当前位置:文档之家› 英语体育新闻标题修辞赏析与翻译(全文)

英语体育新闻标题修辞赏析与翻译(全文)

英语体育新闻标题修辞赏析与翻译

一、引言

体育新闻由于报道内容的特别性,在传递体育赛事信息的同时,往往也要注重信息本身的娱乐效果。一个绝妙的体育新闻标题不仅能迅速抓住读者眼球,而且能够在信息性和娱乐性之间找到完美平衡,从而使阅读成为一种美的体验。笔者从国内外权威主流媒体中搜集大量的语料,对其进行分析研究后发现,英语体育新闻经常使用的用于提高其可读性和娱乐性的方法主要有以下三种:(1)语音修辞,比如押韵和谐音;(2)意义修辞,包括比喻、拟人、夸张、对比等;(3)句法修辞,主要表现为大量使用对偶句。在接下来的篇幅中,笔者将对英语体育新闻标题中的绝妙佳句从上述三个方面进行分析,并根据新闻标题简洁醒目的特点,同时参照相关翻译理论,对其做尝试性的翻译。

二、语音修辞

语音是语言的物质外壳,是语言存在的外部形式。运用语音修辞,可以使得语言的韵律感与音乐美得到充分体现。英语体育新闻为了产生醒目同时又能入耳的效果,通常会追求词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称。正如英国现代作家毛姆在总结自己的创作体会时说:“词有其力、其音、其形;惟考虑这些方能写出醒目入耳之句。”

1.头韵

1)Wenger:I’ll mke Brc brek the bnk for Fb.――The Sun

Wenger(温格)是英超阿森纳足球俱乐部的主教练,Fb(法布雷加斯,俗称小法)是他手下的一名优秀球员。而现在西班牙著名足球俱乐部巴萨(Brc)要购买法布雷加斯,温格主教练肯定不会轻易把爱徒给别人。标题中的“Brc”,“brek”和“bnk”这三个押头韵的词非常醒目,不但把主教练温格的态度表现得淋漓尽致,同时也使得新闻标题读起来富有节奏,充满韵律,让人过目不忘,回味无穷。具体到这条新闻的翻译,由于汉语中不太注重押头韵这种修辞,而同时要找到押头韵又能传递原文信息的词句难度相当大,所以笔者在这里采取了设问加四字格的运用以此提高标题的醒目度。

译:温格:想买小法?我会让巴萨倾家荡产――《太阳报》

2)Soft spoken Solderling lets rcket do the tlking――Chin Dily

瑞典XX球选手索德林(Soldering)在法国公开赛中遭遇劳伦特(Lurent)。赛前公布会索德林嘴上示弱,但比赛中直落三局击败劳伦特。标题中的“Soft”、“spoken”和“Solderling”这三个词正是用了押头韵的修辞手法,既详实地传递了信息,又增加了新闻的娱乐性。翻译时,笔者在保证原文信息得到如实传递的基础上,利用汉语独特的对偶句,使标题更加吸引读者眼球。

译:索德林:轻声细语说话,轰轰烈烈打球――《ZG日报》

2.尾韵

3)Mnchester United,bewre of Robben,he is brittle but

he hs the bility to dzzle――Dily Mil

20XX欧洲足球冠军联赛半决赛在英超曼联和德甲拜仁两支俱乐部间展开。罗本(Robben)是拜仁球员,由于经常受伤被称为“玻璃人”。《每日邮报》作为一家英国媒体,在赛前就提醒曼联要小心罗本。“brittle”和“dzzle”这两个词押尾韵,运用在这里使得标题的警示性非常强。而后来的比赛结果也证实了《每日邮报》的担心,正是罗本在伤停补时的进球淘汰了曼联。“brittle”可以直接翻译为“脆弱的,易碎的”,但“dzzle”翻译成“让人目眩”显然词不达意。笔者在这里把“dzzle”和“玻璃碎了容易伤人”的特点联系在了一起,同时运用汉语四字格,得出以下的翻译。

译:曼联,小心玻璃人罗本――玻璃易碎,亦可伤人――《每日邮报》

4)Messi double puts Brc within rech of title――Chin Dily

西甲倒数第二轮,梅西(Messi)的进球使得巴萨(Brc)在联赛还剩最后一轮比赛的情况下,领先排名第二的皇马两分。只要最后一轮打平或者取胜就肯定夺得西甲冠军。“double”和“title”押尾韵,使得新闻标题读起来朗朗上口,具有美感。四字格和对偶句的魅力在这条新闻的翻译中再次得到体现。

译:梅西梅开二度,冠军唾手可得――《ZG日报》

3.谐音

5)Wht terryble mess!――The Sun

在英国媒体爆出英格兰GJ足球队队长特里(Terry)与队友布

里奇(Bridge)的女友有染,并致使其怀孕时,很多英国人都要求取消特里的队长资格,而南非世界杯马上开幕,临阵换队长势必会影响球队战术打法,影响球队成绩。《太阳报》记者就杜撰了“terryble”这个词,它一方面起到了表达“terrible”的意思,同时又把事件主角特里巧妙地融入进去,让人耳目一新。在翻译这句话的时候,笔者注意到了“特里”这个音译名的特点,得出了既完整传递信息又能保留原文效果的翻译。

译:“特”糟糕的局面――《太阳报》

6)Oh,no,it’s pin Roo-knee――The Sun

鲁尼(Rooney)是英格兰足球队主力前锋,南非世界杯英格兰能否取得好成绩在很大程度上都取决于鲁尼的发挥。可他偏偏在大赛前膝部受伤,英格兰的世界杯之旅因此蒙上阴影。由“Rooney”和“knee”这两个词合成的Roo-knee与上个例子中的“terryble”有异曲同工之妙。但翻译时很难再现第五条例子的中英文如此对称的情形。于是笔者把汉语四字格和押韵一起运用在这条新闻的翻译中,以提高其娱乐效果。

译:鲁尼伤膝,众人叹息――《太阳报》

三、意义修辞

体育新闻为了增加其可读性,往往采取大量的比喻、夸张、对比等修辞手法。修辞的运用不仅会使新闻更加生动、形象、贴切、逼真,而且也会使语言表达言简意赅、妙趣横生、回昧无穷,在人们脑海中留下深刻印象,增强体育新闻的表现力和感染力。

4.隐喻

7)Xvi pulls the strings s Brcelon leve Mdrid dngling in despir gin――The Mirror

巴萨中场球员哈维(Xvi)被誉为有着能拉小提琴的左脚。在20XX年西班牙GJ德比中哈维发挥出色,巴萨3比0完胜皇马。标题中“pulls the string”巧妙地运用隐喻,把踢足球看作是拉小提琴,哈维和巴萨的出色表现被描述得淋漓尽致,同时也衬托了皇马输球时的无望。在翻译时,笔者特别注意了隐喻的保留,再加上对偶和押韵,译文并不比原文逊色。

译:哈维为巴萨奏起乐章,留皇马在无望中彷徨――《镜报》

8)Will rsene the rtist throw his pint pot t Brcelon?――Dily Mil

英超球队阿森纳和西甲球队巴萨都以“美丽足球”而著称,但巴萨实力要强于阿森纳。现两球队相遇欧冠四分之一决赛,阿森纳会为了追求胜利而放弃好看的场面,一味追求球队的胜利吗?《每日邮报》的记者就把两支球队看作是艺术家,两队的比赛看作是两个艺术家画画。一个隐喻把足球和艺术这两个看似不相关的领域联系在了一起,使人感叹两支球队球技精湛的同时,不得不为记者的精妙措辞拍手称快。在对句子翻译时,也要尽可能地保留这种隐喻。

译:阿森纳会一味求胜而破坏和巴萨的这场精彩演出吗?――《每日邮报》

5.夸张

9)Not since Cinderell hs so much rested on one foot――Dily Mil

灰姑娘的故事可谓是家喻户晓,这里运用夸张修辞手法,用灰姑娘那双穿红舞鞋的脚和英格兰足球队主力前锋鲁尼的伤脚作对比,以此来说明人们对于这位天才前锋伤势的关注。童话故事和足球的联系,使得足球又多了几分浪漫色彩。因此在翻译的时候,最好不要把这种色彩磨灭。笔者认为,对这句话采取直译得出的译文已足够精彩。

译:除了灰姑娘,人们还从未如此地关注一只脚――《每日邮报》

10)Chelse in seventh heven but it’s gony for relegted Burnley――Dily Mil

英超最后一轮,切尔西对阵伯恩利。切尔西取胜就能保证夺冠,而伯恩利只有取胜才能保级。实力的悬殊导致了切尔西的七球,切尔西球员欢呼夺冠。“seventh heven”本来是基督教用语,后来被逐渐运用在日常生活中,但用在这里也未免有些夸张。不过似乎只有用这种夸张修辞手段才能体现切尔西时隔四年再次夺冠时的喜悦和激情。汉语中的“九重天”和英语中的“seventh heven”可以说在很大程度上是对等词,笔者认为这里采取归化的翻译手法为佳。

译:切尔西登上九重天,伯恩利惨败遭降级――《每日邮报》

6.拟人

11)nelk strike gives Chelse brething spce――The Independent

切尔西和曼联在英超的角色就像长跑比赛中的两个实力相当的选手,途中谁也不敢轻易休息。当切尔西(Chelse)的前锋阿内尔卡(nelk)为球队进球后,切尔西终于有了“brething spce”。在这里,足球俱乐部被看成了一个活生生的人,太累了也需要休息。译文中也应体现这种拟人修辞。

译:阿内尔卡进球,切尔西得以喘息――《独立报》

12)Toothless United suffer title setbck t Blckburn――The Independent

前锋鲁尼的受伤严峻影响了曼联的攻击能力,“Toothless”(无牙的)在这里修饰俱乐部曼联,把曼联描述成了一个失掉锐利牙齿的猛兽。两支球队比赛,就像两只野兽争斗,而锐利的牙齿又是克敌制胜的重要武器。拟人修辞的运用,在不影响信息传递的同时,极大地增强了娱乐性。但翻译的时候如果要刻意保留这种拟人效果,势必会严峻影响译文的可接受性。所以综合考虑,笔者得出下面译文。

译:无锋曼联在布莱克本遭遇滑铁卢――《独立报》

7.对比

13)Tiger Wood:From the mistresses to the Msters――The Independent

“mistresses”有“女主人”的意思,还有“情妇”的意思。

如果从后面的“Msters”(男主人)看,在这里似乎应该理解为“女主人”。但稍对体育关注的人都知道这里的“mistresses”应该解释为“情妇”。老虎伍兹位居高尔夫世界排名第一已经好多年,而“情妇门”事件迫使他临时告辞球场。美国大师赛(Msters)马上拉开帷幕,伍兹决定试着摆脱生活上的干扰,重返高尔夫球场。简简单单的两个词,“mistresses”和“Msters”,用一种类似调侃的方式把伍兹当时的生活状态刻画得入木三分。结合对偶修辞,这条标题的翻译如下。

译:老虎伍兹:走出情妇门,迈进大师赛――《独立报》

14)Messi turns nightmre into drem――The Telegrph

欧洲足球冠军杯四分之一决赛第一回合,巴萨在客场被阿森纳逼平。回到主场后,梅西在球队落后一球的情况下连进四球,帮助球队逆转阿森纳。从落后到反超,从噩梦到美梦,强烈的对比不但生动地描述了比赛的进程,更向我们展示了梅西的强大,以及他在比赛中出色的表现。这句话留给译者发挥的空间不大,采取直译似乎是最好的选择。

译:梅西变噩梦为美梦――《电讯报》

四、句法修辞

句法修辞有很多种,在这里主要讨论对偶在英语体育新闻中的运用。对偶具有整齐和谐、抑扬顿挫的美感。体育新闻标题中运用对偶修辞,可以强化新闻的形式美,增强体育新闻的对比特性。

8.对偶

15)US cn hndle Tiger Woods’dirty sex,but it will never forgive dirty drugs――Dily Mil

前世界排名第一的高尔夫选手老虎伍兹的私生活被曝光后,在美国乃至全世界引起了极大反响,人们开始重新考虑偶像崇拜这个话题。此标题中用一组对偶句生动形象而又确切地表达了美国民众对伍兹行为的看法。原文采取了对偶修辞,为了达到形式上的一致,汉语译文也应采纳对偶手法。

译:美国人能原谅伍兹的性放荡,但永远也不会原谅他吸食毒品――《每日邮报》

16)We’ll welcome him s hero,then go out nd crck him down――The Sun

穆里尼奥率领国际米兰足球俱乐部在欧冠四分之一决赛中遭遇老东家切尔西。切尔西球员对前任主帅还是有一定感情的,毕竟在穆帅带领下,切尔西也取得了很多荣誉。当穆帅作为敌人重回切尔西主场,切尔西球员对他是充满矛盾的,但比赛只能有一个胜者。两句看似矛盾的句子放在这里显得那么的和谐。翻译对偶句时,原文的结构最好不要破坏,于是得出下面翻译。

译:我们会把他当英雄一样迎接,然后把他当敌人一样揍扁――《太阳报》

五、结语

英语体育新闻为了达到信息性和娱乐性的统一,语音、意义及句法等修辞手段的运用非常普遍。通过这些修辞,原本平淡无

奇的赛事信息一下子变得生动、形象、立体起来。阅读体育新闻本身就是一件轻松愉快的事情,而了解英语体育新闻中常用的修辞手法,不仅会提高我们的阅读能力,还会逐渐提高审美能力。同时,英语体育新闻标题的翻译必须是在译者有一定体育知识储备的基础上,综合运用各种翻译技巧,在不影响原文信息传达的基础上尽量提高标题的醒目度。只有这样才能翻译出又好又妙的新闻标题。

新闻标题的翻译

在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全 文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putin faces harsh press criticism over terror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UK soldest person dies at 115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如: Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉 的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如: For Beslans children,alegacy of nightmares (俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中 这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

英语新闻标题的翻译技巧

英语新闻标题的翻译技巧 英语新闻标题的翻译技巧 直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如: Putinfacesharshpresscriticismoverterror 普京因恐怖事件受媒体严厉批评 OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold 奥运盛妆开幕泳将喜夺首金 UKsoldestpersondiesat115 英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五 以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDucklingN-ShipatLastGetsHappyHome丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“anuglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

尽量再现原文修辞特点 许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞 特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合, 从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如: NoFans?“Nofret!” 赛场没人气?“咱可没生气!” 上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示 对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词 fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵 (alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如: AftertheBoomsEverythingIsGloom 繁荣不再萧条即来 其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这 则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给 人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如: SoccerkicksoffwithViolence 足球开踢拳打脚踢 原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”, 但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出

从目的论角度看体育新闻英汉翻译-之文献综述

从目的论角度看体育新闻英汉翻译-之文献综述

从目的论角度看体育新闻英汉翻译 (文献综述) 1.研究背景 体育新闻是新近发生的或正在发生的体育事实的报道。[1] (P.22) 如今,随着世界各地体育热潮的不断兴起,体育报道已经成为新闻报道中非常重要的版块,占有极大的地位。全球许多报纸的体育版往往能够占到整个报纸的近四分之一,可见它在人们的文化生活中的重要性。[2] (P.2) 然而,英语体育新闻在词汇、句型等方面有其自身特色,这些无疑给译者带来了巨大的挑战。在这种情况下,体育新闻的翻译必须跳出以单纯的语言对等为原则的模式而寻求新的发展。[3] (P.1)目的论的提出无疑为体育新闻的英汉翻译提供可靠的指导。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是“目的法则”:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法。[4] (P.7) 因此,译者若能熟练掌握翻译目的和翻译方法,则能译出高质量的译文。鉴于此,本文拟从目的论的角度对英语体育新闻的汉译进行探讨,希望可以帮助译者更了解体育新闻的语言特色及功能,并为译者的英语体育新闻汉译提供指导,也希望能在一定程度上证明目的论对体育新闻翻译的适用性。 2.研究现状 2.1 体育新闻与翻译的关系 体育新闻旨在传播人类体育运动、健身活动及其相关的一些信息,张扬人类向自身的极限挑战、不断挑战自我、超越自我、追求自身的至善至美的一种人文精神。[5] (P.48) 建国初期以来,体育新闻从一报几刊发展到如今几乎每报必有版面或专栏。为了满足受众的需求,对国外体育新闻的翻译早已成为必然。在翻译过程中,一些人名、地名、队名及体育术语常常被认为是翻译的难点。近年来致力于解决这类问题的专著、词典有近10种[6] (P.1),如张菊荣的《体育英语风》[7],梭伦的《实用体育英语》[8],国家广播电影电视总局的《奥运广播电视业务英语》[9]等等。此外,还有不少文章从其他角度对英语体育新闻的汉译进行研究,如彭菲的《国际体育新闻的编译技巧》[10]和葛瑞峰的《探析目的论视野下的英语体育新闻汉译》[11]等等,这些都为体育新闻的翻译提供一定的指导。但是体育新闻的翻译还是存在不足,如译者对语境的误解,缺少专业知识以及背景知识等等。[6] (P.1)因此需要进一步研究以帮助译者掌握一定的背景知识,并

英语新闻标题的特点及翻译技巧 英语新闻标题特点

[英语新闻标题的特点及翻译技巧]英语新闻标题特点 英语新闻标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要,用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。英语新闻标题在词汇、结构和修辞方面均有其独特之处,如标题中所包含的文化内涵、语言颜色,尤其是寓意于标题中的修辞手段,在语言转换中与汉语难以契合,有时给译者造成难以逾越的困难。为了吸引读者的关注,编辑们和翻译工需要对英语新闻标题的特点进行深层次把握,同时运用各种翻译技巧和理论将原英语新闻标题的形、神、韵,用汉语原汁原味地呈现出来,提升新闻标题的吸引力。 一、英语新闻标题的措词特点 多年来,英文新闻报道已形成了自己独特的写作风格,尤其在用词方面新闻标题集中体现自己独有的特点。英文新闻刊头空间是极其珍贵的,新闻工应当以最小的篇幅容纳最大的信息量。同时“新”是新闻语言的生命,新闻英语的标题力求简短清楚,同时要求新奇活泼,以争取最大的读者群。 首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词,标题中的虚词被省去。名词具有很强的表意功能,信息量大同时又具有广泛的语法兼容性,它可以充当多种词类的角色,也可以用间约的形式和结构表达完整句法概念,例如:The PopulationSurprise人口下降(=The decrease of thepopulation surprises people)。

英语新闻标题除了使用名词之外。译者还常常选用那些短小精悍或字母较少的词,以求增加新闻的间接性和可读性,例如:body=committee/commission(机构,委员会)、poll=election poll/public opinion poll(选举民意调查、民意测验)。标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:(1)冠词基本省略There Gorges Floo ded hv‘Farewell’Tourists (The Three Gorges Flooded by‘Farewell’Tourists)(惜别之情难挡游客蜂拥至三峡);(z]连系动词通常省略Clinton Inauguration Most Expen.sire Ever (=Clinton inauguration is most expensive ever.(克林顿就职典礼花费空前巨大);(3)助动词通常省略India Mend-ing Fences(=India is mending fences.)(印度正在改善与邻国的关系);(4)连词通常省略,并用逗号代替US,Vietnam Re-sumee Talk8 f=US and Vietnam resunle talks.)(美越恢复会谈)。 其次,英语新闻标题为追求简洁常使用缩略语和数字。例如:NBC’s President Robert Wright Seeks Big Acquisitions,Ventures for the Network.(“强有力的伙伴”+“可观的投资”一罗伯特董事长为NBC网络扩展而奔跑。) 再次,使用“时髦词”(Vogue Words)。“时髦词”,表达一切新事物、新现象、新思想、新事物的词,即新词新语。英语中存在着大量的时髦词语,这些词语反映了时代进展的轨迹。时髦语可分为两种类型:一类为旧词赋新义,如Bug由“机器的毛病”窄化为特指“计算机千年虫问题”。另外像cradle-snatcber(老夫少妻或老妻少夫),kiss and tell(专揭名人私生活的书)等等。另一类为完全新词,以科学技术领域居多,如

英语体育新闻标题修辞赏析与翻译(全文)

英语体育新闻标题修辞赏析与翻译 一、引言 体育新闻由于报道内容的特别性,在传递体育赛事信息的同时,往往也要注重信息本身的娱乐效果。一个绝妙的体育新闻标题不仅能迅速抓住读者眼球,而且能够在信息性和娱乐性之间找到完美平衡,从而使阅读成为一种美的体验。笔者从国内外权威主流媒体中搜集大量的语料,对其进行分析研究后发现,英语体育新闻经常使用的用于提高其可读性和娱乐性的方法主要有以下三种:(1)语音修辞,比如押韵和谐音;(2)意义修辞,包括比喻、拟人、夸张、对比等;(3)句法修辞,主要表现为大量使用对偶句。在接下来的篇幅中,笔者将对英语体育新闻标题中的绝妙佳句从上述三个方面进行分析,并根据新闻标题简洁醒目的特点,同时参照相关翻译理论,对其做尝试性的翻译。 二、语音修辞 语音是语言的物质外壳,是语言存在的外部形式。运用语音修辞,可以使得语言的韵律感与音乐美得到充分体现。英语体育新闻为了产生醒目同时又能入耳的效果,通常会追求词语之间音的押韵、形的一致和节奏的对称。正如英国现代作家毛姆在总结自己的创作体会时说:“词有其力、其音、其形;惟考虑这些方能写出醒目入耳之句。” 1.头韵 1)Wenger:I’ll mke Brc brek the bnk for Fb.――The Sun

Wenger(温格)是英超阿森纳足球俱乐部的主教练,Fb(法布雷加斯,俗称小法)是他手下的一名优秀球员。而现在西班牙著名足球俱乐部巴萨(Brc)要购买法布雷加斯,温格主教练肯定不会轻易把爱徒给别人。标题中的“Brc”,“brek”和“bnk”这三个押头韵的词非常醒目,不但把主教练温格的态度表现得淋漓尽致,同时也使得新闻标题读起来富有节奏,充满韵律,让人过目不忘,回味无穷。具体到这条新闻的翻译,由于汉语中不太注重押头韵这种修辞,而同时要找到押头韵又能传递原文信息的词句难度相当大,所以笔者在这里采取了设问加四字格的运用以此提高标题的醒目度。 译:温格:想买小法?我会让巴萨倾家荡产――《太阳报》 2)Soft spoken Solderling lets rcket do the tlking――Chin Dily 瑞典XX球选手索德林(Soldering)在法国公开赛中遭遇劳伦特(Lurent)。赛前公布会索德林嘴上示弱,但比赛中直落三局击败劳伦特。标题中的“Soft”、“spoken”和“Solderling”这三个词正是用了押头韵的修辞手法,既详实地传递了信息,又增加了新闻的娱乐性。翻译时,笔者在保证原文信息得到如实传递的基础上,利用汉语独特的对偶句,使标题更加吸引读者眼球。 译:索德林:轻声细语说话,轰轰烈烈打球――《ZG日报》 2.尾韵 3)Mnchester United,bewre of Robben,he is brittle but

浅析英语报纸中体育新闻的模糊修辞

浅析英语报纸中体育新闻的模糊修辞 自从模糊修辞被引入到语言学领域,模糊修辞日益成为修辞学领域的一门新兴科学。 对模糊修辞的研究主要表现在研究演讲语境中,通常被成为模糊语。由于模糊修辞学的研究主要探讨语言和表现效果的模糊性之间的关系。作为自然语言的客观属性,只有当语言的模糊性成功地转化为模糊语言,才能被称为表达效果。 一、英语体育新闻中模糊修辞的形式 作为语义学中的一个术语,“模糊”主要指的是词义之间的不明确性,这源于词本身就指义不明,或者由于人们对某事缺乏认识或者该词本身的局限性,人们说出来的词往往本身就带有歧义。 1.1 模糊术语 其实,模糊性是人类语言的固有属性,因此通过使用发音、词汇、句法、以及其他语言系统层面的固有模糊性,在英语体育新闻中使用模糊修辞以增强表达效果大大吸引了读者。因为新闻对客观性和准确性的追求,就导致了一种错误的理解-就是新闻必须要清楚明确,模糊术语在日常生活中是不可避免的并且会越来越多。 1.2 模糊限制语 G. Lakoff是第一个把限制语引入到语言术语当中的学者。https://www.doczj.com/doc/f319234217.html,koff 指出模糊限制语是指使词汇变得更加农户或者更不模糊的一类词。英语体育新闻中的模糊限制语大多是用于表达内容,范围,或频率的副词,以及用来表达主观预测的动词。很多限制语本身就是模糊词汇,但是他们的主要功能是将模糊词汇与指义明确的词汇重组。无论哪一种词汇,其结果都是为了使事物在程度、频率范围或情绪上更加模糊抽象。限制语也具有表达积极礼貌的功能。 1.3 模糊数词和模糊量词 数字在体育新闻中发挥着重要作用这是毋庸置疑的。运动,尤其是现代竞技运动,通常是以量化指标来衡量的,例如时间,距离,得分以及重量。因此,在体育报导中,我们常常可以见到用数字来描述得分。例如:“5月20号,他以9秒的成绩夺得百米赛跑的冠军。”第二,数字也通常被用来介绍运动员。我们都知道,竞赛的主体是运动员,出于这个原因,数值介绍一下运动员的物理指标在体育新闻经常出现。比赛是在某种的天然或人工环境下发生的,因此,环境的状况总是对运动员的表现有很大影响。 二、体育新闻中模糊修辞的特点

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究 体育新闻在现代社会中占据着重要的位置,它不仅是体育爱好者了解最新赛事和比赛 结果的渠道,更是一个国家文化和精神生活的重要组成部分。而体育新闻的英语翻译也扮 演着至关重要的角色,它不仅需要准确传达新闻信息,更需在语言表达和专业术语方面保 持高度的准确性和规范性。 体育新闻英语翻译的特点 体育新闻在报道赛事结果、运动员动态、战术分析等方面,通常要求文字简练、生动 形象。体育新闻英语翻译的特点主要表现在以下几个方面: 1. 语言生动形象:体育新闻需要通过文字形象生动地描述比赛过程和运动员状态, 传递给读者一种身临其境的感觉。这就要求翻译人员在翻译时要注重语言的生动性和形象性,使得读者能够通过翻译的文字感受到比赛的激烈和运动员的风采。 2. 专业术语准确:体育领域有很多专业术语和名词,比如各种运动项目的名称、技 术动作的特殊术语等。翻译人员需要具备丰富的体育知识和专业术语的熟悉程度,能够准 确地将这些术语翻译成英文,并保持其准确性和标准性。 3. 时间敏感性:体育新闻通常是实时报道最新赛事和赛果,因此对翻译人员的时间 要求也更为严格。翻译人员需要在最短的时间内将最新的体育新闻翻译成英文,并且保持 高度的准确性和及时性。 体育新闻英语翻译,特别是在国际大型赛事报道和国外体育新闻翻译方面,面临着一 些特殊的挑战: 1. 文化差异:不同国家和地区对于体育运动的关注点和偏好有所不同,因此体育新 闻的报道风格和表达方式也有所差异。翻译人员需要对不同国家的体育文化有一定的了解,能够根据不同受众的偏好和习惯进行适当的调整和处理。 2. 背景知识需求:体育新闻涉及到多种体育项目和运动员的相关信息,翻译人员需 要具备丰富的体育知识和相关领域的背景知识,才能更好地理解和准确翻译这些内容。 3. 多语言翻译:在国际大型赛事报道中,往往需要进行多语言翻译,比如将一份体 育新闻从中文翻译成英文、法文、西班牙文等多种语言版本。这就需要翻译人员具备多种 语言的翻译能力和专业水准。 在面对体育新闻英语翻译时,翻译人员可以采用以下一些技巧来提高翻译质量和效 率:

英语新闻标题翻译技巧简析

英语新闻标题翻译技巧简析 唐见端 2005年09月20日13:54 【字号大中小】【留言】【论坛】【打印】【关闭】 在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义﹔在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性﹔在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。 一、直译或基本直译新闻标题 直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:Putin facesharsh presscriticism overterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评Olym picsBegininStyle;Swim merTakes1stGold奥运盛妆开幕泳将喜夺首金UKsoldestperson diesat115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:UglyDuckling N-ShipatLastGetsHapp yHom e丑小鸭核动力船终于找到安乐窝 这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an ugly duckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。 二、翻译中添加注释性词语 英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:ForBeslanschildren,alegacyofnightmares(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中 这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻

体育新闻英语翻译研究

体育新闻英语翻译研究 作者:杨楚玥 来源:《新校园·上旬刊》2018年第04期 摘要:当今体育运动越来越受到人们的重视和关注。新闻报道是人们了解体育赛事、掌握体育信息的重要渠道,体育新闻在新闻报道中的地位越来越重要。其中,英语国家的体育新闻报道,不仅具有普通新闻所共有的特点,还具有自身独特的特点,如体育新闻文风相对幽默、专业术语较多。基于此,本文对英语体育新闻翻译进行简要分析。 关键词:体育新闻;英语翻译;翻译策略 人们越来越重视体育运动,重视体育运动带来的快乐与健康。国人对体育事业的热情越来越高,对体育新闻的关注度也随之提高。国外在报道和转播体育比赛时最常用的语言是英语。为了能够让国人有效了解体育赛事的相关信息,英语新闻翻译工作需要进一步加强。通过解决当前英语体育新闻翻译当中所表现的问题,能够更好地提高体育新闻翻译水平。 一、英语体育新闻翻译中出现的问题 虽然从事体育新闻翻译的编辑自身专业知识十分扎实,翻译理论十分丰富,但是在翻译英语体育新闻时,也时常会遇到汉语中一些不常见的地名、人名和体育术语,这是英语体育新闻翻译的难点。究其原因是译者对语境的误解以及背景知识缺乏。 1.语境误解 很多英文单词具有一词多义的情况,所以在进行词义选择时,语境在其中起到决定性作用。语境是决定语义的重要因素之一。很多翻译者仅将语境其看成是上下文的语言环境。显然这种理解有不妥之处,特别是在进行新闻翻译时会出现翻译不精准的情况,所以需要结合实际情况的发生条件与背景,在特定语言环境下进行空间和时间的情景交融。 例:Kaka once said,“I am happy to be playing upfron t because from there I can score more goals and help the team better. I am happy not only about my new-found freedom on the pitch but also because there is a great feeling in the dressing room. We are united together and determined to gain more success.” 翻译时的误译:卡卡说过,我十分高兴能在前锋位置踢球,因为在这里能进更多的球,我也能为球队作很大的贡献,并能在球场获得自由,而且我对这个更衣室有着特殊的情感。我们团结一致,才能获得更大的成功。“Dressing room”的字面意义是指运动员在比赛前后用来更换衣服的房间。然而在此语境下这个意义被延伸了,可以表示卡卡所在的球队,特别是说话者在表达时使用了“there is a great feeling”,而不是“I have a great feeling for”。这种表达更能验证猜想,说话者所要表达的含义不是字面含义而是其引申含义。所以译文应该是:卡卡曾说过,我

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究 Sports News English Translation Exploration 体育新闻在全球范围内都受到了广泛的关注,它是一种了解体育发展和比赛结果的重要渠道。由于体育新闻报道的特殊性,翻译体育新闻时面临着一些独特的挑战。本文将探讨体育新闻英语翻译的一些技巧和注意事项。 准确传达信息是体育新闻翻译的关键。体育比赛的结果、比分和统计数据等都是非常重要的信息,翻译时需确保这些数据的准确性。有时候体育新闻报道会引用运动员或球队的讲话,这就要求译者对文化和体育术语有一定的了解,以便恰当地传达发言者的意图。 体育新闻的语言风格和表达方式往往比较生动和夸张,这是为了更好地吸引读者的注意力。在翻译这种类型的新闻时,译者需要采用相应的表达方式,以保持新闻原文的趣味性和生动性。这也要注意不要过度夸张或过于文艺化,以免影响信息的准确性。 体育新闻的时间敏感性也需要重视。体育比赛的结果和新闻往往会在第一时间发布,因此译者要尽可能快速地翻译并发布相关新闻,以保持其时效性。译者还需要关注比赛的现场报道和解说,以便更好地理解比赛的情况,并将其准确地传达给读者。 译者还要注意体育新闻中的文化差异。不同国家和地区对于体育的认知和关注点可能存在一定的差异,所以在翻译体育新闻时要注意适应不同的文化背景。举个例子,中国人喜欢篮球和足球,而美国人则更喜欢橄榄球和棒球,因此翻译时要针对不同文化背景调整相关术语和表达方式。 译者在翻译体育新闻时要保持专业性和客观性。体育新闻是为了向读者传达体育比赛的结果和情况,而不是为了宣传某个球队或运动员。译者要尽量准确地传达比赛的实况和赛果,避免主观评价或夸大事实。 体育新闻英语翻译需要译者具备一定的体育和文化背景知识,同时保持专业性和客观性。通过准确传达信息、灵活运用语言风格和注意文化差异,译者可以更好地完成体育新闻的翻译工作,为读者提供真实、准确和有趣的体育新闻报道。

体育新闻英语翻译探究

体育新闻英语翻译探究 摘要:随着经济文化的持续稳健发展,体育运动受到越来越多人的关注,而人们了 解新闻报道的最佳的方式则是了解体育赛事,在掌握体育信息渠道的同时,能在新闻中了 解各项体育赛事的发展情况,其中来自英语国家的体育新闻报道,不但具有普通新闻的共 有特点,也有自己的独有特点。如新闻报道的文体简单、文风幽默、使用的语言专业。本 文主要概述新闻体育翻译的特点,希望能在调动学生新闻翻译能力的同时,使学生的翻译 素养获得提升。 关键词:体育新闻;英语翻译;研究策略 随着国家的飞速发展,人们开始关注体育赛事的发展现状,由于体育能给人们带来快 乐与健康。国人对体育的热情度,让体育新闻的关注度也获得提升。在一些国外赛事中, 部分新闻内容需要依靠英语转译才能了解到比赛的实况,所以为了让国人能了解比赛的全 过程,新闻翻译工作者需要在翻译的时候保持信息的实效性,更要让信息内容传递的准确 性更好,这样才能更好地提高信息传播速度,使中国体育赛事与世界形成较好的交流。 一、影响翻译意识形态的因素探究 (一)赞助人 从体育新闻翻译的角度考虑事物,我们能了解到在新闻机构内赞助人是很重要的角色,既利润主体,由于不同类型的新闻阅读的主体各不相同,所以在进行题目撰写和主题确定 的时候关注读者的兴趣是至关重要的,这样才能获得最大预期的新闻译文发布需求。而翻 译人员需要按照题目的标准进行编译或者新闻的重新拟定。这些人能更好地把握新闻的主题,更能把握好新闻的主论调,也能更好地把握新闻的主要趋势,这样能在吸引读者注意 力的同时,将更多的想法或者理念引入到新闻的译文中来,使新闻信息含量更大,也能让 新闻的信息获取方式更便捷。以路透社为例进行研究能了解到,路透社中财务的主要控制 者是私营企业家,但是最终的掌控者是英国政府。其实从路透社的角度能了解他们最大的 经济资源要素支持是以新闻为主线索的,所以翻译的时候赞助人的角度是十分重要的,而 文字内容都要与国家政策需求相契合,继而能让文字的利润化更大。现在部分路透社的新 闻内容均是使用英文进行系列报道,然后由中国新闻记者进行翻译,最终能将其发表到中 国相关刊物上面。 路透社在2008年发表的有关中国体育的翻译案例内容中,其中英文的标题内容是Beijing Rolls Out the Propaganda to Welcome Games,在翻译为中文后则是中国特色的欢迎奥运,这个标题在各大海报的头条上展 示出来,若从赞助人的角度考虑,中国特色的字眼是不能忽视的,这样能让文章的内涵度 更深刻。在标题上选择的是工整的八字结构,符合中国人的阅读习惯,进而能更好地吸引

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议(2)

新闻英语标题的语言特色及汉译技巧浅议(2) 推荐文章 英汉语言对比论文优秀范文热度:浅析文化意识与翻译热度:关于英语语言学论文范文参考热度:英语语言文化方面论文优秀范文热度:关于英语语言文化论文热度: 二、新闻英语标题的修辞特色及汉译对策 新闻英语标题的选词是为了强化主题、吸引读者,而修辞手段的采纳便是记者的匠心所在。标题大多注意修辞、力求生动活泼新鲜,避免千篇一律。标题中最为常见的要数谚语典故的套用、押韵等手法。 1.套用谚语、典故 谚语与典故历经历史的长期锤炼,往往能表现出复杂现象的本质。修辞手段的运用,不但使标题引人注目,并更具韵味、让人回味无穷。如:“No Payne, No Games”,套用谚语:“No Pains, No Gains”。这里指美国举行亚特兰大奥运会幸亏有Billy Payne(奥运会主席比利?佩恩),举办才得以成功。再如:“President’s Heels Hurt”,套用典故:“Achilles Heels” 阿基里斯的致命弱点。巧妙的运用典故,增添标题的吸引力。 2.借用小说中的文学形象或着作之名 增强标题形象性与生动性的方法之一,便是借用众所周知的文学形象或文学着作之名。如:T o Save or Not to Save,借用了莎士比亚在Hamlet(《哈姆雷特》)中的名句“To be or not to be”(是生是死),译为“要不要储蓄?”;再如:All the President’s Perks(美国总统的一切额外权利),此标题套用美国作家Robert Penn Warren 的名着All the King’s Men(《国王班底》)。 3.运用押韵、对比等修辞格 为使标题便于记忆、韵律铿锵而又生动,往往运用押头韵、幽默、重复、对比等多种修辞格。如:Assembly: Answer to Saving Private Ryan,译成“《集结号》:回应《拯救大兵瑞恩》”。这个精心拟就的

英语新闻标题特征及汉译分析

英语新闻标题特征及汉译分析 [摘要]新闻标题是新闻的灵魂,决定着新闻的阅读量与关注度。英语新闻标题翻译时,要先了解标题的特征,有针对性的运用翻译技巧进行翻译。文章从词汇、语法、修辞三个方面入手,结合实例对英语新闻标题的翻译进行分析,并提出相应的翻译技巧。 [关键词]英语新闻标题;新闻标题翻译;词汇特征;语法特征;修辞特征 新闻标题是对新闻内容的提炼与概括,具有传递信息与总结内容等功能。英语新闻标题在词汇、语法与修辞手法等方面的突出特点,为翻译工作带来诸多难题。 一、英语新闻标题的词汇特征及翻译技巧 (一)词汇特征1.短小词使用频率较高。新闻报道有较高的时效性要求,因此,标题简洁精炼,频繁使用音节少、字形小的短小词,并在视觉感官上刺激读者,增加阅读欲望。如用短语代替较长的词语,帮忙读者理解新闻标题,以到达节约篇幅、迎合群众的目的。[1]2.新型词汇使用频率较高。新闻报道是人们了解政治、经济、文化、科技等前沿动态的重要途径,当原有的单词难以准确概述新事物、新变化时,大量新词汇便随之出现,以强化新闻标题的新鲜感与时代特性。因此,频繁使用新词汇是英语新闻的显著特征,通常包括两种类型:第一,旧词新义。从某一旧词汇中衍生出新的含义,如presence(存在),不同的语境衍生出不同含义。[2]在标题“FORLARGEFOREIGNCOMPANIES,CHINESEPRESENCEISONLYASMALLPARTOFGLOBALINVESTMENT〞中,presence的衍生义为“投资〞。第二,单纯新词。时代开展催生出的一系列新生词汇,如comput-ernik(电脑迷),等等。3.词性变化频率较高。新闻报道对信息的传播力度和有效性要求较高,因此,词汇经常在名词与动词之间频繁转换。如标题“COOPER-ATIVEOPERATIONISMOREPROFITTOFARMERS〞中的profit从名词词性转变为动词词性,使标题更加简洁明了。4.缩略词使用频率较高。缩略词在英语新闻标题中出现频率较高,特别是作为组织结构的缩略词。[3]在新闻标题中对一局部常见的词汇进行适当缩略,既能缩减新闻标题长度,又能提升新闻标题的新颖性。通常情况下,政府机构、职业、地点等词语都可以进行缩略,如WTO、EFTA、NSA、NBA等。缩略词一般由全称中所有词汇的首字母组合而成,如EuropeanFreeTradeAssociation(欧洲自由贸易联盟)的缩略词为“EFTA〞。5.指代词使用频率较高。英语新闻受众范围广泛,因此,英语新闻标题大量使用便于理解的词汇提升标题的整体通俗性。其中,使用专有名词、特殊人名指代特定含义是提升标题通俗性的方式之一。通常情况下,可以利用某一建筑物或某一地名指代该国,如以“白宫〞指代美国,以“卢浮宫〞指代法国。6.穿插外来词汇。当新闻报道波及外国事件或事物时,新闻标题往往引入外来词汇,以便更直接、更贴切地表现新闻事件,传达新闻报道含义,这有利于提升读者的阅读兴趣。随着外来词汇数量的增多,外来词

新闻英语标题的翻译及欣赏()

英语知识 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After TheBoom Everything Is Gloom. 繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。) 双关:SoccerKicks Off With Violence. 足球开踢拳打脚踢。 借用典故:LibertyMother Of Invention. 自由是发明之母。 幽默:AccuserAccused. 原告没当成反而成被告。 比喻:MiddieEast: A Cradle Of Terror. 中东恐怖主义的摇篮。 四、灵活处理修辞差异。 英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如: 押韵:DesperateNeed, Desperate Deed. 燃眉之急非常行动。 典故:1990: YearOf Marco Polo Chic. 1990年:中国热的一年。 夸张:A Vow ToZip His Lips. 誓将守口如瓶。

双关:'Silent'Office Workers Demand To Be Heard. “不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。 比喻:RussianReform Old Wine In New Bottle. 俄罗斯改革新瓶装陈酒。 可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。 由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。 More: https://www.doczj.com/doc/f319234217.html,/jigou/yingyu-beijing/ Edit:北京英语培训机构More:yypxjgwk 所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。 此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。 作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

新闻文体的翻译

新闻文体的翻译 Translation of Journalistic Writings 新闻文体是英语中常见的实用文体,是一种书面语体,行文比较正式,语法比较规范。 ●用途:报道消息,告知情况。 ●内容:政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等方面。 ●类型:时事报道、社会新闻、社论、特写、书评、广告等。 新闻主要是为了满足人类在社会实践活动中沟通信息需要而产生的。 新闻就是广大群众想知道、应该知道而不知道的重要的新鲜的事实、最新消息、新颖的事物、新鲜报道等。 “新”意味着报道及时,在最短的时间内把最近发生的、最新的真实现象、重要的事实介绍给最广泛的公众。 20.1 新闻语言的特点 (Features of Journalistic Language) 20. 1. 1 词汇特点 英语新闻语言在词语表达上力求简洁明晰,语意清新,用词生动,表达客观,常用谚语、成语和典故以及比喻等修辞手段引人注目,耐人寻味。 新闻文体写作忌用夸张的形容词和副词、激情的文句、口语体词汇及俚语。 新闻词语常带有新闻文体的特色,在特定的上下文限制下,具有其特定的涵义。 新闻报导要吸引尽可能多的读者,因此用词又必须力求新奇。 20. 1. 2 句法特点 新闻文体一般常用平素易懂的语句,近于谈话体、口语化的行文语言。 简单句有助于清楚地叙述事件的发生发展过程,可突出显示事件发生发展过程的层次感。 定语、状语、同位语、介词短语、分词短语,以及不定式短语等补加成份以扩展简单句来表示目的、意图及行为结果等。 新闻文体写作多用主动语态。使用主动语态叙事可以使读者产生一种“直接感”,使叙述具有“直言不讳的效果”。 新闻中广泛使用直接引语与间接引语,使用引语的目的是使报道具有“最大限度的客观性”,以增添真实性和生动性。 例1:While the West goes about its business, Russia gains nothing by going off into a corner to sulk. (Time,Feb.16,1993) 【译文】西方各国各行其事,俄罗斯一无所获,只好走到一个角落里生闷气。 例2:Washington says it will only pay its dues to the United Nations if the world body refrains from attacking the U.S. and meets a laundry list of other demands.(Time, April 12,1996)【译文】华盛顿政府说只有联合国不再抨击美国并能满足其他的一些条件,美国政府才会向联合国支付其会费 例3:Y ou cannot miss the pain in these voices as a new generation of unemployed Americans describes the savage realities of today’s job market.(Fortune,March8,1993) 【译文】你不可能察觉不到新一代失业的美国人在描述当今求职市场的残酷情形时的悲伤语调。 20. 2 新闻文体的翻译 (T ranslation of Journalistic Writings)

英语体育新闻的特色及其翻译

毕业论文 题目:英语体育新闻的特色及其翻译Title:The Features and Translation of English Sports News 2009 年5 月20 日

Acknowledgements I am much grateful to all of those who have assisted me in the composition of this thesis. First and foremost, my appreciation goes to my respectable parents for their love, constant support,encouragement and understanding. Throughout the development of this paper, their love and support encourage me to pursue progress all the time. Also I would like to extend my sincere thanks to all the teachers, who have greatly benefited my intellectual growth through their inspiring courses and lectures. Finally, my deepest gratitude and respect goes to my supervisor, Yang Ying, who has given me constant encouragement and precious instructions. From the topic choice to the drafts and the final version she has given me invaluable suggestions. Without her help, the completion of my thesis would have been impossible.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档