当前位置:文档之家› 新闻翻译研究的新收获_评张健教授新著_报刊语言翻译_

新闻翻译研究的新收获_评张健教授新著_报刊语言翻译_

新闻翻译研究的新收获_评张健教授新著_报刊语言翻译_
新闻翻译研究的新收获_评张健教授新著_报刊语言翻译_

上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2009N o.3

[基金项目]本文得到上海高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金项目 应用翻译理论与批评研究 (批号为05XPYQ41)的资助。[收稿日期]2008 09 16

[作者简介]刘金龙(1979-),男,江西九江人,上海工程技术大学基础教学学院讲师,上海市科技翻译学会会员,研究方向:翻译学。

新闻翻译研究的新收获

评张健教授新著!报刊语言翻译?

刘金龙#

(上海工程技术大学基础教学学院,上海201620)

[摘要]张健教授的!报刊语言翻译?是一本独具特色的新闻翻译著作(教材)。它几乎涵盖了新闻翻译研究的各个方面,其面世不仅开拓了新闻翻译研究的新境界,也满足了新时期高校培养复合型新闻翻译人才的教学要求。文章对该书作了简要介绍,评析了其鲜明特点,并指出了其面世的现实意义。[关键词]新闻翻译研究;!报刊语言翻译?;新境界;现实意义[中图分类号]H 059

[文献标识码]B

[文章编号]1672 9358(2009)03 0075 03

##!上海翻译?2007年第3期发表了黄勤博士的

!我国的新闻翻译研究:现状与展望?。黄文对近27年(1979-2006)来我国新闻翻译研究的论文进行了收集、分类、归纳与分析,并以此为基础总结了我国新闻翻译领域的研究成果,指出了现有研究中存在的问题与不足及其原因,最后对未来的研究进行了展望。她在文章的开头就交代说: 在中国大陆,虽然越来越多的新闻院系开始开设新闻翻译课程,但专门讲授新闻翻译的教材极少。在外语专业的翻译课中,新闻翻译作为一种特殊问题的翻译或被一笔带过,或尚未涉及。那么,我国大陆的新闻翻译研究到底如何? (黄勤,2007:23)正是带着这种思考,黄博士撰写这篇回顾与展望性的文章应该说是及时的、必要的。

的确,新闻翻译较之于其他翻译研究,如文化翻译、文学翻译、翻译流派、翻译史、翻译批评等,简直是不可同日而语,甚至在应用翻译研究?

领域中也处于边缘地带。不过,事物总是不断向前发展的,会随着人们认识的深入而有所改变。从2007到2008两年间,无论是从发表的文章还是著作%来看,新闻翻译取得了巨大发展。上海外国语大学张健教授

&

就是较早而又较全面进行新闻翻译研究的专家。基于他之前从事过大量的新闻翻译并掌握和扎实的理论,他于今年5月推出了其新著!报刊语言翻译?(以下简称!报刊?)(高等教育出版社,2008年5月版)。可能有读者会问,报刊语言翻译是新闻翻译吗?答案是肯定的。孙致礼教授就曾说: 新闻文

体是英语中另一常见的实用文体,有广义、狭义之

分:狭义指新闻报道,广义则指报刊杂志上登载的各类文章。不管广义还是狭义,都可以涉及政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等各个方面。 (孙致礼,2003:113)

全书30万字,共195页,由四个单元组成。第一单元 报刊语言特点 主要分析了报刊语言的标题语言特点,介绍了新闻词汇在长期的实践中所形成的一般特点,并阐述了新闻写作中篇章结构的 倒金字塔结构 和 金字塔结构 两大鲜明特点。第二单元 报刊翻译概述 中首先回顾了翻译的定义、标准和性质,然后针对报刊翻译的文体特征和社会功用,提出了报刊翻译的标准和性质、要求及原则,最后指出译者修养必须具备三大基本功和四个必备条件。第三单元 英汉报刊翻译 首先探讨译技,包括报刊标题、行业用语、仿词、体育词语、新词、定语从句、被动句等的翻译技巧;其次是 译理点津 ,包括比喻手法和委婉语的翻译原则与对策以及归化异化的综合运用;再次是探讨了报刊翻译中常见的五种误译现象;最后是佳译赏析,从巧用四字、变词为句、修辞杂译、虚实对译等四个层面展开。第四单元 汉英报刊翻译 首先分析了汉语新词特点、汉语新词误译的七种现象,并提出了十种解决问题的对策;其次是分析图片说明的基本结构、英译特点,并提出了其英译原则和手段;再次是介绍了报刊翻译中中式菜名英译的主要问题以及相应的英语策略;最后是报刊翻译中的旅游资料英译的目的、障

?

75?

碍、原则和策略。该书后面还列出了术语索引,以及包括英美主流报刊简介等的附录。

!报刊?得以及时面世的另一直接而重要原因就是本科翻译专业的设置。2006年教育部批准公布了首批设置翻译本科专业的院校。2007年、2008年教育部又先后批准了10所院校设置翻译专业。2007年国务院学位委员会第23次会议通过设置 翻译硕士专业学位 (MT I),批准在15所高校设立翻译专业硕士点。此举的意义是巨大的, 这标志着我国高校终于结束了没有独立的翻译专业的历史,象征着我国翻译专业学科建设新发展的开始 (庄智象,2007:2)正是在这一背景下,各研究机构和学者纷纷开展对翻译专业诸方面的探索,如翻译人才培养的目标、规格、课程设置、教材编写、教学方法与手段、教学评估、师资队伍等。!报刊?就是为了适应新形势的发展需要,被列入高等教育出版社策划的普通高等教育 十一五 国家级规划教材和 英语专业翻译系列教材 系列丛书。以下笔者对该书特点作一简要评析。

第一、借助相关理论,阐述有理可依。黄文指出新闻翻译理论研究借助的理论大致包括功能翻译理论、关联理论、语域理论、语境理论、文化学派翻译理论、主述位理论和互文性理论等(黄勤,2007:24)。借助有关理论知识,可使研究得以深入,阐述有理有据。纵观!报刊?,细心的读者一定会发现,书中或明或暗地贯穿了以上的大部分理论知识或原理,只是有的没有作明确系统的阐述而已。如!报刊?第二章的 报刊翻译的标准和性质 一节中,作者谈到受众内外有别时,认为 由于不同的文化、语言、政治及生活环境,国内外受众在接受新闻内容的兴趣及需要方面互不相同 , 对内外传播的受众对象存在着不少差别 。(P26)既然需要不同,根据功能目的论的有关原则,翻译时就要根据目的来 量体裁衣 了,故翻译就必须是 原则性与灵活性的统一体 ,这体现了目的论的理论精髓。再如第四章中 译病透视 一节的 译文语域不分 中,就借助了语域理论的基本原理,分析翻译中的误译现象。(P104)全书中,借助相关理论进行阐述的例子随处可见。

第二、借助文体研究范式,例证鲜明有力。新闻翻译作为应用文体翻译中的一种,体现着典型的与众不同的文体特征。张教授说: 报刊语言与其说是指某一特定的语体,不如说是受新闻学、社会学、政治学、经济学等多种学科和语体的综合影响所形成的应用语言,具有诸多的研究价值 , 英语新闻报道不失为一种具有鲜明语言形势和文体特点的语言资料 ,这也 决定了报刊英语许多独特的语言特点 。(P1)新闻文本文体对其语言影响最大的莫过于表现在标题、词汇和语篇结构等三个方面。在!报刊?第一单元 报刊语言特点 中,作者就探讨了其标题语言的四个特点,讨论了新闻词汇的六大特征,阐述了篇章结构的两大鲜明特点。第二单元中,就依据这三大特点提出了其相应的翻译标准应该是:注重传播效果,要求清晰易懂和内外受众有别。 由于新闻有着自己特殊的新闻价值和文体特点,其翻译具有一定的特殊性 。(黄勤,2007:25)那么,在第三单元 英汉报刊翻译 和第四单元 汉英报刊翻译 中,作者也正是依据这种文体范式,探讨着翻译的技法,并专辟一个小节 佳译赏析 ,让读者更了解新闻翻译中翻译方法的得体性,毕竟 新闻翻译方法指导新闻翻译活动的始末,决定新闻翻译成功与否 。(黄勤,2007:25)

第三、借助有关方法论知识,批评入情入理。新闻翻译批评是!报刊?中的一大亮点。黄文认为到目前为止,新闻翻译的研究 还没有明确的方法论,研究方法大多为经验式、散点式的评论,导致研究结论的肤浅和研究结果的片面 (黄勤,2007:26)这一缺点在书中得到了较好的克服,尤其是在 误译解析 和 译病透视 小节中,作者的批评不是随感式的,而是分析有理有据,评析入情入理。如将T i m es Square翻译成 时代广场 (P77-78),张教授就对此提出了严厉批评,并通过查阅资料,多方取证,以证实自己的观点。再比如提到译文 欧式汉译,僵硬费解 时,作者也不是通过 信口雌黄 的判定,而是三个客观方面进行分析,并提出了相应的问题解决对策。其分析批评是有大量语料作依据的,具有科学性。总之,作者采用了科学的批评和研究方法,做到了 新闻翻译研究应在方法论上体现自己的特色,不应成为翻译或新闻的附属物或替代品,应采用跨学科的分析方法 。(黄勤,2007:26)

!报刊?的特色非上述三点所能概括。此外如书中小节(次)标题多用四字格,选用的例证语料新颖而非拾人牙慧,体现了新闻翻译要求的时代性、知识性、典型性的特点。作者语言简洁朴实,易于接受。理论与实践结合方面,作者将理论巧妙地融化到实践过程中,做到了 润物细无声 ,体现了一般翻译教材 理论讲解过多,于本书针对的本科生无益 的特点。(韩子满,2004:58)全书内容自成体

?76?

系,有独树一帜的写作风格。

!报刊?作为为数不多的新闻翻译研究的专门著作,不仅有着与众不同的鲜明特征,而且也有着不同寻常的现实意义。

第一、为同类教材建立了一个良好的写作范式。这里所说的良好的写作范式主要体现在该书的体例方面。首先是纵览该书的目录,读者会发现其章节条理清晰(还有的细化到了具体的翻译方法层面),错落有致,这便于读者检索和查阅。其次是一般教材类的著作在书的末尾是不列有关索引的,而该书为了读者阅读和理解,列出了相关的 术语索引 ,克服了 书后没有索引,不利于读者快速查阅 的缺陷,做到了 如果列出索引,对读者来说的确会方便许多 。(韩子满,2007:6)最后是在书的末尾设置了报刊语言翻译自测题,这也恐怕是目前少见的一种做法。自测题是根据书中有关内容或原理设置的,在规定的时间内让学生独立完成,以期检测学生对所学内容的掌握情况,起到查漏补缺的作用。总之,这种体例的安排非常灵活实用,体现了有些学者所说的有些教材 没有具体的翻译训练,教材不针对具体的语言组合也于理不通 的观点。(韩子满, 2004:58)

第二、填补了新闻翻译研究中的某些空白 地带 。!报刊?的研究应该说是比较全面,涉及到了新闻翻译中的方方面面,这自然就填补了以往新闻翻译研究中的 遗漏之处 。坦诚地说,以往的新闻翻译研究比较单一,主要 集中在英汉互译,而汉语与其他外语间的转换,以及汉语与藏语、汉语与蒙语等其他少数民族语言间的语内翻译也尚未引起重视 。(黄勤,2007:26)该书总共有四个单元,作者就在第四单元进行了汉英报刊翻译的专题研究,这堪称是填补了汉英新闻翻译系统研究的空白了。更值得欣慰的是,作者还对新闻翻译研究中被人们忽略而又在新闻中起重要作用的 图片说明 进行了深入研究,不仅阐述其结构、英译特点,而且还论述了其英译原则和手段。又如,有关国俗语词语的翻译、新闻中中式菜名英译、旅游资料英语等。另外,书中有些内容虽然也被许多学者研究过,但张教授还是把这些内容纳入自己的研究范围之内,如第二单元中有关报刊翻译的要求和原则、第三单元中的新词翻译等。他把这些研究推向了一个更深入、更全面的层次。

总之,!报刊?是一部不可多得的好书。新闻翻译研究从仅占一般翻译教材或专著中的一个章节发展到现在独立的一本著作(教材),应该说,这充分体现了学者们已经认识到新闻翻译研究的重要性。另外,!报刊?被单独列入普通高等教育 十一五 国家级规划教材和 英语专业翻译系列教材 之一,这也正体现了新闻翻译在翻译研究中的重要地位吗。同时,!报刊?的面世也正好证明了新闻翻译在 增强学科独立意识 道路上迈开的坚实的一步。

注释:

?#从翻译类别来看,翻译研究大体分为应用翻译研究和文学翻译研究。当前,应用翻译研究发展较快,取得了巨

大成就。方梦之曾对应用翻译做过详细论述,他认为应

用翻译,或称实用翻译,国外的提法有practical transl a tion,app lied translati on或pragma ti c transl a ti on。其中,

prag m a ti c translati on也可指一种翻译方法,即语用翻译

法(pragm atic approach)译者通过语用分析,把源语

文化的内涵,用符合译语语用习惯的译文表达出来。各

家对翻译的分类并不一致。但在大的方面还是有共识

的:应用文体翻译以传达信息为目的(同时考虑信息的

传递效果),它区别于传达有较强情感意义和美学意义

的文学翻译。他还指出了应用翻译所包括的范畴,如政

府文件、告示、科技论文、新闻报道、法律文书、商贸信

函、产品说明书、使用手册、广告、技术文本、科普读物、旅游指南等各类文本。(详见!我国的应用翻译:定位

与学术研究?,载于!中国翻译?2003年第6期)

%#这里的著作不一定就是指研究新闻翻译的专著,还包括把新闻翻译作为其中的一个章节的翻译教材或著作。

参考文献:

[1]#韩子满.翻译职业化与译员培训罗宾逊!速成翻

译教程?评介[J].中国翻译,2004,(3).

[2]#韩子满.翻译批评的理性化评杨晓荣著!翻译批

评导论?[J].山东外语教学,2007,(3).

[3]#黄#勤.我国的新闻翻译研究:现状与展望[J].上海

翻译,2007,(3).

[4]#孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教

育出版社,2003.

[5]#庄智象.我国翻译专业建设:问题与对策[M].上海:

上海外语教育出版社,2007.

?

77

?

英语新闻翻译的研究方法

新闻翻译的方法与策略 摘要:众所周知,词与词形成句,句与句构成篇,从而组成一则新闻。因此句子就成了整个新闻的主要组成部分。对新闻英语句子的翻译是始终表现出一个翻译者或一个记者的技巧。那就是把一个扩展开的简单英语句子翻译成中文的技巧。我们应该首先把英语句子分成几个意群。同时根据中国的时间和逻辑的序列,继而把意群转化成中文副本并同时记录下来。如果任何一个句子的失去了它的逻辑,句子无论如何也不能成立。 本综述报告将着重讲如何分析新闻英语翻译成中文的主要策略并进行研究。关键词:;新闻英语翻译;方法;策略 English news translation methods and strategies research and reviewed in this paper Author:Wang Jing The Guide Teacher:Zhang Jianlei Abstract:As we all know that news was formed by sentences and sentences were formed by words. So the sentences were the main part of all the structure of news. The translation of English sentences about news was always show the skill of a translator or a journalist. To translate an expanded simple English sentence into appropriate Chinese. We should first and foremost divide the English sentence into several sense groups. Then transform the sense groups into Chinese counterparts and simultaneously recorder them according to Chinese norms of the sequence of time or the logic. If any of a sentence lost its logic, the sentence could not be made in any case. This paper mainly studies how to use cross-communication theory to translate English news to Chinese. Key words:English news translation; method; strategy

新闻英语翻译研究文献综述复习进程

新闻英语翻译研究文献综述 新闻英语,即“新闻报道文章中所使用的英语,具有新闻特性、适合新闻报道要求、适应新闻信息传播需要的语言”(张建,2004),成为了对外宣传的重要工具,特别是进入新世纪以来,对新闻翻译这一领域的关注日益增强,近年来,我国学者关于这方面的研究也逐渐逐渐多元化,从现有文献来看,主要集中在新闻本身的文体特点及翻译方法、新闻翻译理论、新闻翻译原则等方面。 1 新闻文体特点及翻译方法的研究文献综述 徐泉、王婷(2001)总结出新闻文体的如下特点:1.用词新颖,精巧别致;2.句式多样富于弹性;3.巧用时态,布局呼应;4.频繁使用被动语态,重点突出;5.结构合理层次分明;6.善用修辞,讲求效果。就语法层面的翻译而言,李侠(2004)分析了英语新闻句子的四大特点:1.信息量大;2.结构简单; 3.语法手段丰富;4.名词修饰语前置。李认为在翻译英语新闻时,必须遵循汉英两种语言的规律和使用习惯,努力增强译作的准确性和可读性,并提出了英语新闻句子汉译的3种方法: 1.化长为短; 2.调整句子中各部分的顺序与敢减敢删;3.使用四字格结构。曾尼(2010)从新闻英语的标题、词汇和时态及语态的角度,论述了新闻英语的一些文体特征。比如,由于报刊篇幅有限,新闻事件在语法方面的一个重要特点就是句型的高度扩展,结构严谨,句式简短精练,语言简洁是受人们称赞并为人们所追求的风格。郑连勋、郑堃(2011)认为新闻英语的问题与其他形式的新闻问题相同,拥有许多属于自己的独特语言。在理解其用词特点的基础上面,代词、复合词、外来词等应用方式,也是新闻英语用词方面的关键,从英语新闻报道展开分析,以借代词、引申词、复合词、外来词、小词语缩略词、临时造词等方面为例探讨了英语新闻当中的用词特点。 不少学者就这些文体特点的翻译进行了单项阐述。王治江(2001)提出了新闻外来词语音译中应注意的原则,即人名和地名中翻译要统一,不仅要译出指称意义,还要译出联想意义,但要避免产生贬义联想。范晓航(2003)

晚清报刊翻译小说研究

晚清报刊翻译小说研究 【摘要】:本文以《晚清报刊翻译小说研究》为题,从文学史的视野和小说传播的角度,以全国影响最大、发行量最广的报刊——《申报》、《新闻报》、《时报》、《神州日报》和《新小说》、《绣像小说》、《月月小说》、《小说林》八大报刊为中心,研究中国晚清时代外国翻译小说在报刊上呈现的面貌。主要分为五章:第一章描述翻译小说在报刊中的酝酿与发展。1840—1871年之间,是我国翻译小说的第一批译介;1872年《申报》及申报馆所属刊物《瀛寰琐记》上刊载的四种翻译小说,是报刊登载翻译小说的大胆尝试。1891—1902年《万国公报》、《时务报》、《清议报》、《励学译编》等报刊先后刊载了侦探小说、政治小说、写情小说等翻译小说类型,将翻译小说推向了高速发展的阶段。第二章分析1902—1911年间报刊翻译小说繁荣期的概况。详细描述四大小说杂志和四大报纸的创办和翻译小说、《新新小说》等其他刊物的小说翻译情况。1907年后翻译小说在报刊上的刊载情况出现了较大的调整,而小说界对小说翻译活动的关注却并没有减少,引发了小说理论家的激烈讨论。第三章深入探讨报刊翻译小说的译者群体,详论晚清报刊小说翻译者的小说观念、翻译理论和主要采取的翻译策略,划分报刊翻译小说译者类型,描述他们的外语背景、翻译活动以及各自的翻译特点和对小说翻译的贡献;讨论译者群体和组织的翻译活动,如译书交通公会对翻译活动的组织与规范等等。第四章探讨报刊翻译小说的外部形态和内部特征。包括报刊翻译小说的来源,栏目归

属和类型标示,报刊上主要出现的题材类型;报刊翻译小说形式的特征,如以短篇为主的翻译小说文体、以文言为主的翻译语言、逐渐增多的第一人称叙事角度和在报刊上呈现的刊载形态。第五章着重讨论报刊翻译小说的传播与接受。报刊对翻译小说慎重选择,翻译小说出版商和翻译者更极为重视翻译小说的营销策略。结论部分总结归纳报刊翻译小说对于中国思想文化界产生的影响,对于国民小说观念的冲击,以及对本土小说创作和中国现当代文学发展的意义。【关键词】:晚清报刊翻译小说研究 【学位授予单位】:华东师范大学 【学位级别】:博士 【学位授予年份】:2008 【分类号】:I207.42 【目录】:摘要5-6ABSTRACT6-8导论8-20一、晚清报刊翻译小说的兴盛和研究意义8-10二、晚清报刊翻译小说的研究历史和现状10-15三、研究内容和研究方法15-20第一章报刊翻译小说萌芽与发展(1840-1902)20-43第一节报刊翻译小说的酝酿20-22第二节报刊翻译小说的萌芽22-32第三节报刊翻译小说的发展32-43第二章繁荣期的报刊翻译小说概况——八大报刊的翻译小说(1902-1911)43-80第一节《新小说》等四大小说杂志的翻译小说44-58第二节《时报》等四

报刊新闻英语的翻译

第23卷 增刊 V o l .23 Supp l 广西大学学报(哲学社会科学版)Jou rnal of Guangx i U n iversity (Ph ilo sophy and Social Science )2001年6月June,2001 α报刊新闻英语的翻译 丘 悦,彭 斌 (广西大学外国语学院,广西南宁530004)[摘要] 报刊新闻英语是一种特殊的功能文体,本文通过对严复的“信、达、雅”三字标准及奈达的“动态对等”论的分析、比较,得出了英语报刊新闻的翻译应在忠实于原文的基础上,选择适合大多数中文读者阅读习惯的现代汉语新闻的语言形式。本文在这一理论基础上就报刊新闻英语的一些具体特点,提出了翻译的方法。 [关键字] 报刊新闻英语;翻译标准;翻译方法 [中图分类号] H 08513 一、报刊新闻英语翻译的标准 报刊新闻是一种常见的体裁,它担负着迅速传播各种信息的使命。在一般来说,报刊新闻的语言有自己独特的风格,无论是英语报刊新闻还是汉语报刊新闻都呈现出真实、简洁和生动的特点。这就为英语报刊新闻的中文翻译提供了可能性。但是,对待这种颇为特殊的文体,其翻译的标准应该是什么呢? (一)必须熟悉缩略语构词的一般规律(如本文所总结的七大构成方法);熟记常用基本的缩略语和惯用外贸术语。须知,记忆是不可缺少的。(二)必须熟悉各不同客户使用缩略语的习惯方法和(如果有)双方约定的缩略语。即在记忆一般规律的基础上,有针对性的记忆不同客户的特殊缩略方法。(三)最主要的是:不能呆板教条,而要从上下文的内容来确定识读缩略语。如:ADV 可同时代表ADVAN CE ,ADV I CE ,ADV ISE 三个词,那么,在信函中它究竟代表哪一个词呢?不可一概而论,而要具体信函具体对待。比如,信函上若是ADV U SD 100,我们可就此判断ADV 是代表ADVAN CE ;若是SH IPT ADV ,我们则可知此处ADV 代表的是ADV I CE 。若为PL S ADV IF U A GR EE ,我们应断定此处的ADV 代表的是ADV ISE 。 简言之,在熟记常用基本缩略语的基础之上,从上下文衔接来认读缩略语是我们迅速准确识读缩略语、完整理解信函内容的关键。此外,需要指出的是,不论用什么方法辨认一个缩略语之后,都必须从上下文内容来审慎的检验其正确性。 三、结束语 随着全球经济一体化的发展和国际商业活动节奏的加快,可以预见,缩略语在外贸交往中的地位只会增强,不会减弱。因此,分析、总结缩略语的构成特点;了解、掌握缩略语的识读技巧是非常有益的。对外贸易专业跨度广、牵涉利益大。身为翻译工作者,我们只有在平时工作中努力学习英语、国贸、金融和法律等方面知识,不断扩大知识面,多查、多想、善于分析总结,才能提高进步,不辱使命,作好外经贸英语翻译,切实维护好国家和企业的利益。 参考文献 [1] 王垂芳,程同春.对外经济贸易必用[M ].上海:上海科学技术文献出版社,1993. [2] 戚云方.外貌英语函电与谈判[M ].浙江大学出版社,1989. [3] 王萍,王洪建.英汉对照外贸应用文大全[M ].现代出版社,1991. [4] 余富林.英汉缩略语的比较[J ].中国科技翻译,1996年第3期. (实习编辑:赵黎明 责任编辑:陆桂生) — 141—α作者简介:丘 悦(1976),女,广西南宁人,现为广西大学外语国学院研究生。

新闻英语标题翻译欣赏及汉译

新闻英语标题翻译:欣赏及汉译 我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻 译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等 特点,判断出标题的寓意。 欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适 当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对 于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可 言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并 译出了英语标题中作者苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。 一、直译或基本直译 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如: Looking Back To Look Ahead. 回首往昔展望未来。 America's Careening Foreign Policy. 摇摆不定的美国对外政策。 Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President. 比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌 大权。) Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold. 奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加注释性词语 即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如: Li Elected Cppcc Head. 李(瑞环)当选为全国政协主席。 Lewis, Xie Voted World's Top Two. 路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。 Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties. 天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。 Quake Death Toll Tops 5000. (日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。 Young Wheelers, Big Dealers. 青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。 三、体现原文修辞特点 如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如: 押韵:After The Boom Everything Is Gloom.

美英报刊阅读教程课文翻译

第一篇 它在1967年以美国139年获得100万人,而只有52年再增加1亿美元,返现,10月的一天,之后只有39的间隔年,美国将声称300多万灵魂。瞬间将被喻为美国的无限活力和独特的生命力的又一象征。它是这样的,当然。不过,这也是事实美国已经成长人口普查局已经采取了测量,开始于1790年,当时创始人计数今天纽约市的人口不足4百万的同胞的,大约有一半的人口每天的时间。 最近的增长飙升已经不同凡响。自2000年以来单,国家已经增加了20万人。与西欧相比,出生率暴跌,还是日本,其人口萎缩,美国只知道增长,增长,更多的增长。它现在拥有的第三大人口在世界上,中国和印度之后。“经济增长是一个问题,我们必须要管理,说:”肯尼思·普鲁伊特,人口普查局前负责人,“但它更易于管理比失去你的人口。” 仔细检查号码,三大趋势出现。首先是迁移。由于工业基地东北部和中西部的下降,数以百万计的美国人已经转移到南部和西部,现在家里一半以上的人口和不断增长强劲。移民是下一个。在过去的四十年里,移民,主要来自墨西哥和拉丁美洲,已经重塑了国家的民族构成;的最新亿美国人,根据皮尤拉美裔中心的杰弗里·帕塞尔,53%要么是移民或他们的后代。最后是大肆宣传的婴儿潮一代,现在许多人对退休的风口浪尖。美国说,非营利性的人口资料局,“越来越大,年龄大了,更加多样化。” 的影响都是巨大而多样,影响美国的文化,政治,和经济性。一个明显的例子就是对移民问题的辩论狂风暴雨涌动大会。另:由于人口流动不断,国会选区重划会随之而来,引爆电力的地域平衡。一个显着的年龄较大的美国也将对政府开支,所有这三个问题提供了新国会产生深远的影响,并太久,一个新总统之前,大量的思考。 THE NEW迁移 博伊西,落基山山麓之间爱达荷州坐向东北和大盆地沙漠南,大天空和沙漠尘土飞扬之间,博伊西一直是先锋镇。在19世纪初,传说,法裔加拿大毛皮捕手来到一个树丛,并惊呼“莱斯布瓦!” - 树林。因此博伊西长大了采矿,伐木,农耕和枢纽,首都在美国最农业州之一。 那些悠闲的日子已经一去不复返了。 1970年的人口普查报告说,爱达荷州已成为农村比城市多;仅仅几年后,美光,是世界上最大的超导生产商,现在该州最大的私人雇主,在这里成立,和惠普的打印机工厂是在路上。主业现在的增长和如何管理它。博伊西都市区的人口增长只是1990年以来洋葱,甜菜农场紧靠细分甚至没有完成一半的79%;在Chinden大道,主要动脉,一个标志,宣布“干草出售”,从一个华丽的广告标语牌新派拉蒙住房开发跨站。 对于城市规划者面临的挑战是困难,因为它是赤裸裸的:找到足够的空间,住房和就业岗位增加一倍以上,或者甚至三博伊西的大都市区的人口,53万,因为它的收费走向2030年,当人口可能达到万人。“我们今天有什么,我们必须找到空间了。......这是艰巨的,”詹姆斯说Grunke,在商会经济发展经理,正在寻找他的第八楼会议室的窗户朝脚下。 也许是艰巨的,但这样的毛白杨丰产林生长最市长的羡慕,虽然说实话不是所有Grunke的

从9_11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略_于杰

山东外语教学 Shandong Fore ign Language Teaching Jour nal 2008年第1期( 总第122期) 从9·11报道谈英语报刊新闻的语言特点及其翻译策略 于 杰 (潍坊学院外国语学院,山东潍坊 261061) 收稿时间:2007-10-10 作者简介:于杰(1974-),女,汉族,硕士,讲师。研究方向:语言学及新闻翻译。 摘要:本文以9·11新闻报道为例,从标题、词汇、句法、语篇、语义五个方面分析了英语报刊新闻的语言特点,并针对上述特点提出了相应的翻译策略,旨在使学习者更好地掌握新闻英语这一文体并学会如何灵活使用翻译技巧增加译文的可读性和新闻味。 关键词:9·11;英语报刊新闻;语言特点;翻译策略 中图分类号:H030 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2008)01-0049-031.0引言 随着21世纪的到来,我们在重视让世界了解中国的同时,更应注重让中国了解世界。接触大量外国新闻,尤其是英语新闻,是了解外部世界的一条重要途径。因此,英语新闻翻译越来越受到人们的重视。本文将结合《英汉-汉英应用翻译教程》(方梦之等,2005)课后练习题中一篇有关9·11的报道及其参考译文谈谈英语报刊新闻的一些语言特点及其相关的翻译策略。原文如下: Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit Pentagon Hijackers rammed two jetliners into each of New York 's World Trade Center towers yesterday ,topplin g both in a hellish storm of ash ,glass ,smoke and leaping victims ,while a third jetliner crashed into the Pentagon in Virginia . The attacks seemed carefully coordinated .The hijacked planes were all en route to California ,and therefore gorged with fuel ,and their departures were spaced within an hour and 40minutes . The first ,American Airlines Flight 11,a Boeing -767out of Boston for Los Angeles ,crashed into the north tower at 8:48a .m .Eighteen minutes later ,United Airlines Flight 175,also headed from Boston to Los Angeles ,plowed into the south tower . Then a Los Angeles -bound American Airlines Boeing -757left Washington 's Dulles International Airport ,but instead hit the western part of the Pentagon ,the military headquarters where 24,000people worked ,at 9:40a .m .... (The New Yor k Times ,September 12,2001) 2.0英语报刊新闻的语言特点 1)省略:省略是报刊新闻标题的一大特色,编 辑为了使标题言简意赅,节省空间,常常略去一些语法成分或词语,如冠词、物主代词、系动词、助动词等,以不影响理解为前提。这则新闻的标题中省略了三个冠词:(The )Hijacked Jets Destroy (the )Twin Towers and Hit (the )Pentagon 。 2)时态:本则新闻是报道前一天发生的事件,时态应该用一般过去时,但两个谓语动词destroy 和hit 均使用一般现在时,这是标题的另一个主要特点,新闻媒体报道中常用现在时记述已发生的事情,这种时态被称为“历史现在时”,这样不仅省去了过去时常见的“-ed ”两个字母所占的空间,更重要的是增强了报道的新鲜感(freshness )和直接感(immedia -c y ),使读者感到读的是“新闻”而不是“旧闻”或“皱纹”。2.2词汇特点 1)选用简短词(short ,dynamic words ):报道中选用了许多简短词,如jets (jetliners ,aero planes ),hit (strike ,attack ),ram (force ...to hit as hard as possi -ble )。报刊杂志力求以最小的篇幅容纳最大的信息量,而简短词字母较少,词义宽泛,且灵活生动,通俗易懂,为众多读者所理解接受,因此成为新闻工作者的首选用词。 2)使用形象词:新闻撰稿人使用了很多形象词来描述世贸双塔被撞击后的惨象:烟尘(ash )、玻璃碎片(glass )、逃生者(leaping victims )、如地狱般的风暴(a hellish stor m )。这一系列栩栩如生的描述,有 49

新闻英语与翻译美

新闻英语与翻译美 新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。 新闻英语是英语中常见的实用文体之一。它用词范围广,变化多;题材涉及社会政治生活、金融商业、军事冲突、科技发展、外交斗争、文体动态以及宗教、法律、家庭等各方面。目前对新闻英语及其翻译的研究多基于新闻传播学、文体学、语言学等的理论,从普通语言学和文体学的角度研究较多,却很少涉及翻译美学的理论。本文拟从翻译与美学的关系入手结合新闻英语的特点对其汉译过程中的审美和审美再现进行研究。 翻译与美学。纵观中西方的翻译理论史,不难看出,多数不同的翻译理论背后,都有与之同时代的哲学——美学思潮的影响,有学者指出,在中国传统的翻译理论研究中,“几乎所有的议论命题都有其哲学——美学渊源”,认为“历史定势和文化整体形态的发展促使翻译学与哲学尤其是与美学联姻”。 新闻英语翻译中的审美再现。新闻翻译作为一种语际间的交际行为,涉及新闻原文、译者、译文三方面。译者要做的不仅仅是简单的文字转换,还要把新闻原文中美学要素转嫁到译文中去。刘宓庆提到过翻译中表象要素或者是非表象要素的转换:表象要素,是语言的形式,而非表象要素是语言的内容,不仅包括语音、语义语言所反映的现实,还包括语言中所隐含的情态、韵味、意境等。所以,审美价值的吸收与再造就成了不可或缺的艺术实践。 英语重形合,从构词、构语、构句到语段的连接都偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨、界限分明,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语则重意合,句子疏于结构,重在达意,表达风格上,多用“四言”“八句”,多对仗。修辞手法形式美主要体现为:英语中,对照均衡美,比喻形象美、简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;而汉语对偶、排比等,比英文更显突出。 所以从语言美学角度来看,忠实通顺而措辞无法展现原文风采的译文,就没有达到审美的要求,算不上好译文。下面结合实例,从形象美、形式美和修辞美三个方面探讨新闻英语汉译中的美学分析和审美再现。 形象美。形象思维是翻译中对源出语联想所产生的鲜明意象的形象感受,形象美的再现要求译文能生动形象地进行等值转换。一般应遵循下列三条原则:保留原文形象直译,寻求形式对等;更改原文形象换译,寻求信息内容对等;省略形象补偿意译,寻求功能对等。 1.Palestine, a tiny place, straddles one of the world's political faultline.The crack from the small point threatens the peace of larger nations,the economy of every oil importer.——巴勒斯坦这块弹丸之地,坐落在世界政治的某个断层之上。断层上的一小点裂缝,就会威胁许多比它大的国家的和平,威胁每个石油进口国的经济。“faultline和crack”具有生动的视觉形象,可使读者产生视觉美,直译出其喻义即可实现形象美。 2. "The Chinese are nation of merchants." said a Japanese diplomat,with distain mixed with fear that the no-holds-barred Chinese brand of commerce eventually could overwhelm the more controlled Japanese model.——一位日本的外交官轻蔑地说:“中国人很有商业头脑。”话语中流露着害怕中国人那无孔不入的经商方法最终会压倒较拘束的日本经商模式的语气。“no-holds-barred”的原意是“没有船舱被关闭的”,若此句比喻直译成“没有船舱被关闭的经商方法”,读者将不知所云,显然有悖汉语表达习惯。因此,翻译时替换喻体为“无孔不入的经商方法”,传神达意,使形象美的信息内容对等。 3.I do not have a crystal ball. I cannont predict how long it will take. ——我不能预见将来的情况,所以不清楚会谈将持续多久。“crystal ball”指的是水晶球,含有丰富的文化内涵,如果将其译成“我没有水晶球。我无法预计它会持续多久”,不了解文化背

新闻英语标题翻译语态

新闻英语标题翻译:语态 英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如: Girl Of 18 Raped After Threat With Bread Knife. (A Girl Of 18 Raped After Threat With A Bread Knife.) 餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。 Van Goghs Recovered After Theft. (Van Goghs Are Recovered After The Theft.) 梵高名画窃而复得。 Father Jailed For Murder Of Daughter. (Father Is Jailed For The Murder Of His Daughter.) 谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。 其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

外文报刊句子翻译

1. The simple act of voting was.. And voter outreach. (Unit 9Para 26) 美国历史上持续时间最长,花钱最多的一次总统选举以投票这种简单的方式结束了,但是他从根本上改变了美国政治的交流策略,也使参与投票的选民人数大大增加。 2.The same traits that made the students desirable candidates for admission to Yal e—ambition, intelligence, wit—carried over to the workplace, where they were duly rewarded, even though they had turned down an elite education. 这些学生具有耶鲁大学理想人选的杰出的素质—抱负,聪明,智慧,尽管他们没有选择名牌大 学,但他们把这些特点都带到了工作中,从而使得他们享受应有的高薪. 3. Only a monarchy….national vision.( Lesson 19 Par.5) 只有君主制才能赋予这样的连续性,在英国国民不断变化的眼光中,它仍然是忠于职守,始终不变的 4. Most of the research… in lifetime earnings.( unit 7.p.5) 大多数调查的结论是,SAT 的平均成绩每高出100分,大学毕业生的一生的收入便会增加3%到7%. 5.That means overcoming the political inertia that has stopped us from investing in the 21st century infrastructure that we need—not just high-speed rail lines but bigger ports, more mass-transit systems, more clean-energy capacity and more extensive broadband systems. 这就意味着要消除政治上的僵化。这种僵化使我们不能在本世纪投资建设我们所需要的基础设施-我们不仅急需高铁,还需要更大的码头,更多的大众运输系统,更高产的清洁能源和更广泛的宽带网络系统。 6.Many were taken from their parents …. the humane alternative.( lesson 22p.2) 澳大利亚土著人的孩子大批被强迫带走的做法还是根据州和联邦法律进行的,而这些法律又是以这个前提为依据的,即土著部族是一个注定要消亡的种族,为了拯救这些孩子,把他们放在白人家里寄养,受西方教育,是人道的选择。 7.China today little resembles…to abundance.( Lesson 3. par3) 与1978年经济改革之前相比,今日之中国和那个贫穷、封闭的国度已有天壤之别。这些看得见的成就掩盖了某种危险——从稀缺过于迅速地转到富足带来的危险。 8. Those figures pale in comparison…. In just one. (unit 3 p.13) 这个数字与美国相比算是小巫见大巫。在美国,60%的成年人超重。然而,对中国来说,体重问题反映的是现代史上没有先例的重大变化。美国几代人的努力才达到的生活方式,中国人用一代的时间就赶上了。 9. As China strives toward its goal of a xiaokang or moderately well-off society, many Chinese are trading a venerable lifestyle that emphasized restraint for something closer to Western indulgence. 许多中国人值得尊敬的生活方式是强调自省和内敛,在向小康或相对富足的社会迈进的同时,他们的生活方式也转向西方的放纵、随意。 10.The election was in many respects a referendum on the two-term president, whose popularity has plunged to the lowest levels since the 1930s, because of his administration’s handling of the economy, Hurricane Katrina, and the wars in Iraq and Afghanistan. 这次总统大选,在许多方面形成了对连任两届的总统的一次全民公决。由于布什政府在处理经济,卡特里娜飓风,伊拉克战争和阿富汗战争上不得力,布什的支持率降至20世纪30年代以来的最低点。 11. Much of what…culture( unit 1. par.11) 许多人们认为是自我的东西仅仅是一系列关于生活的信念和设想,并很大程度受到社会环

科技英语新闻翻译

科技英语新闻翻译

MARGIE NEWMAN: "When you can go to a place and not only see what's next and see how to better use what's already here, but also connect with people who love it as much as you do, it's just kind of a special thing. A lot of people call South by Southwest Interactive the geek spring break. And that's pretty accurate." 纽曼:“当你来到这里,不仅能看到下一个技术热点,了解如何更好的运用当前科技。还可以和有着相同兴趣的人一起交流。这是非常特别的经历。很多人把SXSW盛典称为奇客春假(怪人云集),这是相当准确的。 South by Southwest Interactive has seen the successful launch of several products. It helped push Twitter into mainstream popularity in two thousand seven. In two thousand nine, a company called Foursquare launched its mobile networking service at the festival. The service lets friends tell other friends where they are by "checking in" using a mobile application or a text message. Foursquare's owners say they now have more than six and a half million users around the world. SXSW盛典见证了几个产品的成功推出。2007年该盛典推动了Twitter的普及。2009年,一家名为Foursquare的公司在SXSW盛典推出了手机网络服务。这项服务允许朋友之间通过手机程序或短信“检入”(checking in)分享自己所处的地理位置。Foursquare公司表示,现在他们在全球拥有超过650万用户。 Margie Newman says quick response codes are big news at this year's festival. The codes turn URLs and text into barcode-like images that can be scanned using a mobile phone or a QR code reader.

新闻翻译研究的新收获_评张健教授新著_报刊语言翻译_

上海翻译Shanghai Journal of T ranslators 2009N o.3 [基金项目]本文得到上海高校选拔培养优秀青年教师科研专项基金项目 应用翻译理论与批评研究 (批号为05XPYQ41)的资助。[收稿日期]2008 09 16 [作者简介]刘金龙(1979-),男,江西九江人,上海工程技术大学基础教学学院讲师,上海市科技翻译学会会员,研究方向:翻译学。 新闻翻译研究的新收获 评张健教授新著!报刊语言翻译? 刘金龙# (上海工程技术大学基础教学学院,上海201620) [摘要]张健教授的!报刊语言翻译?是一本独具特色的新闻翻译著作(教材)。它几乎涵盖了新闻翻译研究的各个方面,其面世不仅开拓了新闻翻译研究的新境界,也满足了新时期高校培养复合型新闻翻译人才的教学要求。文章对该书作了简要介绍,评析了其鲜明特点,并指出了其面世的现实意义。[关键词]新闻翻译研究;!报刊语言翻译?;新境界;现实意义[中图分类号]H 059 [文献标识码]B [文章编号]1672 9358(2009)03 0075 03 ##!上海翻译?2007年第3期发表了黄勤博士的 !我国的新闻翻译研究:现状与展望?。黄文对近27年(1979-2006)来我国新闻翻译研究的论文进行了收集、分类、归纳与分析,并以此为基础总结了我国新闻翻译领域的研究成果,指出了现有研究中存在的问题与不足及其原因,最后对未来的研究进行了展望。她在文章的开头就交代说: 在中国大陆,虽然越来越多的新闻院系开始开设新闻翻译课程,但专门讲授新闻翻译的教材极少。在外语专业的翻译课中,新闻翻译作为一种特殊问题的翻译或被一笔带过,或尚未涉及。那么,我国大陆的新闻翻译研究到底如何? (黄勤,2007:23)正是带着这种思考,黄博士撰写这篇回顾与展望性的文章应该说是及时的、必要的。 的确,新闻翻译较之于其他翻译研究,如文化翻译、文学翻译、翻译流派、翻译史、翻译批评等,简直是不可同日而语,甚至在应用翻译研究? 领域中也处于边缘地带。不过,事物总是不断向前发展的,会随着人们认识的深入而有所改变。从2007到2008两年间,无论是从发表的文章还是著作%来看,新闻翻译取得了巨大发展。上海外国语大学张健教授 & 就是较早而又较全面进行新闻翻译研究的专家。基于他之前从事过大量的新闻翻译并掌握和扎实的理论,他于今年5月推出了其新著!报刊语言翻译?(以下简称!报刊?)(高等教育出版社,2008年5月版)。可能有读者会问,报刊语言翻译是新闻翻译吗?答案是肯定的。孙致礼教授就曾说: 新闻文 体是英语中另一常见的实用文体,有广义、狭义之 分:狭义指新闻报道,广义则指报刊杂志上登载的各类文章。不管广义还是狭义,都可以涉及政治、经济、军事、外交、科技、文体以及宗教、法律、刑事、家庭等各个方面。 (孙致礼,2003:113) 全书30万字,共195页,由四个单元组成。第一单元 报刊语言特点 主要分析了报刊语言的标题语言特点,介绍了新闻词汇在长期的实践中所形成的一般特点,并阐述了新闻写作中篇章结构的 倒金字塔结构 和 金字塔结构 两大鲜明特点。第二单元 报刊翻译概述 中首先回顾了翻译的定义、标准和性质,然后针对报刊翻译的文体特征和社会功用,提出了报刊翻译的标准和性质、要求及原则,最后指出译者修养必须具备三大基本功和四个必备条件。第三单元 英汉报刊翻译 首先探讨译技,包括报刊标题、行业用语、仿词、体育词语、新词、定语从句、被动句等的翻译技巧;其次是 译理点津 ,包括比喻手法和委婉语的翻译原则与对策以及归化异化的综合运用;再次是探讨了报刊翻译中常见的五种误译现象;最后是佳译赏析,从巧用四字、变词为句、修辞杂译、虚实对译等四个层面展开。第四单元 汉英报刊翻译 首先分析了汉语新词特点、汉语新词误译的七种现象,并提出了十种解决问题的对策;其次是分析图片说明的基本结构、英译特点,并提出了其英译原则和手段;再次是介绍了报刊翻译中中式菜名英译的主要问题以及相应的英语策略;最后是报刊翻译中的旅游资料英译的目的、障 ? 75?

新闻英语的语言特征及翻译策略

新闻的英语语言特征及翻译策略 The Language Features and Translation Strategies of News English (作者:王振,学号:1302020205) 目录 摘要 内容 一、新闻英语的语言特征及分析 (一)从新闻词汇的角度看新闻英语的语言特征 (二)从句法及时态使用的角度看新闻英语的语言特征 (三)从新闻的总体语言风格角度看新闻英语的语言特征 (四)从新闻的惯用布局角度看新闻英语的语言特征 二、新闻英语的语言翻译原则和策略 (一)新闻英语的翻译原则 (二)新闻英语的翻译策略 结论 参考文献 摘要 新闻语体即在新闻中使用的语体。在英美国家,新闻一般根据纪实性被分为软新闻( soft news) 和硬新闻( hard news)。简讯( News brief)、新闻报道( straight news)和深度报道( in-dept reporting) 被称为硬新闻,而评论( comment)和特写( feature) 则被称为软新闻。由于新闻的告知和传播功能,新闻语体形成了自身个性鲜明的特点。概括起来主要包括以下几个方面:语言大众化;语言简洁;用词灵活、新颖;善用修辞。而由于英语自身的语言特点,英语新闻语体还具有时态运用灵活的特点。新闻的受众非常广泛,上至各领域的高官者,下至各个阶层的黎民百姓,无一不是新闻的消费者。因此,为了适应多层次的消费者,新闻通常使用大众化的语言以迎合广大群众的口味,缩小新闻与读者的距离,使新闻读起来有亲切感。新闻英语是一种非常重要的跨文化信息传播载体,但是因为英汉两种语言文化的差异性的客观存在,对其进行翻译必须要掌握一定的翻译原则和技巧,要从其语言特点出发注重表达的清晰性和准确性,因此当前对新闻英语的语言特性进行研究,并且探索科学的翻译策略有着重要的现实意义。本文从新闻的词汇、句法时态、总体语言风格和惯用布局角度分析了新闻的英语语言特征并从翻译准则和技巧阐述了新闻英语的翻译策略。 [关键词]新闻英语;语言特征;翻译策略

国内外研究动态04(翻译)

浅析新闻英语的文体特点及翻译 国内外有关本选题研究的动态: 随着我国与世界交流日益频繁,大量的信 息必须通过新闻媒体进行传递。而英语作为国 际通用语,使得新闻英语越来越成为我们了解 外部世界的主要途径。 一.研究历史回顾 1.语言风格的研究:新闻英语是具有新闻 特性、适合新闻报道要求的语言,是适应新闻 信息传播需要的语言。“新闻报刊的主要任务是让读者了解信息,为了使读者在最短的时间内 读到最多最新的消息,新闻报刊就有其独特的 语言。新闻报刊的语言不同于小说、散文的文 学语言,也不同于一般的劝说性语言”(顾维芳,

2005)。正如纽马克在他的《翻译教程》中指出的:短句,不规则的标点符号,专有名词前的形容词以及口语化用法构成了新闻英语的主要特点。此外张健在《新闻英语文体与范文评析》一书中则提到新闻英语的特点是准确、简练和浅显,不能像文学作品那样可以夸饰或娇揉造作。 2.词汇特点的研究:美国语言学家门肯在《美国英语》中称“过度使用非常短小的词是新闻语言的突出特点”。而张健在谈到新闻英语特点时曾说新闻英语写作中经常使用缩写词、节缩词和简短小词,遣词造句力求简洁有力。“在英语新闻报刊中,新闻记者们经常大量使用短小词、缩略语、新造词、借代词和外来语”(辛冀秋,2005)。“新闻报道是对已经发生的

事实进行客观的陈述,不同于文学创作,用词 应该简明扼要、准确清晰,避免陈词滥调,尽 可能少用形容词”(张全义,2005)。 3.功能意义的研究:“新闻是最新事实的报道,它在大众传媒中扮演着一个很重要的角色,即吸引观众的注意并向之传送正在发生的 事件的信息”(汤丽,2003)。所以“新闻英语的功能主要在于传递信息,其次是吸引读者, 即新闻英语的主要功能是信息功能,其次为说 服功能”(杨晋萍,2006)。于是“时间性、题材和报道方式,这三个方面对吸引大众兴趣和 产生一定的新闻价值有很大的关系”(王玉龙,吴建清,2005)。 4.翻译策略的研究:纽马克在他的《翻译 问题探讨》一书中指出,在翻译实践中,篇章

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档