当前位置:文档之家› 语言禁忌现象的社会语言学

语言禁忌现象的社会语言学

语言禁忌现象的社会语言学
语言禁忌现象的社会语言学

—94—2004年5月上海大学学报(社会科学版)May,2004第11卷第3期Journal of Shanghai University(Social Science)Vol.11 No.3语言禁忌现象的社会语言学考察吕效东(北京新亚研修学院,北京100085)摘要:语言禁忌是一种常见的社会语言现象,渗透到社会生活的方方面面。汉语语言文字的特点对语言禁忌的发展产生了独特的影响,中国的文学传统进一步强化了语言魔力在人们心目中的影响。语言禁忌反映了人们对语言符号功能的认识,大脑的联想机制强化了汉语中以谐音为主要联想基础的语言禁忌的形成。在跨文化交际过程中,语言禁忌的问题往往会成为影响交际顺利进行的一个重要因素。关键词:语言禁忌;语言符号;联想机制;社会文化;社会语言学中图分类号:HO-05文献标识码:A文章编号:1007-6522(2004)02-0094-04语言禁忌在许多人看来是一种迷信现象,但是它与通常所指的信仰神仙、鬼怪、星占、卜筮、风水、命相等的迷信现象有很大的不同。语言的“魔力”几乎影响着每一个人的生活,它无处不在。“说凶即凶”,“说祸即祸”这种将语言的魔力夸张到极致的思想意识自古以来就深入人心。在当代科学思想已经大为普及的情况下,尽管大多数人对说神弄鬼之类的迷信活动已经失去了兴趣,但是在日常生活中,在使用语言的时候,往往还会小心翼翼,以免触犯某些不该触犯的东西。即便是一个百分之百的无神论者也会受到语言禁忌的影响。一个人可以不相信语言的“魔力”,但是他必须尊重全社会对语言“魔力”的畏惧心理,在最大程度上避免触犯语言禁忌,否则将受到整个社会的排斥。鲁迅(《野草·立论》)笔下那个不通人情世故的客人在别人家的孩子满月的时候说出了一句大实话:“这孩子将来要死的”,结果遭到了大家一顿合力的痛打。究其原因其实很简单,他严重地触犯了语言禁忌。在我们的日常生活中也经常听到有人说:某某人说话特别不中听。通常来说“不中听”并不是说的话内容不对,而是说话的方式方法、遣词造句有问题,具体分析起来往往也是犯了听话人的忌讳。比如,一个人就怕别人说他胖,可是偏偏就有人说“你怎么好像又胖了一点”,说话者想要表达的是一种关心,而这种关心所能带来的大概是听话者的满腔怨愤。语言禁忌现象在社会生活中非常常见,有些已经渗透到我们的灵魂深处,以至于我们并不认识到这是一种禁忌的表现。比如对于西方人对自己的父辈、祖辈直呼其名的作法,大多数中国人都觉得很新鲜,但至少在中国人相聚的场合,如果一个中国孩子对自己的长辈这样做的话,即便不立刻被大人斥责的话,也一定会让在场的人摇头叹息,认定这个孩子实在是太缺乏家教了。为什么会有这样的感觉呢?为什么在西方社会观念强力冲击下,一些父母对孩子们的“性解放”行为能够容忍,对称呼这样的事情却不能释然于心呢?应该说,这是“家讳”这种古老的禁忌习俗遗留至今造成的心理影响。中国古老的家族礼法规定在日常言谈或使用文字时,要求回避父、祖及所有长辈的名字,这就叫家讳。俗话说“子不言父名”,就是这种习俗的表现。在几千年的封建历史中,这种“避讳”的现象可以说比比皆是。司马迁的父亲名“谈”所以在著《史记》过程中就忌用“谈”字,苏东坡祖父名“序”,为避祖讳,他给人作序时一律用“叙”字;曹雪芹笔下的林黛玉,在提到母亲的名讳“敏”字时,总是说成“密”。这种习俗不仅表现在家庭生活中,收稿日期:2003-12-10作者简介:吕效东(1963-),男,北京新亚研修学院教师。—95—在政治生活中的表现更是突出,如果犯了皇家的名讳是欺君大罪,甚至会带来灭门之灾;政府官员也把自己的名讳看作不可触犯的禁区,因此出现了“只许州官放火,不许百姓点灯”的政治笑话。在封建社会中,这种家讳礼法甚至得到政府律法的保护,唐代律法就有这样的规定:凡所居官职名称犯父、祖名讳的,可以申请改任其它职务。忌言长辈名讳只是诸多语言禁忌中的一个较为典型的语言禁忌现象,尽管在现代社会中,这种现象已经淡化了许多,以至于大多数人并不能意识到中国人不习惯直呼自己长辈姓名是长期以来家讳禁忌习俗的影响。除了称谓方面的禁忌之外,岁数、属相也是一种普遍的禁忌内容。很多地方流行提前一年给老人过整数寿诞的做法,起因可能是想借用这种方式迷惑阎王小鬼,帮助老人跨过整数这个坎。由于有“七十三、八十四,阎王不请自己去”的说法,许多地方的老人不过这两个生日,甚至在寿诞之日连这两个数字也

不能提。据说这两个数字与孔子、孟子两位圣人的终年有关,传说孔子是七十三岁去世的,孟子是八十四岁去世的。因此人们认为这两个岁数是人生的关口,连圣人们也难以度过,何况普通人呢?与凶祸相关的词语也是受到禁忌的,其中人生最大的凶祸莫过于死,死亡是人们最恐惧的事情,也是最大的禁忌。汉语里有许多用来代替“死”的词语,从古代的“天子死曰崩,诸侯曰薨,大夫曰卒,士曰不禄,庶人曰死”(《礼记?曲礼》)到今天的“老了”、“走了”、“不在了”、“过去了”、“逝世”、“牺牲”、“长眠”、“捐躯”等等,充分表现了人们讳言“死”的意识。而且,人们还相信“死”这件事是不能用来开玩笑的,一句戏言也许就会成为谶语。由于害怕“死”,那些与死亡、丧葬相关的事也自然成为禁忌的内容,不能随意提及。一般来说,在所有重要的时刻,特别是喜庆的时刻,人们都忌讳听到有关灾祸、死亡等方面话语或词汇,甚至连谐音的词汇也要尽量避免。例如给人祝寿送礼不能送“钟”,因为“钟”与“终”谐音,送钟就变成了“送终”。与“死”谐音的数字“四”在许多地方都不受欢迎。财运关系到人们的切身利益,有关“破财”的词语禁忌也是语言禁忌集中出现的领域之一。例如,过去在许多地方在春节期间都有卖财神的小贩走街串巷,上门推销;卖财神不能说卖,而要说“送”,买财神也不能说买,要说“请”,否则就是不恭,得不到财神的保佑;如果不想买也绝不能说“不要”,只能说“已经有了”,否则就得罪了财神,会破财。河南一带做饭时,忌讳说出“少”、“没”、“光”、“不够”、“完了”等词语,认为说了这些不吉利的字眼就真的会出现缺粮少食的后果。四川一带过去忌讳说“舌”字,因为“舌”谐音“折本”、“折财”的“折”,为此把“猪舌”叫做“猪招财”、“牛舌”叫做“牛招财”[1]。在各地这一类有关财运衰败的语言禁忌很多,其特点是不仅仅停留在对禁忌词语的回避上,而且还要变凶为吉,通过对词语的灵活运用获得一个吉祥的效果。污秽不洁的词语也是语言禁忌的一个重要方面。最突出的表现是涉及到性行为、性器官的词语通常都被认为是亵渎语而成为一种禁忌。在骂人时,常常用性器官和性行为来羞辱对方,使对方受到伤害。而在一般的场合,如果使用这些词语则会被看作没有教养的行为,因此应该尽量回避。例如“蛋”字经常出现在一些侮辱性的语汇中,如“笨蛋”、“混蛋”、“王八蛋”等等,因此在用做食品菜肴名称时就忌讳使用,鸡蛋被称作“鸡子儿”、皮蛋被称作“松花”、炒蛋称“摊黄菜”、煮整个的鸡蛋称“卧果”、鸡蛋汤称“木犀汤”、蛋糕称“槽子糕”等都是这种禁忌的表现。[2]事实上,语言禁忌现象早已渗透到社会生活的方方面面。人们在生活中总是希望听到吉利话,不希望听到不吉利的话,这些不吉利的话就表现了语言禁忌的特点。例如在婚庆嫁娶的时候,人们送的礼物里绝对不能有“伞(散)”、“梨(离)”这样的东西。在婚宴上吃鱼的时候要特别注意,鱼头鱼尾不能动,中间的鱼骨也不能弄断,这是祝福新婚夫妇白头偕老,有头有尾的意思。有许许多多的语言禁忌是与人们的生活、生产活动密切相关的,例如做饭的时候不能说不吉利、不干净的话;在船上不能说“翻、沉、破、漏”等字眼儿,忌讳姓陈的人站在船头上;狩猎之前忌讳说出狩猎地点、忌讳直呼野兽名等。这些习俗的产生实际上就是语言禁忌的结果。汉语语言文字的特点对语言禁忌的发展产生了独特的影响。汉语的特点之一是大量同音字的存在,同音字造成的谐音现象也催生了一些语言禁忌现象。例如:许多地方有腊月、正月不给孩子剃头的习俗,因为“腊月”的“腊”与“瘌痢头”的“瘌”谐音,“正月”的“正”与“蒸笼”的“蒸”谐音,人们担心腊月里剃头孩—96—子会成为瘌痢头;正月里剃头孩子会变成“蒸笼头”,只要稍微一动就会像蒸笼一样直冒热气,满头大汗。又例如,浙江台州石料场里的采石料的石工,吃饭不洗碗,只能用布来擦,吃完饭后碗不能倒扣;因为在当地方言中,“洗”=“死”,“洗碗”=“死完”,“倒”=“倒塌”。[3]汉字形体也会产生禁忌,例如,一些农村地区盖房子的木料忌用槐木,原因是“槐”字是由“木”与“鬼”两个字构成的,如果用槐木建房,恐怕会有鬼作乱,使主人不安。中国的文学传统也在不断地加深语言魔力在人们心目中的影响,仅以四大古典文学名著为例:《西游记》中写孙猴子被如来佛压在五行山下,但是

真正起到压制孙悟空作用的并不是那座大山,而是如来佛的一张写着符咒的封帖,当唐僧将其揭去时,孙悟空便可脱困而出了,可见语言的魔力之大。再例如《三国演义》中”二军师“凤雏”最终死于“落凤坡”,凸显了地名冲犯的灾难性后果。《红楼梦》中写到一种整治别人的办法,恨谁,就把谁的名字、生辰写在某处,再加上符咒,天天用针刺这个名字,于是这个名字所代表的哪个人就会被神力所伤害。“大哥”是北方地区对陌生成年男性的一种尊敬的称呼,但在山东的一些地区却忌讳称呼别人“大哥”,据说这是因为《水浒》中的武大郎是个窝囊废,又戴过绿帽子的缘故;而因为武松武二郎是人们心目中顶天立地的大英雄,“二哥”在这一地区则成为一种尊称。由此可见文学作品带来的某些影响一直延续到今天还在发挥作用。上述种种语言禁忌是人们语言迷信的社会化表现。语言是人类思维的工具,是伴随着人类思维能力的发展而逐步形成的。在人类历史上,由于人类对于自然力的不可控制,由于人类对于危害自身生命、生活的种种外力的恐惧,人类总是寄希望于某种超自然的神的力量来帮助自己趋吉避凶,形成了各种各样的迷信观念、仪式和手段,在心理上形成了影响人类精神生活的某种力量,这种心理使人们将自己生活中的顺逆、吉凶、祸福、忧乐、生死等寄托于某种想象中的超人的力量并且愿意信仰、依靠这种力量。语言从本质上来说是一种符号,是一定的语音形式(能指)和一定的语义内容(所指)相结合的产物。语言中的某一个词和它所代表的实物之间的联系并不是必然的,也不是一成不变的。但是从语言产生开始,人们不了解语言的符号性特征的本质,误将语言中的词与其所代表的事物等同起来。由于自然界和人类社会中的一些事物会给人类带来幸福或灾难,人们很难认识到这些福祸与代表这些福祸的词语之间的关系,将它们区分开来。人们不自觉地将语言中的词语与其所代表的真实事物等同起来,甚至认为语言比那些真实的事物具有更大的魔力,因此语言自然而然地成为了吉凶祸福的代表。当人们不能准确地把握“能指”和“所指”之间的关系的时候,就会想当然地认为这二者是一体的,语言本身就具有所代表的事物的力量。因此,神是有神灵的,如果对神不敬(触犯了语言禁忌),则是亵渎神灵,这种观念很容易地被整个社会接受。一个人如果对卖财神的人说“不要”,则是得罪了财神,那么他发不了财的话就会被看成是犯禁的结果。于是可能这一结果被许多人传扬开去,久而久之便成了一条公理。但是很少有人想到还有更多的人非常虔诚地“请”回了财神,但是同样没有发财,因为毕竟从古至今能够发财的只是极少数人。有很多时候,某种偶然的现象在反复传达之后变成了必然,因此更为增强了语言的魔力。从人类思维的角度来看,语言是思维的基础,人类的思维是凭借语言所产生的概念而进行的。人在接受到言语信息之后,首先要在大脑产生联想,通过联想来进一步感知外界言语信号的意义。大脑的联想并非单向进行的,而是一个非常错综复杂的过程,在这一过程中,大脑中储存的各种相关的知识经验都会发生作用。与外界刺激信号相关性越强,知识经验的激活率也就越高。汉语中的一字多音现象正好符合这种刺激与激活的规律,这也正可以解释为什么在汉语中因为语音相同或相近所产生的语言禁忌最为丰富的原因。可以说,正是大脑的这种联想机制促进并且强化了汉语中以谐音为基础的大量的语言禁忌的形成。由谐音而产生的语言禁忌现象不仅在汉语中存在,在跨语言交际中同样存在。RonaldWardhaugh在《社会语言学导论》中介绍了这样的情况:在英语国家学英语的泰国学生避免在以英语为母语的学生面前说泰语中的fag(鞘)和phrig(辣椒),因为其发音分别近似于英语的fuck和prick。另外,他们也极不愿意说出yet和key这两个英语单词,因为它们听起来酷似泰语粗俗语jed(性交)和khii(粪便)。[4]语言禁忌反映了人们对语言符号功能的认识。所谓名符其实,认为语言符号就是其所代表的事物的—97—化身,并且具备其所代表的事物的感知与力量。因此在人们看来,那些神圣的、具有强大的力量的、与祖先崇拜有关的东西都是要敬畏的,同时那些不洁的、不吉祥的、与灾祸凶兆有关的东西都是要躲避的。敬畏、躲避的一个重要的方式就是严守语言禁忌。人类具有共同的趋吉避凶的心理模式,在同一个社会范畴内,使用同一语言的人对语言符号的理解基本上是一致的,

因此从某种角度来看略有理据的语言禁忌一旦被提出,在宁信其有、不信其无的心理影响下,很容易流传开来,为大众所接受和遵守。在跨文化交际过程中,语言禁忌的问题往往会成为影响交际顺利进行的一个重要因素,因为在不同的语言文化之中,既有因为人类共同思维特点所产生的类似的禁忌内容,也有因各民族语言文化自身的特点而产生的不同的禁忌内容。由于语言禁忌的形成往往包含谐音、转义等较为复杂的语言现象和丰富的历史典故、文学文化、民俗风情等社会因素,不易掌握,因此成为第二语言学习和跨文化交际过程中的一个难点。参考文献:[1]任骋.中国民间禁忌[M].北京:作家出版社,1991.297-319.[2]陈原.社会与社会生活——社会语言学札记[M].北京:三联书店,1980.35-44.[3]曾剑平,汪华.语言禁忌与文化心理[J].江西社会科学,2001,(5):46-48.[4]张向阳.语言禁忌现象的立体透视[J].解放军外国语学院学报,1999,(4):39-42.A Social Linguistic Approach to Language TaboosLV Xiao-dong(Xinya Study College of Beijing,Beijing 100085,China)Abstract:As a common social occurrence,Chinese language taboos seep into all sides of life.While the characters withdistinctive features influence its great development,the traditional literature strengthens its fascination in the p eople’s hearts.Italso reflects the people’s knowledge for the functions of language symbols.But,however,it is the mind’s associative mechanismthat makes the Chinese sound harmony as its foundation.More attention must be paid to language taboos during ourcross-cultural communication.Key Words:language taboos;language symbols;associative mechanism;social linguistics(责任编辑:周成璐)

常见服务禁忌用语

常见规范服务用语 1、您好! 2、请问…… 3、别着急,请慢慢讲。 4、请原谅。 5、对不起。 6、请稍候。 7、让您久等了。 8、很抱歉。 9、谢谢您! 10、请问,你还有其他问题吗? 11、这是我们应该做的。 12、欢迎您多提宝贵意见。 13、很高兴为您服务,再见! 14、感谢您的来电,欢迎您再次拨打12333,再见! 常见服务禁忌用语 1、什么事呀! 2、你听我说。 3、急什么! 4、你烦不烦! 5、你问我,我问谁! 6、讲响点,讲清楚点。 7、什么呀?(你说什么,再说一遍?) 8、不要啰嗦。

9、这我怎么知道? 10、我是为你一个人在服务吗? 11、不是告诉你了嘛,怎么还问? 12、我讲的很清楚了,你还没懂吗? 13、你说的这个问题我不知道(不太清楚)。 14、怎么基本常识都不懂! 15、这个我说了你也不懂 16、这是我们的规定,我也没办法。 17、你的问题(事情)不归我们管,你去问别的部门吧。 18、这不可能的。 19、你不要再说了,听我讲。 20、你哪有这么多问题,我已经跟你讲了很长时间了(好几遍了),你应该清楚了,没有别的问题我要挂电话了。 21、我是按政策告诉你的(政策就是这样规定的),我没办法。 22、投诉是你的权利,你去投诉好了。 23、别再来电话了。 常见服务禁忌行为 1、来电者讲话时轻易打断对方讲话、插话或转移话题; 2、来电者挂机前主动挂机; 3、来电者尚未挂机便与同事交谈; 4、精神表现萎靡、态度懒散、情绪不稳定; 5、与来电者发生争执; 6、责问、反问、训斥或谩骂来电者; 7、与来电者聊天或者开玩笑;

8、与来电者交谈态度傲慢; 9、不懂装懂,搪塞,推诿来电者; 10、频繁使用口头禅,非礼貌性语气助词等; 11、拖腔、语气生硬、顶撞来电者; 12、通话时打哈欠、吃东西或者嚼口香糖等。

社会语言学导论考试重点

社会语言学的研究对象 (一)定义和解释 社会语言学(sociolinguistics)是联系社会各种因素对语言进行的研究,探讨语言在社会环境中的变化、功能及其使用的一般规律。 概括来说对语言的研究大致有四个角度:部研究、外部研究、比较研究、应用研究。 社会语言学属于对语言的外部研究,但并不是纯粹的外部研究。 (二)研究对象的不同界定 1.布莱特(美国)1964 (1)说话人的身份; (2)听话人的身份; (3)言语事件的社会环境; (4)社会方言的分析; (5)言语行为的社会评价; (6)语言变异的程度; (7)社会语言学的实际应用。 2.礼德(英国) (1)语言宏观社会学、语言人口统计学; (2)双语、多语、多方言研究; (3)语言规、语言发展和规化; (4)语言混合; (5)社会方言; (6)社会语言学和教学; (7)言语的人种史、语言环境; (8)语域和言语能力; (9)语言变化的社会因素; (10)语言和社会化及其传播; (11)社会语言学的方法; (12)语言体系的功能理论; (13)语言相对性; (14)话语理论; (15)人种方法论的语言学。 3.祝畹瑾《社会语言学概论》(1992) 总的来说,社会语言学研究的对象主要包括五个方面: (1)一个国家或地区的语言状况如双语、多语或多方言状况,以及各类言语共同体使用语言的状况和特征; (2)各类语言变体的构造特点及其社会功能; (3)社会以及不同集团对各种语言或语言变体的评价和态度以及由此产生的社会效应;(4)由于社会、文化、经济、政治等原因以及语言接触所引起的语言变化的方式和规律;(5)交际情景与选择语码之间的关系以及语码选择与人际关系的相互作用。 4.戴庆厦《社会语言学概论》(2004) (1)社会因素(阶级、阶层、职业等)对语言结构的影响; (2)个人因素(年龄、性别、性格等)对语言的影响; (3)语言政策、双语等; (4)社会因素引起的语言关系,如语言接触、语言融合;

英汉外来词的对比

英汉外来词的对比 姓名:陈海楠 学号:20161100271

英汉外来词的对比 随着国内外经济文化交流的日益密切,随着全球化进程的不断加深,语言之间不可避免地互相补充,特别是词汇。一方面,很多汉语词汇融入英语中而渐渐被接受,另一方面,越来越多的英语词汇也融入汉语中,并成为我们日常生活中的一部分。在文化传播和语言接触的过程中,从别种语言中吸收过来的词语叫做外来词,也叫“外来语”或是“借词”,它是一种语言从别种语言里吸收过来的词,外来词是各民族间互通往来时引起语言的接触所产生的。(《辞海》缩写本,1999: 933) 随着“外来词”这个术语被人们广泛接受和使用,语言学界也纷纷对外来词做出了定义,但是我们应该更清楚地知道外来词是借入语的词汇成员,并不是外语的词,只是从词源的角度来看是外来的,而就其语言体系来看,它却仍是借入语的词语。(刘正琰、高名凯,1958: 84) 一、英汉语吸收外来词的相同点 然而对于意译外来词史有为没有做出概括,外来词的分类是多样的,其中就包括音译的,意译的,音译兼意译的三种。(丁证霖,1977, l3: 106) 1.音译借入方式 用音译借入方式引进的外来词在英语和汉语中数量都不少。汉语中的很多词汇就是通过音译方式进入英语的,例如:Laozi (老子)、majiong(麻将)、kungfu(功夫)等等。 汉语中的音译外来词方式主要是引进英语等印欧语系语言中的专有名词,如人名、地名等,如:华盛顿(Washington)、加拿大(Canada)等等;但也可用于翻译英语非专有名词,如幽默(humor)、罗曼蒂克(romantic)、沙发(sofa)等等。 2.意译借入方式 意译词的情况有所不同。这类词是汉化最为彻底的外来词,由汉语固有的词素创制而成。这种外来词在创制的过程中最大限度地消磨了外来色彩,因而人们常常意识不到它的外来性。(魏慧萍,2002, 1: 29) 英语中的意译外来词也主要来自于非印欧语系的语言。在英语中,意译词与原词在构成上基本保持一致,而其发音与原词无关。如:moon cake(月饼),Confucius(孔子)等等。 意译法是汉语引进英语名词的一种常用方法,如:honeymoon译为“蜜月”,White House译为“白宫”等等。 3.音译兼意译借入方式 英语中引入的汉语词汇Beijing Opera(京剧)中,Beijing来自于汉语词汇,而

跨文化交际中中英禁忌研究文献综述

跨文化交际中中英禁忌研究文献综述

文献综述

对禁忌的产生、类别、意义和功能,以及禁忌语与人类学和心理学的关系进行了深入 研究。随着社会语言学的产生和发展,20世纪80年代后,禁忌现象在西方受到更多社会语言学家和研究者的关注,其中有影响力的著作有D on’t Do It: A Dictionary of the Forbidden, Sociolinguistics 和An Introduction to Sociolinguistics. 由于封建思想的根深蒂固,我国对禁忌现象的研究比西方较晚。1980年三联书店出版的《语言与社会生活》第一次涉及“塔布”, 1983年学林出版社出版的《社会语言学》专门论述了语言禁忌。20世纪80年代以来,我国学者对语言禁忌现象的研究兴趣浓厚,出版了多本论述禁忌语的专著。2005年,万建中在他的《中国民间禁忌风俗》一书中对禁忌的起源、本质、种类、功能以及日常生活中的种种禁忌分别进行了详细的介绍。在第三章第二小节介绍了语言禁忌,他从不吉利词语的禁忌、破财词语的禁忌、猥亵词语禁忌以及对语言禁忌者的嘲笑四个方面入手,书中关于汉语语言禁忌的例子丰富,通俗易懂。这本著作为我们研究中英禁忌提供了一份详实的参考资料。 此外还有一些书籍主要着眼于跨文化知识及相关基础理论,这些书籍也是本文主要的参考资料。如胡文仲主编的《中英文化习俗比较》和邓炎昌、刘润清编著的《语言与文化-----英汉语言文化对比》。他们分别对中英禁忌习俗,禁忌语以及委婉语进行了比较。在中英禁忌的对比研究中,不少学者也发表了自己的看法和成果,如王君的“浅谈跨文化交际中中英禁忌语的差异”,作者认为英汉禁忌语的差异主要表现在称谓、隐私观念、宗教和亵渎语几个方面。而后他又论述了产生这些禁忌语的原因,作者认为其中最主要的是民族文化的差异。而本文主要从跨文化的角度出发,把禁忌语的产生归因于宗教信仰、地位等级和自我心理联想,每一方面都做了详细的阐述,并且用实时性的例子论证了其原因。 总结 我国虽然已出版过多部关于禁忌语的著作,发表了大量的学术论文,但是对禁忌语的研究还不够完善,其中包括的问题有两点,一是在对禁忌语进行英

好妈妈的7种禁忌语言 你说了几句

好妈妈的7种禁忌语言你说了几句? 很多父母常常觉得自己所说的话,所做的事几乎都是为了孩子着想,只要孩子听话乖乖去执行,父母就安心了。其实,父母在教育子女时最容易踏入以下七个不益孩子成长的禁区,父母必须注意了,小心自己的言行踩到“禁区”会影响了孩子的健康成长。 1、居高临下 禁忌语言:“你这么做就得挨揍”、“我在你这个年龄时早就……”、“你不听也得听”等等。 要害分析:如果父母老是“高高在上”,孩子在接受批评时心理就不能平衡,这样即便你批评得百分之百的正确,孩子也会出现“口服心不服”的反应,最后事倍功半。 2、冷嘲热讽 禁忌语言:“你以为自己很能干吗?”、“你可是我家的天才”等。 要害分析:儿童心理治疗专家指出,孩子,尤其是幼童,最怕的是出自父母之口的冷嘲热讽。他们很难理解,和自己最亲近的父母怎会说出这种表面是表扬而实质是贬损的“双关话”,即使你说这些话时还带有些许幽默感。 3、绝对否定 禁忌语言:“你从来没有好好吃过一顿饭”、“你总是撒谎”等等。 要害分析:批评孩子是对的,但如果把话说“绝”,反过来可能引发孩子的一种逆反心理,从而导致最后拒绝接受批评教育。 4、言过其实 禁忌语言:“这是我见过的最好玩的玩具”、“你是全世界最美的女孩”等等。 要害分析:随着孩子年龄的增长,他们会渐渐分辨出你话中含有水分,于是长大成人后,对他人的评语或称赞也会将信将疑。此外,听惯父母夸大其词的赞扬的孩子,在步入社会后往往只能听好话而听不进反面意见,由此人生易遭挫折。 5、人身攻击 禁忌语言:“你胖得像头猪”、“你蠢得像头驴”等等。 要害分析:智力再愚钝的孩子也能体会出这类话包含的“恶意”,心灵会受到莫大的伤害。此外,尚年幼的孩子还可能信以为真而自暴自弃,最后丧失自尊自信。

汉英语言对比 期末考试

2011-2012学年第二学期《汉英语言对比》期末考试试题 1.英语汉语的差别,可以大致分为八类:刚性与柔性; 聚集与流散; 形合与意合; 物称与人称; 被动与主动; 静态与动态; 抽象与具体; 显性与隐性。选取其中之一,结合所学内容,按照自己理解,自拟题目,写结课论文一篇,字数不少于1000字。要求:立论明晰,例证充分,方法合理,结构完整。 或: 2.下列是朱自清散文《匆匆》中的一段话和三个译本,试从汉英语言对比角度,简单评述。要求:字数不得少于150字。 燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返呢?——是有人偷了他们吧:那是谁?又藏在何处呢?是他们自己逃走了吧:现在又到了哪里呢? 我不知道他们给了我多少日子;但我的手确乎是渐渐空虚了。在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。我不禁汗涔涔而泪潸潸了。

1)Rush (translated by Zhu Chunshen) Swallows may have gone, but there is a time of return; willow trees may have died back, but there is a time of re-greening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again. Now, you the wise, tell me, why should our days leave us, never to return? — If they had been stolen by someone, who could it be? Where could he hide then? If they had made the escape themselves, then where could they stay at the moment? I do not know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days has already slid away from me. Like a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless. Already sweat is starting on my forehead, and tears welling up in my eyes. 2)Transient Days (translated by Zhang Peiji) If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return? Perhaps they have been stolen by someone. But who could it be and where could he hide them? Perhaps they have just run away by themselves. But where could they be at the present moment? I don't know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away. Counting up silently, I find that more than 8,000 days have already slipped away through my fingers. Like a drop of water falling off a needle point into the ocean, my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace. At the thought of this, sweat oozes from my forehead and tears trickle down my cheeks. 3)Days Gone By (translated by Zhang Mengjing) When the swallows have gone, there is still time to return; when the poplar and willow trees have become withered, there is still time to see green; when the peach flowers have already faded, there is still time to blossom. But please tell me, the genius, why then have my days gone and never returned? If some people have stolen them, then who are they? And where are they hidden? If they have escaped by themselves, then where are they now? I don't know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered. Counting silently, eight thousand days have slipped by. Just like water drops a pinpoint dripping slowly into the vast ocean, my days been dripping into the river of time, quietly and invisibly. I can’t help dripping with sweat and weeping many tears. 注:格式:5号宋体(英语部分用times new roman),题目用黑体。正文12磅行距。并于6月18日前统一交由何丹打包发送试卷电子文稿至434813040@https://www.doczj.com/doc/424150337.html,备查。打印版于6月20日前统一交给何丹,过期不候。

语言禁忌现象的社会语言学

—94—2004年5月上海大学学报(社会科学版)May,2004第11卷第3期Journal of Shanghai University(Social Science)Vol.11 No.3语言禁忌现象的社会语言学考察吕效东(北京新亚研修学院,北京100085)摘要:语言禁忌是一种常见的社会语言现象,渗透到社会生活的方方面面。汉语语言文字的特点对语言禁忌的发展产生了独特的影响,中国的文学传统进一步强化了语言魔力在人们心目中的影响。语言禁忌反映了人们对语言符号功能的认识,大脑的联想机制强化了汉语中以谐音为主要联想基础的语言禁忌的形成。在跨文化交际过程中,语言禁忌的问题往往会成为影响交际顺利进行的一个重要因素。关键词:语言禁忌;语言符号;联想机制;社会文化;社会语言学中图分类号:HO-05文献标识码:A文章编号:1007-6522(2004)02-0094-04语言禁忌在许多人看来是一种迷信现象,但是它与通常所指的信仰神仙、鬼怪、星占、卜筮、风水、命相等的迷信现象有很大的不同。语言的“魔力”几乎影响着每一个人的生活,它无处不在。“说凶即凶”,“说祸即祸”这种将语言的魔力夸张到极致的思想意识自古以来就深入人心。在当代科学思想已经大为普及的情况下,尽管大多数人对说神弄鬼之类的迷信活动已经失去了兴趣,但是在日常生活中,在使用语言的时候,往往还会小心翼翼,以免触犯某些不该触犯的东西。即便是一个百分之百的无神论者也会受到语言禁忌的影响。一个人可以不相信语言的“魔力”,但是他必须尊重全社会对语言“魔力”的畏惧心理,在最大程度上避免触犯语言禁忌,否则将受到整个社会的排斥。鲁迅(《野草·立论》)笔下那个不通人情世故的客人在别人家的孩子满月的时候说出了一句大实话:“这孩子将来要死的”,结果遭到了大家一顿合力的痛打。究其原因其实很简单,他严重地触犯了语言禁忌。在我们的日常生活中也经常听到有人说:某某人说话特别不中听。通常来说“不中听”并不是说的话内容不对,而是说话的方式方法、遣词造句有问题,具体分析起来往往也是犯了听话人的忌讳。比如,一个人就怕别人说他胖,可是偏偏就有人说“你怎么好像又胖了一点”,说话者想要表达的是一种关心,而这种关心所能带来的大概是听话者的满腔怨愤。语言禁忌现象在社会生活中非常常见,有些已经渗透到我们的灵魂深处,以至于我们并不认识到这是一种禁忌的表现。比如对于西方人对自己的父辈、祖辈直呼其名的作法,大多数中国人都觉得很新鲜,但至少在中国人相聚的场合,如果一个中国孩子对自己的长辈这样做的话,即便不立刻被大人斥责的话,也一定会让在场的人摇头叹息,认定这个孩子实在是太缺乏家教了。为什么会有这样的感觉呢?为什么在西方社会观念强力冲击下,一些父母对孩子们的“性解放”行为能够容忍,对称呼这样的事情却不能释然于心呢?应该说,这是“家讳”这种古老的禁忌习俗遗留至今造成的心理影响。中国古老的家族礼法规定在日常言谈或使用文字时,要求回避父、祖及所有长辈的名字,这就叫家讳。俗话说“子不言父名”,就是这种习俗的表现。在几千年的封建历史中,这种“避讳”的现象可以说比比皆是。司马迁的父亲名“谈”所以在著《史记》过程中就忌用“谈”字,苏东坡祖父名“序”,为避祖讳,他给人作序时一律用“叙”字;曹雪芹笔下的林黛玉,在提到母亲的名讳“敏”字时,总是说成“密”。这种习俗不仅表现在家庭生活中,收稿日期:2003-12-10作者简介:吕效东(1963-),男,北京新亚研修学院教师。—95—在政治生活中的表现更是突出,如果犯了皇家的名讳是欺君大罪,甚至会带来灭门之灾;政府官员也把自己的名讳看作不可触犯的禁区,因此出现了“只许州官放火,不许百姓点灯”的政治笑话。在封建社会中,这种家讳礼法甚至得到政府律法的保护,唐代律法就有这样的规定:凡所居官职名称犯父、祖名讳的,可以申请改任其它职务。忌言长辈名讳只是诸多语言禁忌中的一个较为典型的语言禁忌现象,尽管在现代社会中,这种现象已经淡化了许多,以至于大多数人并不能意识到中国人不习惯直呼自己长辈姓名是长期以来家讳禁忌习俗的影响。除了称谓方面的禁忌之外,岁数、属相也是一种普遍的禁忌内容。很多地方流行提前一年给老人过整数寿诞的做法,起因可能是想借用这种方式迷惑阎王小鬼,帮助老人跨过整数这个坎。由于有“七十三、八十四,阎王不请自己去”的说法,许多地方的老人不过这两个生日,甚至在寿诞之日连这两个数字也

跨文化交际的语言禁忌1

姓名称谓 中方有亲属工作上有区分 中国尊敬长辈的优良传统依然代代流传,如果子女直呼父母的姓名会被认为是忤逆不敬缺乏教养的表现。汉语中有很多称呼长辈的亲属称谓,如爸爸,妈妈,爷爷,姥姥等,同时还有张爷爷,李奶奶,孙阿姨等由姓氏加辈分称谓构成的称呼语。 在工作中,单位一般有上下级的分别,下级称呼上级一般以职务相称,如总经理,董事长,厂长等,有时会在职务前加姓,如王总等。 西方英语国家的人在社会交往中很少考虑地位、辈分、年龄等差距,常常直接以姓名相称,这在他们看来是在表示平等与亲切。everyone borns equal 不可妄称耶和华上帝的名字;妄称者必有罪 人们对god, heaven, christ, Jesus 等有关宗教的词语怀有很深的敬意,认为只有在严肃庄严的语言中才可以使用这些词语 老 生老病死 生 在某一时期,汉语中表达怀孕,生育的词语是不能直说的。受落后的封建迷信思想的影响,人们认为怀孕及生育与性行为有关,所以生育之事也沾染了“可 耻”的性质,往往不直说。在旧时中国社会,人们十分看重子嗣,生子添丁是家 庭中一件大喜事,所以人们常常将妇女怀孕婉称为“有喜了”。在现代社会,人们 的认识发生了很大变化,涉及到生育的问题一般不再避讳,怀孕、孕妇、分娩等 都是会话中常见词汇。在英语国家中,人们可以直接谈论生育的问题不用加以避 讳,英语中也有一些委婉语表示怀孕,如eat for two/in a delicate condition /expecting a child/well—along(心满意足). 老 中方人会变老是自然规律,中国人对待衰老没有什么特别的顾忌。在汉语中“老” 字没有贬义有些时候它还含有褒义。在中国“敬老尊贤、尊老爱幼”的传统美德 流传千百年,汉语中有很多称赞老年人的成语如:“老当益壮”、“老骥伏枥,志在 千里”等。在中国,“老了”并不等于没有能力了,相反“老”是智慧、权威、学 识的象征,老人们都以自身丰富的阅历和生活经验为荣,“不听老人言,吃亏在眼 前”“老马识途”“姜还是老的辣”等俗语都是用来形容老年人丰富的经验。“老张” “老孙”是汉语中特有的称呼方式, 西方禁忌说”old”.”Old”inducates someone is not useful,sick and ugly “O ld ” can be said”senior, the long-lived, elderly men, a distinguished gentleman ” 病 中方 在中国文化中,人们向往长生长寿,避忌说死。受伤,生病使人痛苦,很可能让 人死亡,是人们最不想经历的事情。死亡是人们的意识中最恐怖的事,所以在汉 语中,表达这些事物的词语都是语言中的禁忌,这一观念在今天的现代汉语方言 中还可以找到影子。在北方某些地区,受伤常常被称作“挂彩”,在南方,则称为 “带花”。在某些地区,人们忌讳说“吃药”而称“吃好茶”。在香港探望病人时, 忌送剑兰、梅花等花束,因为剑兰与“见难”即日后难相见谐音,“梅”与“霉” 谐音,被视为倒霉,这些花卉被视为“不吉利”特别不适合送给病人 西方如西方人用B.0.代

护理服务要求规范用语.doc

护理服务规范用语 一、迎接新入院患者服务用语: 要求:主动、热情、礼貌 “您好!请问您需要我帮助吗?” “请坐,请把您的诊疗卡给我,我核对一下您的信息,好吗?我马上为您安排床位。” “您是家属吧,请带患者的诊疗卡、医保卡到一楼住院处办理手续。好吗?” 禁忌:被动、冷漠、无礼貌,无视病人的存在,办理住院所需手续未详细说明; 例如:(1) 病人等待时间过长,无人过问。 (2) “你有啥事?把诊疗卡给我,一会儿给你安排床位,去一楼办理住院手续。 “液体快输完了,一会我帮您换!” 禁忌:无声、指责、埋怨 例如:您们责任能乱调滴速,不要胡闹,都是调好了的。 二、责任护士向患者自我介绍: 要求:(1)留好第一印象 (2)认识责任护士、了解主管医生和呼应式查对。 语言模拟: “您好!请问您叫什么名字?王老师对吗?我是您的责任护士张**,您叫我小张就可以了。在您住院期间,由我负责您的治疗护理,您有什么需要,请您尽管告诉我,我会尽力

帮助您! ” “您的主管医生是***医生,为了保证您在住院期间治疗用药安全,在给您做治疗护理时,我们会经常询问您的名字来进行查对工作,例如:请问您叫什么名字?请您如实回答,配合我们的工作,请问您听明白了吗? 禁忌:生冷、距离感 例如:我是您的责任护士***,有事找我。 三、向患者介绍病区环境 要求:使患者了解病区环境减少陌生感 语言模拟:“您好!请问您叫什么名字?王老师对吗?您的床位是**床,我现在带您到病房,并为您介绍病区和病房的环境,请跟我来: *病区最前面的左边是我们的护士站,右边是医生办公室; *病区中间是涮洗室和公共的卫生间,开水房在阳台最中间,24小时热水供应; *食堂在住院部大楼西侧,门口有标示,用餐时间是早上7:00--8:00,中午11:30--13:00,下午5:30--6:30,如果您不方便,可以订餐。 每间病房都配备有卫生间,方便您使用;为了您和他人的健康,请您和家属不要在病区内吸烟;您的钱物、贵重物品等请随身携带,以防丢失;在您住院期间,不可随意离开病房,如需外出,需经主管医生同意,填写请假协议书,方可离开。这是您的床位,**床,这是呼叫器,有什么需要请随时按呼叫器,我们会

浅析英语借词现象在汉语中的表现

浅析英语借词现象在汉语中的表现 我们对现有汉语的研究,能清楚描述出汉语语言的结构,但是这种描述是远远不够的,语言并不是静态存在的,它的存在与发展往往处在动态之中,即:发展与衍生之中。本文将对汉语流行语进行研究,分析其灵活而又多变的社会体现。 新中国建立初期,我国政府采取了一系列的改革措施,但是由于特定的历史环境,手苏联老大哥的影响,政策向苏联“一边倒”的同时,语言也受到俄语的影響,产生出大量的借词现象,如“文化宫”、“集体农庄”等。 随着社会的发展,我国对外政策逐步开放,英语逐渐成为世界性的通用语言,对各国语言影响重大。在这一时代背景之下,汉语中的借词现象逐步以英语为主。 本文将从各个角度对这一时期的英语借词现象在汉语流行语中的体现进行分析,了解其形成因素,分析其形成的理论依据、语言价值,预测其发展方式及规律,更好的掌握汉语与英语之间的影响及渊源。 一、英语借词现象对汉语流行语的原因 每种文字都是社会发展过程之中,记录历史事件的一种书写符号,只有适应历史的特点才能完成相应的语言交流、传承的任务。随着社会的发展,新事物、新现象、新科技不

断出现,人们的认知不断被刷新,与此同时,文字或语言的发展也要随之发生转变,大众需求也要顺应时代的潮流,发生改变等,这一系列的因素,都是借词出现在汉语流行语中的必然条件,这一现象的出现,也就顺应了社会发展的需求。 1.发展的力量 什么是流行语?它是存在于某个特定的时期、特定的区域、特定的人群中,被社会大众所广泛使用的某些词语。他们的出现往往与当前的社会现象、当前从事的特定职业、固有范围等有关。因此,汉语流行语往往体现的是我国社会文化发展的真实反映。随着改革开放的不断推进,中西方交流的日益增多,我们要学习西方先进的科技、文化等知识,这就要求汉语与英语之间必须有所接触,有所影响等,这一系列的现象,就促成了汉语流行语中英语借此想象的产生。 2.外交的力量 任何民族的发展与进步,都不可能是封闭的、独世而存的,只有与其他民族、国家进行交流、互通有无,不断吸收其他民族的有点,摈弃吱声的不足,才能使自己不断进步、强大。在此过程之中,民族间的往来离不开语言的交流与传播,这就促使语言间的相互影响与渗透。在我国经济快速发展的同时,外交领域也在不断地扩大,接触的人群也就不断地增多,这就造成汉语与其他语言接触的频率逐步增多,范围逐步扩大。同时,传统汉语或固有的汉语流行语已经不能

浅谈英汉语言禁忌的一致性与差异性

2009年6月第28卷第6期黑龙江教育学院学报 Journa l o fH e ilong ji ang Coll ege o f Educati on Jun .2009V o.l 28N o .6 收稿日期:2009-03-22 作者简介:于晓梅(1959-),女,黑龙江依兰人,副教授,从事中外文学和英语基础教学法研究。 浅谈英汉语言禁忌的一致性与差异性 于晓梅 (哈尔滨广播电视大学,哈尔滨150001) 摘 要:语言是文化的一部分,语言禁忌是各个民族共有的社会现象,几乎存在于日常交际的各个方面。英、汉两种语言中存在着大量的禁忌语,有相同点,也有不同点。对英汉禁忌语异同的比较可见英汉两种文化的异同,从而能够更好地进行跨文化交际。 关键词:英汉语言;禁忌语;文化差异 中图分类号:H 314 文献标志码:A 文章编号:1001-7836(2009)06-0112-02 一、英汉语言禁忌的一致性 1 死亡。在一般禁忌语中,典型的莫过于对 死亡 现象的禁忌[1]。人的生病死本是不可抗拒的自然规律,人们对 死 的说法予以回避禁忌,人们不愿意直接提到它,而是采用委婉语的方式来表达。英语中委婉说法为:to go to a better w orld ;t o go to sleep ;to be no m ore ,to jo i n the g rea tm a j o rity ,etc .而在汉语中表达 死亡 的委婉语,通常有: 逝世 、 去世 、 病故 、 升天 、 亡故 、 寿终 、 心脏停止跳动 等。 2 咒语。许多语言都忌讳使用诅咒、骂人的话。英汉语也不例外。有些骂人的话过于粗俗,因而受到社会严格限制。英语中大部分诅咒、骂人的话常与基督教的词语和名称有关,如Jesus Chr i st ,H o l y M ary ,G od da m n 等;还有一些骂人的话与性或性器官有关,如fuck ,da mn ,sh it ,cock 等四个字母的词(four-letter wo rds);汉语中这种固定的诅咒或骂人的话似乎少些,常说这些话的人会被认为是不懂礼貌的人,会令人不快、甚至会使人感到厌恶[2]。 3 病残。病残也是普遍禁忌的。中英语言中人们都避免直说,常用一些委婉的语言来谈论致命的疾病。如人们用C .C 代替癌症(cancer);用a slow l earner 代替愚笨的学生(a stup i d student);用the hand i capped 代替跛子t he crippled 等。汉语也类似,用 残疾人 来代替 残废人 。艾滋病被冠以社会疾病(soc ial disease)。如果一个人疯了,就称他脑子有问题(so ft i n head)或是不在状态(no t a ll there);用menta l case(精神病患者)insane(疯子);用heart cond i tion 代替heart d i sease(心脏病)。在疾病方面,中国人使用的委婉语相对较少。只是一般不在病人面前提及较严重的病,但会让病人的家属知道详情并且直言不讳。 4 性。在英汉语中,避免直接使用与性和排泄有关的 词。在中国,性的问题历来是禁区,不得不谈到性器官时,要用 那个 、 下部 等词来代替;说到性行为时,要用 房事 、 同床 等代替。虽然西方对性的问题比较开放,但也不轻易露骨地谈论 性 (sex)和 性行为 。西方人常用 m ake love 、 sleep t oge t her 、 have re lati on 等来代替性行为。 5 称谓。称谓作为人类社会中标示个体的一种符号。在英汉语中都存在禁忌,但表达方式不同。如在中国封建社会皇帝至高无上,神圣而不可侵犯。不仅 皇 字成了禁忌字,就连皇帝的名字、甚至皇帝名字的同音或同形字都在禁忌之列。 汉语中姓名忌讳与英语姓名忌讳颇有相似之处。汉语名字避忌,常采用易字法,多改用同音、近音字或同义、近义字;英语也大同小异,例如:将G od 说成H ot ,go lly ,G odfrey 等,或者说成t he Lo rd ;又将Jesus Christ 说成Caesa r s C rutch 等等。 6 生理。在一些人们不愿意面对或不好意思直接说的事情的表达中,中英文都会使用委婉语,表达方式也有相似之处。在西方,如果一个女人很胖,人们不说She is fat .而说成She i s a proble m figure .She is a sty lishly stou t .或者说She is p l easantl y p l u m p .用s li m ,sl ender 代替bonny 。中国人表达胖,男的用 发福 或者说 壮实 、 魁梧 ,女的可用 丰满 、 饱满 、 丰腴 等。中国人说女人瘦,用 苗条 、 修长 ,而男人瘦 精干 、 干练 。 英汉两种语言中,有关不雅、不洁之事都有大量的委婉语,如厕所、大小便等方面的委婉语都是人们出于共同的羞耻感及求雅避俗的心理产生的。英语中厕所的委婉语有:po w der room (化妆室)、conven ience (方便去处)、cloak room (存衣室)、to ilet(盥洗间)等。以上词语英国人用的多些,而bathroom (浴室)、restroom (休息室)、m en /m en s(男士房间)、 112

家长禁忌语言

家长禁忌语言 1居高临下 禁忌语言:“你这么做就得挨揍”我在你这个年龄早就··········你不听也得听等等要害分析:如果父母老是高高在上,孩子在接受批评时心理就不能平衡,这样即便你批评得百分之百的正确,孩子也会出现“口服心不服”的反映,最后事倍功半。 2冷嘲热讽 禁忌语言:你以为自己很能干吗?你可是我家的天才等 要害分析:儿童心理治疗专家指出,孩子,尤其时幼儿,最怕的是出自父母之口的冷嘲热讽。他们很难理解,和自己最亲近的父母会说出这种表面是表扬而实质是贬损的“双关语”,即使你说这些话时还带着许幽默感。 3绝对否定 禁忌语言:“你从来没有好好吃过一顿饭”“你总是撒谎”等等。 要害分析:批评孩子时对的,但如果把话说绝,反过来可能引发孩子的一种逆反心理,从而导致最后拒绝接受批评教育。 4言过其实 禁忌语言:这是我见过的最好的玩具,你是世界上最美的女孩等等 要害分析:随着孩子年龄的增长,他们渐渐会分辨出你话中含有水分,于是长大成人后,对他的评语或称赞也会将信将疑。此外听惯父母夸大其词的赞扬的孩子,在步入社会后往往只有听好话而听不进反面的意见,由此人生易遭挫折。5人身攻击 禁忌语言:你胖得象头猪,你蠢的象头驴等等 要害分析:智力再愚钝的孩子在也会体会出这类话包含着“恶意”,心灵会受到莫大的伤害,此外,尚年幼的孩子还可能信以为真而自暴自弃,最后丧失自尊自信。 6威胁恐吓 禁忌语言:若不好好做作业我就关你禁闭,你不乖就让你去喂狼等 要害分析:这类虚张声势的威吓和言过其实的表扬一样,同样会让孩子丧失对父母的亲热和信任。 7冷若冰霜 禁忌语言:“你没看到我正在忙着吗,”“待会儿再说” 要害分析:孩子从这话中听到的潜台词是大人们对我干的事毫无兴趣,他们并不把我当心肝宝贝.

2021年服务用语及禁忌

服务用语及禁忌语 一、 欧阳光明(2021.03.07) 二、服务用语 1.规范的问候语 铃声响起三声之内应接听电话,并致以问候语,委婉询问客户需要什么帮助,问候时要以开朗的语气、微笑着表达。 1)问候客户时 “您好!请问您需要什么帮助?” 2)客户先问候时 客户:“您好!” 座席员:“您好,请问您需要什么帮助?” 3)让客户等待时按电话HOLD键、返回时也按HOLD键, 接通后要先致歉,不可以没有表示 “对不起,让您久等了” 2.规范的应答用语 1)需要客户重复时 “对不起,我没听清楚您的问题,请您再重复一遍,好吗?” “非常抱歉,您刚才说的我不是很明白,麻烦您再讲一遍可以吗。” 2)接转客户来电的注意事项

?向客户解释转接电话的原因,以及接转给何人 ?询问客户是否介意接转他的电话 ?在挂断电话前要确认接转的电话有人接听 ?把来电者的姓名和电话内容一起接转过去 ?如果无法接转,要请客户留下联系方式 “对不起,请稍等一下,我帮您把电话转给专家座席好 吗?”” 3)遇到客户询问服务范围之外的内容时 “对不起,这个问题不在我们的服务范围内” 4)无法听清楚客户的声音时 “对不起,您的声音太小,麻烦您说话大声点,好吗?” “对不起,我没有听清楚您说的最后一句,请重复一遍,好吗?” “对不起,可能是话机或线路问题,请您换一部电话打来,好吗?” “对不起,您周围的声音太响,我听不清楚,如果您方便,换个地点打来,好吗?” 5)遇到客户讲方言时 “很抱歉,您讲的方言我听不太明白,请您讲普通话好吗? 或者您讲慢一点。” 3.规范的查询用语 1)需要客户等待时 让客户等待要征得客户同意、告知等待的原因,如果可能还

《浮生六记》中文化负载词语的翻译.docx

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1从电影《姐姐的守护者》分析人的自私性 2从《小公主》看童话对于当今的现实意义 3 4商务电子邮件中礼貌用语的运用 5 A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook 6《海狼》主人公汉弗莱?韦登成长新论 7功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译 8广告英语修辞特点及其翻译 9《紫色》中的女性主义解读 10Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 11On Dynamic Equivalence and Theory of “Three Beauties”—with Xu Yuanchong’s Translation of Tang Poems as an Illustration 12浅析奥斯丁的女性意识 13社会语言学视角下女性语言的特点 14打破沉默——接骨师之女中“沉默”主题的解读 15从心理语言学谈提高新闻英语听力的新模式 16中学英语教学活动的主要设计原则 17《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意 18On Pragmatic Failure and Its Implications for Middle School English Teaching 19从女性主义视角看《蝴蝶梦》 20谈电影片名汉译的不忠 21英文小说中的中国文化认同——《京华烟云》赏析 22小学英语学习策略及研究 23迷信思想起源研究 24中美家庭教育文化对比及其根源分析 25从小飞侠彼得潘浅析詹姆斯巴里的悲剧人生 26论英语中的汉语借词 27《嘉莉妹妹》中的空间和城市主题 28从《嘉莉妹妹》看本性与理性的斗争 29On Translation of English Idioms 30会计文本语言特色分析——以《国际收支手册》为例 31Sense and Sensibility in Jane Austen’s Persuasion 32On Chinese-English Translation of Public Signs: Problems and Suggested Solutions 33论《月亮宝石》的现实主义手法 34《夜访吸血鬼》的心理分析研究 35《二十二条军规》中关于军规的控制及反控制 36The Symbolic Meanings of Colors in Chinese and Western Cultures 37女性人格的双重性——从心理学的角度对比分析凯瑟琳和简爱 38从后殖民女性主义角度分析谭恩美《接骨师之女》中的女性沉默 39“雨中的猫”与“一个小时的故事”中女性意识觉醒的比较研究 40论《金色笔记》中的象征手法

中国语言禁忌

Linguistic Taboo Either in English or in Chinese culture, disease, death, and physical disability may horrify people. So people don’t like to mention these directly in conversation. Therefore, they are considered taboos. In both English and Chinese, death is viewed as “departing”. In English, we can find many euphemisms for death, such as “go”, “depart”, “depart from this world”, “go to a better world”, “go the ways of all flesh”, “pass away” etc. In Chinese, we also can find similar euphemisms: “去了”, “离开了我们”, “辞世”, “去见马克思了”, “归西”,“升天”, “上路”etc. In both English and Chinese, death is compared to “sleeping”, “sleep”in English correspond to “正寝”,“长眠”,or“永眠”in Chinese. Words denoting terrible disease are also sources of horror. In Englis h, people don’t like to talk about terrible disease or disease related to sexual organs directly. For instance, they use “V.D” instead of “veneral disease”; use “big C”, “long disease”, or ”terminal illness” to replace “cancer”. Abbreviations are often used to alleviate the shocking effect. For instance, SARS is used to substitute the terrible name “Severe Acute Respiratory Syndromes”. In Chinese, when we talk to a patient, we may say “你今天不舒服,别上班了”.Here, we use “不舒服”instead of “病”. As a soldier, we may say “挂彩了”instead of “伤”. Mental illnesses are thought not to be mentioned directly. For example, when referring to a mental illness, we just say “a little eccentric”or “a little confused”. Either in Chinese or Western, people have sympathy for one’s phy sical disability. If someone looks ugly, we will say she/he looks plain/ordinary and we won’t use the word “fat” to describe a man. We only use “heavily set” or “on the heavy side”. If a girl is thin, we won’t use skinny. We just say slender, and when we refer to a crippled, we will say, “physically handicapped”. In Chinese, if one is deaf, we will say “耳朵背”, “耳朵有点不好”, “说话得近点”. In English, it is called “hard of hearing”. In both cultures, people think that certain parts of the body and the excretion of body cannot be mentioned in daily conversations. They are often considered taboos. For example, in English, there are so many euphemisms for lavatory, such as “washroom”, “restroom”, “bathroom”, “comfort station”. If they want to go to lavatory, they will say: “go to the bathroom”, “do their business”, “answer nature’s call”. In Chinese, “厕所”is always avoided in public occasion, one may say :“去一号”or“去方便一下”Discrimination against woman is a universal and unreasonable phenomenon in the society. And its reflection on language is sexist language. Both in English and Chinese, there are traces of sexist language. Unless one is careful enough with his/her speech, one may easily offend others unconsciously. In China, under the control of strict hierarchy feudal society, the females were regarded inferior. They depend on male and were dominated by male. Sothe discrimination and prejudice against women is the long-term accumulation, which is inevitably reflected in Chinese. For example, the sayings “妇人之见”, “头发长见识短”, “男子汉不和妇人一般见识”, “长舌妇”, etc, reflect the pejorative attitude toward women. And there are also many derogatory titles for women, such as “贱人”, “泼妇”, “母老虎”, “母夜叉”, “娘儿们”,“悍妇”etc. In Chinese, there is also racist language. For example, “using “蒙古大夫”for an incompetent doctors; using “小鬼子”for Japanese. “洋鬼子”,“大鼻子”for westerners.”[16] Most of these words are derogatory. It shows off that Chinese is more superior than other racial or ethic groups. Having a good knowledge of the taboo culture。Language and culture rely on each other and influence each other. Languages are formed and develop under certain cultural background. Linguistic taboo is a kind of social phenomenon. Its existence and development are restricted and influenced by specific cultural background. Some words are prohibited in English; some words are banned in Chinese and some

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档