当前位置:文档之家› 翻译填空题

翻译填空题

翻译填空题
翻译填空题

翻译填空题

1.“翻译”下的定义“(把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来)”根据这个定义,翻译是(两种语言)之间的“转换”活动,转换的内容是(意义).

2.美国翻译理论家奈达Eugene A. Nida 给翻译下的定义中的:

Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message , first in terms of meaning and secondly in terms of style.(翻译是指在译语中用最贴近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上再现原语的信息。)“意义”概括成“(语义)”和(文体).

3.翻译是把一种语言表达的(意义)用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动(译语)文化兴旺昌盛的目的。

4.翻译的类型可由不同角度,可分为两大类,一类为:[语内翻译]指同一语言的各个语言变体之间的翻译;另一类:[语际翻译]指不同语言之间的翻译活动。就活动方式而言,翻译分为(口译)和(笔译)两类.

5.译界学者对翻译过程的不同解释:

奈达分四步“分析”→“传译”→“重组”→“检验”最关键最复杂是(分析) 乔治.斯坦纳四步骤:(“信任”、“进攻”、“吸收”、“补偿”或“恢复”).翻译过程的正确合理的划分是:(正确理解→创造性表达→审校)三个阶段。理解与表达关系: (首要的、关键的)是理解表达前提,没有透彻理解,就不可能有准确的表达。

6.以句子为单位,是因为从理论上说,句子是能够独立运用、句法结构完整的语义单位,是人们进行语言交际的(最基本)的语义单位。就实践而言,英译汉的具体操作主要(在句子层次上)进行的,搞好句子翻译就为语篇翻译奠定了基础。因此,译好(句子)是译者应该掌握的基本功。

7.以句子为单位时,并非说就可以忽视的其他层次。一方面,句子是由词和词组构

成的,要想译好句子,又必须重视(每一个词、每一个词组)的传译;另一方面,句子又是段落和语篇的组成部分,因而句子的翻译应服从(段落和语篇的)整体要求。正如纽马克所说,(语篇)可以视为“最终上诉法庭”。翻译单位观是(立足于句,放眼语篇)。

8.一般说来,在可能的情况下,认真追循(原文的句式和句法结构),往往能更准确地把握作者的思想轨迹,更准确传达原文的思想。因此我们主张,译者在传译过程中,应充分(尊重原文,力求主次有序),而不是从心所欲,随意颠倒。

9.有时候,作者为了取得某种效果而刻意创造的某种特殊(的句式),如果能在译文中能恰当的采用,那就应该(尽量采用),以增强预言的表达效果。

10.译者在翻译句子的过程中,还要注意传达好原文的(语气)。英语表示(语气的语言符号),一是ah, eh, hum, m, alas, ha, well 二是“!”“?”之类的标点。跟汉语不同的是英语没有汉语所具有的那种附在句末的语气词。初学作英译汉时,往往忽视(汉语语气词的运用)。

11.在英语中,经常遇到一些跟汉语大相径庭的句子,(又长又复杂),如果还坚持原封不动的“对译”,往往会使译语读者感到费解。因此,译者要把英语的句法结构(改造成汉语的句法结构)。

12.英汉两种语言的句子(在形式结构上)有着最明显的差异,英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)

形合:指句中词语或分句之间需要(一种语言形式手段(如连词或关联词)进行连接),表达一定的语法意义和逻辑关系。

意合:指句中词语或分句之不用语言形式手段进行连接,句中的语法意义和逻辑意义(通过词语或分句的含义)来表达。

13.西方人喜欢(抽象),中国人喜欢(具体),英语中许多抽象的词语汉译做法往往不宜照实翻译,要经历化(抽象)为(具体)的过程.正因为西方人喜欢抽象,中国人喜

欢具体的缘故,英语句子主语常常用(抽象名词或其他无生命的事物)作主语;而汉语的主语却大多数是(人或有生命的东西).

14.分句法就是把(把原文某句话的成分)加以分解,译成(两个或两个以上)的句子。翻译长句时,译者经常要采用“(分而治之)”的方法,以求行文(更加顺畅)。

15.合句法多用于英语(简单句)的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的(主语)的时候,汉语一般不喜欢重复某一(名词),或使用某一(代词)作主语,在这种情况下,不如把几句话串联成汉语的(一)句话。

英汉翻译练习题

《英汉翻译》练习题一 一、Phrase Translation(句子翻译) A. Directions:Put the following phrases into Chinese(将下列词语译成汉语). 1) rural reform () 2) industrial revolution () 3) non-governmental sectors () 4) the International Court of Justice () 5) Agriculture Department () 6) encyclopedia () 7) editorial () 8) relay race () 9) vocational school () 10) the theory of relativity () 11) to pick and choose ( ) 12) a drugstore ( ) 13) soda fountain ( ) 14) in this fashion ( ) 15) a part-time river ( ) 16) up the river ( ) 17) a summer resort ( ) B. Directions:Put the following phrases into English(将下列词语译成英语). 1) 经济增长() 2) 知识经济() 3) 民族团结() 4) 官僚主义() 5) 所有制()

6) 社会科学() 7) 期刊() 8) 世界纪录() 9) 最高人民法院() 10) 国营企业() 11) 现代化建设( ) 12) 专属经济区( ) 13) 可再生能源( ) 14) 合法权益( ) 15) 御花园( ) 16) 故宫博物院( ) 17) 可耕地( ) 二、Multiple Choice Questions(选择题) A. Directions:This part consists of ten sentences.each followed by four different versions labeled A,B,C and D.Choose the one that is the closest equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.He thought that directly internal confidence in the regime declines,her financial structure would be in danger.( ) A.他认为,那直接影响着园内对政府的信心下降,它的财歧体制就会出现危机了。 B.他直截了当地认为,国内对政府的信心下降,其财政结构就要出现危机了。 C.他认为,一旦国内对政府的信心下降,她的财政体制就会出现危机。 D.他当时认为,只要政府内部失去信心,其金融结构就会瓦解。 2.Sunlight is no less necessary than fresh air to a healthy condition 0f body.( ) A.日光和新鲜空气对于身体健康都是不可缺少的。 B.对于健康的身体,日光和新鲜空气一样不可缺少。 C.对于身体健康,日光如新鲜空气一样不可或缺。 D.阳光同新鲜空气一样对于身体的健康不可缺少。 3.Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded

翻译理论简答题汇编

《实用翻译教程》习题库 简答题 第一章导论 1.翻译课的目的是什么? 2.决定翻译质量的因素有那些? 3.翻译课的性质是什么? 4.为什么学习翻译理论? 5.实用翻译理论主要解决那些问题? Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。 2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度 3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。 也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。 4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题, 并寻求解决途径。翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中 遇到的各种困哪问题。翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践, 提高翻译质量。为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。 5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因 并提出解决办法,以提高翻译质量。 第二章什么是翻译 6.人们交流思想有哪几种情况? 7.解释语内交流.语际交流? 8.翻译的目的和功能是什么? 9.翻译的定义? Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播 7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。语际交流是指操不同语言的人.通 过翻译进行的思想交流。 8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中 作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远, 能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。

9.翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原 文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语 言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文 读者大致相同的感受。 第三章翻译的性质 10.写作的特点是什么? 11.翻译的特点是什么? 12.翻译过程中的困难有那些? 13.翻译的两大通病是什么? Keys: 10.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。包括:写什么.给谁看.用词结构和表现手法. 11.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后动笔.4克服原语的干扰 12.1理解的困难.2读者不同.3.两种语言表达方式不同.4材料步熟悉 13.翻译症和马虎翻译 第四章翻译与对等 14.对等有那些形式? 15.为什么说翻译实际上就是对等问题? 16.什么是灵活对等? 17.什么是意义对等? 18.什么是风格对等? 19.为什么有相当一部分的人翻译时坚持形式忠实的? Keys: 14. 1.词的对等 2.短语句子的对等 3.形式对等 4.灵活对等 5.意义对等 6.风格对等 15.对等就是指不同语言对同一事物的描述。翻译是将SL表达的事物用TL重新表 达一遍,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事 物的表达就是对等。因此,翻译实际上就是对等问题。 16.灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形 式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原 作的意思灵活的表达出来。 17.只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等。 18.风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还有尽量保持原作风格。 19.1.形式忠实有时也能起到表达原意的作用,而不去考虑在更多情况下不能表达原

浅析翻译的创造性

浅析翻译的创造性 人们常把翻译定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,丝毫谈不上有什么创意,甚至有人认为翻译就是“模仿”或“拷贝”的同义词。不仅如此,在传统观念中,作者和译者是全然不同的两种角色,作者是自由的,可以根据自己的喜好随意处置自己的作品,而译者在这方面没有任何权利,他只能跟在作者的脚步后面亦步亦趋,不敢越雷池半步,他只能如实地反映原作的思想和风格,不能有自己的主观意志,更没有发挥创造性的自由。 近些年来,认为翻译缺乏创造性的看法在理论界开始受到系统而有力的挑战。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。这对于广大的翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。 译者的创造性体现在翻译过程中的方方面面。英国翻译理论家彼得·纽马克曾列举了翻译中对译者创造性要求最高的七种情况,包括文化词语、特殊的句法结构、具有文化内涵的暗喻、习语、谚语、双关语和新造词、特殊的语音联觉效果等等。其中,最突出的是对原文中遇到的语言和文化障碍所做的出色而灵活的处理。请看例子: 狄更斯的小说《大卫·科波菲尔》第22章,有这样一段近乎文字游戏的表达,幽默而不失词趣,可是,多年来成为了一个翻译难题,各路高手屡试不爽。 I love my love with an E,because she’s enticing;I hate her with an E,because she’s engaged.I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement,her name’s Emily,and she lives in the east. (David Copperfield,XXII) 这段文字其实是英语中的一种嵌字顺口溜,也是一种文字游戏,说的人一般要讲六句话,每句话最后一个字的头一个字母都要一样(如上述文字都是以字母E打头的单词),如果作不上来便要受罚。此类文字游戏的翻译通常对译者都是一种挑战,因为这种文字上的特点在汉语里似乎是不可能再造的。且看以下两种译文: 译1:……我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite (美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(转引自《英美名著翻译比较》,第271页) 翻译家董秋斯是以上译文的译者。 在这段译文中,英语和汉语夹杂。对于不懂英语的读者来说,那就构成了遗

中考英语真题分类汇编 翻译句子

【中考湖南邵阳】B)翻译阅读短文,将文中划线部分翻译成汉语。(共5小题,每小题2分) Rising in the east of the world has been the greatest China dream of Chinese people since modern times. 71 . The Chinese people support the China dream from their hearts. “72. Everybody has his own dream.”Chairman Xi's words have brought “China Dream”into the life of every Chinese. However, 73. there is still a long way to go before the dream comes true. All people in China share the common future which needs long-term efforts. 74. If everyone is hard-working in his life, the China Dream will be realized and 75. our own dreams will come true. Only when the whole nation achieves development, can its people develop themselves in a correct way with freedom and equal chance of success. 【主旨大意】习主席多次提到“中国梦”,并谈到“人生出彩”,谁的人生? 显然,不是少数人的人生,也不是多数人的人生,而是生活在中华人民共和国疆域内每一个国民、每一个个人的人生。本文就是从这个角度阐述如何实现“中国梦”。【答案】71. 中国人民由衷地支持这个中国梦。 72. 每个人都有自己的梦想。 73.还有很长的路要走。 74.如果每个人在生活中努力工作 75.我们个人的梦想将会实现。 【中考四川内江】II.汉译英。将下列汉语翻译成英语(共5小题;每小题2分,满分10分)。 91. Smith医生叫John戒酒。 92. 我们城市有越来越多的游客。 93. 他告诉我说他见过李华很多次了。 94. 科学家发现在太空旅游是有可能的。 95. 当我小的时候,我父母经常带我去我家附近的公园。 【答案】 91. Dr. Smith told/asked John to give up/stop drinking wine. 92. There are more and more visitors in our city/cities. 93. He told me that he had seen/met Li Hua many times. 94. Scientists (have found) find out that travel in space is possible/it's possible to travel in space. 95. When I was young, my parents often took me to the park near my house. 【中考福建福州】I. 将下列句子译成英语。必须用上所给的提示词。(每小题2分,共8分) 111.你的电脑出了什么问题?(matter)

最新英语翻译练习题20篇

最新英语翻译练习题20篇 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.我习惯睡前听点轻音乐。(accustomed) 2.将来过怎样的生活取决于你自己。(be up to) 3.没有什么比获准参加太空旅行项目更令人兴奋的了。(than) 4.家长嘱咐孩子别在河边嬉戏,以免遭遇不测。(for fear) 5.虽然现代社会物资丰富,给予消费者更多的选择,但也使不少人变成购物狂。(turn) 【答案】 1.I’m accustomed to listening to some light music before sleep. 2.It’s up to you what kind of life will lead in the future. 3.There is nothing more exciting than being allowed to take part in the space travel programme. 4.Parents ask their kids not to play by the river for fear that something terrible might happen. 5.While modern society, rich in material resources,has given consumers more choice, it turns many of them into crazy shoppers. 【解析】试题分析: 1.翻译这句话的时候,注意词组:be accusto med to doing“习惯于做……”。 2.这句话使用了句型:It’s up to you +从句,“做….由某人决定”。这里what kind of life will lead in the future.是主语从句,it是形式主语。 3.这句话使用了There be句型, nothing 后面是形容词做定语,因为是比较的含义用形容词的比较级more exciting,还有词组“被允许做”be allowed to ,以及词组“参加”:take part in 。 4.这句话使用了for fear that 引导目的状语从句,和词组“让某人不要做……”ask sb. not to do. 5.这句话使用了连词While 表示“尽管,虽然”。词组“富含”be rich in ,主句中使用了词组turn…. into …..“将…变成…”。 考点:考查翻译句子 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.今年元旦我们玩得很开心。(enjoy) 2.舅舅昨天寄给我一张卡片,祝贺我18岁生日。(congratulate) 3.经过多年的建设,这个小镇现在和地震前一样充满了活力。(as...as) 4.演出以一段五十多岁的人耳熟能详的经典音乐开始。(familiar) 5.她一看完那个关于已灭绝物种的电视节目,就立志加入野生动物保护组织。(No sooner)【答案】

谈古诗翻译中译者的创造性

谈古诗翻译中译者的创造性 [摘要]古诗翻译要求译者根据需要发挥自身的创造性,对诗歌进行形式和意义的变通,最大限度地把原诗的情、韵、意完好地再现出来,从而达到译文和原文在意境、文化背景和情感上的和谐统一。 标签:古诗翻译;创造性;译者 [一、概论 在古诗翻译中,关于译者能不能进行创造性翻译的问题,许渊冲提出了另一种创造性的翻译理论,那就是译诗与原诗的创优似竞赛论。他认为,“文学翻译是两种语言甚至是两种文化之间的竞赛,看哪种文字能更好地表达原作的内容。”(许渊冲,2003)他主张译者应该充分发挥创作精神,译出“青出于蓝而胜于蓝”的好诗,译者作为翻译的主体在翻译过程中尽量忠实于原作的同时又具有极大的自主性。作品中留有许多空白与不定点等待着读者去补充,而读者的思想中又存在不同的先行结构与前理解,所以读者不同,补充的图景也各异。译者不仅是原作的读者,还是译作的创作者。他们以理解的主动性、阐释的能动性以及重构的创造性把一个全新的译作呈现在译语读者面前,但同时译者不能完全脱离原文文本随意发挥,因为原作作为一个独立的审美客体具有相对固定的审美意蕴,寄寓了原作者的某种情感。译者的责任应该是把它们尽量完美地再现出来,在译语读者面前呈现出一个忠实的译语文本。 二、译者的创造性发挥达到与意境的和谐 译文是原文的代替物,而不是译者随心所欲地改变原文的意思、风格,按照自己的意图重新创造出译文。诗歌有它比较固定的模式或内涵,翻译时,我们有时需要把诗歌原文中的意境传达出来,充分发掘出蕴涵于其中的美的因素。明朝的朱承爵说:“作诗之妙,全在意境融彻,出声音之外,乃得真味。”(陈伟,1997)这说明了意境的重要性,也说明了译者需要在翻译过程中既要在考虑到源语的语言特征的同时,还要充分考虑到译语的特点,进行创造性的语言转化,使译文符合目的语的语言习惯特征。根据语境的需要还需进行必要的增减词,进行整体的变通。如: 刘方平的《月野》中有: 更深月色半人家,北斗阑干南斗斜。今夜偏知春气暖,虫声新透绿窗纱。 Winter Bynner的译文为: When the moon has colored half the house, With the North Star at its height and the South starsertting,

英语翻译练习题20篇及解析

英语翻译练习题20篇及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes. 1.网球运动在上海越来越流行了。(popular) 2.我认为你们的建议和他们的一样有价值。(as…as) 3.只喝一杯咖啡就会使我整晚睡不着。(keep) 4.为了纪念那些勇敢的消防战士,一部电影即将开拍。(memory) 5.过了三天她才想起把雨衣忘在语言实验室了。(remember) 6.尽管山高林密,医护人员还是迅速地赶到出事地点,试试救援。(despite) 【答案】 1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai. 2.I think your suggestion is as valuable as theirs. 3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night. 4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters. 5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab. 6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue. 【解析】 【分析】 翻译题要力争做到译文的正确、准确、地道三个要求。正确就是译文没有明显的语言错误,准确是指考生能运用合适的词汇和句式完整的表述原意,地道是指译文不但无语言错误,而且用此选句符合英语习惯,意义表达生动灵活。所以,做翻译题时要综合运用词句知识,注意词汇的习惯搭配和句子时态、语态、人称和句式的选择。 1.表示“越来越……”,英语的表达方式为“比较级+and+比较级用于进行时里中。 2.表示“与……一样……”应该用“as+ adj./adv原级+as…”结构。 3.本句要注意两点:1. 动名词用作主语的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做宾补)使……保持某种状态。 4.“为了纪念……”应选用“in the memory of”固定短语来表达。 5.解答本题要注意两点:1. 强调句型的运用;2. remember doing sth.记住做过某事。6.本句较为复杂,除了掌握despite作为介词可以接名词构成介词短语作状语外,还要注意句中谓语动词的准确选择和时态的确定,最后还要注意“实施援救”这一目的状语的表达。 2.高中英语翻译题:翻译句子 1.只有当我们了解了不同的肢体语言我们才可以很好地跟人们交流。(only+状语从句) ________________________________________________________________________

翻译理论的习题及答案

~ 关于翻译理论的习题 选择题 1、直译保存了原作____,因而能达到与原文近似的效果。 A内容 B思想 C风格 D手法 2、死译只注意保存原文____,对原文使用的词语,句子结构,比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来。 A 形式 B风格 C 意义 D 内容 3、译文中若出现译语词不搭配的现象,就会产生_____。 A 翻译调 B翻译病 C 翻译症 D翻译腔 4、( _____与内容的关系。 5、克服翻译症的方法之一是弄清 A 形式 B风格 C意义 D表面 5、从实用翻译理论的角度来看,译文不但要保存原作的思想风格,而且必须符合译语习惯,即提高____。 A随意性 B传意性 C相似性 D可接受性 6、有的动物可通过动作,如蜜蜂的舞蹈,来传递某种信息,这属于_____。 A自然信息 B动物信息 C 非语言信息 D语言信息 7、交流思想通过语言进行,因而语言是交流思想的___ A物质 B工具 C媒介 D手段 8、。 ____,七分靠____。9、有人认为翻译外国小说等文学作品。三分靠 A外语,汉语 B汉语,外语 C外语,外语 D汉语,汉语

9、翻译症的主要特征是____。 A文从句顺 B流畅易懂 C声情并茂 D文笔拙劣 10、不可以的情况有___ A没有对等词 B内容和形式必须兼顾的情况 C词外含义 D A,B and C 1-5 DACAD 6-10 BCBAD } 简答题 1、结合具体事例你谈谈对“英语重形合,汉语重意合”这句话的理解。 形合指句子内部的链接或句子间的连接采用句法手段或词汇手段,意合指句子内部的链接或句子间的连接采用语义手段。印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的链接词语或各种语言链接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句子各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。 2、有人认为翻译的总体发展趋势是由归化逐步趋向与异化,你是否赞同这个观点 归化与异化作为翻译两种主要的翻译方法,一直是翻译界研究和争论的焦点之一。归化指以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化指以源语文化为归宿,要求译者向作者靠拢采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。

翻译的创造性

翻译的创造性 翻译因为通常被定义为把一种语言的意思用另一种语言表达出来,所以一般人总容易将翻译看成是一种语言上的机械对应活动,根本谈不上有什么创意。但是近些年来,这种看法开始受到系统而有力的挑战。这对于翻译工作者来说是一种鼓舞,因为这犹如打开了一扇长期关闭着的窗户,使翻译者一下子获得了一种前所未有的视野,由此对自己从事的工作性质的认识产生了一种新的飞跃。当代翻译研究已经证明,翻译不仅是一个很崇高的职业,而且还是一个充满巨大创造性的职业。 在由Ann Beylard-Ozerfoff等大主编的题为《翻译者的策略与创造性》一书中,就有专门文章来讨论翻译与创造性的问题。在谈论翻译的创造性之前,我们必须要清楚地界定什么是创造性。该书中有关文章对创造性行为的认定可以概括成以下几个方面: 1.创造性指一个人产生新的或原创思想、艺术创造的能力O。一个创造性的构想一般定义为这样一种构想,它是"有新意的,而且在某种程度上对于其所出现于其中的情景有用或合适"。 2.创造性还可以有另外一种定义,它指把原先存在的一些构想以新奇的方式加以组合。 3.一种学科的规则与约束,不仅不与创造性对立,而且还使创造性成为可能。每一件音乐作品的创作都不能超出音符系统的范畴。一个文学作品,即使它是标新立异之作,也总是要符合它所成文语言的语法规则。但须在掌握了某一学科规则之后,方有可能来打破这种规则,这又是一种体现,创意的方式。 4.创造性行为还可以界定为一种解决问题能力的形式。 5.翻译的过程是将源语转变成为目的语的过程。这一转换过程导致一个新的文本的产生,这个新文本在内容上虽与原作相同,但却是一个崭新的作品。从这一点上说,这就是一件创造性的作品。它是在词、句、语义三个层面上重构信息的结果。语言结构重组的程度越高,这个转换过程的创意便越大。

历年中考英语真题翻译汇总

历年中考英语真题翻译汇总 2018长沙 People have been trying to find out if homework is good or bad for school children,and they have different opinions. 65.Some people think that homework is an important part of learning for students.They believe it not only enables children to practice what they have learned in class,but also helps improve their handwriting.They also say that homework helps teach children how to work on their own.66.Also,it's a skill which is useful to them in future life. Others disagree,though.67.他们认为家庭作业给孩子们太多的压力.And the time spent on homework could have been used to do other activities like reading and playing sports.To back up their opinion,they give the example of Finland(芬兰).68.在芬兰,学生几乎没什么作业.But the country remains one of the most educationally successful countries in the world. Here is my point of view(观点)on this matter.69.Whether the homework is good or bad depends on the purpose of it.If there is no clear reason for giving homework,the students won't get anything from doing it,so it should not be set.However,I still believe that homework can really help with children's learning,if teachers clearly tell them why they should do the homework and let them know how they have done in their homework. 71. 72. 73. 74. 75. 2017长沙 Starting high school can be difficult. Everyone is nervous and nobody knows where to go for classes Thinking about making new friends might make you feel nervous too. 66. 但是别担心,因为你不是孤身一人。You are going to school with a group of students of your age,and we have several tips (贴士)for you to follow. Forget your fear and just talk to someone. 67.It is easier said than done. But try to take a deep breath and find your voice. Don't be afraid to approach(接近)people. Introduce yourself and start a conversation about something you have in common. Sit in the middle of the c1assroom with as many new friends around you as possible. Join clubs.

(英语)翻译练习题含答案及解析

(英语)翻译练习题含答案及解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translation: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.究竟是什么激发小王学习电子工程的积极性?(motivate) 2.网上支付方便了客户,但是牺牲了他们的隐私。(at the cost of) 3.让我的父母非常满意的是,从这个公寓的餐厅可以俯视街对面的世纪公园,从起居室也可以。(so) 4.博物馆疏于管理,展品积灰,门厅冷落,急需改善。(whose) 【答案】 1.What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction, the d ining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room. 或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.This museum is not well managed, whose exhibits are covered with dust, and there are few visitors, so everything is badly in need of improvement. 或The museum whose management is reckless, whose exhibits are piled with dust and whose lobby is deserted, requires immediate improvement. 【解析】 1.motivate sb to do sth 激发某人做某事,on earth究竟,major in 以…为专业,enthusiasm/ initiative热情/积极性,故翻译为What on earth has motivated Xiao Wang’s enthusiasm/ initiative to major in electronic engineering? 2.online payment网上支付,brings convenience to给…带来方便,at the cost of以…为代价,privacy隐私,故翻译为Online payment brings convenience to consumers at the cost of their privacy. 3.To my parents’ satisfaction令我父母满意的是,后者也那样so it is with。也可以用主语从句What makes my parents really satisfy 表语从句thatthey can see the Century Park from the dining room of this apartment。overlooks俯视,opposite the street街对面,living room 起居室。故翻译为To my parents’ satisfaction, the dining room of this apartment overlooks the Century Park opposite the street and so it is with the sitting room.或者What makes my parents really satisfy is that they can see the Century Park from the dining room of this apartment, so can they from the living room. 4.not well managed/ management is reckless疏于管理,be covered with dust/ be piled with dust被灰尘覆盖,few visitors游客稀少,be badly in need of improvement/ requires immediate improvement亟需改善。故翻译为his museum is not well managed, whose exhibits

翻译理论与技巧(A)精彩试题集及问题详解

翻译理论与技巧(A)试题集及答案 (红色为自己所出题) 一 Fill in the blanks. According to sociosemiotic theories, meaning consists of three aspects: _________, ___________ and ____________ . As far as communicative function is concerned, English sentences can be classified into four types: ____________ , ___________ , _____________ and ___________ . Professor Xu Yuanzhong ever proposed that literary translation should conform to the principle of “____________, __________ and ___________”. The basic procedures of translation are made up of three steps: __________, ___________ and ___________ . Peter Newmark divided the function of language into six kinds, among which the most important four functions are ____________, ___________ , __________ and ___________ . “Literal translation” is based on -language-oriented principle, while “liberal translation” is based on -language-oriented principle. Translators often abide by -oriented principle when they translate literary works When we see the sun, we often think of hope. It’s the meaning of the sun we in fact think of. Yan Fu’s standard for good translation is , and . According to Peter Newmark, the expression “How do you do?” performs ___________ function. We should analyze , and before we really put something into the target language. According to the structure, English sentences can be classified into sentences, ___________ sentences, sentences and sentences. The three principles for translation advocated by Alexander Fraser Tytler are: ① ②③ The sentence “The earth goes around the sun” performs the function of language. When we hear somebody speaks ungrammatically, we know that he is not well-educated. Here the language carries the meaning. According to the different signs that translation deals with, translation can be classified into , , . Translation can be regarded as a , a or a . According to different topics, translation can be classified into sssssss translation, translation and translation. 二 Translating the following sentences into Chinese. Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.

论翻译的创造性-最新文档资料

论翻译的创造性 、翻译的创造性 翻译不是一门简单的技术,而是一门艺术。之所以说它是一门艺 术,和翻译本身具有创造性是密不可分的。 翻译的创造性,是指译者在翻译的过程中,在透彻理解原文 的基础上,通过发扌车其主观能动性,对原文进行的创造性阐释和 再现。旨在通过最恰当的表达方式, 来再现原作中的精神内涵与 意境风貌。德国思想家本雅明曾写道: “翻译与其说是出自原作 之生命,不如说是出自其生命的延续。”。“译者的任务,就是 在自己的语言中,把纯语言从另一种语言的魔咒中释放出来。 是通过自己的再创造,将囚禁在作品中的语言解放出来。 翻译具有创造性,但是这种创造性翻译并不是对原文进行随 意的更改和延伸。翻译的创造性要始终以原作为依据。因此翻译 中的创造也是一种有局限性的创造。正如英国诗人莱德顿所比喻 的那样,文学翻译是“带着镣铐的舞蹈。” 二、翻译的创造性在语言转换中的体现 (一)词义的延伸 译者在翻译的过程中,常常会发现,有些词语在词典中的意 思放到另一种语言中,原封不动地照搬翻译过来, 放到具体语境中,会出现意思不通的情况。这时候就要求对英语某些词语的语义进行适度的延伸。如以下的情况: 例1:A personnel deficit has existed for years.

人员短缺的情况已经存在多年了。 名词deficit 在词典上意思是“赤字”,“亏损”或“逆差”。但放在上面的句子中,显得很生硬,读起来很拗口。因此在原意的基础上,进行了引申,在句中译为“短缺”。 例2:The man was lured to north London house and secretly filmed in a compromising position with the woman. 这位男子被(一女人)引诱到北部伦敦的一所房子里。他与这个女子在一起有卿卿我我之嫌的情景被人偷偷地拍录下来。 英语中单词compromise 常常可以作“妥协”,“损害”讲,也可以表示“放弃”,“改变”,“修正”,“修改”的意思。 但是现代英语中频频出现如compromising position 一类的表达,使译者不得不费一点思量了。将其译成“妥协的地位”,或者“损害人的地位”显然是行不通的。这样的翻译即便不使人误解,也常语焉不详。其实compromising 在现代英语中做形容词用,常表示人“处于或暴露在某种瓜田李下或不名誉的境况之中。”据此,译者可以根据具体语境大胆进行词义引伸。 二)语义的引申 由于英汉两种语言属于不同的语系,有很多的不同,因此在翻译的过程中,会出现很多的冲突,需要译者绞尽脑汁。译文要做到准确流畅, 可读性强,就要译者进行不地根据上下文的语境,进行意思上的调整。具体如下:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档