当前位置:文档之家› 中餐菜谱翻译法

中餐菜谱翻译法

中餐菜谱翻译法
中餐菜谱翻译法

Expressing names of Chinese dishes 中餐菜谱翻译法

中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤。

1.常见的用料

鸡chicken 鸭duck 鹅goose 鱼类fish 肉类meat 猪肉pork 牛肉beef 小牛肉veal 羊肉mutton 小羊肉lamb 牛尾oxtail 里脊fillet 排骨spareribs 腰子kidney 肚子tripe肝liver 舌tongue 下水offal 蹄子trotter 胗gizzard 鸡什giblets 鹿肉venison 鸡脯chicken breast 甲鱼turtle 海味seafood 虾shrimp 干贝scallop 螃蟹crab 鱿鱼squid 海蛰jellyfish 黄鳝finless eel 海螺whelk 野味game 兔rabbit 鸽pigeon 鹌鹑quail 龙虾lobster 牡蛎oyster 田螺snail 田鸡frog 蛇snake 腌肉bacon 香肠sausage 火腿ham 熊掌bear’s paw 鱼翅shark’s fin 燕窝bird’s nest

2.煮前的准备工作

去骨bone 例如,去骨鸭掌boning webs

打鳞scale 例如去鳞鱼scaled fish

剥/去皮skin 例如,去皮田鸡skinned frogs

脱壳shell 例如,虾仁shelled shrimps

腌制pickle 例如,咸酸菜pickled pickled Chinese cabbages

1. 常用刀法及用料形状

(1)常用刀法

切片slice 切丝shred 切丁dice 切柳fillet

切碎mince 捣烂mash 酿入stuff

(2) 常用用料形状

肉/鱼片sliced meat / fish 或meat / fish slices

肉丝shredded meat 或pork shreds

肉/鸡丁diced pork / chicken 或meat / chicken cubes

肉末minced meat 肉丸meat balls 肉馅meat filling

2. 中餐菜谱翻译法

(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。

如:炖牛肉Stewed Beef

(2)直译加注法。英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。

狮子头Lion’s Head ——Pork Meat Balls

全家福Happy Family——A combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster and mixed vegetables with brown sauce

(3) 意译法。此法可分为三种情况:

1)原料+with+作料。以原料为中心词,有时捎带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in 与作料构成的短语即可。如:

海米白菜Chinese Cabbage with Dried Shrimps

鱼香肉丝Shredded Pork with Garlic Sauce

2) 作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。如:

咖喱牛肉Curry Beef 古老肉Sweet & Sour Pork

3) 以“实”对“虚”法。即舍去中菜名里的喻义,夸张等说法而用平直,明白的英语译出。如:

发财好市Black Moss Cooked with Oysters

彩凤喜迎春Baked Chicken and Fried Quail Eggs

蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork

龙虎凤大烩Thick Soup of Snake, Cat and Chicken

4) “移花接木”法。

借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为它们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。如:

烤排骨Barbecued Spare Ribs 饺子Chinese-style Ravioli

5) 音译加释义法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释性的英译,使英译文保留点“中国味”。如:

包子Baozi——Stuffed Bun 馒头Mantou——Steamed Bread

6)“随机应变”法:原料+地名+Style。应用此法可以灵活地处理一些难以对付的地方风味特色菜名。英译出原料名后,再稍加“点拨”就可以大功告成。如:

广东龙虾Lobster Cantonese Style 麻婆豆腐Bean Curd Sichuan Style

3. 中餐常见的烹调方法

中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling), 煲/炖(stewing),烧/焖/烩(braising

煎(frying),炒(stir-frying),爆(quick-frying),炸(deep-frying),

扒(frying and simmering), 煸(sauteing),煨(simmering), 熏(smoking),

烤(roasting/barbecuing), 烘(baking), 蒸(steaming), 白灼(scalding)等基本方法。

煮boiled. 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)

煲/炖stewed. 如“清炖牛尾”(Stewed Ox Tail in Clear Soup)

烧braised. 如“红烧牛蹄”(Braised Ox Trotters in Brown Sauce)

煎(pan-)fried. 如“煎明虾”(Fried Prawns)

炒stir-fried 如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices)

爆quick-fried. 如“葱爆羊肉”(Quick-fried lamb with Scallion in Ginger Sauce)

炸deep-fried. 如“炸大虾”(Deep-fried prawns)

扒fried and simmered. 如“虾子扒海参”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimps )

煸sauted 如“干煸鳝鱼”(Sauted Eel Slices)

煨simmered. 如“煨牛肉”(Simmered Beef)

焖braised 如“黄酒焖猪排”(Braised pork chops in rice wine)

烩braised 如“烩鸡丝”(Braised chicken shreds with peas)

熏smoked 如“熏鱼”(Smoked Fish)

烘baked 如“烘鸽”(Baked Pigeon)

蒸steamed 如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish)

酱/醋marinated 如“酱鸡”(Marinated Chicken)

卤spicy; stewed in gravy 如“卤鸭”(Spicy Duck)

涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)

酿stuffed 如“酿青椒”(Stuffed Green Pepper)

烤roast; barbecued 如“烤鹅”(Roast Goose)

清蒸steamed (in clear soup) 如“清蒸桂鱼”(Steamed Mandarin Fish)

清炖stewed in clear soup 如“清炖甲鱼”(Stewed Turtle in Clear Soup)

白灼/微煮scalded 如“白灼海虾”(Scalded Prawns)

红烧braised in brown sauce 如“红烧蹄筋”(Braised Pork Tendon in Brown Sauce)干烧in pepper sauce 如“干烧干贝”(Scallop in Pepper Sauce)

麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐”(Bean Curd with Hot Pepper / Spice Bean Curd)酱爆in bean sauce 如“酱爆肉丁”(Diced Pork in Bean Sauce)

鱼香in (spicy) garlic sauce 如“鱼香肉丝”(Shredded Pork in Garlic Sauce)

糖醋with sweet and sour sauce 如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Sour Sauce)宫保with chili and peanuts 如“宫保鸡丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)脆皮crisp (in spicy sauce) 如“脆皮鱼”(Crisp Fish)

香酥crisp fried 如“香酥鸡”(Crisp Fried Chicken)

焦熘fried in sauce 如“焦熘鱼片”(Fried Fish Slices in Sauce)

甜酸sweet and sour 如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)

胡辣with pepper and chili 如“胡辣海参”(Sea Slug with Pepper and Chili)

油淋drip-fried with oil 如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)

干煸dry-sauteed 如“干煸季豆”(Dry-sauteed String Beans)

盐水boiled in salt water 如“盐水虾”(Boiled Shrimps in Salt Water)

家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)

陈皮with spicy orange peel 如“陈皮鸡”(Chicken in Spicy Orange Peel)

回锅double-sauteed 如“回锅肉”(Double-sauteed Pork Slices)

五香spiced 如“五香牛肉”(Spiced Beef)

干炸dry deep-fried 如“干炸羊肉”(Dry Deep-fried Lamb Breast)

软炸soft deep-fried 如“软炸里脊”(Soft-fried Pork Fillet)

酥炸crisp deep-fried 如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamb Breast)

串烤skewered 如“串烤羊肉青椒”(Skewered Mutton with Green Pepper)

铁扒grilled 如“铁扒乳鸽”(Grilled Baby Pigeon)

烧烤roast 如“烤乳猪”(Roast Suckling Pig)

砂锅in casserole 如“砂锅鱼翅”(Shark’s Fin in Casserole)

锅巴with sizzling /crispy rice crust 如“锅巴海参”

(Sea Slug with Sizzling / Crispy Rice Crust)

芙蓉with egg white 如“芙蓉海参”(Sea Cucumbers with Egg white)

麻酱with sesame paste 如“麻酱海参”(Beche-de-mer with Sesame Paste)

三鲜with two other delicacies 如“三鲜海参”(Sea Cucumbers with Other Two Delicacies)醋溜in distilled grains sauce 如“醋溜鸡片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sauce)

凉拌in soy sauce 如“凉拌海蛰”(Jellyfish in Soy Sauce)

酸辣hot and sour 如“酸辣黄瓜”(Hot and Sour Cucumber)

姜汁in ginger sauce 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sauce)

蚝油in oyster sauce 如“蚝油香菇”(Mushrooms in Oyster Sauce)

蒜泥with mashed garlic 如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic)

什锦mixed; assorted 如“什锦丝冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)

茄汁in tomato sauce 如“茄汁鸡脯”(Chicken Breast in Tomato Sauce)

咖喱with curry 如“咖喱牛肉”(Fried Beef withy Curry)

八宝(stuffed) with eight delicacies 如“八宝鸡”

(Chicken Stuffed with Eight Delicacies)

葱爆quick-fried with scallion in ginger sauce

如“葱爆羊肉”(Quick-fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce)

粉蒸steamed in rice flour 如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)

奶油in cream sauce 如“奶油鱼肚”(Fried Fish Maw in Cream Sauce)

木犀with scrambled eggs and fungus 如“木犀肉”

(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)

醉liquor-preserved 如“醉蟹”(Liquor-preserved Crabs)

辣味in chili sauce 如“辣味烩虾”(Braised Prawns in Rice Wine)

豆豉in black bean sauce 如“豆豉桂鱼”(Mandarin Fish in Black Bean Sauce)黄焖braised in rice wine 如“黄焖大虾”(Braised Prawns in Rice Wine)

椒盐with pepper and salt 如“椒盐排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt)怪味multi-flavored 如“怪味鸡”(Multi-flavored Chicken)

中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译

中西方饮食文化差异和中餐菜单的翻译 本文从中西方饮食文化在观念、烹饪方式、菜式命名上的差异入手,探讨了中餐菜单的翻译原则,提出了中餐菜单的翻译方法。 关键词:饮食文化;差异;菜单;翻译 饮食文化是民族文化的一个重要组成部分。中国饮食文化历史悠久,内容丰富。中国人的方方面面都与吃是紧密相连的,见面打招呼“吃饭了吗?”,赞美好的作品为“脍炙人口”,吃的心满意足为“吃香喝辣”,凡此等等,不一而足。西方的饮食文化不够发达,烹饪没有中国讲究,但是他们的用餐礼仪和用餐器具是丰富多彩的,所以比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异产生的内在原因,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而更好的进行跨文化交际。 饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造了不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点。中国与英美等西方国家对饮食的观念、宴会礼仪、烹饪方式以

1 中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要目的。在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂 ,弄出特色来,这点是西方人望尘莫及的。西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,基本上是从营养的角度理解事物的。强调采用新鲜原料,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。所以说西方饮食之中营养是带有普遍性的。在宴席上,可以讲究餐具,讲究用料,讲究服务,讲究菜肴原料的形和色等方面的搭配 ,但是在滋味上各种原料都互不相干,各是各的味,注重营养的 2 中国饮食之所以有独特的魅力,关键就在于它的味。中国烹饪讲究的调和之美,是中国烹饪艺术的精要之处。西方人于饮食强调科学与营养,故烹调的全过程都严格按照科学规范行事。再者,规范化的烹调要求调料的添加量精确到克,烹调时间精确到秒。此外,在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块、片、卷、条、段、丁、末、汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片、块、丁等几 3

常见中餐名称英文翻译

随着我国日益走向国际化,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点"公式"(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1、介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋Scrambled egg with tomato 2、介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with, in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1、介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig

中餐菜谱翻译法及烹调方法

Functional Skill:Expressing Names of Chinese Dishes (Part One) (中餐菜谱翻译法) 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。 1.常见的用料 鸡chicken 鸭duck 鹅goose 鱼类fish 肉类meat 猪肉pork 牛肉beef 小牛肉veal 羊肉mutton 小羊肉lamb 牛尾oxtail 里脊fillet 排骨spareribs 腰子kidney 肚子tripe 肝liver 舌tongue 下水offals 蹄子trotter 甲鱼turtle 鸡什giblets 鹿肉venison 鸡脯chicken breast 螃蟹crab 海味seafood 虾shrimp 干贝scallop 海螺whelk 鱿鱼squid 海蜇jellyfish 黄鳝finless eel 鹌鹑quail 野味game 兔rabbit 鸽pigeon 田鸡frog 龙虾lobster 牡蛎oyster 田螺snail 火腿ham 蛇snake 腌肉bacon 香肠sausage 熊掌bear’s paw 鱼翅shark’s fin 燕窝bird’s nest 2. 切煮前的准备工作 去骨boning 例如,去骨鸭掌boned duck webs 打鳞scaling 例如,去鳞鱼scaled fish 剥/去皮skinning 例如,去皮田鸡skinned frogs 脱壳shelling 例如,虾仁shelled shrimps 腌制pickling 例如,咸酸菜pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片slice 切丝shred 切丁dice 切柳fillet 切碎mince 捣烂mash 酿入stuff (2)常用用料形状 肉/鱼片sliced meat/fish或meat/fish slices 肉丝shredded meat或pork shreds 肉/鸡丁diced pork/chicken或meat/chicken cubes 肉末minced meat 肉丸meat balls 肉馅meat filling 4.中餐菜谱翻译法 (1) 直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。如: 炖牛肉Stewed Beef

菜谱英语翻译大全

菜谱英语翻译大全 汉英筳席菜名大全 A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖*排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom

中餐厅新菜单英文翻译版

大青龙(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big green lobster (Stab, Sauteed with Ginger and Cheese, soup, salt and pepper) 大龙虾(刺身,葱姜焗,上汤,椒盐) big lobster (Stab,Sauteed with Ginger and Cheese ,soup, deep fried with salt pepper) 小龙虾(上汤,黄油焗,蒜茸蒸) small lobster (in soup, butter cheese, steamed with garlic) 中虾(白灼,盐水,椒盐,避风塘) prawn (poached, salty, deep fried with salt and pepper, minced garlic) 石斑鱼(清蒸,浓汤,火夹) Garoupa (Steamed plain , strong soup ) 立鱼(清蒸剁椒,红烧,火夹) brean (steamed plain, steamed grass crap with red pepper,braised) 海鲤鱼(清蒸,红烧,火夹) sea brean (steamed plain braised) 沙鱼(红焖) sand fish (red braise) 白螺(姜葱炒,烧汤,炖蛋) white shell (sautéed with ginger and shallot, cook soup, stew with eggs)膏蟹(姜葱炒,泰式焗,避风塘,咸蛋黄) fat crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese, minced garlic, salt with eggs) 红蟹(姜葱炒,避风塘,咸蛋黄) red crab (sautéed with ginger and shallot, backed with cheese , salt with eggs) 海鳗(豉汁,清蒸,剁椒) congereel (steamed with black bean sauce, steamed plain, steamed grass crap with red pepper) 芒果螺(蒜茸,汁豉) clam (steamed with garlic steamed with black bean,sauce) 鸡腿螺(蒜茸蒸,豉汁) drumstick shell (steamed with garlic steamed with black bean sauce) 鲜带子(银丝,蒜茸,豉汁)

很全)中文菜谱英文翻译.

(很全)中文菜谱英文翻译 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子Fish-flavored eggplant 4.川味回锅Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠Braised Large Intestine

各类中餐菜单中式饭菜单翻译标准英语

2011年9月23日 Chinese-English Dictionary of Public Signs 公示语规范汉英辞典大全 深圳市人民政府外事办公室、深圳市翻译协会编制各类中餐菜单/中式饭菜单翻译标准英语 主食谱 Staple Foods 煮饭 Cooked Rice 蒸饭 Steamed Rice 炒饭 Fried Rice 菜饭 Vegetable Rice 蛋炒饭 Fried Rice with Eggs 扬州炒饭 Fried Rice with Eggs & Prawns 盖浇饭 Rice Served with Meat & Vegetables 什锦烩饭 Mix-meat Risotto 鸡汤泡饭 Shredded Chicken with Rice in Soup 肠粉 Rice Noodle Roll 米粉、米线 Rice-Noodles 炒米粉 Soft Cooked Rice Noodles 馒头 Steamed Bread 炸馒头 Deep Fried Steamed Bread 烤馒头 Baked Steamed Bread 花卷 Steamed Roll/ Steamed Twisted Roll 包子 Steamed Stuffed Bun 菜包 Green Vegetable Bun 肉包子 Meat Bun 水晶包 Steamed Bun with Sugar & Pork Fat 糖包 Steamed Bun with Sugar Stuffing 小笼包子 Small Steamed Meat Bun/ Small Steamed Meat Dumpling 烧卖 Shaomai/ Steamed Dumpling with the Dough Gathered at the Top 蟹黄烧卖 Crab Shaomai 窝窝头 Steamed Corn Bread 玉米饽饽 Flapjack 馅饼 Meat Pie 酥饼 Shortcake 烧饼、火烧 Baked Wheat Cake 千层饼 Multi-layer Steamed Bread 煎饼 Pan Cake with Deep Fried Dough Cake &Soy Sauce Stuffing 油饼 Deep-fried Dough Cake 猪肉水饺 Boiled Pork Dumpling 虾饺 Shrimp Dumpling 馄饨 Chinese Flour Dumplings/ Wonton/ Dumplings in Soup 猪肉馄饨 Pork Wonton 虾仁馄饨 Shrimp Wonton 面疙瘩 Dough Slices in Soup

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 Artichoke||朝鲜蓟Broccoli||西兰花 Cabbage||卷心菜 Pumpkin||南瓜 Gingko||银杏 Cabbage||卷心菜 Cucumber||黄瓜 Celery||芹菜 Carrot||胡萝卜 Potato||土豆 Chives||小葱 Asparagus||芦笋 Spinach||菠菜 Bean sprout||豆芽 Bean curd||豆腐 Pickle||泡菜 Garlic||蒜 Dried tomato||西红柿干 Lotus root||藕 Vegetable Ginger||姜 Saffron||藏红花 Zucchini||西葫芦 Haircut bean||姜豆 Yam||山药 Gingko||银杏 Turnip||芜箐 Wood ear mushroom||木耳 Wild mushroom||野生菌 Cheery tomato||小西红柿 Wild mushroom||野生菌 Sun-dried tomato||晒干的西红柿Daikon||白萝卜 Carrot||胡萝卜 Radish||小胡萝卜 Tomato||蕃茄

Parsnip||欧洲萝卜 Bok-choy||小白菜 long napa suey choy||大白菜Spinach||菠菜 Cabbage||卷心菜 Potato||马铃薯 russet potato||褐色土豆 Sweet potato||红薯红苕Eggplant||茄子 Celery||芹菜 Celery stalk||芹菜梗 Asparagus||芦笋 Lotus root||莲藕 Cilantro||芫荽叶 Cauliflower||白花菜 Broccoli||绿花菜 Spring onions scallion||或green onion||葱 Zucchini||美洲南瓜西葫芦Mushroom||洋菇 Chives Flower||韭菜花 shallot||葱 Red cabbage||紫色包心菜Squash pumpkin||南瓜 acorn squash||小青南瓜Watercress||西洋菜豆瓣菜 Baby corn||玉米尖 Sweet corn||玉米 Bitter melon||苦瓜 Beet||甜菜 chard||甜菜 Onion||洋葱 lima bean||青豆 Brussels sprout||球芽甘蓝小包菜Garlic||大蒜 Ginger root||姜 Leeks||韭菜 Scallion green onion||葱Mustard&cress||芥菜苗Artichoke||洋蓟 Escarole||菊苣,茅菜 Chilly||辣椒 Green Pepper||青椒 Red pepper||红椒

中国菜谱英文翻译大全

中国菜谱英文翻译大全 凉菜类 1、白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 2、白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 3、拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 4、白切鸡Boiled Chicken with Sauce 5、拌双耳Tossed Black and White Fungus 6、冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 7、冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 8、朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 9、朝鲜泡菜Kimchi 10、陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 11、川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 12、刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 13、豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 14、夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 15、干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 16、干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 17、怪味牛腱Spiced Beef Shank 18、红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 19、姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce 20、酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 21、酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 22、金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 23、韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 24、老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 25、老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 26、凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 27、凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 28、卤水大肠Marinated Pork Intestines 29、卤水豆腐Marinated Tofu 30、卤水鹅头Marinated Goose Heads 31、卤水鹅翼Marinated Goose Wings 32、卤水鹅掌Marinated Goose Feet 33、卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 34、卤水鸡蛋Marinated Eggs 35、卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 36、卤水牛腱Marinated Beef Shank 37、卤水牛舌Marinated Ox Tongue 38、卤水拼盘Marinated Meat Combination 39、卤水鸭肉Marinated Duck Meat

各种菜谱的英文翻译

各种菜谱的英文翻译 to with beef in sour soup 石锅无骨48元bonless meat in stone pot 生煎黄鱼鲞大68元中58元pan fried dried yellow fish 虫草花木耳煮丝瓜38元boiled loofah with agaric and aweto 金玉满堂38元Treasures fill the home 陈麻婆鱼豆腐38元amapo fish tofu 法式煎鹅肝配黑椒汁88元/位french style fried goose liver with black pepper sauce 鹅肝炒时蔬68元/fried goose liver with seasonal vegetables 鲽鱼排骨豆腐煲68元spareribs and Flatfish with tofu pot 皮虾白菜粉32元Cabbage vermicelli with shrimp 鲍鱼烧肉38元/位braised meat with abalone 鲍菇炒爽肉38元fried Boletus of the steppes with meat 双辉百饺银鳕鱼38元codfish with double-kind dessert dumpling 腊味银丝娃娃菜28元preserved meat with yellow bean Sprouts and baby cabbage 参须烧鹿筋88元braised deer tendon with Gensing 木瓜百合炒虾球88元fried shrimp ball with Papaya and lily 酸菜牡蛎鲅鱼丸48元Oyster with Mackerel ball with mustard cabbage 椒丝腐乳浸牛展58元soaked beef shank with pepper and preserved bean curd 滋补羊排88元nourish lamb steak 茶树菇金钱肚丝58元southers popiar mushroom with golden coin tripe slices 炸烹虾段68元fried shrimp sections 金丝吊三果58元gold thread with three nuts 翠衣虾球配烧麦26元位shrimp ball with shaomai and vegetables 焗卤牛排配香草粉88元spiced beef steak with Vanilla powder 津门四喜碗68jinmen four happiness bowl 椒香卤烧羊排88 pepper flavour braised lamb steak 秘制剁椒大鱼头48半只special large fish head with chopped pepper 海王蒸土鸡蛋32 steamed home run chicken egg with seafood king 干锅针笋36 Griddle cooked needle bamboo 石锅黑椒牛仔骨78位fried beef ribs with black pepper in stone pot 油盖茄子68例oily eggplant 鱼香茄骨煲38元fish flavour eggplant with bone pot 碧绿时蔬浸海龙38元soaked Sea Dragon with green seasonal vegetables 咸柠檬炖牛尾18元stewed beef tail with salt lemon 三鸡炖水律蛇28元stewed Rat snake with three chicken 凉瓜鱼唇羹38元/位fish snout with bitter gourd soup 准杞炖乳鸽28元stewed Chinese wolfberry with spring pigeon

餐饮专业翻译中餐英文菜单

餐饮专业翻译中餐英文菜单 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料: 公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs

(很全)中文菜谱英文翻译教学文案

拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子Fish-flavored eggplant 4.川味回锅Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠Braised Large Intestine 19.蒜苔腊肉Fried salty & dried meat with scallion 20.秘制叉烧Special broiled pork 21.香嫩牛腩Beef tenderloin chunks 22.秘制鸭腿Special duck leg 23.美国火鸡America turkey 24.孜然兔肉Cumin rabbit 25.周记招牌House ZhouJi 26.香辣猪蹄Fried chilili Pig's Knuckle 27.馋嘴鲶鱼Slobbering catfish 28.泡椒牛蛙Fried Bullfrog with Pickled Pepper 苦菊皮蛋花生: Sauced Chrysanthemum, Preserved Eggs with Peanuts 黄瓜猪耳朵: sliced cold cucumber with Stewed Pig’s Ear 金针蘑伴黄瓜: sliced cold cucumber with needle mushroom 孜然羊肉fried lamb with cumin 葱爆羊肉fried mutton slice with green scallion 红烧肘子pork leg braised in brown sauce 红烧排骨spareribs with brown sauce 糖醋里脊pork fried with sugar and vinegar dressing , pork fillet with sweet and sour sauce 尖椒肥肠Fried Pork Intestines with Hot Pepper 炸里脊:Fried Pork Filet 溜肚条: Quick-Fried Pork Tripe Slices.

中文菜谱常见翻译方法(终审稿)

中文菜谱常见翻译方法公司内部档案编码:[OPPTR-OPPT28-OPPTL98-OPPNN08]

中文菜谱常见翻译方法 中餐菜谱不容易翻译,原因是中国人的饮食文化比较发达,对菜名特别讲究。菜单翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料,刀法,烹调方法及某些准备步骤,希望下面的英文翻译对诸位在翻译公司工作的同行有所帮助: 1.常见的用料 鸡 chicken 鸭 duck 鹅 goose 鱼类 fish 肉类 meat猪肉 pork 牛肉 beef 小牛肉veal 羊肉 mutton 小羊肉 lamb牛尾 oxtail 里脊 fillet 排骨 spareribs 腰子kidney 肚子 tripe肝 liver 舌 tongue 下水 offals 蹄子 trotter 胗 gizzard 鸡什 giblets 鹿肉 venison 鸡脯 chicken breast 甲鱼 turtle 海味 seafood虾shrimp 干贝 scallop 螃蟹 crab 鱿鱼 squid 海蛰 jellyfish黄鳝 finless eel 海螺 whelk 野味 game 兔 rabbit 鸽 pigeon鹌鹑 quail 龙虾 lobster 牡蛎oyster 田螺 snail 田鸡 frog蛇 snake 腌肉 bacon 香肠 sausage 火腿 ham 熊掌bear’s paw鱼翅shark’s fin 燕窝bird’s nest 2.煮前的准备工作 去骨 boning 例如,去骨鸭掌打鳞 scaling 例如,去鳞鱼 scaled fish 剥/去皮 skinning 例如,去皮田鸡 skinned frogs 脱壳 shelling 例如,虾仁 shelled shrimps 腌制 pickling 例如,咸酸菜 pickled vegetables 3. 常用刀法及用料形状 (1)常用刀法 切片 slice 切丝 shred 切丁 dice 切柳 fillet 切碎 mince捣烂 mash 酿入 stuff (2) 常用用料形状 肉/ 鱼片sliced meat / fish 或 meat / fish slices 肉丝 shredded meat 或pork shreds肉/鸡丁 diced pork / chicken 或meat / chicken cubes 肉末minced meat肉丸 meat balls 肉馅 meat filling 4. 中餐菜单翻译法 (1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,再以该菜的主要原料为中心词。

中餐馆菜单翻译技巧

中餐馆菜单翻译技巧 “四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”、“红烧狮子头”被译成“烧红了的狮子头”、“麻婆豆腐”被译成“麻脸的女人做的豆腐”……国内的很多餐馆推出了双语菜单,但闹出了国际笑话。明年在中国就要举办奥运会了,会有更多的外国游客远道而来,到时候,面对坐在餐桌前点菜的客人们,怎么去解释清楚我们的美味佳肴呢? (一)地方菜可直接用拼音: 在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法简洁直接也很有特色。比如豆腐,虽然可以译成“大豆乳酪”,但更多的是用“TOFU”一词即可,美国人点菜已经会正确地说“TOFU”,还知道它有益健康呢。 还有像“担担面”(DAN DAN NOODLES)“云吞”(WONTON)等餐点,直接用拼音命名,含有一种“我有人无”的自豪。反正国外没有相对应的食品,那么就用我们的称呼好了。

这种方法,在其他国家的餐饮里也屡见不鲜:日本寿司(SUSHI),日本清酒(SAKE),朝鲜泡菜(KIMCHI)都是直接用音译,这已经在西方获得广泛的采用。而现在国内所说的法国的“香槟”,意大利的“比萨”都是原汁原味音译而来,如今还有谁不知道那些是什么东西呢。 (二)意译有三大讲究: 不用说,这是最要功夫的译法。意译法仔细讲来也分3种: 以用料为主的翻译——主要介绍菜肴的主料和配料,先写好其中的鸡肉、牛肉或海鲜的种类名称,再加上青菜、果仁等配料的名称,像香菇(BLACK MASHROOM)、鲜笋(BAMBOO SHOOT)都是中餐常用的材料,外国人多数不会大惊小怪,会照吃不误。

以味道为主的翻译——在用料之外,强调调味的作料,把椒盐、麻辣、甜酸等味道注明在菜单上,这对外国人点菜会有很大帮助。要知道外国人给予中国菜“用舌头来吃的饭菜”的美誉,很多时候他们来吃的就是味道。加了青葱、芝麻等,都是特色风味,不妨一一写出。不过,在北美有一道很受欢迎的菜“甜酸肉(鸡)”SWEETAND SOUR PORK(CHICKEN),与国内所说的“糖醋里脊”并不完全相同,它的色泽金黄,味道也偏甜,有果汁味,可能吃惯了这道菜的外国人到了国内会弄混。 以烹饪法为主的翻译——把常用的煎炒烹炸方式译入菜名,既符合中国菜的传统,又能显示中国菜的制作艺术。菜肴爆炒的浓香、油炸的酥脆、清蒸的清淡都可以充分在文字中显示出来。 在海外,红烧一般会明说是用酱油(SOY BEAN SAUCE)做的,而不是笼统地说是BROWN SAUCE,这样不喜欢酱油的外国人就可以不点这道菜了。

(很全)中文菜谱英文翻译

拔丝莲子 Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果 Apple in hot toffee 拔丝山药 Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉 Banana in hot toffee 2.番茄炒蛋 Scrambled eggs with tomatoes 3.鱼香茄子 Fish-flavored eggplant 4.川味回锅 Szechuan double cooked pork slices 5.鱼香肉丝 Shredded pork with garlic sauce 6.香酥大排 Sweet-and-sour loins 7.咖喱鸡块 Creamy curried chicken 8.蚝油牛肉 Sliced beef sauteed in oyster sauce 9.宫爆鸡丁 Sauted diced chicken with peanuts and chili 10.红烧带鱼 Braised Ribbonfish 11.青椒肉丝 Shredded pork with green pepper 12.百叶结烧肉 Beancurd leaf rolls with minced pork 13.泡菜鸡肫 Pickled vegetables chicken liver and gizzard 14.香炸鸡翅 Savoury and crisp chicken 15.泡椒鸡爪 Chicken Feet with Pickled Peppers 16.糖醋小排 Sweet-and-sour spareribs 17.香辣小龙虾 Braised Baby Lobster with Hot Spicy Sauce 18.红烧大肠 Braised Large Intestine 19.蒜苔腊肉 Fried salty & dried meat with scallion 20.秘制叉烧 Special broiled pork 21.香嫩牛腩 Beef tenderloin chunks 22.秘制鸭腿 Special duck leg 23.美国火鸡 America turkey 24.孜然兔肉 Cumin rabbit 25.周记招牌 House ZhouJi 26.香辣猪蹄 Fried chilili Pig's Knuckle 27.馋嘴鲶鱼 Slobbering catfish 28.泡椒牛蛙 Fried Bullfrog with Pickled Pepper 苦菊皮蛋花生: Sauced Chrysanthemum, Preserved Eggs with Peanuts 黄瓜猪耳朵: sliced cold cucumber with Stewed Pig’s Ear 金针蘑伴黄瓜: sliced cold cucumber with needle mushroom 孜然羊肉 fried lamb with cumin 葱爆羊肉fried mutton slice with green scallion 红烧肘子pork leg braised in brown sauce 红烧排骨spareribs with brown sauce 糖醋里脊pork fried with sugar and vinegar dressing , pork fillet with sweet and sour sauce 尖椒肥肠Fried Pork Intestines with Hot Pepper 炸里脊:Fried Pork Filet 溜肚条: Quick-Fried Pork Tripe Slices.

中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档