当前位置:文档之家› 再别康桥中英文对照

再别康桥中英文对照

再别康桥中英文对照
再别康桥中英文对照

小学生英文朗诵诗歌原稿

New Year's Beginning

The biggest night of the year

To say goodbye to the past

And bring in the new with cheer

Surrounded by family and

Friends so dear-

Memories are made to last

Throughout our forthcoming years

At the birth of each New Year

God lights a candle for us all

To give guidance in our lives

To see his children free from fall

As the wonder of time

Finally strikes twelve

We celebrate together

New Year's first hour

The Flight of Youth 青春的飞逝

There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿,There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰;But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝,

It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好,And it never comes again. 从此一去不复返。

We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,Under ma nhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下;

Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,

Following youth, with flying feet, 已随着青春飞逝,

And will never come again. 不再返回。

Something beautiful is vanished, 美好已经消逝,

And we sigh for it in vain; 我们枉自为此叹息;

We behold it everywhere, 尽管在天地之间,

On the earth, and in the air, 我们处处能见青春的魅力,

But it never comes again! 可是它不再返回!

下面还有一个简单一点的,也蛮有意义的,看看吧

M is for the million things she gave me,

O means only that she's growing old,

T is for the tears were shed to save me,

H is for her heart to purest gold,

E is for her eyes, with love-light shining,

R means right, and right she'll always be,

put them all toghter,

A word means the world to me.

【1】Rain雨Rain is falling all around, 雨儿在到处降落,It falls on field and tree, 它落在田野和树梢,It rains on the umbrella here, 它落在这边的雨伞上,And on the ships at sea. 又落在航行海上的船只。by R. L. Stevenson, 1850-1894

【2】What Does The Bee Do? What does the bee do? 蜜蜂做些什么?Bring home honey. 把蜂蜜带回家。And what does Father do? 父亲做些什么?Bring home money. 把钱带回家。And what does Mother do? 母亲做些什么?Lay out the money. 把钱用光。And what does baby do?婴儿做些什么?Eat up the honey. 把蜜吃光。by C. G. Rossetti, 1830-1894 【3】O Sailor, Come Ashore啊!水手,上岸吧(Part I) O sailor, come ashore 啊!水手,上岸吧What have you brought for me? 你给我带来什么?Red coral , white coral, 海里的珊瑚,Coral from the sea. 红的,白的。(Part II) I did not dig it from the ground 它不是我从地下挖的,Nor pluck it from a tree; 也不是从树上摘的;Feeble insects made it 它是暴风雨的海裹In the stormy sea. 弱小昆虫做成的。by C. G. Rossetti

【4】THE WIND风(Part I) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面貌?Neither I nor you; 谁也没见过,不论你或我;But when the leaves hang trembling, 但在树叶震动之际,The wind is passing through. 风正从那里吹过。(Part II) Who has seen the wind? 谁曾见过风的面孔?Neither you nor I; 谁也没见过,不论你或我;But when the trees bow down their

heads, 但在树梢低垂之际,The wind is passing by. 风正从那里经过。~by C. G. Rossetti 另一首诗人的风之歌O wind , why do you never rest, 风啊!为何你永不休止Wandering, whistling to and fro, 来来回回的漂泊,呼啸Bring rain out of the west, 从西方带来了雨From the dim north bringing snow? 从蒙眬的北方带来了雪。

【5】THE CUCKOO布谷鸟In April, 四月里,Come he will, 它就来了,In May, 五月里,Sing all day, 整天吟唱多逍遥,In June, 六月里,Change his tune, 它在改变曲调,In July, 七月里,Prepare to fly, 准备飞翔,In August, 八月里,Go he must! 它就得离去了!~by Mother Goose's Nursery Rhyme

【6】COLORS颜色What is pink? A rose is pink 什么是粉红色?By the fountain's brink. 喷泉边的玫瑰就是粉红色。What is red? A poppy's red 什么是艳红色?In its barley bed. 在大麦床里的罂粟花就是艳红色。What is blue? The sky is blue 什么是蔚蓝色?天空就是蔚蓝色,Where the clouds float thro'. 云朵飘过其间。What is white? A swan is white 什么是白色?Sailing in the light. 阳光下嬉水的天鹅就是白色。What is yellow? Pears are yellow, 什么是黄色?梨儿就是黄色,Rich and ripe and mellow. 熟透且多汁。What is green? The grass is green, 什么是绿色?草就是绿色,With small flowers between. 小花掺杂其间。What is violet? Clouds are violet 什么是紫色?夏日夕阳里的In the summer twilight. 彩霞就是紫色。What is orange? Why, an orange, 什么是橘色?当然啦!Just an orange! 橘子就是橘色。by C. G. Rossetti

【7】A House Of Cards 纸牌堆成的房子(1) A house of cards 纸牌堆成的房子Is neat and small; 洁净及小巧Shake the table, 摇摇桌子It must fall. 它一定会倒。(2) Find the court cards 找出绘有人像的纸牌One by one; 一张一张地竖起Raise it, roof it,---- 再加上顶盖Now it's done;---- 现在房子已经盖好Shake the table! 摇摇桌子That's the fun. 那就是它的乐趣。by C. G. Rossetti

【8】What Does Little Birdie Say? (1) What does little birdie say, 小鸟说些什么呢?In her nest at peep of day? 在这黎明初晓的小巢中?Let me fly, says little birdie, 小鸟说,让我飞,Mother, let me fly away, 妈妈,让我飞走吧。Birdie, rest a little longer, 宝贝,稍留久一会儿,Till the little wings are stronger. 等到那对小翅膀再长硬些儿。So she rests a little longer, 因此它又多留了一会儿,Then she flies away. 然而它还是飞走了。(2) What does little baby say, 婴儿说些什么,In her bed at peep of day? 在破晓时分的床上?Baby says, like little birdie, 婴儿像小鸟那样说,Let me rise and fly away. 让我起来飞走吧。Baby, sleep a little longer, 乖乖,稍微多睡一会儿,Till the little limbs are stronger. 等你的四肢再长硬点儿。If she sleeps a little longer, 如果她再多睡一会儿,Baby too shall fly away. 婴儿必然也会像鸟儿一样地飞走。by Alfred Tennyson, 1809-1892

(9)The Star 星星(1) Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!How I wonder what you are, 我想知道你身形,Up above the world so high, 高高挂在天空中,Like a diamond in the sky. 就像天上的钻石。(2) When the blazing sun is gone, 灿烂太阳已西沉,When he nothing shines upon, 它已不再照万物,Then you show your little light, 你就显露些微光,Twinkle, twinkle all the night. 整个晚上眨眼睛。(3) The dark blue sky you keep 留恋漆黑的天空And often thro' my curtains peep, 穿过窗帘向我望,For you never shut your eye 永不闭上你眼睛Till the sun is in the sky. 直到太阳又现形。(4) 'Tis your bright and tiny spark 你这微亮的火星,Lights the traveler in the dark; 黑夜照耀着游人,Though I know not what you are 虽我不知你身形,Twinkle, twinkle, little star! 闪耀,闪耀,小星星!by Jane Taylor, 1783-1824

【10】At The Seaside 海边(1) When I was down beside the sea 当我到海边时 A wooden

spade they gave to me 他们给了我一把木铲To dig the sandy shore. 好去挖掘沙滩。(2) The holes were empty like a cup 挖成像杯状般的空洞In every hole the sea camp up, 让每个洞中的海水涌现Till it could come no more. 直到它不能再涌现。by R. L. Stevenson 【11】Boats Sail On The Rivers (1) Boats sail on the rivers, 小舟在河上航行,And ships sail on the seas; 大船在海中操轮,

But clouds that sail across the sky, 然而白云飘过天空时,Are prettier far than these. 比这些更为悦人。(2) There are bridges on the rivers, 河上有桥,As pretty as you please; 如你所愿的那么悦目;But the bow that bridges heaven, 然而横跨在穹苍的长虹,And overtops the trees, 却比树梢更高,And builds a road from earth to sky, 而能建筑一条通行天际的道路,Is prettier far than these. 比这些更为美好。by C. G. Rossetti

【12】The Swing 秋千(1) How do you like to go up in a swing, 你喜欢荡一趟秋千,Up in the air so blue? 置身于蓝蓝的晴空吗?Oh, I do think it the pleasantest thing 啊,我认为这是小孩所能做到的Ever a child can do. 最愉快的玩耍。(2) Up in the air and over the wall, 越过墙外高踞天空,Till I can see so wide, 直到我能望见如此广大的世界,River and trees and cattle and all 河流、树木、牛群,Over the countryside---- 还有整个的乡村。(3) Till I look down on the garden green 直到我俯瞰着翠绿的花园Down on the roof so brown---- 以及棕色的屋顶Up in the air I go flying again 我又飞上天去,Up in the air and down! 在天地间上下穿梭!by R. L. Stevenson

【13】The Blossom 花儿(1) Merry, merry sparrow! 愉快,愉快的小麻雀!Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下, A happy blossom 一朵幸福的花儿Sees you, swift as arrow, 看着你,如箭般地敏捷,Seek your cradle narrow 在我的胸前寻找Near my bosom. 你那窄小的摇篮。(2) Pretty, pretty robin! 漂亮,漂亮的知更鸟!Under leaves so green, 在如此翠绿的树叶下, A happy blossom 一朵幸福的花朵Hears you sobbing, sobbing, 听到你呜咽,呜咽,Pretty, pretty, robin, 漂亮,漂亮的知更鸟!Near my bosom. 在我的胸前盘旋。Bring It all Back 找回自己Don't stop, never give up, Hold your head high Reach the top. Let the world see what you have got, Bring it all back to you. Hold on what you try to be, Your individuality. When the world is on your shoulders, Just smile and let it go. If people try to put you down, Just walk on by, don't turn around, You only have to answer to yourself. Don't you know it's true what they say, That life, it isn't easy, But your time's coming around, So don't you stop trying. Dream of falling in love, Anything you've been thinking of, When the world seems to get too tough, Bring it all back to you. Try not to worry 'bout a thing. Enjoy the times life can bring. Keep it all inside you, Gotta let the feelings show. Imagination is the key, 'Cause you are your own destiny. You never should be lonely, When time is on your side. Don't you know it's true what they say, Things are sent to try you. But your time's coming around, So don't you stop trying. Don't you know it's true what they say, Things happen for a reason. But your time's coming around, So don't you stop trying.

[参考译文] 不要停顿,永不放弃,高昂起头到达顶峰。让世界看见你的收获,找回自己。坚持自己想达到的境地,坚持自我。当世界的重担压到了你的肩头时,笑一笑,让它去。如果有人打击你,走过去,不要回头,你只须负责自己。难道你不知道他们说的是真的,生活,不容易,但你的时机将会来到,千万别停滞不进取。梦想自己坠入了情网,自己想过的任何事情,当世界仿佛变得太艰难时,找回自己。努力不为任何事担忧,享受生活能带来的好时光。让这一切留在你心里,得让自己的感情流露。幻想就是答案,因为你就是自己的命运。你

永远不必孤独,当时间支持着你。难道你不知道他们说的是真的,这些事都是为了考验你。但你的时机将会来到,千万别停滞不进取。难道你不知道他们说的是真的,事情发生都有道理。但你的时机将会来到,千万别停滞不进取。

小学生五年级英文朗诵诗歌

Crossing the Bar

By Alfred Tennyson

And one clear call for me!

And may there be no moaning of the bar,

When I put out to sea,

But such a tide as moving seems asleep,

Too full for sound and foam,

When That which drew form out the boundless deep

Turns again home.

Twilight and evening bell,

And after that the dark!

And may there be no sadness of farewell,

When I embark;

For though from out our bourne of Time and Place

The flood may bear me far,

I hope to see my Pilot face to face

When I have crost the bar.

渡沙渚

阿尔费雷德·丁尼生

夕阳下,闪疏星,

召唤一声清朗!

愿沙渚宁静,

我将出海远航;

潮汐如梦幻,

涛声似止,浪花息;

大海深处涌来,

又悄然退却。

暮霭钟鸣,

黑夜将笼罩!

愿诀别无悲声,

登舟起锚;

千古洪流,时空无限,

滔滔载我至远方;

渡沙渚一线,

泰然见领航。

===========================================

Oh, Captain! My Captain!

By Walt Whitman

Captain! my Captain! our fearful trip is done,

The ship has weather'd every rack, the prize we sought is worn,

The port is near, the bells I hear, the people all exulting,

While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;

But O heart! heart! heart!

O the bleeding drops of red!

Where on the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;

Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills,

For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores crowding, For you they call, the swaying mass, their eager faces turning; Here, Captain! dear father!

This arm beneath your head;

It is some dream that on the deck

You've fallen cold and dead.

My Captain does not answer, his lips are pale and still,

My father does not feel my arm, he has no pulse or will;

The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; From fearful trip the victor ship comes in with object won;

Exult, O Shores! and ring, O bell!

But I, with mournful tread,

Walk the deck my Captain lies,

Fallen cold and dead.

船长!我的船长!

瓦尔特·惠特曼

啊,船长!我的船长!可怕的航程已完成;

这船历尽风险,企求的目标已达成。

港口在望,钟声响,人们在欢欣。

千万双眼睛注视着船----平稳,勇敢,坚定。

但是痛心啊!痛心!痛心!

瞧一滴滴鲜红的血!

甲板上躺着我的船长,

他到下去,冰冷,永别。

啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声;

起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬;

迎着您,多少花束花圈----候着您,千万人蜂拥岸边;他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸;

啊,船长!亲爱的父亲!

我的手臂托着您的头!

莫非是一场梦:在甲板上

您到下去,冰冷,永别。

我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹;

我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言;

船舶抛锚停下,平安抵达;航程终了;

历经艰险返航,夺得胜利目标。

啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾!

但是,我在甲板上,在船长身旁,

心悲切,步履沉重:

因为他倒下去,冰冷,永别。

======================================== To the Cuckoo

By William Wordsworth

O blithe new-comer! I have heard,

I hear thee and rejoice.

O Cuckoo! shall I call thee Bird,

Or but a wandering Voice?

While I am lying on the grass

Thy twofold shout I hear;

From hill to hill it seems to pass

At once far off, and near.

Though babbling only to the Vale,

Of sunshine and of flowers,

Thou bringest unto me a tale

Of visionary hours.

Thrice welcome, darling of the Spring!

Even ye thou art to me

No bird, but an invisible thing,

A voice a mystery;

The same whom in my schoolboy days

I listened to; that Cry

Which made me look a thousand ways In bush, and tree, and sky.

To seek thee did I often rove

Through woods and on the green;

And thou wert still a hope, a love;

Still longed for, never seen.

And I can listen to thee yet;

Can lie upon the plain

And listen, till I do beget

That golden time again.

O blessed Bird! the earth we pace Again appears to be

An unsubstantial, faery place;

That is fit home for thee!

致布谷鸟

威廉华·兹华斯

啊,快乐的新客!

听到你啭鸣,我满怀喜悦;

啊,布谷,是否称你为鸟?

或为妙音,回荡清越?

当我躺在草地上,

听到你的二重唱:

似从这山传到那山,

似在近旁,又在远方。

你的歌声在山谷回荡,

伴着繁华和阳光;

你还把我带到

追忆往事的幻想。

我再三地欢迎

你是阳春的先行。

在我眼中,你可不是鸟,

而是无形的神奇之音。

想当年我还是小学生,

曾倾听同样的鸣声;

我千方百计寻找,

从天上到丛林。

我时常漫游,为了找你,

踩着草地,穿过密林;

如今仍在期待,虽不眼见,

你仍是希望,是恋情。

此刻我躺在平原,

你的歌声仍能听见。

我专心谛听,

直到召回金色的童年。

我们栖息的大地

又显得空灵而神奇;

这是你安家的福地,

啊,快乐的鸟儿,祝福你!

==================================

Spring

By Thomas Nashe

Spring, the sweet spring, is the year's pleasant king; Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold doth not sting, the pretty birds do sing, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay, Lambs frisk and play, the shepherds pipe all day, And we hear aye birds tune this merry lay, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet, Young lovers meet, old wives a sunning sit,

In every street these tunes our ears do greet, Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

Spring! the sweet Spring!

春托马斯·纳什

春,甘美之春,一年之中的尧舜,

处处都有花树,都有女儿环舞,

微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,

羊羔嬉游,牧笛儿整日在吹奏,

百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,

情侣作对成双,老妪坐晒阳光,

走向任何通衢,都有歌声悦耳,

啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!

春!甘美之春!

再别康桥中英文对照

作者:徐志摩

徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。

“志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” --- 冰心

Saying Goodbye To Cambridge Again

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The ing heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects keep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away. 再别康桥

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康河的柔波里,

我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

寻梦?撑一支长篙,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

再别康桥中英文对照版

英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heap silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 中文版 再别康桥 ----徐志摩 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳,

《再别康桥》-中英文对照

《再别康桥》英文翻译 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩by Xu Zhimo 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来;As quietly as I came here; 我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun 波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草I would be a water plant! 那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌And sing aloud in the splendour of starlight.

英文电影片名翻译的方法与原则范文

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 论莎士比亚《尤利乌斯凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 浅析《白牙》中爱的力量 从《嘉莉妹妹》看现代女性的自我实现 “三美论”观照下的《再别康桥》英译本比较研究 英文电影片名汉译策略研究 《名利场》和《嘉莉妹妹》女主角形象对比 对跨文化交际中肢体语言的研究 The Implication and Application of Body Languages in English and Chinese 交际翻译视角下的公示语汉英翻译 On the Female Image in The Oval Portrait Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 英语系动词语义属性及句法行为研究 A Comparative Study of “Two Roses”in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 基于作品人物浅析菲茨杰拉德 通过电视广告看中美思维模式差异 A Comparative Study of Dragon Images in Chinese & Western Literary Classics 试析诗歌翻译中文化意象的处理 经贸英语中的缩略语现象及其应用 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 Advertising and Its Application 从目的论看《长腿叔叔》的中译 An Analysis of Racism in Of Mice and Men 论《傲慢与偏见》中的性别语言差异 电影字幕汉译的归化与异化 《雾都孤儿》中的批判现实主义 从美国影视剧中浅析委婉语的语用功能 约翰·福尔斯《法国中尉的女人》的元小说叙事研究 中美企业并购中的文化整合分析 从《喜福会》看美国华裔女作家身份探求 中英谚语体现的东西方价值观的差异 中英文名词性后缀的比较及其对翻译的启示 在关联理论观照下电影名称翻译探析 中英礼仪文化禁忌比较与跨文化交际 《乞力马扎罗山上的雪》中的生与死 中西方聚会文化差异比较研究 《宠儿》中的女性形象分析 论英语习语的文化内涵及其翻译策略 谈新闻发布会口译中的礼貌原则 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students

《再别康桥》英汉版本及诗歌赏析

《再别康桥》英汉语版本及诗歌赏析Saying Good-bye to Cambridge Again By Xu Zhimo 再别康桥 徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky 轻轻的我走了 正如我轻轻的来 我轻轻的招手 作别西天的云彩 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart 那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影 在我的心头荡漾 The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant 软泥上的青荇 油油的在水底招摇 在康桥的柔波里 我甘心做一条水草 That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream 那榆荫下的一潭 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间 沉淀着彩虹似的梦 To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight 寻梦?撑一支长蒿 向青草更青处漫溯 满载一船星辉 在星辉斑斓里放歌

再别康桥英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo 再别康桥徐志摩 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golde n willows by the riverside Are young brides in the sett ing sun; Their reflecti ons on the shimmeri ng waves Always lin ger in the depth of my heart. The floati ng heart grow ing in the sludge Sways leisurely un der the water; In the gen tle waves of Cambridge I would be a water pla nt! That pool un der the shade of elm trees Holds not water but the rain bow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sedime nt of a rai nbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the gree n grass is more verda nt; Or to have the boat fully loaded with starlight And si ng aloud in the sple ndor of starlight.

再别康桥英文翻译

再别康桥英文翻译 Saying Good-bye to Cambridge Again 徐志摩by Xu Zhimo 轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来;As quietly as I came here; 我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘Are young brides in the setting sun 波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇,The floatingheart growing in the sludge 油油的在水底招摇;Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草I would be a water plant! 那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦?撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯,To where the green grass is more verdant; 满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight

《再别康桥》英文版

《再别康桥》英文版各位读友大家好!你有你的木棉,我有我的文章,为了你的木棉,应读我的文章!若为比翼双飞鸟,定是人间有情人!若读此篇优秀文,必成天上比翼鸟! 篇一:《再别康桥》英文版Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing in the sludgeSways leisurely under the water; In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duckweedsIs the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just

《再别康桥》英文原文

《再别康桥》英文原文 Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart。 The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream?Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight。 But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music;

再别康桥中英版

再别康桥中英版 Company Document number:WTUT-WT88Y-W8BBGB-BWYTT-19998

再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again) 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了 As quietly as I came here; 正如我轻轻的来Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手 To the rosy [rzi] clouds in the western sky. 作别西天的云彩The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇 In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里 I would be a water plant! 我甘心做一条水草?That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹 Shattered to pieces among the duck weeds 揉碎在浮藻间 Is the sediment of a rainbow-like dream 沉淀着彩虹似的梦To seek a dream 寻梦

再别康桥中英文对照

小学生英文朗诵诗歌原稿 New Year's Beginning The biggest night of the year To say goodbye to the past And bring in the new with cheer Surrounded by family and Friends so dear- Memories are made to last Throughout our forthcoming years At the birth of each New Year God lights a candle for us all To give guidance in our lives To see his children free from fall As the wonder of time Finally strikes twelve We celebrate together New Year's first hour The Flight of Youth 青春的飞逝 There are gains for all our losses. 我们失去的一切都能得到补偿,There are balms for all our pain; 我们所有的痛苦都能得到安慰;But when youth,the dream,departs 可是梦境似的青春一旦消逝, It takes something from our hearts, 它带走了我们心中的某种美好,And it never comes again. 从此一去不复返。 We are stronger, and are better, 我们变得日益刚强、更臻完美,Under ma nhood’s sterner reign; 在严峻的成年生活驱使下; Still we feel that something sweet 可是依然感到甜美的情感,

英文诗五篇--中英文对照(再别康桥等)

英文诗五篇—中英文对照 美文欣赏之一--再别康桥 徐志摩 Saying Good-bye to Cambridge Again 轻轻的我走了, Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来; As quietly as I came here; 我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳, The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘。 Are young brides in the setting sun; 波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge 油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water; 在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草! I would be a water plant! 那榆阴下的一潭, That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹 Holds not water but the rainbow from the sky; 揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦 Is the sediment of a rainbow-like dream?

再别康桥(英文版)

Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 寻梦?撑一支长蒿, 向青草更青处漫溯,

美文中英对照

再别康桥中英文对照 徐志摩 徐志摩(1896-1931),浙江海宁人。1920 年曾留学英国。1923年加入新月社,成为新月社诗派的代表诗人。 “志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好处就得不着,女人的坏处就使他牺牲了。” --- 冰心 Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,

再别康桥中英文对照

再别康桥 轻轻的我走了,正如我轻轻地来; 我轻轻的招手,作别西天的云彩. 那河畔的金柳,是夕阳中的新娘; 波光里的艳影,在我的心头荡漾。 软泥上的青荇,油油的在水底招摇; 在康河的柔波里,我甘心做一条水草。 那树荫下的一谭,不是清泉,是天上虹; 揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一支长篙,向青草更青处漫溯; 满载一船星辉,在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了,正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。 Away I walked, As gentle as I appeared. I shake hands polished Say goodbye to the western cloud. The golden willow along the side Is the beautiful bride of the sunset. Colorful shadow in the shiny waves Floating slightly in my heart. The lichen on the soft clay Smooth and shining beneath the deep water. In the gentle waves of Kang river I’d like to be a water plant. The pool under the shade of the trees Hold not water but the rainbow from the sky Shattered to pieces among the duck weeds

再别康桥英文译稿

再别康桥英文译稿 《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。下面是聘才小编为您整理的再别康桥英文译稿,以供查阅,快来看看吧! Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting sun‘s bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water

And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream? Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass. In a flood of starlight On a river of silver and diamond I sing to my heart‘s content. But now, no, I cannot sing With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving. The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly. I am leaving Without taking so much As absp; piece of cloud. But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye.

朗诵英文诗再别康桥欣赏-诗朗诵再别康桥

朗诵英文诗再别康桥欣赏:诗朗诵再别康桥 英语诗歌的特点是短小精悍,语言简练,注重押韵,具有丰富的想象力,是英语文学中的瑰宝。小编精心收集了再别康桥英文诗,供大家欣赏学习! 再别康桥英文诗 Saying Good-bye to Cambridge Again V ery quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来; 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. 那河畔的金柳, 是夕阳中的新娘; 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 The floatingheart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康桥的柔波里, 我甘心做一条水草! That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹, 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. 寻梦?撑一支长蒿, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉,

再别康桥》中英版

再别康桥(Saying Good-bye to Cambridge Again) 徐志摩 Very quietly I take my leave 轻轻的我走了 As quietly as I came here; 正如我轻轻的来Quietly I wave good-bye 我轻轻的招手 To the rosy [rzi] clouds in the western sky. 作别西天的云彩 The golden willows by the riverside 那河畔的金柳 Are young brides in the setting sun; 是夕阳中的新娘Their reflections on the shimmering waves 波光里的艳影Always linger in the depth of my heart. 在我的心头荡漾 The floating heart growing in the sludge 软泥上的青荇Sways leisurely under the water; 油油的在水底招摇 In the gentle waves of Cambridge 在康河的柔波里 I would be a water plant! 我甘心做一条水草? That pool under the shade of elm trees 那榆荫下的一潭Holds not water but the rainbow from the sky; 不是清泉,是天上虹Shattered to pieces among the duck weeds 揉碎在浮藻间 Is the sediment of a rainbow-like dream 沉淀着彩虹似的梦 To seek a dream 寻梦 Just to pole a boat upstream 撑一支长篙 To where the green grass is more verdant; 向青草更青处漫溯Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉 And sing aloud in the splendor of starlight. 在星辉斑斓里放歌? But I cannot sing aloud 但我不能放歌Quietness is my farewell music; 悄悄是别离的笙箫Even summer insects keep silence for me 夏虫也为我沉默Silent is Cambridge tonight! 沉默是今晚的康桥! Very quietly I take my leave 悄悄的我走了 As quietly as I came here; 正如我悄悄的来Gently I flick my sleeves 我挥一挥衣袖 Not even a wisp of cloud will I bring away 不带走一片云彩

再别康桥英文翻译

再别康桥徐志摩轻轻地我走了,正如我轻轻地来; 我轻轻地招手,作别西天的云彩。 Saying Good-bye to Cambridge Again Very quietly I take my leave; As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye, To the rosy clouds in the western sky. 那河畔的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun. Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草! The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! 那榆荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duck weeds Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦?撑一支长篙, 向青草更高处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 To seek a dream ? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant;

再别康桥英文版

再别康桥英文版 Saying Good-bye to Cambridge Again--by Xu Zhimo Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Quietly I wave good-bye To the rosy clouds in the western sky. The golden willows by the riverside Are young brides in the setting sun; Their reflections on the shimmering waves Always linger in the depth of my heart. The floating heart growing in the sludge Sways leisurely under the water; In the gentle waves of Cambridge I would be a water plant! That pool under the shade of elm trees Holds not water but the rainbow from the sky; Shattered to pieces among the duckweeds Is the sediment of a rainbow-like dream? To seek a dream? Just to pole a boat upstream To where the green grass is more verdant; Or to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendour of starlight. But I cannot sing aloud Quietness is my farewell music; Even summer insects heep silence for me Silent is Cambridge tonight! Very quietly I take my leave As quietly as I came here; Gently I flick my sleeves Not even a wisp of cloud will I bring away

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档