对照表(英语翻译)

FAS Fire Alarm System 火灾报警系统 BAS Building Automation System 建筑设备自动化系统 AFC Auto Fare Collection 自动售检票系统 ATP Automatic Train Protection 列车自动防护 ATS Automatic Train Supervision 列车自动监控 ATC Automatic Train Control 列车自动控制 ATO Automatic Train Operation 列车自动运行 SCADA Scan Control Alarm Database 供电系统管理自动化 OCC Operated Control Center 控制中心 HMI Human Machine Interface 人机接口 UPS Uninterrupted Power Supply 不间断电源 MOC Ministry of construction 建设部 TCP/IP Transmission Control Protocol/Internet Protocol 传输控制协议/网络互联协议FTP File Transfer Protocol 文件传输协议 API Application Programming Interface 应用程序接口 IBP Integrated Backup Panel 综合后备盘 LAN Local Area Network 局域网 WAN Wide Area Network 广域网 MTBF Mean Time Between Failure 平均无故障时间 MTTR Mean Time To Repair 平均修复时间 SNMP Simple Network Management Protocol 简单网络管理协议 UPS Uninterruptible Power Supply 不间断电源 IEEE Institute for Electrical and Electronic Engineers 国际电子与电气工程师协会GB GuoBiao 中国国家标准 EN 欧洲标准 OTN Open Transport Network 开放传输网络 OSI Open System Internet 开放系统互联 PC Personal Computer 个人计算机

公共场所公示语英文译写规范-第3部分:交通

公共场所公示语英文译写标准-第3局部:交通 Lt D

ICS A22 DB61 陕西省地方标准 DB 61/T 510.3—2021 公共场所公示语英文译写标准 第3局部:交通 Guidelines for english translations in public places—— Part 3: Public transportation 2021–01-24发布2021–01-24实施

前言 为标准我省公共场所英文译写和使用工作,依据?中华人民共和国国家通用文字法?以及国家和我省相关法律、法规和标准标准,特制定本标准。 DB61/T 510?公共场所公示语英文译写标准?分为以下局部: ——第1局部:通那么; ——第2局部:旅游; ——第3局部:交通。 标准本局部为DB61/T 510的第3局部。 本局部附录A、附录B和附录C均为资料性附录。 本局部由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。 本局部由陕西省质量技术监督局归口。 本局部起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。 本局部起草人:杨燕、陈慧、乌永志、党光清、杨红英、骆红、黄文英、张伟华、朱益平、贺莺、马明、崔建斌、李伟、John Arrant、Judith Jones。

本局部首次发布。

公共场所公示语英文译写标准第3局部:交通 1 范围 本局部规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本局部适用于公共交通枢纽名称、交通根底设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写要求。 2 标准性引用文件 以下文件对于本文件的应用是必不可少的。但凡注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。但凡不注日期的引用文件,其最新版本〔包括所有的修改单〕适用于本文件。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB/T 16159—1996 汉语拼音正词法根本规那么 GB 17733—2021 地名标志

公共场所英文译写规范

作者:阮一峰 日期:2011年1月5日 随着国际化程度的加深,国内越来越多的公共场所开始提供英文标识。 但是,中国人的英语水平普遍不高,导致大量的翻译错误。比如,下面四个真实的例子,你能看出错在哪里吗?(答案稍后公布) * 停车场:Park * 加油站:Oil Station * 汽车租赁店:Car Rent * 请勿拍照:No Photograph 这种"中式英语"有一个专门的单词,叫做Chinglish。很多老外把它们当做笑话看。去年,上海召开世博会,为了维护国际大都市的形象,市政府决定系统性检查全市所有英文标识,保证翻译正确。为此公布了一个地方标准《公共场所英文译写规范》,还出版了一本书《公共场所英语标识语错误:解析与规范》。

(上面的四个例子就是从这本书中摘录的,正确译法分别为Parking, Gas Station, Car Rental, No Photography)。 三年前,北京也公布过一个类似的地方标准。但是,上海的这个标准分成十个部分,我感觉涵盖面更广,规定得更细。 下面是这个标准的一个摘要,全文请下载浏览(zip文件,300KB)。

========================================= 公共场所英文译写规范 Guidelines for English Translations in Public Places 上海市地方标准DB31/T 457.1-2009 上海市质量技术监督局发布 2009-10-01 实施 前言 为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据《中华人民共和国国家通用语言文字法》《上海市实施〈中华人民共和国国家通用语言文字法〉办法》《上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见》《上海市公共场所中文名称英译基本规则》以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。 第1部分:通则 一、译写原则 1. 合法性原则 公共场所的英文译写应当符合国家法律法规、规范标准的规定。

公共场所公示语英文译写规范-第3部分:交通

公共场所公示语英文译写规范-第3部分:交通

ICS01.010.10 A22 DB61 陕西省地方标准 DB 61/T 510.3—2011 公共场所公示语英文译写规范 第3部分:交通 Guidelines for english translations in public places—— Part 3: Public transportation 2011–01-24发布2011–01-24实施

前言 为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律、法规和标准规范,特制定本标准。 DB61/T 510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分: ——第1部分:通则; ——第2部分:旅游; ——第3部分:交通。 标准本部分为DB61/T 510的第3部分。 本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。 本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。 本部分由陕西省质量技术监督局归口。 本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。 本部分起草人:杨燕、陈慧、乌永志、党光清、杨红英、骆红、黄文英、张伟华、朱益平、贺莺、马明、崔建斌、李伟、John Arrant、Judith Jones。

本部分首次发布。

公共场所公示语英文译写规范第3部分:交通 1 范围 本部分规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。 本部分适用于公共交通枢纽名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写要求。 2 规范性引用文件 下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。 GB/T 10001 标志用公共信息图形符号 GB/T 16159—1996 汉语拼音正词法基本规则 GB 17733—2008 地名标志

公共场合双语标识翻译标准

For personal use only in study and research; not for commercial use 公共场所双语标识英文译法——第一部分道路交通[划词翻译已开启] 公共场所双语标识英文译法 第1部分:道路交通 1 范围 DB11/T 334的本部分规定了北京市道路交通双语标识英文译法的原则。 本部分适用于北京市道路交通中的英文标识。

2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159-1996 汉语拼音正词法基本规则 3 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 地名place names

人们对各个地理实体赋予的专有名称。 3.2 地名专名specific names and terms 地名中用来区分各个地理实体的词。 3.3 地名通名common names and terms 地名中用来区分地理实体类别的词。 4 总则 4.1 道路交通双语标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯(见附录A)。

4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 5 细则 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻译应按照国际惯例,遵循英语习惯,如爬坡车道Steep Grade。 5.2 地名通名 5.2.1 一般(基本)规定 地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。 5.2.2 街

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1范围 DB11/T 334的本部分规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。 本部分适用于公共场所的英文标识。 2规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则 3术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4一般要求 4.1公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录A)。 4.2本部分汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。 4.3独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口EXIT。 4.4方位词 4.4.1方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),Front,Back,Middle,Upper,Inner,Outer,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别为Southeast, Southwest, Northeast, Northwest。 4.4.2通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门DONGZHIMEN。 4.5序数词 4.5.1通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等、如东三环E. 3rd Ring Rd。 4.5.2名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。 4.6冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园Summer Palace,但有些约定俗成的说法和固定用法除外,如天坛Temple of Heaven。 4.7标点符号 双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况除外,如长安大戏院Chang’an Theater,工人体育场Workers’ Stadium;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。 4.8警示提示信息 4.8.1警告性和提示性标志 4.8.1.1采用国际通行的惯例,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写。如:当心触电Danger! High Voltage,当心碰头Mind Your Head,当心踏空Watch Your Step,紧急时击碎玻璃Break Glass in Emergency等。 4.8.1.2“小心……”,“注意……”,多用Mind或Watch。如小心台阶Mind the Step,注意上方Watch Your Head。当提示意味较强的时候也用Caution。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较光滑时用Caution! Slippery;如果是因为表面上有水等情况时,则用Caution! Wet Floor。 4.8.1.3指示入口/出口的方向时用Way in/ Way out,表示入口/出口设施本身时见4.9.2。 4.8.2说明性标志 一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如仅供紧急情况下使用Emergency

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档