当前位置:文档之家› 翻译中的语言学(全书,中文版)

翻译中的语言学(全书,中文版)

翻译中的语言学(全书,中文版)
翻译中的语言学(全书,中文版)

《翻译中的语言学》目录

0.前言

1.翻译中的语义学

1.1概述

1.2意义

1.2.1.概念意义

1.2.2.内涵意义

1.2.3.社会意义

1.2.4.情感意义

1.2.5.反映意义

1.2.6.搭配意义

1.2.7.主题意义

1.3语义场

1.4语义成分分析

1.5上下义关系

1.6同义关系

1.7语义变化

1.7.1.语义变化的原因

1.7.2.语义变化的类型

1.8歧义

1翻译中的语用学

1.1概述

1.2语境

2.2.1.话语语境

2.2.2.情景语境

2.2.3.文化语境

1.3指示

2.3.1.指示概述

2.3.2.指示语的翻译

2.3.2.1.人称指示

2.3.2.2.时间指示

2.3.2.3.地点指示

1.4言语行为

2.4.1.言语行为概述

2.4.2.言语行为的翻译

2.4.2.1.个别言语行为的翻译

2.4.2.2.语篇行为的翻译

1.5会话含义

2.5.1.会话含义概述

2.5.2.会话含义的翻译

2.5.2.1.保留原文会话含义形式

1

2.5.2.2.显明原文的会话含义

2.5.2.3.对译文中新产生的会话含义的处理

2.5.2.4.用新的会话含义替代原文中的会话含义

2.5.2.5.避免对会话含义作不必要的增补

1.6礼貌原则

2.6.1.礼貌原则概述

2.6.2.礼貌原则的翻译

2.6.2.1.按照目的语习惯表达礼貌原则

2.6.2.2.保持原文和译文间的礼貌程度对等

1.7前提

2.7.1.前提概述

2.7.2.前提的翻译

2.7.2.1.涉及语言内部前提的翻译

2.7.2.2.涉及语言外部前提的翻译

1.8顺应论

2.8.1.顺应论概述

2.8.2.顺应论与翻译

2.8.2.1.语境关系顺应

2.8.2.2.语言结构顺应

2.8.2.3.顺应的动态性

2.8.2.4.顺应过程的意识程度

2.9.关联理论

2.9.1.关联理论概述

2.9.2.关联理论对翻译的启示

2.9.2.1.翻译是一种明示-推理性质的交际行为

2.9.2.2.翻译的最根本目的是传递交际意图

2.9.2.3.关联理论的“直接翻译”和“间接翻译”概念

3.翻译中的句法学

3.1概述

3.2英汉语基本句型

3.3英汉语句法结构差异及翻译中的句式转换

3.3.1.形合与意合

3.3.2.主动与被动

3.3.3.静态与动态

3.3.4.话题-评论与主语-谓语

3.3.5.有灵主语与无灵主语

4。翻译中的文体学

4.1概述

4.2文体的可译性

4.3.风格

4.4.文体各要素的翻译

4.4.1语音

2

4.4.2词汇

4.4.3句法

4.4.3.1.句式

4.4.3.2.句子长度

4.4.4.语篇

4.4.4.1.主题句

4.4.4.2.段落调整

4.4.5.语域

4.5.各类风格的翻译

4.5.1.个人风格

4.5.1.1.个人语言风格

4.5.1.2.个人思想情感风格

4.5.2.时代风格

4.5.3.民族风格

4.6.译者的风格

4.6.1.译者风格和作者风格的关系

4.6.2.译作的风格和接受效果与社会环境

4.6.3.译文风格与翻译目的

5. 翻译中的社会语言学

5.1概述

5.2.社会语言学的翻译

5.2。1。地域方言

5.2。2。社会方言

5.2.2.1.社会阶级变体

5.2.2.2.种族变体

5.2.2.3.性别变体

5.2.2.4.年龄变体

5.2.2.5.职业变体

5.2.3.交际功能变体

5.2.3.1.语域.

5.2.3.2.应酬语

5.2.2.3.礼貌规则

5.2.3.4.称呼语

6.翻译中的系统功能语言学

6。1。概述

6.2.系统功能语言学与翻译

6.2.1.纯理功能的翻译

6.2.1.1.概念功能

6.2.1.2.人际功能

6.2.2.情景语境的翻译

6.2.2.1.语场

6.2.2.2.语旨

3

6.2.2.3.语式

7.翻译中的语篇语言学

7.1.概述

7.2.语篇的属性与翻译

7.3.语篇的衔接和连贯与翻译

7.3.1.衔接

7.3.1.1.语法衔接

7.3.1.2.词汇衔接

7.3.2.连贯

7.3.2.1.主题连贯

7.3.2.2.意图连贯

7.3.2.3.语气连贯

7.3.2.4.文化连贯

7.3.2.5.逻辑连贯

7.3.2.6.主述位连贯

7.3.2.7.叙事结构的连贯

8.翻译中的认知语言学(暂定)

8.1.概述

8.2.翻译过程的认知模式

8.3.认知范畴

8.4.意象图式

8.5.认知框架

8.6.隐喻

8.7.转喻

前言

语言学研究语言的的本质、功能、结构及其发展规律,现代语言学把人们对人类语言的看法及其研究成果概括成一般理论。大量的例证表明, 人类语言之间存在着一定的普遍特征。不仅在亲属语言之间是如此,而且在非亲属语言(如英语和汉语)之间也是如此。语言间的共同之处并非巧合,而是因为人类有着某些共同的思维方式、自然历程, 相似的生活经历及文化背景。

语言学是翻译学最重要的交叉学科之一。它对于源语的把握, 目的语的生成, 直到翻译技能的形成在理论上和实践上均有指导意义,为翻译研究和翻译活动提供了比较科学的理论基础。如语义分析方法、语境理论、语用理论和语篇分析理论等, 对翻译有直接的指导价值。不能否认,在近三十年来的翻译研究中,语言学给我们许多启迪与指导,翻译研究中的语言学途径在很大程度上拓展了翻译研究的广度和深度。翻译理论的系统研究就是从现代语言学起步的。随着现代语言学的形成与逐步完善,建立在语言学基础上的翻译研究获得了长足的发展,逐步形成了独具体系的语言学派。翻译研究摆脱了经验主义的模式,具备了科学的特性,在科学化的进程中迈出了坚实的一步。

翻译就是把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来。翻译中涉及的语言现象成为语言学的研究对象,不少语言学家和翻译理论家试图用语言学的观点来看待翻译研究中的一系

4

5

列问题,二十世纪五六十年代起国外已逐渐形成了系统的翻译语言学理论。这一理论运用语言学中现有的、规范的术语和概念以及语言思想体系来阐述翻译实践中出现语言现象。

翻译语言学理论的重要贡献在于它把翻译中许多问题提到语言学高度加以阐述,对翻译中两种语言的话语现象进行对比研究,并作出系统归纳。翻译语言学将整个翻译活动尽力纳入语言学轨道,把翻译看作“是把一种语言的言语产物在保持内容不变也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程”(巴胡尔罗达夫,1985) 。认为这一理论最主要的是研究对比在语言中、在话语结构中现象的相互联系、相互作用。它的主要和基本的任务是描述实际的翻译过程,即揭示原语到译语这一转换的客观存在的规律。这一转变的规律,即翻译转换的规则, 也就是翻译的语言学理论的研究的对象。从而得出结论:翻译学的核心部分就是翻译的语言学理论。(方梦之等,2004) 翻译的语言学派追求原文和译文的等值。由于翻译总是涉及到至少两种语言,因此人们首先从语言学的角度对其进行研究是十分自然的。但翻译活动绝不仅仅是一种语言文字的转换操作,它在本质上是一种特殊的语际交流活动,涉及一系列的超语言范畴,涉及语言外的其他因素,如文化系统。早期语言学派的不足之处在于它只注重原文和译文在语言上的对等,而忽视了话语的交际功能以及翻译活动与社会文化之间的关系。不过, 近二十年来语言学派开始注重研究话语层面上的等值问题,在一定程度上弥补了早期研究的缺陷。

无论是对翻译基本理论的研究,还是对具体语言转换规律与技巧的探索,语言学的指导作用是显而易见的。然而翻译研究一度被完全纳入语言学,并在某种程度上成为语言学的一个分支,即应用语言学。但是,由于翻译活动的特殊性和复杂性,涉及因素多范围广,因此仅仅从语言学的途径来研究翻译日显局限。翻译,特别是文学翻译所提出的许多问题仅仅从语言学的角度来探讨,很难说得通。因此,不少研究翻译的学者开始对翻译的语言观提出了质疑。翻译的基本理论研究所提出的问题,自然不可能都在语言学领域中得到解决。因为它仍然无法满足翻译活动错综复杂的关系与因素。这就使翻译研究必然地走上了跨学科研究的道路。在语言学不失为其重要支柱的情况下,心理学、哲学、史学、文艺学、社会学等等都被引用了进来,跨文化研究也为其背景研究打下了坚实的基础。这个发展过程本身证明了翻译理论研究的多元化将成为它必然的趋势。

显然,语言学只是翻译研究中的领域之一,它当然不能概括全部翻译研究。但是,语言学是直接研究语言的学科,而翻译理论研究的基本内容是两种语言之间转换的规律。因此语言学与翻译理论有着天然的联系。尽管近年来翻译研究产生了“文化转向”等方面的新进展,但语言学对翻译研究的指导作用并未减弱。随着语言学研究的不断深入,翻译研究在这一领域中的进展也不会停止。例如语言学研究中的一些新的理论如关联理论、认知语言学等,为翻译研究开辟了新的视野。因此,正如袁筱一所指出的:“语言学的发展方向永远都不会与翻译理论的发展方向相悖。翻译理论的发展前途就在于,它能够接受语言学对于世界与人的关系的思考,否则它永远只能是一门技术。”(1997)

另一方面,翻译研究的深入也推动了语言学的发展。语言是交际工具,语言在单语交际与语际交际这两种交际活动中发挥其职能的时候,体现出不同的特点。在后一种情况下,人们的交际是通过翻译两种语言来实现的。这时,在参加交际的两种语言的要素之间进行着相互比较、求同和代换,从而表现出了翻译这一语际交际活动的特点。对这些特点进行深入的研究,无疑会大大地丰富我们的语言学知识。否则,我们对语言规律及其交际功能的认识将是不完全的。因此,不对大量存在着的、在不同场合进行的翻译事实加以研究,就很难设想现代语言学会得到顺利的发展。可见,翻译本来就应该是语言学研究的一个不可忽视的课题。例如,英国语言学家弗斯(J .R . F i r t h ) 在《语言分析与翻译》一一文文中中详详尽尽地地阐阐述述了了结结合合翻翻译译进进行行语语言言分分析析的的观观点点。。他他肯肯定定了了翻翻译译理理论论自自身身在在语语言言学学中中的的地地位位,,认认为为把把翻翻译译作作为为语语言言分分析析的的一一种种形形式式用用来来阐阐明明语义,,具具有有一一定定的的可可行行性性,, 语语言言分分析析与与翻翻译译结结合合可可以以为为语语言言学学家家和和社

6

会会学学家家提提供供广广阔阔的的研研究究空空间间 ((参参见见谭谭载载喜喜,, 22000044))。。

以下本人将以语言学中与翻译相关的分支学科对翻译理论与实践进行描述与指导,以期开阔对翻译的语言学方面的理论的认识,提高翻译实践水平,并帮助学习者在此基础上进一步深入对语言学与翻译的关系的研究。

参考书目

巴胡尔罗达夫. 1985.《语言与翻译》。蔡毅译. 北京. 中国对外翻译出版公司 许钧. 袁筱一. 1998. 《当代法国翻译理论》. 江苏. 南京大学出版社 袁筱一. 1997. 翻译的语言学情结. 《译学论集》. 江苏. 译林出版社 方梦之. 2004. 《译学辞典》. 上海. 上海外语教育出版社 谭载喜。 2004。 《西方翻译简史》 北京。商务印书馆

1. 翻译中的语义学

1.1 概述

语义学(semantics)主要研究的是语言符号所表达的意义。所谓语义,就是语言的意义,是语言形式所表达的内容。语义是客观事物现象在人们头脑中的反映,是人们对客观事物现象的认识,这种认识以语言形式表现出来,就是语义。

语义学是研究语言意义的学科,主要研究语言符号及其所指对象之间的关系。它研究的是各种自然语言所共有的语义结构、句子与句子、词与词之间的语义关系,包括词义及句子意义的分析。 此外,语义与语境也是语义研究的重要课题之一。

语言是作为思维的材料,以其语言结构和语义系统帮助实现思维,完成其表义、表感和表美等功能的。语义涉及人类思想深处十分抽象的活动规律,20世纪60年代以后,语言学家们才把注意力从语言表层结构的描写转向表层结构基础的意义结构,此后人们认识到要真正了解语言的表层结构、性质和功能、发展规律及其与思维的联系,就必须全面深入地研究语义。语义是人们交际过程的中心所在,没有语义,也就没有交际。因此语义研究理应是语言研究的重点。而翻译作为跨文化的语言交际活动,语义的传递也应该是翻译研究的重点。 语言有两大方面:形式和语义。人们借助形式,即语音或文字来进行交际,形式是语义的传播媒介,语义则是形式的实质所在。两者互相依赖,缺一不可。翻译是在不同语言之间传递信息的语言文化活动。翻译中所涉及的基本要素就是语义和形式,这两者也是语义学研究的基本要素。因此,语义学对翻译的指导作用就是不言而喻的了。语义学所涉及的许多问题都与翻译理论和实践有关。不论是词汇意义关系(lexical sense relations),还是句子意义关系(sentential sense relations),都可以帮助我们将源语的意义正确传递于目的语,从语义特征、词义类型、歧义分析等方面分析源语词句,运用概念、判断、推理等手段,透过语言符号层面,深入到其所指层面,运用源语的语法概念判断各词项、各句子乃至各段落之间的关系,以达到真正理解词、句各方面的意义。然后,又要用目的语把原文的语义正确地表达出来。总之,语义学理论既为我们提供了正确的翻译途径,又为译文的评价提供了合理的标准。

1.2.意义

意义是指语言与客观世界之间的联系。人们一般通过语言进行口头和书面的交际, 把信息从一个人传递给另一个人; 或者通过语言达到某一个目的。要顺利地进行交际,交际双方都必须明白语言所传达的内容,这个内容就是意义。 在翻译中,意义的传达是最基本的问题之一。从一种语言到另一种语言,意义能否转换,

如何转换,是翻译理论家们长期以来一直探索的重要问题。

在翻译中,理解原文的第一步就是要正确掌握原文的所指意义。所指意义就是语言符号和它所描述或叙述的主观世界或客观世界的实体和事件之间关系。如apple与它所代表的实物“苹果”之间的关系便是所指关系。在绝大部分情况下,它是语言符号的基本内容及其传递的主要信息。要正确把握原文的所指意义,离不开概念这一层次。译者进行思维表达概念离不开语符中的词级,而概念与词义是密切联系的。因此,正确传达原文的所指意义,必须以正确判断源语词语的概念意义为依据。事实上,在翻译实践中,不少译者遇到难度较高、理解甚难、语义不容易把握的文字,往往从弄清原文确切的概念意义入手。译者不仅要辨明各个概念的确切含义,而且还要运用判断、推理等手段,理清各个概念之间的逻辑纽带。具体地说,就是透过各种语言现象,揭示出原文中词与词、词组与词组、句子与句子乃至段落与段落之间的内在的、本质的联系。这种逻辑分析方法应该贯穿于翻译的全过程、应用于翻译内容的各方面。

然而,把语义仅仅归结为所指意义,在翻译中把传递所指意义当作唯一的任务,是错误的。实际上,语义绝不仅仅局限于所指意义。根据语言学家索绪尔(Ferdinand De Saussure)对语言和言语的科学分类,语言和言语是两个不同的概念:言语是人们运用语言的行为和结果, 是说话人在特定的语言交际中所表达的具体内容,是要通过语境体现出来的;语言是从言语中概括出来的规律的总和,是语言体系中所固有的、独立于语境的、抽象、概括的内容。因此,语义可以相应地区分为语言意义和言语意义。语言意义是语义的基本层次,它包括词汇意义(词汇的所指意义)、句子结构意义(语法意义)和句子之间的关系意义;言语意义即是在特定的语境中词和句子乃至整个语篇的特殊含义以及人们在参与言语活动的过程中赋于语言符号的附加意义,主要体现为语境意义与修辞意义或蕴涵意义。(言语意义主要在后面的语用学和文体学的内容中叙述。)

从意义研究与翻译的关系来看,人们更多着眼于通过翻译,通过活的语言来揭示词句的言语意义的语义特征,力图多层次、多角度、多侧面地反映词句的言语意义。

不少语言学家对意义作了不同的分类,其中英国语言学家利奇Geoffrey Leech的分类最有影响。他把话语意义分为3大类7种主要类型。第一大类是概念意义;第二大类是联想意义,其中包括五种意义,即内涵意义、社会意义、情感意义、反映意义、搭配意义; 第三大类是主题意义。这一体系为我们全面正确地认识话语的各种意义,在翻译中对意义的正确处理提供了可靠的理论依据。

1.2.1.概念意义(理性意义)(conceptual meaning)

指在语言交际(包括口头的和书面的交际)中所表达出来的词语的基本意义。它是词或词组所具有的以客观外界为基础、在人们意识中概括而成的一种心智上的意义。如“孩子”的概念意义是“未成年的人”,“man‖的核心意义是“成年男人”等等。它以概念为基础,是语言交际的核心因素,且具有相对稳定性、明确性和有限性。概念意义是语义的核心部分,因而也是语义学研究的主要内容之一。

英语中的同一词语在不同的语境中往往具有不同的概念意义,因此在翻译中, 译者应该仔细分析原文用词所处的语言环境,准确地把握词语在不同语言环境中特定的概念意义,并且在译语中选取概念相当的词语来译, 例如:

(1) Do you know who has the living at Altarnun, Jem Merlyn?

No, I do not. Mary Yellan,. I‘ve never had any truck with parsons.

译文: 你知道谁在阿尔塔能谋生?

不, 不知道, 玛丽耶伦。我和牧师从来没有来往。

为什么“回答”会与“牧师‖相联系?living必定还有其他的意思,否则译文岂不是答非所问?从词典上发现,living另外还有一个我们并不太熟悉的概念意义:牧师的俸金。在这

7

里living的这一概念意义与原文的parsons构成语境关联。因此第一句应译为:你知道谁在吃阿尔塔能的圣俸吗?

翻译中在理解原文的概念意义时,我们不仅要在词语这个层面上追求等值,而且常常需要把注意力放在更高的层面上,即从意群、整个句子乃至句群中确立词语的概念等值。例如:(2)Actually, the great body of knowledge which we call classical physics is the product of the minds of many brilliant physicists.

译文:实际上,我们称之为经典物理学的巨大知识宝库是许多杰出的物理学家的智慧结晶。

译者没有追求字面上的等值,给每一个单词都找一个孤立的等值成分,而是在意群这个较高的层面上找到了它们的引申意义(the body of knowledge—知识宝库;the product of the minds—智慧结晶)。

1.2.2. 内涵意义(connotative meaning)

指词语的概念意义以外的附加意义,它常常是人们的主观看法。如“woman‖有“温柔”的涵义,而“pig”有“肮脏”的涵义。内涵意义可用来辨别同义词之间的细微差别。内涵意义不是单独存在的意义,而是附加在“概念意义”上的。它可以因人而异,也可以因不同的社会、国家和时代而异。两种语言的某些词概念意义相等,但内涵意义未必相等。在翻译中要选择适当的对应词以获得相应的内涵意义。例如:

(3)近日宝玉弄来的外传野史,多半才子佳人,都因小巧玩物上撮合,或有鸳鸯,或有凤凰。

译文:... in the romances which Baoyu smuggled in to her and of which she was nowadays an avid consumer it was always some trinket or small object of clothing or jewellery---a pair of lovebirds, a male and female phoenix…that brought the heroes and heroines together.

“鸳鸯”在汉语里是一种象征情侣相伴的水鸟。译成英语一般是mandarin duck但mandarin duck在英语里只是“A bright –coloured, crested Asian duck, sometimes domesticated”,并无爱侣相伴的内涵意义,所以译者把鸳鸯翻译成lovebirds。

内涵意义既作用于联想,就必然有两个部分组成:一是字面的概念意义(即途径或手段);二是由此而产生的的联想意义(即目的),也就是词语概念意义中所“含蓄”着的另一层意义,这两部分一同构成了内涵意义。这就意味着,内涵意义的理想翻译就是要体现原文的这种“途经-目的”或由此及彼的认知模式。只体现途径而未实现目的, 或只实现目的而未体现途经,都会造成一定程度上的语义缺损,尽管有时这种缺损难以避免。

在翻译这种意义时,应尽可能地既体现它的“含蓄”、“形象”和“生动”的联想潜势,又能保全它的“意义”。换句话说,就是尽可能地保全这个意义的形式特征,如果这个形式负载了译文无法表达的独特文化内涵,那么就用注释的方式把这一文化内涵给读者一个交待,沟通形式与意义之间的联想桥梁。例如:

(4) Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of

water.

译文1:同这么多穿着体面而有教养的人在一起,这位乡下姑娘感到很不自在。

译文2:同这么多穿着体面而有教养的人在一起, 这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。

译文1没有反映出原文含蓄、形象和生动的修辞效果。译文2既保留了原文形象又传达了原文的内涵意义。

(5) There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.

译文1:帝国主义者的性格既狡猾又残暴。

译文2:帝国主义者兼有老虎和猿猴的性格。

译文3:帝国主义者的本性既有猿的狡猾又有老虎的残暴。

8

译文1未表达原文的形象。译文2未充分考虑汉语的语言习惯。在汉语中,未加修饰的“老虎”常可以表示“勇猛‖,而猿则是“敏捷”的象征。因此虽保留了形象,但所表达的意义已不是原文的内涵意义。译文3虽不那么“含蓄”,却保留了原文的形象和内涵意义。1.2.3. 社会意义(social meaning)

指所传递的关于语言交际的社会环境的意义。如方言、时间、使用域、正式程度、语气、讲话者与听话者之间的关系或其社会背景等所表达的意义。

同样的概念意义在不同的社会环境中,语言的运用会呈现不同的文体,并具有不同的交际价值,在翻译这种意义时,我们应当充分考虑原文中的各种文体因素, 在译文语言中选取同等交际价值的表达方式,并从整体上来反映原文的社会意义。例如:

(6) They chucked a stone at the cops and then did a bunk with the loot.

译文1:他们向警察投掷石块, 后携赃款潜逃。

译文2:他们朝条子扔了个石块, 就带着抢来的钞票溜了。

译文1是书面体, 没有表现出原文的社会意义,使读者对原文的交际环境产生了错误的联想。译文2为俚语体,与原文的社会意义相一致。

1.2.4.情感意义(affective meaning)

指所反映的关于说话人和作者的感情和态度的附加意义,语言所具有的褒贬义便是这种情感的意义的反映。如汉语中的“干部”和“当官的”这两个词,概念意义完全一样,但是感情色彩不一样,前者是中性的,后者显然带有一种贬义。

情感意义可以通过概念意义、内涵意义、社会意义,或借助语调、语气、感叹词等手段表现出来。在翻译这种意义时, 译者要注意分析话语产生的词语语境、语音语境和心理语境等因素,仔细体验字里行间可能有的情感意义, 并在译文中予以灵活的处理。例如:

(7) ―How much did you suffer?‖

―Plenty,‖ the old man said.

译文:“你吃了多少苦头呵?”

“一言难尽啊,”老头说。

海明威《老人与海》一书中的老人饱经风霜,受尽人生凄苦,每当提起都感慨万千,有一时无从说起的感觉。如将“plenty”一词按字面意义译为“很多”、“够多的”、“多极了”,都难以把这样的一种复杂的感情表达清楚。只有译为“一言难尽”才能恰如其分地昭示老人此时此刻的感慨之情。

(8)Between midnight and dawn, when sleep will not come and all the old wounds begin to ache, I often have a nightmare vision of a future world in which there are billions of people, all numbered and registered, with not a glean of genius anywhere, not an original mind, a rich personality, on the packed globe.

译文:在午夜和黎明之间,每当我不能入睡,一切旧的创伤开始疼痛的时候,我常常想象未来世界的噩梦般的情景,所有登记入册的亿万人民生活在这个熙熙攘攘的世界上,到处都没有一线天才的光芒,没有独创性的头脑,没有丰富多彩的个性。

例中的“packed”译为“熙熙攘攘”,表达的是一种快活心情、忙碌状态和繁荣景象。这样的感情色彩与上下文中的“旧创伤开始疼痛”、“噩梦般的情景”以及“没有天才的光芒”、“没有独创头脑”、“没有丰富多彩的个性”所表达出来的情感不相一致,甚至完全相悖。这说明译者未能抓住原文中“packed”一词的情感意义。如把“熙熙攘攘”改为“拥挤不堪”,则会在情感意义上与全文一致。

1.2.5.反映意义(reflected meaning)

指通过与同一词语的另一意义的联想来传递的意义。如在做礼拜时,听到“The Comforter‖就会联想到非宗教意义的comfort(安慰),使人感到温暖和安慰。当一个词具有

9

多重意义,其中某一意义会自然联想到另外一种意义,而这一意义往往可能是禁忌的领域。如英语中的“cock‖既有“公鸡”的意义,也有“男性生殖器官”的意义。

在文学作品中,语言的反映意义常被作家们用来制造“谐音双关”。由于英语常用词多属多义词,而现代汉语词汇中占主导地位的双音节词又往往是单义词,因此,英语和汉语概念意义与反映意义完全相同的表达方式是非常少见的,这给反映意义的翻译带来了很大的困难。翻译反映意义, 必须首先要意识到,这是一种至少有两层概念意义组成的、具有一定修辞效果的语言现象。因此,在翻译中必须首先要传达出它的这两层意义,其次还要尽量体现它的语言效果。例如:

(9)T h e r e f o r e I l i e w i t h h e r a n d s h e w i t h m e,

A n d i n o u r f a u l t s b y l i e s w e f l a t t e r’d b e.

译文1:因此,我既欺骗她,她也欺骗我,

咱俩的爱情就在欺骗中作乐.

译文2:因此,我既在玩她,她也在玩我,

咱俩的爱情就在玩弄中作乐.

“l i e”有“撒谎”的语义,但“情人”与“谎言”的话题语境又不免使我们从l i e 这个词的另一词义“躺着”产生一连串的联想:(男女)躺着-睡觉-做爱;于是完成了对原文双关的解读。译文1对这个双关既没有体现,也没有作注,那么不懂英文的读者就无法在此领略莎士比亚的妙笔了。译文2通过“玩”和“玩弄”表现了与原文相应的双关含义,适当地表达了原文的反映意义。

1.2.6. 搭配意义(collocative meaning)

指适合用在某一上下文中的意义。词可通过和一些经常同时出现的词的联想来传递意义,即指因词的固定搭配而产生的区别性特征,如beautiful和handsome都有“漂亮、好看”的意思,但它们的搭配不同,所联想产生的搭配意义也不同。如:a beautiful woman, a handsome man.

搭配意义对于翻译这种跨语言的交际来说,还有另外一个具有启示性的意义:搭配之所以能够表达一定的意义,是因为一定的词语搭配及搭配意义在其所属的语言中已经约定俗成,因此,当我们再将原文的搭配意义转译成目的语时,就必须保证译文满足与原文相当的一个基本条件:即各搭配词语之间的配列一般要符合目的语的表达和认知习惯。

为了准确地表达原文的搭配意义,在翻译中必须勤查词典,对那些表面意义与上下文的逻辑关系不相符合的单词必须格外留心,看它是否与相邻的词具有短语或搭配关系,切忌望文生义。例如wet 的基本意义是“潮湿”,但在It is a wet summer. 一句中,wet 是“多雨的”。而He is all wet. 这句意思是“他完全弄错了。”

搭配意义的认知机制也提醒我们要警惕同义词的不同搭配能力以及由此产生的不同的意义。有些同义词尽管有相同的概念意义,但与不同的搭配所产生的搭配联想却不尽相同,因而搭配意义也不相同。此外,在译文中也要通过适当调整采用符合译语表达习惯的搭配。例如:

(10) The door nearest me opened, and a servant came out…a woman of between thirty and

forty; a set, square-made figure, red-haired, and with a hard, plain face…

译文::最靠近我的一扇门开了,一个仆人走了出来,一个年龄在三十到四十之间

的女人,虎背熊腰,一头红发,一张冷酷而长相平庸的脸……

“虎背熊腰”在汉语中用来形容强壮的男人,以此形容女人则有点调侃的味道。因此,宜改为“结实,体形宽阔”。

1.2.7. 主题意义(thematic meaning)

指组织信息的方式(如语序、焦点、强调、语调等手段)所传递的意义。例如,两个句

10

子,一个用主动结构,另一个用被动结构,尽管所指的事实和所谈的内容相同,但句子的意义不完全一样。试比较下列两个句:

A. Mrs. Smith donated the first prize.

B.The first prize was donated by Mrs. Smith.

显然,上面的两句所传达的信息是不相同的。A句(主动句)回答的问题是:What did Mrs. Smith donate? B句(被动句)回答的问题是:Who donated the first prize?

由此可见,改变句子的句法结构和词序,就能够表达不同的“主题意义”;也就是说能够用这个办法表达出句子意义的不同重点。

人们在组织信息的过程中,经常通过调整词序、变换焦点和实施强调等方式,使句子的重心或强调得以适当的突出,从而传达说话人或作者的不同的用意和目的。因此,在翻译中,译者应该在特定语境的制约下,根据原文的组句方式,准确地判断其特定的主题意义及其交际价值,然后再根据译语的表达习惯,对原文有意突出的部份,尤其是有明显的语义意图和修饰意图的,给予恰到好处地体现。例如,汉语是倾向于主题突出的语言,而英语是倾向于主语突出的语言。在翻译中要处理好主题突出的表达方式。例如:

(11)那苹果,我不买了。

译文1:I won‘t buy those apples.

译文2:Those apples I won‘t buy.

原文是以“苹果“为主题,译文1没有突出这个主题;译文2通过调整语序,突出了主题。当然,英语有时也通过语序来突出主题,这时是有标志形式。例如:

(12)Talent, Mr.Micawber has; Capital, Mr. Micawber has not.

译文:才能,米考伯先生是有的;而资金,米考伯先生却没有。

主题意义的翻译原则在于最大限度地传达原文的“主题突出”效果,而并不苛求词序与原文一致,如果原文词序与目的语的表达习惯发生矛盾,可在译文的语言上稍加变通,采用相应的手法来体现原文的“主题突出”:例如:

(13)Reluctantly, she agreed to help.译文:她答应帮忙,但却显得很勉强。

又如:(14)Randy his name is.译文:兰迪,他的名字叫兰迪。

1.3 语义场(semantic field)

语言中的词和词义是相互联系的,它们共同构成语言的词汇语义体系。对每个词和每个词义的研究,应该作为语言词汇语义体系整体中的一分子来对待,应该考虑到词和词义的相互关系,这样才能对每个词和每个词义有更为深入的了解。例如英语词brother如果放在表示亲属关系的词汇体系中进行观察,那么就会知道,在表示同父母的子女的词中,与brother 对立的只有sister。而汉语中表示同父母的子女的词中,与“哥哥”对立的词有“弟弟”、“姐姐”、“妹妹”。这样,对brother或“哥哥”的了解就会更加深刻。语义场理论即研究语言中词汇和词义构成的系统以及它们的相互关系。

语义场是一个系统,一种集合。它把意义相互关联的词或短语不是按线性序列,而是有层次、有特殊制约关系地组织在一个场内,构成一种具有共同(不变的)意义的语言单位的聚合体。某些语义场具有层级关系,其中大的语义场中包含小的语义场,形成层层级别。

一般认为,人类思维中概念体系是相同的,但不同民族的思维在区划、分割现实对象和概念时会有差异。人对世界的认识,对客观现实中事物、现象借助语言实现的“概念化”,都会体现出民族性特点,而这一切在语言中必然有所反映。,所谓“语言的世界图景”就会表现出民族差异。不同民族的思维对事物现象的理解、分析和系统化,在语义场的划分中会有明显的表现。例如,汉语和英语把竹子划分入“树‖的语义场内,但有的语言却把它划分入“草‖的语义场内;有的语言还把蝙蝠划入“鸟‖的语义场内而不是划入哺乳动物内。由于

11

这种差异,造成了语义场的不对应,在语言交际中出现“词汇空缺”或“语义空缺‖。在翻译中对“词汇空缺”、“语义空缺‖造成的文化冲突应该仔细揣摩和体验,通过变换角度改变手法化解矛盾。同汉语相比,英语的词汇场在表达亲属称谓方面就出现了词汇空缺。例如:(15)况且这通身的气派竟不像老祖宗的外孙女儿,竟是嫡亲的孙女儿似的……。

译文1:A n d e v e r y t h i n g a b o u t h e r s o d i s t i n g u e!S h e d o e s n‘t t a k e a f t e r y o u r s i d e o f t h e

f a m i l y,G r a n n i e,s h e i s m o r e l i k e a J i a.

译文2:H e r w h o l e a i r i s s o d i s t i n g u i s h e d!S h e d o e s n‘t t a k e a f t e r h e r f a t h e r,s o n-i n-l a w o f o u r o l d A n c e s t r e s s,b u t l o o k s m o r e l i k e a C h i a.

译文1不仅没能清楚表达原文中“嫡亲”这层关系,就连贾母与黛玉的关系也没有交待,这说明译者对中国封建社会的宗法关系、世态习俗了解得还不透彻,对中英文化在这方面的差异也未充分认识。相比之下,译文2转换角度,通过黛玉之父同贾母的关系,从另一角度清楚地交待了贾母同黛玉的关系,同时将说话人的意图和性格传达给读者。

又比如,英语和汉语在表达人体活动的语义场也存在着差异。例如,汉语中的一个“走”在英语中有不少种类的“走‖,:如:l i m p,s t a g g e r,h o b b l e,l u r c h,a m b l e,s t r o l l,s a u n t e r等等。还有“看”也是如此。如:w a t c h,p e e r,g a z e,s t a r e,g a p e,g l i m p s e等等。在英译汉时,需要通过加上相应的修饰语把词义补充完整。例如:

(16)I n a d r e a d f u l s t a t e o f d o u b t a n d u n c e r t a i n t y,t h e a g o n i z e d y o u n g w o m a n s t a g g e r e d t o t h e

g a t e,…

译文:这个伤心万分的女子怀着满腹狐疑晃晃悠悠地向大门外走去。

(17)S h e w a s s t a r i n g a t t h e a w n i n g a b o v e h e r,p r o b a b l y c o n s i d e r i n g h o w

b e s t t o r a i s e s u

c h t r o u b l e t h a t t h e i r f a m i l y w o u l

d b

e r u i n e d...

译文:她瞪着眼看着顶篷,大概正在冥想将来怎样闹得他们家破人亡。

生态环境的差异会造成不同民族对于事物分类的差异,也会导致语义场的差异。例如,生活在沙漠地带的阿拉伯民族的语言把骆驼划分为十几种,生活在北极的爱斯基摩人表达雪的词汇也有十几种。而有的语言中这没有这些划分,只有一个总的概念词。在翻译这些名词的时候需要在诸如“骆驼‖和“雪‖的基本概念词前面加上种类的定语。

1.4.语义成分分析(c o m p o n e n t i a l a n a l y s i s)

语义分分析是词义研究的基础。每一个词都具有一定的语义结构,都是由不同的语义成分即义素(s e m e)组成的。义素是体现在词和词义当中最基本的意义单位,是意义的基本要素,正确识别一个词的义素是至关重要的。义素必须通过同一子场中的词的对比来识别。语义成分分析能对词进行分类,对比,找出其共同义素及区别义素,同时通过成分定义将词与词之间的语义关系表达出来。要对比就得先有基础,这个基础就是对比之词必须在同一语义场中,而后再找出共同义素的基础上找出其区别义素。例如b o y和g i r l的共同义素为“+H U M A N”和“-A D U L T”,在此基础上又可找出它们的区别义素在s e x(性别)上,即“+M A L E”和“-M A L E”。

在翻译中要努力使信息不流失或少流失,就必须尽量使译词准确,使译文传达出原文的各种信息。要做到这一点,对源语与目的语进行一定的语义成份分析是十分必要的。英国翻译理论家纽马克(P e t e r N e w m a r k)认为在翻译中要用成分分析法找出源语与目的语对应词的异同,然后在目的语词上加上源语词中有而目的语词中没有的义素,使它们的对应程度更高,从而达到准确传达原文信息的目的。上面语义场的两个例子在这里也是很好的说明。语义成分分析也能帮我们在某个源语词的几个目的语对应词中找到意义最确切的词。例如:

(18)徐霞客一生周游考察了十六个省,足迹几乎遍及全国。

其中“考察”一词有以下几个对应词:i n s p e c t,i n v e s t i g a t e,o b s e r v e,e x p l o r e等。

12

哪一个最恰当,可以通过的语义成分分析来确定。

p e r s o n a l l o n g t r a v e l d i s c o v e r y w i t h r i s k

i n v e s t i g a t e--+_

(+)

o b s e r v e+-+-

(-)

i n s p e c t----

(+)(+)(+)

e x p l o r e++++

i n s p e c t一词多半是官方性质的活动,不是个人性质的活动。它不涉及长途跋涉,也不具备去冒险的性质,其“发现”一项侧重于已经发生的事情的原因。所以,这些义素都不适合于徐霞客的情况,其他几个词的义素也不全部符合上述四个义项。只有e x p l o r e一词几方面的语义内容与徐霞客的情况相吻合,而且其“发现”这一义项更侧重于“发现一些新的事物”,这就更与徐霞客的活动一致。根据这一分析,我们选用e x p l o r e。

译文:D u r i n g h i s l i f e t i m e,X u X i a k e,t h e g r e a t g e o g r a p h e r a n d t r a v e l l e r,h a d e x p l o r e d 16p r o v i n c e s o f C h i n a,l e a v i n g h i s f o o t m a r k s a l m o s t a l l o v e r t h e c o u n t r y.

1.5上下义关系(h y p o n y m y)

在语言中,有些词表示“类”(g e n u s)概念,另一些词则表示“种”(s p e c i e s)概念;而类概念是包括种概念的。例如,f l o w e r是表示类概念的词,而t u l i p,r o s e,p e o n y,l i l y, c h r y s a n t h e m u m等则是表示种概念的词。表示类概念的词在语义学中称为“上义词”(s u p e r o r d i n a t e,或称为“支配词”s u p e r o r d i n a t e t e r m s);表示种概念的词则称为“下义词”

(h y p o n y m或称为“受支配词”s u b o r d i n a t e t e r m s)。上义词与下义词之间的语义关系就成为“上下义关系”。也就是说,某一个词的词义包含在另一个词的词义之中。

每一组下义词往往都有它们相对应的上义词,例如,c h a i r,d e s k,c u p b o a r d,t a b l e这组下义词的相对应的上义词是f u r n i t u r e;c a t,d o g,h o r s e,t i g e r这组下义词相对应的上义词是a n i m a l。但是,在英语里,有些下义词是没有相对应的上义词的。例如,表示某些颜色的一组下义词就找不到可以概括它们的上义词。

必须指出的是,“上下义关系”是一个相对的概念。这就是说,某一个词,对某一组下义词来说,它是上义词;但是,对另一个表示“类”概念的上义词来说,它又是下义词。例如,对s t a l l i o n,m a r e,f o a l这组下义词来说,h o r s e是它们的上义词;但是,对a n i m a l这个词来说,h o r s e又成为下义词了。

在翻译中,应该注意不同语言对上下义词使用的不同习惯。例如,英语倾向于用不同的词语来表达相同的事物,而汉语和则倾向于用重复相同的词语来表达。就上下义方面而论,英语往往用前一个词的上义词来复指前一个词,翻译成汉语时,却一般重复这个词.例如:

(19)T h e p i g e o n s r e g r o u p e d a n d f l a p p e d v i g o r o u s l y b a c k t o w a r d u s.O n e w h i t e b i r d l a g g e d

b e h i n d.

译文:鸽群重新聚集,拼命地拍打双翅向我们飞来。有一羽白鸽落伍了。

(20)F r o m t h e m o o n,l i g h t t a k e s l i t t l e m o r e t h a n a s e c o n d a n d a q u a r t e r i n r e a c h i n g

u s,s o t h a t w e o b t a i n s u f f i c i e n t l y e a r l y i n f o r m a t i o n o f t h e c o n d i t i o n o f o u r s a t e l l i t e.

译文1:光从月球到达地球的时间略多于11/4(分数不会打)秒,因此,我们能很快得到有关我们的卫星状况的信息。

译文2:光从月球到达地球的时间略多于11/4秒,因此,我们能很快得到有关我们的卫星---

13

月球的状况的信息。

读了上面的译文,很容易把译文中的“卫星”理解成“人造卫星”而产生疑惑:为什么月球到达地球的光会提供有关人造卫星的信息呢?实际上,正如上面所提到的,该句中的s a t e l l i t e 是用m o o n的上义词来复指前面提到的m o o n。为了避免误解,需要在“卫星”后面添加同位语“月球”。

在提到事物的类属时,汉语倾向于用几个有代表性的下义词,而英语则倾向于用一个概括性的上义词。如英国小说T r e a s u r e I s l a n d译成了《金银岛》。在汉译英时,我们经常把不宜直译的下义词用其类属的上义词表达出来。例如:

(21)这人(高俅)吹弹歌舞,刺枪使棒,相扑玩耍,亦胡乱学诗、书、词、赋。若论仁、义、

礼、智、信、行、忠、良,却是不会。

译文:I n a d d i t i o n t o h i s s k i l l w i t h w e a p o n s,G a o Q i u c o u l d p l a y m u s i c a l i n s t r u m e n t s

a n d s i n g a n d d a n c e.H e a l s o l e a r n e d a

b i t a b o u t p o e t r y a n d v e r s i f y i n g.B u t w h e n i t

c a m e t o v i r t u e a n

d p r o p

e r b e h a v i o r,h e d i d n’t k n o w a t h i n g.

(22)对于胜利了的人民,这是如同布帛菽粟一样的不可须臾离开的东西。

译文:L i k e f o o d a n d c l o t h i n g,t h i s p o w e r i s s o m e t h i n g a v i c t o r i o u s p e o p l e c a n n o t d o w i t h o u t e v e n f o r a m o m e n t

有的词同时具有某一事物的上义词的词义和下义词的词义。如果这样的词与其类概念词义下属的一个种概念词同时出现在一个句子里,就要将该词译成下义词的词义,否则就会产生概念混乱。例如:

(23)I t(t h e r a b b i t)c a u s e d d e v a s t a t i o n b y b u r r o w i n g a n d b y d e v o u r i n g t h e h e r b a g e

w h i c h m i g h t h a v e m a i n t a i n e d m i l l i o n s o f s h e e p a n d c a t t l e.

译文:它们(兔子)在地下打洞,吞食掉本来可以维持数百万只羊和牲口的牧草。

“c a t t l e”既可以是上义词”牲口”,也可以是下义词”牛”。在此c a t t l e和s h e e p应该是同一层次上的下义词,因此c a t t l e不能译成“羊”的上义词“牲口”,而应译成与“羊”并列的下义词“牛”。

1.6同义关系(s y n o n y m y)

从语义的角度看,同义关系表示的是一种语义相同的关系。同义词表示两个词在意义上尽可能地接近。同义词有概念意义完全相同的词,如“土豆”与“马铃薯”,“西红柿”与“番茄”;或者概念意义基本相同,同时词义有细微差别,如“肥”与“胖”,“美丽”与“漂亮”;或者概念意义完全相同或基本相同,修辞色彩有差别,如“看”与“瞧”,“死”与“逝世”。某些学者提出“可替换原则”,用以界定同义词。从这一角度出发,同义词被视为是在一定的上下文中的可以相互替换而意义无明显差别的词。还有的学者从交际语境和语篇功能来界定同义词,认为同义词是在一定语境中、一定语篇中有同一指称对象的词。语言学家对同义词的理解主要有两种观察角度:一是词在语言体系中的词汇意义。即语言体系中孤立的词汇意义.二是词在言语中、交际语境中的功能。即词在言语中、在语流的组合关系中的各种功能。

一个词和另一个词之所以同义,是因为它们有一个以上共同的成分。以o u t s t a n d i n g和p r o m i n e n t为例,它们之所以同义,是因为它们有共同的成分“s t a n d o u t”。在绝大多数情况下,同义词只在某一个或几个语义成分里同义。绝大部分同义词并不能在任何情况下都可以互换,他们只能在一定的情况下互换。除了概念意义上的轻微差别以外,同义词之间还有以下差别:

一、有些同义词属于不同的方言。如f a l l和a u t u m n,前者用于美国英语,后者用于英国英语。

二、同义词有语体之别。如d i e为一般用词,p a s s a w a y为委婉语,用于正式场合;而k i c k t h e

b u

c k e t为口语。又如

d a d d y为儿童用语,f a t h

e r为一般用语等等。

三、同义词在情感意义和附加意义上有差别。如p o l i t i c i a n是贬义,s t a t e s m a n常用作褒义。

14

四、有些同义词语气比另外一些更强烈。如r e p u d i a t e比r e f u s e更强烈。

五、同义词在搭配上有不同的限制。如r a n c i d只能与b a c o n和b u t t e r等搭配;a d d l e d只能与

e g g s或b r a i n s等搭配。

在翻译中,在对原文的理解和对译文的词义的选择中,都要考虑到以上因素。按照周方珠的观点(2004)特别要注意以下三点:首先要辨析同义词之间词义的差异(即便是细微的差异)。其次,需要熟悉同义词所归属的语域。英语词汇的语体等级大体分为三级:口俗用语,一般用语,正式用语或书面用语。最后需考虑词汇的语境意义。以下这些例子说明了翻译中处理同义词时所要注意的上述各种因素。

(24)W e w h i s p e r,a n d h i n t,a n d c h u c k l e,a n d g r i n a t a b r o t h e r’s s h a m e.

译文:看到同伴那副羞愧的样子,我们大家有的窃窃私语,有的提醒暗示,有的暗自发笑,有的笑得合不拢嘴。

原文中的c h u c k l e和g r i n分别被译成“暗自发笑”和“笑得合不拢嘴”,体现出这两个同义词之间的差异。

(25)H e n r y K i s s i n g e r h a d s l e p t t h e r e b e f o r e,i n J u l y a n d a g a i n i n O c t o b e r.

译文:此前,基辛格在七月和十月两度在这里睡觉/投宿/下榻。

此句为正式文体,显然应该选“下榻”。

(26)他们讲唯心论,我们讲唯物论.

译文:T h e y p r e a c h i d e a l i s m w h e r e a s w e a d v o c a t e m a t e r i a l i s m.

本文中“唯心论”有贬义,因此用p r e a c h,而“唯物论”有褒义,因此用a d v o c a t e。

(27)B u t s h e e x p e c t e d u s t o f i r e h e r!T h e w a y s h e g l o a t e d——I’v e g o t t o c r a c k

d o w n o n h

e r.

译文:可是她就期待/巴不得咱们叫她走呢!你没见她那副幸灾乐祸的神气啊――我非得好好教训她一顿不可.

原文的语气比较强烈(见惊叹号),因此,用”巴不得”更附合作者的原意。

(28)这就点燃了武装斗争的燎原烈火。

译文1:T h i s l i t t h e f i r s t s p a r k i n r e v o l u t i o n a r y a r m e d s t r u g g l e.

译文2:T h i s k i n d l e d t h e p r a i r i e f i r e i n r e v o l u t i o n a r y a r m e d s t r u g g l e.

原文的语境是论述革命形势,这里”点燃”不是一般具体的点火,而是具有伟大历史意义的抽象的点火.l i t与文章的语境不相称,应用k i n d l e。

(29)随着农业和轻工业的发展,常州的重工业也相应地发展了。

译文:I n t h e w a k e o f f a s t d e v e l o p m e n t o f i t s a g r i c u l t u r e a n d l i g h t i n d u s t r y,

C h a n g z h o u’s h e a v y i n d u s t r y h a s g r o w n u p a c c o r d i n g l y.

英语中d e v e l o p m e n t一般不与f a s t搭配,而习惯上与r a p i d搭配。

1.7语义变化

1.7.1.语义变化的原因

一、语言学原因

语言学原因有“系统自组织”的原因,也有“意义传染”(c o n t a g i o n)的原因。所谓系统自动组织,指的是语言意义由于新词、外来词的进入而发生各种变化,形成相对的无序状态,此时人们的求序心理会促使语言系统进行内部调整,使语言的词汇意义形成一种新的、有序的分工。所谓的“意义传染”,主要是指“坏的”意义导致词义发生变化的情况。如果某词所指对象在该语言文化中被认为是“坏”的事物,那么,这个词也被染上了“坏”的意义。即使原来有“好”或“中性”的意义的词,一旦被用于“坏”的事物,其原来“好”或“中性”的意义,也会慢慢被挤掉,最后成为一个需要避讳的字眼。

15

16

二、历史原因

随着时间的推移,事物、机构、观念和科学概念都不可避免的发生变化,虽然名称依旧,内涵意义却发生了变化。例如一百年前c a r 的概念与现在的相比, 其内涵已根本不同了。 三、社会原因

社会的进一步分工,不同的职业对于同一词的使用和理解逐渐出现了差异,如 a c t i o n 一词,律师和司令对此的理解是完全不一样的。律师多半会理解为l e g a l a c t i o n ,而司令则可能解理为m i l i t a r y a c t i o n 。 四、心理原因

语言禁忌和感情因素也会引起语言词汇意义的变化。一个明显的例子是委婉语的不断更迭。

如汉语中的“厕所”现在常称为“洗手间”,这是因为语言禁忌而产生的委婉语,其意义发生了明显的变化。

五、外国文化的影响

外来文化的影响也会影响词义的变化。如英语中的 c o o l 一词译成汉语的“酷”,久而久之就

可能成为“酷”的一个新义项。 1.7.2 语义变化的类型

一、词义的范围发生了变化

词义范围的变化包括词义扩大和词义缩小两种情况。如英语中的m o u t h 原来仅指动物的“嘴巴”,现在也可用来指河道等的“出口”。又如m e a t 原来泛指所有的“食物”,现在词义却有了缩小,仅指“动物的肉”。

二、词义的感情色彩发生了变化

语言在使用过程中,有些词带上了“贬义”,有些词却逐渐获得了一种“褒义”。如英语中g a y 原来的意思是h a p p y ,但自从有了“同性恋”的意义以后,h a p p y 的义项只存在像 h a p p y a n d g a y 这样的固定搭配中。相反,m a r s h a l 一词原来是指“马夫”,后来却用来表示“元帅”。

还还有有一一种种语语义义变变化化,,是是词词在在使使用用过过程程中中临临时时产产生生的的语语义义变变化化,,即即在在特特定定的的语语言言环环境境和和特特定定的的用用法法中中产产生生的的临临时时意意义义,,可可称称为为““偶偶发发义义””。。““偶偶发发义义””一一般般是是在在原原词词的的常常规规意意义义基基础础上上,,作作者者//说说话话人人通通过过创创造造引引申申出出来来的的意意义义。。 这这种种意意义义灵灵活活多多变变,,流流动动性性大大,,较较难难把把握握。。需需要要根根据据特特定定的的语语境境、、作作者者//说说话话人人的的意意图图以以及及该该词词的的本本义义来来作作出出合合理理的的判判断断。。 在在翻翻译译中中,,语语义义变变化化主主要要需需从从历历时时和和共共时时两两个个角角度度来来把把握握。。在在历历时时语语义义变变化化方方面面,,要要注注意意作作品品的的年年代代、、词词义义在在感感情情色色彩彩和和词词义义范范围围的的扩扩大大和和缩缩小小方方面面的的历历史史演演变变。。从从词词源源学学的的角角度度对对关关键键的的词词的的词词义义作作出出历历时时性性分分析析,,找找出出特特定定历历史史时时期期赋赋予予词词语语的的特特定定意意义义。。例例如如:: ((3300)) T T h h e e s s e e a a r r e e c c o o m m p p l l e e m m e e n n t t s s ,, t t h h e e s s e e a a r r e e h h u u m m o o u u r r s s ;; t t h h e e s s e e b b e e t t r r a a y y n n i i c c e e w w e e n n c c h h e e s s ,,———— t t h h a a t t

w w o o u u l l d d b b e e b b e e t t r r a a y y e e d d w w i i t t h h o o u u t t t t h h e e s s e e .. 译译文文:: 这这就就是是功功夫夫,, 这这就就是是派派头头,,这这就就可可以以诱诱惑惑娇娇羞羞的的少少女女,,其其实实没没有有这这一一套套她她们们也也会会被被诱诱惑惑的的。。 N N i i c c e e 被被译译成成””娇娇羞羞””。。N N i i c c e e 在在现现代代英英语语中中具具有有““娇娇羞羞””之之意意,, 但但若若对对n n i i c c e e 作作历历时时性性分分析析,, 就就会会发发现现在在莎莎士士比比亚亚时时代代,,n n i i c c e e 的的主主导导语语义义是是 ““w w a a n n t t o o n n ””,, ““l l o o o o s s e e --m m a a n n n n e e r r e e d d ””,, ((放放荡荡的的,,行行为为不不检检点点的的))。。 这这与与上上述述例例句句中中的的““ b b e e t t r r a a y y ””一一词词当当时时的的语语义义““s s e e d d u u c c e e ,, l l e e a a d d a a s s t t r r a a y y ””也也是是吻吻合合的的。。与与其其所所处处的的上上下下文文,,尤尤其其是是下下文文““t t h h a a t t w w o o u u l l d d b b e e b b e e t t r r a a y y e e d d w w i i t t h h o o u u t t t t h h e e s s e e ””也也能能够够达达到到最最佳佳契契合合。。

在在共共时时语语义义变变化化方方面面,,语语言言层层范范畴畴的的意意义义,, 即即词词语语的的常常规规意意义义,, 是是有有限限的的。。然然而而言言语语层层范范畴畴的的意意义义,,即即词词语语的的具具体体运运用用,, 却却是是随随着着语语言言环环境境、、作作者者的的表表达达需需要要而而千千变变万万化化的的。。因因此此,, 词词义义的的共共时时语语义义变变化化十十分分普普遍遍。。译译者者则则要要从从语语用用学学的的角角度度对对语语义义作作共共时时性性的的分分析析,,包包括括语语境境、、作作者者意意图图及及其其创创作作习习惯惯和和手手段段等等,, 理理解解作作者者从从词词语语的的常常规规意意义义中中所所引引申申出出的的含含义义,,从从而而在在译译文文中中作作出出相相应应的的引引申申。。引引申申有有以以下下一一些些类类型型::

17

一一、、借借指指替替代代引引申申

((3311)) T T h h e e c c r r u u e e l l c c o o m m e e a a n n d d g g o o l l i i k k e e c c i i t t i i e e s s a a n d d t h h r r o o n n e e s s a a n n d d p p o o w w e e r r s s ,, l l e e a a v v i i n n g g t t h h e e i i r r r r u u i i n n s s b b e e h h i i n n d d t t h h e e m m .. T T h h e e y y h h a a d d n n o o p p e e r r m m a a n n e e n n c c e e .. 译译文文:: 凶凶残残之之徒徒,, 一一个个个个都都像像达达官官显显贵贵、、 君君主主王王公公、、政政客客寡寡头头一一般般,, 来来去去匆匆匆匆,, 更更迭迭频频繁繁,, 哪哪一一个个身身后后不不是是一一抔抔黄黄土土,, 谁谁都都没没有有做做到到万万古古长长命命。。 本本句句借借用用““城城市市””来来代代替替““达达官官显显贵贵””,,用用““皇皇冠冠””来来代代替替““君君主主王王公公””,,用用““权权力力””来来代代替替““政政客客寡寡头头””。。 二二、、形形象象属属性性引引申申

((3322)) O O n n e e o o f f t t h h e e m m w w a a s s a a v v e e r r y y f f a a t t m m a a n n ,, w w h h o o s s e e b b l l u u e e s s e e r r g g e e c c l l o o t t h h e e s s s s e e e e m m e e d d t t o o b b e e i i n n d d a a n n g g e e r r o o f f f f a a l l l l i i n n g g f f r r o o m m h h i i s s s s l l o o p p i i n n g g f f i i g g u u r r e e .. 译译文文:: 此此中中一一位位大大腹腹便便便便,,穿穿的的一一身身蓝蓝哔哔叽叽衣衣服服好好像像随随时时都都有有从从他他那那胖胖墩墩墩墩的的肉肉体体上上滑滑落落下下来来的的危危险险。。 本本句句用用““倾倾斜斜””的的形形象象引引申申到到““胖胖墩墩墩墩””的的形形象象。。 三三、、具具体体抽抽象象引引申申

((3333)) A A i i m m i i n n g g a a t t c c o o r r r r e e c c t t n n e e s s s s ,, h h e e s s o o m m e e h h o o w w a a c c h h i i e e v v e e d d s s t t y y l l e e ;; i i f f t t h h e e m m a a t t e e r r i i a a l l w w a a s s p p l l e e b b e e i i a a n n ,, i i t t h h a a d d a a p p a a t t r r i i c c i i a a n n c c u u t t .. 译译文文:: 他他只只想想做做到到不不卑卑不不亢亢,,不不意意竟竟让让人人们们觉觉得得风风度度不不凡凡,,虽虽说说衣衣料料只只是是普普普普通通通通,,然然而而裁裁剪剪的的式式样样却却高高雅雅不不俗俗。。 本本句句用用具具体体的的 ““平平民民””引引申申为为抽抽象象的的““普普普普通通通通””;;用用具具体体的的““贵贵族族””引引申申为为抽抽象象的的““高高雅雅不不俗俗””。。 四四、、辐辐射射推推断断引引申申

((3344)) W W e e w w e e r r e e u u s s h h e e r r e e d d i i n n b b y y t t h h a a t t s s a a m m e e s s e e r r v v a a n n t t ,, a a n n d d t t h h e e r r e e t t h h e e y y w w e e r r e e ,, t t h h e e t t w w o o o o l l d d g g e e n n t t l l e e m m e e n n .. O O f f c c o o u u r r s s e e ,, t t h h e e y y w w e e r r e e s s u u r r p p r r i i s s e e d d t t o o s s e e e e t t h h a a t t w w o o n n d d e e r r f f u u l l c c r r e e a a t t u u r r e e w w i i t t h h m m e e ,, b b u u t t I I s s a a i i d d :: ““I I t t ’’s s a a l l l l r r i i g g h h t t ,, g g e e n n t t l l e e m m e e n n ;; s s h h e e i i s s m m y y f f u u t t u u r r e e s s t t a a y y a a n n d d h h e e l l p p m m a a t t e e ..”” 译译文文:: 又又是是那那个个仆仆人人把把我我们们引引了了进进去去,,果果真真那那两两位位老老绅绅士士都都在在。。他他们们一一望望见见有有那那个个妙妙丽丽绝绝了了的的人人儿儿陪陪同同,,感感到到非非常常惊惊奇奇,,可可是是我我说说:: ““这这没没有有什什么么,,先先生生们们;;她她是是我我未未来来的的伴伴侣侣和和助助手手。。”” 本本句句是是考考虑虑事事物物关关联联折折射射的的表表义义手手法法,,推推论论出出词词语语在在特特定定情情景景中中妥妥切切的的含含义义。。 五五、、褒褒贬贬义义转转换换的的引引申申

((3355)) T T h h e e n n s s h h e e r r e e t t u u r r n n e e d d t t o o t t h h e e f f a a m m i i l l y y ,, w w i i f f e e a a n n d d m m o o t t h h e e r r ,, s s m m i i l l i i n n g g a a n n d d r r e e s s p p o o n n s s i i b b l l e e …… 译译文文::事事后后,,她她返返回回旧旧家家,, 又又是是贤贤妻妻良良母母,,眉眉开开眼眼笑笑,,尽尽责责效效力力………… 本本句句是是中中性性词词引引申申出出褒褒义义。。 ((3366))A A n n d d a a t t l l a a s s t t ,, a a s s a a d d u u e e a a n n d d f f i i t t t t i i n n g g c c l l i i m m a a x x t t o o t t h h e e s s h h a a m m e e l l e e s s s s p p e e r r s s e e c c u u t t i i o o n n t t h h a a t t p p a a r r t t y y r r a a n n c c o o u u r r h h a a s s i i n n f f l l i i c c t t e e d d u u p p o o n n m m e e ,, n n i i n n e e l l i i t t t t l l e e t t o o d d d d l l i i n n g g c c h h i i l l d d r r e e n n ,, o o f f a a l l l l s s h h a a d d e e s s o o f f c c o o l l o o u u r r a a n n d d d d e e g g r r e e e e s s o o f f r r a a g g g g e e d d n n e e s s s s ,, w w e e r r e e t t a a u u g g h h t t t t o o r r u u s s h h o o n n t t o o t t h h e e p p l l a a t t f f o o r r m m a a t t a a p p u u b b l l i i c c m m e e e e t t i i n n g g ,, a a n n d d c c l l a a s s p p m m e e a a r r o o u u n n d d t t h h e e l l e e g g s s a a n n d d c c a a l l l l m m e e P P a a !! 译译文文:: 最最末末,,党党派派斗斗争争的的积积怨怨强强加加给给我我的的无无耻耻迫迫害害推推向向了了自自然然而而然然的的高高潮潮,,有有人人教教唆唆九九个个肤肤色色不不同同、、还还在在蹒蹒跚跚学学步步的的小小孩孩,,穿穿着着破破破破烂烂烂烂的的衣衣服服,,冲冲到到民民众众集集会会的的讲讲坛坛上上,, 使使劲劲地地搂搂抱抱着着我我的的大大腿腿,,管管我我叫叫爸爸爸爸。。 本本句句是是中中性性词词引引出出贬贬义义。。 ((3377))A A n n d d t t h h e e n n f f o o r r s s e e v v e e r r a a l l y y e e a a r r s s s s h h e e r r e e m m a a i i n n e e d d w w i i t t h h t t h h e e s s a a m m e e g g r r o o u u p p ,, m m o o v v i i n n g g f f o o r r m m d d i i s s t t r r i i c c t t t t o o d d i i s s t t r r i i c c t t ,, w w h h e e r r e e v v e e r r d d i i s s e e a a s s e e f f l l o o u u r r i i s s h h e d d .. 译译文文:: 尔尔后后好好几几个个年年头头,,她她跟跟随随这这个个医医疗疗队队从从一一个个地地区区忙忙到到另另一一个个地地区区,,凡凡是是流流行行病病猖猖獗獗的的地地方方都都去去过过。。

18

本本句句是是褒褒义义词词引引申申出出贬贬义义。。 ((3388))T T h h o o s s e e w w h h o o s s a a w w h h e e r r o o n n l l y y a a t t h h e e r r p p o o l l i i t t i i c c a a l l w w o o r r k k r r e e g g a a r r d d e e d d h h e e r r a a s s a a t t r r a a i i n n e e d d a a n n d d d d i i s s c c i i p p l l i i n n e e d d c c o o n n s s p p i i r r a a t t o o r r ,, t t r r u u s s t t w w o o r r t t h h y y ,, c c o o u u r r a a g g e e o o u u s s ,, i i n n e e v v e e r r y y w w a a y y a a v v a a l l u u a a b b l l e e m m e e m m b b e e r r o o f f t t h h e e p p a a r r t t y y ,, b b u u t t s s o o m m e e h h o o w w l l a a c c k k i i n n g g i i n n l l i i f f e e a a n n d d i i n n d d i i v v i i d d u u a a l l i i t t y y .. 译译文文::那那些些只只了了解解她她怎怎样样做做政政治治工工作作的的人人,,都都把把她她视视为为一一个个经经过过培培训训、、遵遵守守纪纪律律的的革革命命者者,,是是一一个个值值得得信信任任、、勇勇敢敢无无畏畏、、在在各各方方面面都都了了不不起起的的党党员员,,只只是是稍稍稍稍欠欠缺缺生生气气和和个个性性。。 本本句句是是贬贬义义词词引引申申出出褒褒义义。。

11..88 歧歧义义((a a m m b b i i g g u u i i t t y y ))

一一个个词词或或句句子子有有两两种种或或两两种种以以上上理理解解的的现现象象通通常常叫叫歧歧义义现现象象或或语语义义模模糊糊现现象象((v v a a g g u u e e n n e e s s s s ))。。歧歧义义现现象象在在某某种种意意义义上上来来说说是是语语言言的的一一种种固固有有特特性性。。在在日日常常人人际际语语言言交交流流中中歧歧义义现现象象并并不不多多见见,, 这这是是因因为为在在一一定定的的语语境境下下,, 许许多多歧歧义义句句被被化化解解了了。。

歧歧义义可可以以分分为为语语音音歧歧义义、、 词词汇汇歧歧义义和和句句法法歧歧义义。。 一一、、语语音音歧歧义义

语语音音歧歧义义一一般般是是由由同同音音异异义义词词引引起起的的。。如如英英语语中中的的““f f l l o o w w e e r r ”” 和和““f f l l o o u u r r ””,,汉汉语语的的““机机场场””和和““鸡鸡厂厂””,,以以及及英英语语的的连连读读音音引引起起的的,, 如如a a n n a a m m e e 和和a a n n a a i i m m 。。 二二、、词词汇汇歧歧义义

词词汇汇歧歧义义主主要要是是由由同同形形异异义义((h h o o m m o o n n y y m m y y ))和和一一词词多多义义((p p o o l l y y s s e e m m y y ))引引起起的的。。 同同形形异异义义是是指指形形态态相相同同甚甚至至发发音音也也相相同同,, 但但却却有有着着两两个个或或两两个个以以上上完完全全不不相相关关的的意意义义的的词词,,如如英英语语中中的的b b a a n n k k :: 银银行行,, 河河岸岸;; 一一词词多多义义是是指指一一个个词词有有两两个个或或两两个个以以上上的的意意义义,, 这这些些意意义义又又有有着着某某种种内内在在的的联联系系,,如如英英语语中中的的b b o o a a r r d d :: 木木板板,, 会会议议桌桌,, 委委员员会会,, 董董事事会会。。 三三、、句句法法歧歧义义

句句法法歧歧义义的的产产生生主主要要是是由由于于句句子子的的表表层层结结构构相相同同,,但但却却有有着着两两个个或或两两个个以以上上不不同同的的深深层层结结构构,,也也就就是是说说其其结结构构表表面面上上是是相相同同的的,,但但事事实实上上却却存存在在几几种种不不同同的的理理解解。。例例如如::V V i i s s i i t t i i n n g g r r e e l l a a t t i i v v e e s s c c a a n n b b e e u u n n p p l l e e a a s s a a n n t t ..一一句句中中的的 v v i i s s i i t t i i n n g g r r e e l l a a t t i i v v e e s s 可可以以是是述述宾宾结结构构((拜拜访访亲亲戚戚)),, 也也可可以以是是偏偏正正结结构构((来来访访的的亲亲戚戚))。。有有些些歧歧义义句句,, 歧歧义义的的产产生生既既有有结结构构的的问问题题,, 也也有有词词义义歧歧义义的的问问题题。。 例例如如:: S S h h e e f f o o u u n n d d t t h h e e m m a a n n w w i i t t h h a a t t e e l l e e s s c c o o p p e e .. 这这一一句句,, 从从结结构构上上看看,,可可以以理理解解为为:: S S h h e e f f o o u u n n d d t t h h e e m m a a n n b b y y m m e e a a n n s s o o f f a a t t e e l l e e s s c c o o p p e e .. 也也可可理理解解为为:: S S h h e e f f o o u u n n d d t t h h e e m m a a n n w w h h o o h h a a d d a a t t e e l l e e s s c c o o p p e e w w i i t t h h h h i i m m ..这这里里歧歧义义的的产产生生主主要要是是结结构构上上的的问问题题,,但但句句中中也也含含有有词词汇汇歧歧义义的的因因素素。。w w i i t t h h 在在句句子子里里可可以以作作““用用……””解解,,也也可可以以作作““带带有有……””解解,,它它本本身身就就是是个个多多义义词词。。 在在翻翻译译中中,,由由于于源源语语形形式式在在有有些些方方面面不不甚甚严严谨谨,,或或原原文文在在有有些些地地方方不不够够周周密密,,可可能能产产生生某某种种程程度度的的歧歧义义。。译译者者应应该该在在可可能能的的情情况况下下,,尽尽量量按按照照语语境境((上上下下文文,,情情景景语语境境,,文文化化语语境境)),,作作透透彻彻的的分分析析和和严严密密的的推推理理,, 尽尽可可能能排排除除词词汇汇和和句句法法歧歧义义的的障障碍碍,, 表表达达出出原原文文的的真真正正含含义义。。例例如如:: 词词汇汇歧歧义义::

((3399))W W h h i i l l e e l l i i f f e e ’’s s m m i i d d d d l l e e s s u u m m m m e e r r h h a a d d s s e e t t i i t t s s h h a a r r d d e e n n i i n n g g m m a a r r k k o o n n t t h h e e m m o o t t h h e e r r ’’s s f f a a c c e e ,, h h e e r r f f o o r r m m e e r r s s p p r r i i n n g g --l l i i k k e e s s p p e e c c i i a a l l i i t t i i e e s s w w e e r r e e t t r r a a n n s s f f e e r r r r e e d d s s o o d d e e x x t t e e r r o o u u s s l l y y b b y y T T i i m m e e t t o o t t h h e e s s e e c c o o n n d d f f i i g g u u r r e e ,, h h e e r r c c h h i i l l d d ,, t t h h a a t t t t h h e e a a b b s s e e n n c c e e o o f f c c e e r r t t a a i i n n f f a a c c t t s s w w i i t t h h i i n n h h e e r r m m o o t t h h e e r r ’’s s k k n n o o w w l l e e d d g g e e f f r r o o m m t t h h e e g g i i r r l l ’’s s m m i i n n d d w w o o u u l l d d h h a a v v e e s s e e e e m m e e d d f f o o r r t t h h e e m m o o m m e e n n t t ,, t t o o o o n n e e r r e e f f l l e e c c t t i i n n g g o o n n t t h h o o s s e e f f a a c c t t s s ,, t t o o b b e e a a c c u u r r i i o o u u s s i i m m p p e e r r f f e e c c t t i i o o n n i i n n N N a a t t u u r r e e ’’s s p p o o w w e e r r o o f f c c o o n n t t i i n n u u i i t t y y .. 译译文文:: 生生命命的的仲仲夏夏在在母母亲亲的的脸脸庞庞上上日日渐渐留留下下了了坚坚强强的的印印痕痕,,而而她她早早年年春春天天般般的的风风韵韵却却被被““流流年年””那那么么神神妙妙地地传传给给另另一一个个美美人人儿儿————自自己己的的女女儿儿身身上上,,母母亲亲知知识识里里的的某某些些事事实实,,在在女女儿儿的的心心里里似似乎乎暂暂时时还还并并不不存存在在,, 这这对对正正在在思思索索那那些些事事情情的的人人来来说说,, 难难免免就就要

19

派派定定这这还还是是自自然然遗遗传传能能力力的的一一种种奇奇异异缺缺陷陷。。 原原文文中中f f a a c c t t s s w w i i t t h h i i n n h h e e r r m m o o t t h h e e r r ’’s s k k n n o o w w l l e e d d g g e e 是是指指小小说说主主人人公公亨亨查查德德年年青青外外出出谋谋生生时时,, 途途中中酒酒酣酣耳耳热热之之际际,, 轻轻率率卖卖掉掉妻妻小小的的一一段段辛辛酸酸往往迹迹。。 K K n n o o w w l l e e d d g g e e 除除了了””知知识识””以以外外,, 还还有有””知知道道””、、””了了解解””之之意意。。 此此处处按按上上下下文文,,应应指指对对往往事事的的了了解解,,因因此此k k n n o o w w l l e e d d g g e e 应应该该是是后后一一意意义义,,并并且且f f a a c c t t s s 此此处处指指““内内情情””。。 由由此此可可见见,,这这部部分分应应改改译译为为:: ““母母亲亲所所知知道道的的一一些些家家庭庭隐隐私私””。。

((4400))中中国国的的经经济济是是一一个个大大问问题题,,各各级级领领导导务务必必优优先先考考虑虑这这一一问问题题。。 译译文文:: C C h h i i n n a a ’’s s e e c c o o n n o o m m y y i i s s a a b b i i g g p p r r o o b b l l e e m m ,, a a n n d d l l e e a a d d e e r r s s a a t t a a l l l l l l e e v v e e l l s s m m u u s s t t g g i i v v e e i i t t a a p p r r i i o o r r i i t t y y c c o o n n s s i i d d e e r r a a t t i i o o n n .. P P r r o o b b l l e e m m 经经常常用用于于消消极极意意义义。。 译译文文使使用用p p r r o o b b l l e e m m ,, 给给人人一一种种中中国国经经济济出出了了严严重重问问题题的的感感觉觉,, 这这是是不不妥妥当当的的。。B B i i g g P P r r o o b b l l e e m m 应应改改为为i i m m p p o o r r t t a a n n t t q q u u e e s s t t i i o o n n 或或 m m a a j j o o r r i i s s s s u u e e 。。 句句法法歧歧义义::

((4411)) M M a a k k e e i i t t a a p p r r i i o o r r i i t t y y t t o o c c a a r r v v e e o o u u t t p p r r i i v v a a t t e e m m o o m m e e n n t t s s w w h h e e n n y y o o u u a a r r e e p p h h y y s s i i c c a a l l l l y y a a n n d d e e m m o o t t i i o o n n a a l l l l y y t t o o g g e e t t h h e e r r .. 译译文文:: 当当你你们们两两个个人人情情投投意意合合的的时时候候,,尽尽量量想想办办法法创创造造两两人人亲亲热热的的时时刻刻。。 W W h h e e n n 从从句句到到底底是是译译者者所所理理解解的的时时间间状状语语从从句句 ,, 还还是是修修饰饰p p r r i i v v a a t t e e m m o o m m e e n n t t s s 的的定定语语从从句句?? 我我们们在在下下文文读读到到,, ““情情投投意意合合””的的时时刻刻并并非非随随意意形形成成,,而而要要去去主主动动创创造造。。 因因此此,,译译成成状状语语从从句句不不合合逻逻辑辑,, 而而应该译为定语从句:创造两人如胶似漆、 情投意合的亲密时刻应该是头等重要的。

(42)加强依法治税,强化税收征管,严厉打击偷税漏税。

译文: W e s h o u l d l e v y t a x e s a c c o r d i n g t o l a w , t i g h t e n t a x c o l l e c t i o n a n d m a n a g e m e n t , a n d s e v e r e l y f i g h t t a x e v a s i o n a n d t a x f r a u d . 在原文中,“依法”应该管住“治税”、“强化税收征管”、“打击偷税漏税”这三件事。但在译文中, a c c o r d i n g t o l a w 只能管住l e v y t a x e s , 而管不住另外两件事,也即意味着另外两件事不一定要依法办事, 这与原文不符.译文应改为:W e s h o u l d l e v y t a x e s , t i g h t e n t a x c o l l e c t i o n a n d m a n a g e m e n t , a n d s e v e r e l y f i g h t t a x e v a s i o n a n d t a x f r a u d , a l l a c c o r d i n g t o l a w .

在上下文未能提供弄清词语或句子确切意义的足够信息时,译者可选用语义外延较大、意义较宽泛的词语,适当保持原文的模糊性。例如:

在原文词语本身带有双关含义等修辞色彩的时候,在译文中也尽可能保持和这种双关。例如:

(44)S h e e x p l a i n e d t h a t R a s t u s w a s v e r y d e a r t o h e r . C o n s i d e r i n g t h e a m o u n t s h e p a i d , h e w a s d e a r i n m o r e t h a n o n e w a y !

译文: 她解释说鲁斯特是她的心肝宝贝。考虑到她所付出了那笔不菲的赎金,那只猫不仅对她很宝贵,而且很昂贵。

参考书目

王寅.2001.《语义理论与语言教学》.上海:上海外语教育出版社

伍谦光.1988.《语义学导论》.长沙:湖南教育出版社

束定芳.2000.《现代语义学》.上海:上海外语教育出版社

林汝昌,李曼珏.1993.《语义学入门》.武昌:华中理工大学出版社

郭聿楷,何英玉.2002.《语义学概论》.北京:外语教育与研究出版社

杨自俭主编。2002.《语言多学科研究与应用》.南宁.广西教育出版社

许钧,袁筱一.1998.《当代法国翻译理论》.南京:南京大学出版社

王秉钦.1998.《语言与翻译新论――语义学、对比语义学与翻译》.天津:南开大学出版社

周方珠.2004.《翻译多元论》.北京:中国对外翻译出版公司

吕俊,侯向群,2001.《英汉翻译教程》.上海:上海外语教育出版社

惆西,董乐山,张今.1984.《英译汉理论与实践》。北京:北京出版社

但汉源.1999.《英汉翻译理论与技巧》.长沙:中南工业大学出版社

毛荣贵.2001.《英译汉技巧新编》.北京.外文出版社

杨莉藜.1993.《英汉互译教程》.开封:河南大学出版社

柯平.1993.《英汉与汉英翻译教程》.北京.北京大学出版社

方梦之.2004.《译学词典》.上海:上海外语教育出版社

杨自俭刘学云编.1994.《翻译新论》.武汉:湖北教育出版社

龚光明。2004。《翻译思维学》。上海。上海社会科学出版社

G e o f f r e y L e e c h.1974.S e m a n t i c s.P e n g u i n

P e t e r N e w m a r k.2001.A T e x t b o o k o f T r a n s l a t i o n.S h a n g h a i:S h a n g h a i F o r e i g n L a n g u a g e E d u c a t i o n P r e s s

E u g e n g A.N i d a&C R.T a b e r.1982.T h e T h e o r y a n d P r a c t i c e o f T r a n s l a t i o n.E J L e i d e n

参考论文

王东风. 再谈意义与翻译. 《中国外语》. 2005. No.1(1)

许钧。论翻译的层次。《现代外语》。1989。No.3(1)

20

课本答案网址大全——免费

不用买参考书了!大学课本答案网址大全!留着绝对有用,赶紧转吧! ?分享 ?复制地址 转载自郑静 2010年10月13日 00:13 阅读(1) 评论(0) 分类:为人处世权限: 公开 ?字体:大▼ o小 o中 o大 ?更多▼ o设置置顶 o权限设置 o推荐日志 o转为私密日志?删除 ?编辑 不用买参考书了!大学课本答案大全!--爱死你了!(为什么大四才发现啊)2008-12-18 16:50 |(分类:默认分类)注册可用 公共课程 https://www.doczj.com/doc/782031461.html,/forum-6-1.html 新视野大学英语读写教程第四册答案 https://www.doczj.com/doc/782031461.html,/thread-7-1-1.html 新视野大学英语读写教程第三册答案 https://www.doczj.com/doc/782031461.html,/thread-6-1-1.html 新视野大学英语读写教程第二册答案 https://www.doczj.com/doc/782031461.html,/thread-5-1-1.html 新视野大学英语读写教程第一册答案 https://www.doczj.com/doc/782031461.html,/thread-4-1-1.html 新视野大学英语视听说答案3-2 https://www.doczj.com/doc/782031461.html,/thread-175-1-1.html 新视野大学英语视听说答案3-1 https://www.doczj.com/doc/782031461.html,/thread-174-1-1.html 《马克思主义基本原理概论》习题答案参考 https://www.doczj.com/doc/782031461.html,/thread-13-1-1.html 全新版大学英语听说教程mp3下载 https://www.doczj.com/doc/782031461.html,/thread-11-1-1.html 《马克思主义基本原理概论》复习思考题参考答案

关于对比语言学在英汉翻译中的运用的论文

关于对比语言学在英汉翻译中的运用的论文摘要:随着我国国际地位的逐渐提升,英语也成为我们日常交际中的主要语言之一。但是在交际过程中,由于语言不通阻碍交流,因此翻译的作用逐渐凸显出来。但是翻译作为一种交流的环节,由于它是一门跨语言的艺术,所以需要涉及到汉语和英语这两种语言的重组。同时翻译过程作为一种语言传播的过程,需要对源语言和目的语言各自的语言学要素进行深刻的认识与了解,这样才能够在沟通的过程中实现信息的交流。在实际的硬汉翻译过程中,语言学知识贯穿着翻译过程的各个部分。因此接下来本文将对语言学在英汉翻译中运用展开详细的分析。 关键词:语言学;英汉翻译;运用分析;探讨研究 中英翻译作为一种语言、一种文化之间的转换,包含着众多的语言学知识。在翻译的过程中,讲求信、达、雅,不仅仅要将源语言转换成目的语言,同时翻译过来的语言要能够和目的语言表达方式相一致。我们可以将翻译的过程看成是编码解码的过程,在这个过程中,翻译人员担任着中介者的作用,翻译信息的是否得当,直接影响着交流的整个工程。因此在翻译中需要对源语言和目的语言的语言学要能够精通了解。 一、外延意义与内涵意义在英汉翻译中的运用分析 (1)外延意义在英汉翻译中的运用语言的外延意义就是指语言的概念知识,是一个词语最为基本的含义,也是语言交际过程中的核心概念。我们在平时的语言学习过程中对于一个词语最先掌握的就是其外延意义,也是其最为基本的含义。我们在平时学习英语查字典的过程中,相对应的英语词汇的相关汉语解释就是其

外延意义。外延意义通常来讲具有稳定性,只和这个词语有关。外延意义并不会因为说话者本身所处的国家、说话者身份或者是所处的环境而有所改变。例如,翻译人员在对dragon、dog、book这些词语进行翻译的过程中,他们的基本含义就是龙、狗以及书本,不会出现在澳大利亚是这个意思,而在中国就变成了另外一种概念。外延意义具有明确性,不会随着国家、地域的不同就变成意外一种含义。 (2)内涵意义在英汉翻译中的运用语言的内涵意义就是指语言深层次的含义,是在一定的国家,一定的文化背景的覆盖下,给予词语的外延意义以一定的感情色彩。也就是说一个词语的外延意义只是一种表面化的意义,需要根据不同的文化环境赋予其社交色彩。用一种更加简单的方式来理解就是说外延意义是一个词语基本的、表面的含义,而内涵意义就是指一个词语的深刻的、潜藏的意义。前文讲过,外延意义具有稳定性以及明确的指向性,而内涵意义则具有不稳定性。一个词语的内涵意义需要读者自己根据其对于不同文化的理解加以体会。一个词语的内涵意义会因为不同的人、不同的身份、不同的国家、不同的文化背景而有所不同。它也会随着社会不断向前发展,一个词语的内涵意义也会有所变革,同时在不同的语言环境中,一个词语的内涵意义也不一样。同样,我们可以举例进行说明:Youarealuckydog.在这句话中,dog的外延含义是不会改变的,也就是狗的意思,无论是在英语语境或者是在汉语语境中。但是由于所处的社会背景不一致,其内涵意义呈现出差别,在英语中,dog通常代表着忠诚,具有褒义,而在中国,dog则代表着不好的东西,例如狗仗人势。因此在翻译过程中需要从源语言的内涵意义出发,将其翻译为“你真是个幸运儿”,而不是“你真是条幸运的狗”。

对外汉语教学考试复习点

对外汉语教学考试复习点

对外汉语教学考试复习点: 教学计划:教学计划是根据教育目的和培养目标所制定的全面指导某专业教与学活动的规范性文件。教学大纲:是根据教学计划、以纲要形式制定的、对具体课程的教学目的、教学内容、教学进度和教学方法进行规范的指导性文件。 对外汉语教学:是指对外国人的汉语教学,也包括

第一语言不是汉语的海外华人进行的汉语教学。 中介语:是指在第二语言习得的过程中,学习者通过一定的学习策略,在目的语输入的基础上所形成的以中既不同于其第一语言也不同于目的语、随着学习的进展向目的语逐渐过渡的动态的语言系统。信度:又称可靠性,指测试结果的可靠程度或稳定性,也就是考试成绩是否反映了受试者的实际水

平。 区分度(性):指测试区分受试者知识和能力差别的性能,是试题的质量标准。泛化:当某一反应与某种刺激形成条件联系后,这一反应也会与其它类似的刺激形成某种程度的条件联系,这一过程称为泛化。对比分析:是将两种语言的系统进行共时比较,以揭示其相同点和不同点的一种语言分析法。 偏误分析:是对学习者在

第二语言习得过程中所产生的偏误进行系统的分析,研究其来源,揭示学习者的中介语体系,从而了解第二语言习得的过程和规律。 语法翻译法的知识要点:概念:又称传统法,是使用学生的母语来教授第二语言/外语,并以系统地教授语法知识为教学基础的一种第二语言/外语教学法。语法——翻译法主张在L2教学过程中学生的

母语语目的语并用,通过翻译和系统那个的语法知识的讲授学习L2。 语法——翻译法是最古老的教学法,最初用来学习古希腊文和拉丁文这类死的语言。盛行于18世纪末。代表人物:德国语言学家奥伦多夫语言学理论基础:机械语言或历史比较语言学心理学理论基础:联想心理学 基本原则和特点:语法是教授L2、外语的基础。

语言学术语翻译及术语解释

术语翻译及术语解释汇总 术语翻译 1. Design features of Ianguage (语言的甄别特征) Arbitrariness (任意性),Duality (二层性 /二重性),Creativity (创造性 /原创性), Displacement (移位性),Cultural transmission (文化传播), Interchangeability (可 互换性) 2. Functions of language referential 指称功能 poetic 诗学功 能 conative 劝慰功能 phatic 寒暄功 能 ideational function 概念功能 textual function 语篇 /文本功能 Performative Function (施为功 能), Phatic communion (寒暄交 谈), 3. Phonetics 语音学), Morphology (形态学) , Semantics (语义学), Articulatory phonetics 发音语音学 Auditory phonetics 听觉语音学 Socioli nguistics 社会语言学 Computational linguistics 计算语言 学 Neurolinguistics 神经语言学 emotive 情感功能 metalingual function 元语言功能 in terpers onal function 人际功能 Informative (信息 /告知功能), Emotive Function (情感功能) , Recreational Function (娱乐功能), Pho no logy (音系/音位学); Syntax (句法学); Pragmatics (语用学) Acoustic pho netics 声学语音学 Psycholi nguistics 心理语言学 Anthropological linguistics 人类语言学 Applied linguistics 应用语言学4. Descriptive vs. prescriptive 描写式和规定式 Synchronic vs. diachr onic 共时和历时 Lan gue vs. parole 语言和言语 Compete nee vs. performa nce§言能力和语言行为 5. Vocal tract 声道 (res on at ing cavities 共鸣腔),phary nx 咽腔,oral cavity 口腔 and n asal cavity 鼻腔. 其它的一些发音器官:lungs 肺,windpipe (trachea )气管,vocal folds 声带, larynx 喉,epiglottis 会厌,次声门,pharynx 咽,uvula 小舌,hard palate 硬腭, soft palate 软腭,alveolar ridge 齿龈 6. Consonants and vowels (辅音和元音) A. Manners of articulation 发音方式 B. Places of articulation 发音位置 7. Stop (or plosive )爆破音 Fricative 摩擦音 Approximant 近似音 Lateral (approximant )边音 Affricates 塞擦音,trill 颤音 and tap 闪音 Bilabial 双唇音 Labiodental 唇齿音 Dental 齿音 Postal veolar 后齿龈音 Retroflex 卷舌音 Velar 软腭音 Uvular 小舌音, pharyngeal 咽音 monophthong vowel: 单元音 diphthongs 双元音 Lax vowels 短元音 Tensed vowels 长元音 8. Coarticulation and phonetic transcription 协同发音和标音 anticipatory coarticulation 先期协同发音 perseverative coarticulation 后滞协同发音. broad tran scriptio n 宽式标音 narrow tran scripti on 严式标音 9. minimal pairs 最小对立体 Phoneme 音位 phon emic tran scripti ons 音位转写 phon etic tran scripti ons 语音转写 phones 音子 alloph ones 音位变体 compleme ntary distributi on 互补分布 Alveolar 齿龈音 Palatal 硬腭音 glottal 声门音 triphthongs 三元 音

当代西方翻译理论

当代西方翻译理论 当代西方翻译研究的三大突破,两大转向 三大突破 1)20世纪50年代以来的西方翻译研究开始从一般层面上的对两种语言转换的技术问题 的研究,也即从“怎么译”的问题,深入到了对翻译行为本身的深层探究。提出了语音、语法、语义等一系列的等值问题。当代西方翻译研究中的等值论等研究,虽然有它的局限,但它对翻译所作的微观分析,无疑使人们对翻译的过程和目标,看得更加清楚了,更加透彻了。 2)当代西方的翻译研究不再局限于翻译文本本身的研究,而把目光投射到了译作的发起者、翻译文本的操作者和接受者身上。它借鉴了接受美学、读者反应等理论,跳出了对译文与原文之间一般字面上的忠实与否之类问题的考察,而注意到了译作在新的文化语境里的传播与接受,注意到了翻译作为一种跨文化的传递行为的最终目的和效果,还注意到了译者在这整个的翻译过程中所起的作用。 3)当代翻译研究的最大突破还表现在把翻译放到一个宏大的文化语境中去审视。研究者开始

关注翻译研究中语言学科以外的其他学科的因素。他们一方面认识到翻译研究作为一门独立学科的性质,另一方面又看到了翻译研究这门学科的多学科形式,注意到它不仅与语言学,而且还与文艺学、哲学甚至社会学、心理学等学科都有密不可分的关系。 但是翻译研究最终关注的当然还是文本在跨文化交际和传递中所涉及的一系列文化问题,诸如文化误读、信息增添、信息失落等。 两大转向 1)语言学派的转向 2)从文化层面来审视翻译的转向 当代西方翻译理论 语言学派理论 从20世纪50年代起,西方出现了一批运用现代语言学的结构理论、转换生成理论、功能理论、话语理论、信息论等理论的学者,他们把翻译问题纳入到语言学的研究领域,从比较语言学、应用语言学、社会语言学、语义学、符号学、交际学等角度,提出了相对严谨的翻译理论和方法,开拓出了翻译研究的新领域,给传统的翻译研究注入了新的内容。他们是当代西方翻译史上名副其实的翻译理论家,其中最主要的代表人物有:雅 可布逊(Roman Jakobsor)尤金?奈达(Eugen A. Nida )卡特福特(J.C. Catford )彼得?纽马克(Peter Newmark) 从严格意义上而言,是这批学者对翻译问题的学术探讨,揭开了当代西方翻译史上的理 论层面。

2018南京师范大学外国语言学及应用语言学(外应)考研初试经验

2018南京师范大学外国语言学及应用语言学(外应)考研初试经验 本科国际政治专业,跨考南师大外国语学院外国语学院外国语言学及应用语言学专业,初试总分410,复习那么久有了收获,感谢一直帮助我的那位上一届学姐,这里我也分享一些复习准备的经验,希望对19级考外应或者英语语言文学的学弟学妹们一点帮助。 这个专业对我来说相当于一张白纸,尤其是语言学,所以我开始得比较早,大三寒假确定了考研的学校和专业,上学期开学的时候买好了参考书以及一些复习资料,然后就着手慢慢复习了。前期的进度比较慢,基本上是以看书和做笔记为主,下半学期才进入完全的背记阶段。这里我分科说一下。 1/政治 政治考了68,比我预期的高。虽然我是学政治的,但是真的一点优势也没有(因为我对自己的专业真的一点兴趣也没有,学得也不好),政治可以说是复习得比较不上心的一门。我全程是跟着肖秀荣走的,但是我开始得比较晚,舍友七月份就开始看了,我九月份才开始看精讲精练,中途也断断续续的,最后可以说是赶进度才看完。所以学弟学妹们一定要把握好进度,不要过快也不要过慢。所有的资料都是肖秀荣教授的,从七八月份到十二月份,每个阶段都有每个阶段要看的内容。前期精讲精练一定要看仔细,但不需要完全背诵下来,主要练的是选择题,大题前面不用担心,到十一二月直接背肖四肖八就好。 精讲精练配套的1000题是要做好几遍的,我是看完大概两三章做一次题的,第一遍可以用铅笔写,然后把错题勾出来,再做一遍,最后一个月再把那些错题拿出来反复看。错题的价值是很高的,有些多选题我看了两三遍都还是会错。 大题最后直接背肖四肖八就好啦,肖四是必须要背的,不背写不出来,然后大题的平均分都差不多,所以选择题的正确率决定了最后的分。 2/二外 我的二外是日语,考了92分。日语可以说是救了我,考完专业课的时候真的崩溃,所以总分其实也就是日语捞了我一把。 我本科是外国语大学,然后专业课也没什么兴趣,大一下学期就修了日语双学位并且坚持上完了,三年级上学期准备了N2考试,所以这一门基本上没怎么操心,也没花太多时间。

解读卡特福德的翻译的语言学理论

摘要:卡特福德(J. C. Catford)是英国著名的语言学家和翻译理论家,也是翻译的语言学派的杰出代表。他著名的《翻译的语言学理论》一书于 1965 年由牛津大学出版社出版,1967 年再版,并被列为牛津大学语言与语言学习丛书。本文试图从翻译的定义、翻译的分类、翻译的等值、转移、可译性限度等五个方面来解读这一著作,并试图窥探其对翻译理论发展的积极作用和局限性。 关键词:卡特福德;翻译的语言学理论;翻译;语言学 1. 引言 20 世纪50 年代以来,随着科学技术及现代语言学的发展,西方的学者逐步认识到,翻译不仅是一种艺术、技巧,而且是一门科学,并以不同学科理论为依据,形成翻译理论研究的不同学派。美国著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A. Nida)将当代翻译理论分为四个基本流派:语言学派、语文学派、交际学派及社会符号学派。而张南峰和陈德鸿在《西方翻译理论精选》(2000)一书中,将西方翻译流派分为语文学派、诠释学派、语言学派、目的学派、文化学派和解构学派六大学派。可见,多数学者都认为存在翻译的语言学派。翻译的语言学理论是语言学派的理论基础,并逐步形成了一个系统的翻译理论。1953 年苏联人费道罗夫发表了《翻译理论概要》一书;1965 年,卡特福德发表了《翻译的语言学理论》一书;1975 年,巴尔胡达罗夫发表了《语言与翻译》一书;1980 年,科末萨罗夫发表了《翻译语言学》一书,标志着一门新的学科—翻译语言学的形成。翻译的语言学理论有以下共同的观点(1)语言学是翻译理论研究的基础,其研究的对象是语言之间的关系;(2)翻译理论研究是语言学的一个分支,或者说是属于比较语言学范畴;(3)翻译的过程是使用语言的过程,翻译是把一种语言的文字材料替换成另一种语言的对等的文字材料,是把一种语言的言语产物替换成另一语言的言语产物的过程。卡特福德的《翻译的语言学理论》是一本颇为重要的学术著作。作者将现代英国描写语言学的框架用于翻译的分析之中,指出了一条翻译理论研究的新途径。

语言学 术语翻译及术语解释讲解学习

语言学术语翻译及术 语解释

术语翻译及术语解释汇总 术语翻译 1.Design features of language(语言的甄别特征) Arbitrariness(任意性),Duality(二层性/二重性), Creativity(创造性/原创性),Displacement(移位性),Cultural transmission(文化传播),Interchangeability(可互换性) 2. Functions of language referential 指称功能 poetic 诗学功能 emotive情感功能 conative 劝慰功能 phatic寒暄功能 metalingual function 元语言功能ideational function概念功能interpersonal function人际功能textual function语篇/文本功能 Informative(信息/告知功能),Performative Function(施为功能), Emotive Function(情感功能),Phatic communion(寒暄交谈), Recreational Function(娱乐功能),3. Phonetics(语音学), Phonology(音系/音位学); Morphology(形态学), Syntax(句法学); Semantics(语义学), Pragmatics(语用学) Articulatory phonetics发音语音学Acoustic phonetics声学语音学Auditory phonetics听觉语音学 Psycholinguistics心理语言学Sociolinguistics社会语言学 Anthropological linguistics人类语言学Computational linguistics计算语言学 Applied linguistics应用语言学Neurolinguistics神经语言学 4. Descriptive vs. prescriptive描写式和规定式 Synchronic vs. diachronic共时和历时 Langue vs. parole语言和言语Competence vs. performance语言能力和语言行为 5. Vocal tract 声道(resonating cavities共鸣腔), pharynx咽腔, oral cavity口腔 and nasal cavity鼻腔. 其它的一些发音器官:lungs肺, windpipe(trachea)气管, vocal folds声带, larynx喉, epiglottis会厌,次声门, pharynx咽, uvula小舌, hard palate硬腭, soft palate软腭, alveolar ridge齿龈 6.Consonants and vowels(辅音和元音) A. Manners of articulation发音方式 B. Places of articulation发音位置 7. Stop (or plosive)爆破音 Fricative摩擦音 Approximant近似音 Lateral (approximant)边音 Affricates塞擦音, trill颤音 and tap 闪音 Bilabial双唇音 Labiodental唇齿音 Dental齿音 Alveolar齿龈音 Postal veolar后齿龈音 Retroflex卷舌音 Palatal硬腭音 Velar软腭音 Uvular小舌音, pharyngeal咽音 glottal声门音monophthong vowel: 单元音 diphthongs双元音 triphthongs三元音 Lax vowels短元音 Tensed vowels长元音 8.Coarticulation and phonetic transcription协同发音和标音 anticipatory coarticulation先期协同发音 perseverative coarticulation后滞协同发音. broad transcription宽式标音 narrow transcription严式标音 9. minimal pairs最小对立体 Phoneme音位 phonemic transcriptions音位转写 phonetic transcriptions语音转写 phones音子 allophones音位变体 complementary distribution互补分布

功能语言学与翻译

功能语言学与翻译 一般说来,语言是一种有规则的系统结构,是一种代码。它由不同的成分组合而成,可用来表达语义。同时,语言又是一个用于交际的系统,可以运用不同的代码形式来指称具体的和抽象的东西,并可创造具有交际价值的信号。在翻译的过程中,有时译者不得不做出选择:一是放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;一是放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。这种选择事实上是在“逐词译”与“意译”之间做出的选择。从功能语言学的角度看,选择就是意义。对于译者来说,在做出选择之前,必须弄清楚翻译的目的,同时要明白哪些语言形式可以使预期的目的得以实现。在这一点上,Halliday 提出的功能语言学给我们提出了思考的切入点。 Halliday认为,从语言的使用角度看,情景语境中有三个因素最为重要,它们影响着我们的语言使用。这三个因素是:语场、语旨、语式。这三个因素是情景语境的组成部分,称为语域变体。语场指的是正在发生什么事,所进行的社会活动的性质、特点、语言所谈及或描述的是什么,透过动词类型、主动被动结构、过程参与者等得以体现。语旨指的是谁是交际者,他们的基本情况、特点、地位、角色、关系等,透过语气动词和副词,譬如“但愿”、“应该”、“可能”和评价词汇,譬如“可爱”、“恐怖”等予以体现。语式指的是语言在交际中所起的作用,包括交际渠道和修饰方式,透过语句结构和词汇的连贯方式予以体现。语场、语旨和语式跟语言三个纯理功能相互联系:语场体现了语言的概念功能,语旨体现了语言的人际功能,而语式则是语篇功能的具体体现。语篇功能是三大功能中的核心,它使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景一致和相称的语篇。研究语篇必须联系其语境,因为在实际生活中,通常都是先有语境,才会有语篇。语境与语篇是互相依存的;特定的语境要求特定的语篇,特定的语篇创造了特定的语境。在交际过程中,语言的意义通常是根据语境来确定的。同一个语言单位在不同的语境中有不同的意义。 例如,要表示“要求某人关门”这一意义,在英语中可以说" Close the door." "Close the door, please.""Please close the door." "Can you close the door?" "Will you close the door?" "Would you please close the door?"等等。这些可能被选择的形式除了表示“要求某人关门”这一基本的概念意义外,

论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究

论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究 司显柱 (中山大学外国语学院广东广州510275;江西财经大学外语学院江西南昌330013) 摘 要:本文对系统功能语言学的发展渊源和语言哲学观作了简要的梳理和阐释,论述了系统功能语言学中的功能部分即功能语言学与翻译研究之间的天然联系性,分析了国内外运用功能语言学理论进行翻译研究的状况——已取得的成就和存在的不足。为弥补缺陷、克服不足,作者在对翻译研究领域的重要一维——翻译批评研究现状述评的基础上,着力从功能语言学的视角论述了建构翻译质量评估模式的思路和包括的内容。 关键词:功能语言学;翻译研究;翻译质量评估;模式 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:100025544(2004)0420045206 Abstract:Based on an inquiry into the o rigin of System ic2functi onal linguistics and its ph ilo soph ical view of language, the paper discusses the inherent connecti on betw een Functi onal linguistics and T ranslati on Studies,describes and analyses the state of the art and the m erits and defects of translati on studies app roached from functi onal linguistics. A s an attemp t to advance the effo rts in the field,the autho r of the article,on the basis of the evaluati on of the trans2 lati on criticis m activities carried out so far at hom e and abroad,outlines h is ideas in the construct of a functi onal lin2 guistics2based translati on quality assess m ent model. Key words:functi onal linguistics;translati on studies;translati on quality assess m ent;model 一、系统功能语言学述介 如果说形式主义与功能主义是语言研究的两大传统的话,那么在当代Chom sky创立的转换生成语法(T ran sfo r m ati onal2generative Gramm ar)无疑是前者的杰出代表,而后者则集中体现于H alliday等建立和发展的系统功能语言学(语法)(System ic2functi on2 al L ingu istics)。作为当今最有影响的语言学理论之一,系统功能语言学渊源于P ro tago ras和P lato等以人类学为本的语言研究传统,着眼于语言的人本性、社会性一面,师承F irth倡导的以意义而非形式为语言研究的方针,秉承M alinow sk i关于语言研究中的语境思想,继承H jem slev的语符学和布拉格学派的语言功能思想,因而始终把语言的实际使用——语言在一定情景下的应用,即情景中的语篇(tex t2in2the2 situati on),确立为语言探索的对象,始终把语言在实际情景语境中表达的意义,即语言发挥的功能作为语言研究的主要关怀,始终把语言交际视为一种社会人(social m an)所从事的社会行为(social behavi o r),而这种行为是在包含着情景、语言(形式)、功能这样三个系统的行为框架(behavi o ral fram ew o rk)里运行,因此把对情景、语言(形式)、功能等系统的描写及其彼此之间关系的阐述(如语言形式与情景之间的建构和限定:一定的语言形式建构一定的情景语境,而一定的语境又决定了选择一定的语言形式;意义(功能)与措辞(w o rding)之间的选择与体现:意义与语言形式即措辞间的选择范围,形式对功能的体现关系)作为其语言研究的出发点和归宿。 就其语言哲学观而言,顾名思义,系统功能语言学集中表现在对语言系统的重视和语言功能的关注,并自身相应地而分为系统语言学和功能语言学两块。就前者即系统语言学而言,它视语言本身是一个庞大而复杂的由许多子系统构成的符号系统(sem i o tic system),这些符号并不是一组记号,而是一套系统化的意义潜势(m ean ing po ten tial),客观而全面地描写语言系统的构成和运作,研究人们如何通过使用语言交换和表达意义,自是其研究的应有之题和主要任务(朱永生,2001:7)。具体一点说,系统(功能)语言学对言语的探索(而不是对抽象的、剥离语境和语用的语言系统的描写)首先是建立在把语言交际置于前述包含着语言、功能、情景这样一个行为框架(系统)里予以阐述,并为此必然地对语言、功能、情景三大系统及其各自的支系统和支系统里的子系统,即系统的系统进行描写(如对功能支系统里的概念功能、人际功能、成篇功能子系统;语言(形式)支系统里的及物性、作格、语气、情态和主述位、信息等子系统;情景支系统里的文化语境和情景语境即语域等子系统的描写和阐释。)。概言之,语言的系统思想贯穿于其语言研究的始终。就后者(即功能语言学)来讲,其语言哲学观则是语言研究的功能思想,视语言在实际情景语境中所发挥的功能为探索的中心。它在研究、甄别和梳理语言的各种具体用途、功能后(如祝愿、庆贺、批评、表扬、警告、说服、安慰等),将其概括和抽象为语言的三大元功能(m eta2functi on),即前述的概念、人际和成篇功能。概念功能指的是人们用语言来谈论对世界的经验(包括内心世界),用语言来描述周围发生的事件或情形。从功能与形式体现关系的角度看,概念功能 ? 5 4 ?

自学考试《现代语言学》模拟试题及答案2017

自学考试《现代语言学》模拟试题及答案2017 2017 年自学备考正在开展中,考生们要扎扎实实地复习,一步一步地前进,以下是搜索整理的一份《现代语言学》模拟试题及答案,供参考练习,希望对大家有所帮助!想 了解更多相关信息请持续关注我们! I .Multiple Choice Directions:Read each of the following statements carefully. Decide which one of the four choices best completes the statement and put the letter A,B,C or D in the brackets.(2% x 10=20%) 1. The pair of words “lend”and “borrow”are ___.( ) A. gradable opposites B.relational opposites C.co-hyponyms D.synonyms 2. The discovery of Indo-European language family began with the work of the British scholar .( ) A. Jacob Grimm B.Rasmus Rask C.Franz Bopp D.Sir William Jones 3. A linguist regards the changes in language and language use as __.( ) A.unusual B.something to be feared C.abnormal D.natural 4. __produce fast and fluent speech with good intonation and pronunciation but the content of their speech ranges from mildly inappropriate to complete nonsense,often as unintelligible.( ) A.Broca's aphasic B.The linguistic deprivation C.The damage on the angular gyrus D.Wernicke's aphasic 5.Some Southern learners of English in China tend to say “night ” as “light ”.This shows: .( ) A. They cannot pronounce/n/ B. Interlangue interference because there is notthe sound /n/in their mother tongue C. The teachers do not have a good teaching method D. They do not like to pronounce nasal sounds 6. A word with several meanings is called __word.( ) A.a polysemous B.a synonymous C.an abnormal D.a multiple 7. The function of the sentence “A nice day, isn't it? ” is __.( ) https://www.doczj.com/doc/782031461.html,rmative B.phatic C.directive D.performative

语言学与翻译学的关系

语言学与翻译学的关系 [Abstract]Die Feststellung, da bersetzen ohne linguistisches Wissen nicht m glich ist, erübrigt sich von selbst. Auch die Tatsache, da dieses Wissen in mehreren Sprachen vorhanden sein mu, kann als trivial angesehen werden. Somit hat die Linguistik bereits ein weites Feld von Ph nomenen, die sie beschreiben kann, sei es bei der Ausbildung von bersetzern (die in der Regel auch w hrend der Ausbildung unabh ngig vom Grad ihrer Fremdsprachenbeherrschung weitere Sprachkenntnisse erwerben), sei es im Hinblick auf Mehrsprachigkeit in all ihren Erscheinungsformen (nebenordnend, vermischend oderzusammengesetzt und unterordnend). [Key words]Sprachwissenschaft,bersetzung,linguistischen Modellen I. Einleitung Da die F higkeit zum bersetzen jedoch mehr erfordert als gute Fremdsprach- beherrschung, und da bersetzen alles andere ist als eine blo e Umkodierung ist mittlerweile zu einer Binsenweisheit geworden, die sich jedoch leider noch nicht bei allen an einer bersetzung Beteiligten herumgesprochen hat. Bei Wilss findet sich folgende Anekdote: “Verbürgt ist die Weisung eines Bonner Ministerialbeamten an

2014年湖南农业大学外国语学院811综合知识(语言学基础知识、翻译理论、现代汉语)考研真题【圣才出

2014年湖南农业大学外国语学院811综合知识(语言学基础知识、翻译理论、现代汉语) 考研真题 科目名称及代码:811综合知识 适用专业:外国语言学及应用语言学 考生注意事项:①所有答案必须做在答题纸上,做在试题纸上一律无效; ②按试题顺序答题,在答题纸上标明题目序号。 一、解释题:从下面挑选5个术语进行简单解释并可根据需要举例说明(共计10分,每小题2分,多答只计前题) 1. Conceptualism 2. Entailment 3. Move-α- rule 4. Fossilization 5. Prefix 6. Onomatopoeia 7. Conversational Implicature 二、填空题:在下面每空填一个词,其中部分首字母已给出(共计10分,每空1分) 1. A_____ phonetics studies the movement of the vocal organs of producing the sounds of speech. 2. B_____is a process of word-formation in which a new word is formed by

combing the meanings and sounds of two words, one of the which is not in its full form or both of which are not in their full forms, like brunch. 3. C_____ is based on the presumption that one can derive meaning from, or reduce it to, observable context---- the situational context and the linguistic context. 4. M_____ is the branch of grammar that studies the internal structure of words, and the rules by which words are formed. 5. H_____ structure is the sentence structure that group words into structural constituents and shows the syntactic category of each structural constituent, such as NP, VP and PP. 6. S_____ is a sub-field of linguistics that studies the sentence structure of language. 7. P_____ are sentences that do not state a fact or describe a state and are not verifiable, in other words, they are utterances that perform an act. 8. I_____ is the language system of an individual as expressed their way he or she speaks or writes within the overall system of a particular language. 9. I_____ is a term coined by Selinker to refer to the systematic knowledge of an L2 that is independent of both the target language and the learner’s L1 10. D_____ refers to an area of human activity in which one particular speech variety or a combination of several speech varieties is regularly used. For instance, situations in which the persons talking to one another are members of the family, e.g. mother and children.

系统功能语言学在翻译研究中的应用

系统功能语言学在翻译研 究中的应用 系统功能语言学倡导以意义而非形式作为语言研究的中心,认为语言是一个意义系统,形式是伴随着这个系统,用来体现意义的。可以说系统功能语言学在本质上是意义的而非形式的。语言被认为是一种意义潜势,该潜势同时体现了三种意义,即概念、人际和语篇意义(ideational, interpersonaland textual)。同时它还关注语言外层次,即语境的研究。语言层次思想是系统功能语言学理论的一种重要特征。其中表达意义的语义层及体现该层次的词汇语法层是研究的重点,而这也正是翻译研究的中心问题。本文拟从语义层即三大元功能层次探讨系统功能语言学在翻译研究中的应用,以期为翻译研究的系统功能语言学模式提供一些借鉴。 一、意义、功能与翻译 (一)功能语言学在翻译研究中的应用

Roger Bell 在《翻译与翻译过程:理论与实践》(Translation and Translating: Theory and Practice)一书中将语言学、心理学理论应用于翻译研究,试图构建一个系统的语言模式来研究翻译过程[1]XIII.他的书“为我们提供了一个具有相当完整性的翻译理论研究框架……以功能语言学为基础说明了意义在翻译中的中心地位,又用心理学的研究成果来阐述人类信息处理(特别是翻译)的过程。”[2]“此书可以说是近十年里国际译学界最重要的著作之一。”[3] 在翻译研究中,意义一直被认为是一个重要概念。Bell 确认了三个方面的意义,即认知意义(cognitive meaning)、交际意义(interactionalmeaning)和文本意义(discoursal meaning),并将这三种意义与系统功能语言学中语言三大元功能(概念、人际和语篇功能)联系起来。Bell 区分了三个重要概念:命题(proposition)、句子(sentence)和话语(utterance)。在这三者中,命题是最抽象的,与具体语言、语境无关。句子也是抽象的,但较命题次之。句子

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档