当前位置:文档之家› 中式菜肴的命名特点及其英译

中式菜肴的命名特点及其英译

中式菜肴的命名特点及其英译
中式菜肴的命名特点及其英译

中式菜肴的命名特点及其英译

作者:陆艳芳, LU Yan-fang

作者单位:武汉工业学院,外语系,武汉,430021

刊名:

湖北第二师范学院学报

英文刊名:JOURNAL OF HUBEI UNIVERSITY OF EDUCATION

年,卷(期):2008,25(1)

被引用次数:2次

参考文献(4条)

1.Vermeer Hans J Voraussetzungen für eine Translations theorie Einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie 1986

2.Newmark Peter Approaches to Translation 1982

3.刘清波中式菜名英译的技巧'和原则[期刊论文]-中国科技翻译 2003(04)

4.熊力游中华菜名功能与翻译处理[期刊论文]-长沙大学学报 2004(03)

本文读者也读过(10条)

1.张云达.Zhang Yunda中式菜肴的特点及英译方法[期刊论文]-保山师专学报2004,23(4)

2.郭晶英.宁全新.Guo Jingying.Ning Quanxin中式菜肴语言风格特征及其英译技巧[期刊论文]-牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版)2006(6)

3.郭晶英浅析中式菜肴名称英译技巧[期刊论文]-湖北广播电视大学学报2007,27(2)

4.秦琼.QIN Qiong浅谈中式菜名的英译[期刊论文]-宿州学院学报2008,23(3)

5.操时尧中式菜肴名称英译的功能观[期刊论文]-商业时代2008(18)

6.王慧小议中式菜肴的英译方法[期刊论文]-郑州铁路职业技术学院学报2008,20(2)

7.李娟娟浅析中式菜肴的翻译[期刊论文]-文艺生活·文艺理论2009(9)

8.郑玮.Zheng Wei中式菜肴名称的文化内涵及英译[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版)2009,11(4)

9.杨竹芬.YANG Zhu-fen中式菜肴文化英译探讨[期刊论文]-玉溪师范学院学报2007,23(10)

10.黄幼岚浅谈中式菜谱的英译[期刊论文]-安徽文学(评论研究)2008(3)

引证文献(2条)

1.郑玮中式菜肴名称的文化内涵及英译[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2009(4)

2.王姝阳浅谈中式菜名的英译[期刊论文]-科技信息 2010(21)

本文链接:https://www.doczj.com/doc/ce16969870.html,/Periodical_pxyyj-hbjyxyxb200801046.aspx

中式菜肴翻译

工序: 去骨:boning 脱壳:shelling 剥皮:skinning 打鳞:scaling 腌制:pickling scaled fish/ pickling vegetable (pickle / salt/ preserve 刀法: 切片:slicing sliced meat 切丝:shredding/ mincing shredded meat/ minced meat shredded beef/ beef shreds (牛肉丝) 丁:diced 捣烂:mashing mashed potatoes / potato mash(土豆泥) 切柳:filleting fish fillet (鱼柳) 水中煲:stewing in water 隔水炖:stewing out of water 卤味:stewing in grave/ sauce(汁) dark stewed in sauce 卤鸭 煎荷包蛋:poaching an egg a poached egg 煎:pan-fried, fried, sautéed pan-fried cake 炒:stir-fried, fried 炸:deep-fried 烧:roast (时态同形) 烤:roast barbecued 炖焖:stewed, simmered 蒸:steam 熏:smoked 填、酿、积:stuffed 川:scalded 老鼠: mousie mouse mole shrew 委婉说法:(写实VS写意)模仿老外的讲法 牛鞭: ox-tail 典故: 叫化鸡:beggar’s chicken 佛跳墙:assorted(各种各样) meats & vegetables cooked in embers(燃屑) ( lured by its sweet smell, even the Buddha is said to go so far as to jump across the wall to get it.) 全家福:stewed across meats (a symbol of family happiness) 游龙戏凤:stir-fried prawns & chicken 雪积银钟: stewed mushrooms stuffed with white fungus 生蒸鸳鸯鸡:steamed frogs 羹(相对较稀) / 塔(较稠):potage / a thick soup / egg custard (蛋羹) 蒙古烤肉: Mongolian Barbecue 醋鱼:vinegar fish 酿鱼:fish stuffed with minced meat (鲤鱼 carp) Tofu stuffed with minced pork (酿豆腐) 蚝油蒸鸡脯:′sauteed ch icken in oyster sauce (蚝:牡蛎) 凤凰 /西湖: egg potage/ custard yolk potage/ custard 芙蓉鸡片:sliced chicken in egg-white cottonrose hibiscus / lotus 芙蓉蟹片: deep-fried sliced crabmeat in egg-white 甜芙蓉燕窝:sweet bird-nest soup in egg-white 龙虎凤大会:(即“烩”放料煮成糊状)thick soup of snake, cat and chicken Assorted candied food :什锦蜜饯 火腿鸡片:sliced chicken with ham 青椒肉丝:shredded pork with green pepper 笋炒鸡丝:shredded chicken fried and bamboo shoots 青椒牛肉丝:shredded beef with green pepper 煎咸鱼:fried salted fish

浅谈中式菜肴名称的英译

中文摘要 中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外。中式菜肴名称中更是充满了中国人的智慧和幽默。准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味的同时,还能从菜名中了解中国菜的烹调艺术和文化内涵。本文介绍了中国菜常用的十六种刀工和十一种主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归纳提出了七种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法:直译法,直译+音译法,音译+释意法,直译+释意法,直译+注释法,意译法和转译法。 关键词:中式菜肴名称;刀工;烹调方法;菜肴命名方式;翻译方法 Abstract Chinese cooking has a long history and is famous all over the world for its rich flavor and delightful colorings. Chinese dishes names are especially full of intelligence and humor of the Chinese people. It is very important to translate Chinese cuisine names accurately and vividly so that foreign friends can understand the art and cultural connotation of the names of dishes while tasting the unique flavor of Chinese dishes. This essay discusses the knife skills and culinary art of Chinese cuisine, three kinds of naming methods and the cultural connotation about Chinese dishes, and seven kinds of practical translation methods of Chinese dishes names. The translation of Chinese dishes names has been playing an important part in the spreading of Chinese cuisine culture. Key words: Chinese dishes names;knife skills;culinary art;naming methods of dishes; translation methods 一、引言 中国历来就是一个十分讲究吃的国家,中国菜已经历了四五千年的发展历史,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵,堪称世界一流。“People regard food as their prime want, and fo od safety should be given the top priority民以食为天,食以安为先。” [1](P299)可见自古以来人们把“食”看作是头等重要的事,饮食文化是中国传统文化的重要组成部分。 随着中国加入世贸组织,北京成功申办2008年奥运会,以及旅游事业的蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术的同时也会迎来大批的海外观光客。他们在饱览中国秀丽风光的同时一定也极想品尝一下中国的美味菜肴。中国菜流派纷呈,原料丰富。中菜的菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化的历史,也折射出国人的风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁的地域性文化特色。因此准确形象的把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要的作用。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事,也是发展涉外旅游必须要面对的一个问题。 二、刀工与烹调方法的译法 因为菜名的翻译经常会涉及到这道菜的烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴名称翻译得贴切,笔者认为 译者须对中国菜的刀工及烹饪方法的译法做一番了解。 (一)、刀工的译法 用刀的方法和技巧主要有:切、削(cutting),切片(slicing),切丝(shredding),切碎 (mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鳞 (scaling),剁末(mashing),刻、雕(carbing)等。经过加工后的原料具有丁、条、丝、片、块等几何形状,如肉丝(pork shreds),鸡块(chicken slices)等。其他的加工方法还有酿(stuffing),腌(picking/salting),浸\泡(marinating),去壳 (shelling),刨丝(grating)等。

中国菜肴的命名

中国菜肴的命名 当您拿到菜单,一排排菜名映入您眼帘。有的是成语,“掌上明珠”“鹏程万里”;有的是典故,“草船借箭”“八仙过海”;有的是诗词佳句,“比翼连理”“月中桂子”。这是中国食文化的结晶和体现。 一道菜肴的命名很有讲究,名字起得好,可以使菜肴增色不少,相反就会使人反感。给菜肴命名要名副其实,体现菜的特色,给人以美感,不可牵强附会、滥用词藻,更不能庸俗化。 中国菜肴的命名大致有五种情况。 一是根据菜肴的原料,包括主料、佐料、调料,给这道菜命名。如“陈皮肉丁”“香菇菜心”等。这种方法比较普遍,好处是可以使人一见菜名就了解菜的整个面貌,特别是了解菜肴用料方面的特点和口味。 二是根据烹调方法命名。烹调方法直接关系到菜肴的质量,关系到菜的色、味、形等,根据烹调方法命名,可以反映一道菜质量方面的特点。如“清蒸刀鱼”“红烧牛肉等。” 三是借用相关的人名或地名来命名。这种方法可以反映出菜肴的起源,适用于烹调有特色或具有地方色彩的菜肴。如“东坡肉”“麻婆豆腐”“常熟叫化鸡”等。 四是根据一道菜的色、香、味、形来命名。这是一种常用的命名方法。如“芙蓉鸡片”“凤尾虾仁”“蝴蝶蟮片”等。这种命名突出了菜肴某一方面的显著特点,形象鲜明,而且具有一定的美感,具有较好的吸引顾客的效果。 五是寓意性的命名。这种命名一般用于花色菜,像掌上“明珠”“菊花龙凤羹等”,大多有吉祥如意的意思,着重表现某种文化观念。从名字上往往看不出这道菜是用什么做的,是怎么做的。这种菜名字起得好,可以给宴席增添喜庆祥和的气氛。 中国菜肴品种繁多,风味各有特点,命名的方法也不局限于上边所说的五种。很多菜的命名是综合使用几种方法的。要给一道菜起个好的名字,不仅要熟悉、掌握这道菜的用料、烹调、特色等情况,还要求烹调者具有一定的艺术修养。

中国菜名英译研究

跨文化交际理论下的中国菜名英译研究 【摘要】中国菜肴名称在跨语言、跨文化交际和对外传播中的英译原则、方法和策略的研究之重要性,随着近些年来世界经济的全球化发展趋势,受到了越来越多的国内学者和相关学术机构的高度关注和重视。这种跨语言和文化的交际活动,不仅仅只是涉及语符之间的转换,而且关乎到文化之间的交融。菜名的英译质量很大程度上将直接影响到中国餐饮业在海外发展的规模和效益,从而反刍国内相关产业结构的调整和优化。这就需要在菜肴名称的英译活动中运用必要的增译和凸显等翻译手法,确保译名能充分体现出菜肴的地域特征和民族特色。 【关键词】中国菜名;跨文化交际英译;文化传播;经济发展 中国饮食文化博大精深,中国餐饮业每年所创造的经济效应在GDP 中所占比重不断加大,但在中国餐饮业走向世界,向世界人民传播中国文化,尤其是在国家的出口创汇过程中却没有能真正体现出其巨大的潜力。除了必要的传播理念、手段和方法未能及时跟进世界经济的发展需求外,归根结底在于中国餐饮业在海外菜名推广的跨文化交际翻译中,译者缺乏对异域的海外市场及受众文化、需求的了解和研究,加之语言习惯上的差异没有得到译者完全的关照,最终导致菜名的翻译处理上存在着这样或那样的问题。 餐饮企业的海外发展成功与否的一个关键因素就是其所坚持的理念和传播的概念是否能为异国受众喜闻乐见,这其中的关键因素之一就在于如何去用地道的目标语语言来传递菜肴的信息和那种异国的文化情调。所以,研究跨文化视域下的中国菜名的翻译原则、方法和策略以及规范译名的重要性就显得更为突出。 一、中、西方饮食文化方面的差异 (一)饮食文化差异产生的原因 由于中、西方人们所处地理位置和自然环境的差异,以畜牧文化和海洋文化为基础发展而成的西方社会文化必然与以农耕文化和陆地文化为基础构成的中国社会文化之间更多的是存在着诸如社会价值观念和饮食习惯等方面的差异,尤其是人类的文化认知心理上的差

中式菜肴名称的翻译

中式菜肴名称的翻译 发表时间:2009-12-10 19:21:05 来源:admin 浏览:452次 中式菜肴林林总总,丰富多彩,其命名方式既蕴含着丰富的历史文化背景,又充满民俗情趣和地方风味,因此,有的菜名已不单纯是一个菜肴名称,而是一个可引发丰富联想的艺术品名,有的菜名背后还流传着动人的传说。 准确形象的把中式菜肴名称译成英语,让外国友人不仅能亲口品尝我国菜肴的独特风格,还能从菜名了解中式菜肴的烹调艺术和文化内涵。 中式菜肴的传统特点: ? 1、原料丰富、品种繁多; ? 2、制作精细、刀工见长: –对原料加工的第一道工序主要是用刀,用刀的方法和技巧主要有: –切、削(cutting),切片(slicing),切丝(shredding),切碎(mincing),切丁(dicing),切柳(filleting),去骨(boning),去皮(skinning/peeling),刮鳞(scaling),剁末(mashing),刻、雕(carving)等。

–其他的加工方法还有酿(stuffing),腌(pickling/salting),浸、泡(marinating),去壳(shelling)等。 ? 3、烹调方法多样,精于运用火候 ?中式菜肴的烹调方法有50多种,主要常用的有以下几种: –炒(stir-frying): –煎(pan-frying): 少量油,短时间烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg); –爆(quick-frying): 更少油,急火翻炒,时间更短,如爆大虾(quick-fried shrimps); –炸/ 汆(deep-frying): 较多油,油热后较长时间煎煮,如五香炸鸡翅(deep-fried chicken wing with spicy flavor) 。还可再细分为干炸(dry deep-frying) ,软炸(soft deep-frying) 和酥炸(crisp deep-frying). –烧(braising): 少量油,佐以料酒、葱、姜、糖或酱油等,盖盖烹煮,如红烧肉(braised pork with soy sauce); –煮(boiling):还可分速煮(instant boiling)和快煮(quick boiling)。北方的涮羊肉常译为instant boiled mutton,四川的火锅也属此类。

中式菜名英译

中式菜名英译(Chinese style dishes name translation) 一自从中国加入WTO之后,08年奥运会,10年世界博览会,亚运会等重大事件在中国的召开,引来了世界的关注,也带来了中国的经济发展和在世界上地位的巩固。随之而来的外国游客也是络绎不绝。同时,中国的旅游,餐饮等也得到了迅速的发展。 Since China join WTO,Olympic Games ,ShangHai Expo ,the Asian Games and other events have been held in China,it brings concern of the world and the development of the economy in China and consolidate status in the world. Afterwards,more and more foreign tourists come to my country .In the meantime,Chinese tour and catering also gain the rapid develop. 二饮食对世界上的每一个人来说都是很重那个要的。每位外国游客来到中国,除了观光就是品尝中国的美食。但由于中西方语言的不同,在点菜或是在服务员介绍菜品时,产生了不少的误解。 Diet is very important to everyone in the world.Every tourist who comes to China has taste Chinese cate besides sightseeing.While,as a result of the difference between China and the West,generate many misunderstand when the foreigner order dishes or waiter introduce dishes. 三这种误解是如何产生的 由于中西方饮食文化的差异:餐饮产品在地域特征,气候环境,风俗习惯等因素的影响,会在原料,口味,烹调方法,饮食习惯上的不同程度的差异。这种差异来自中西方思维方式的不同。中国人注重“天人合一”,西方人注重“以人为本”。 两种不同的饮食观念:中国注重“味”,西方则是一种理性饮食观念。在西方,牛排就是牛排,鸡就是鸡,讲究的是营养搭配,而中国讲究的是色香味俱全,其目的在于吸引人们,增加人们的食欲。 所以,在命名菜名上就会运用一些技巧,如:诗句,典故等。(举例)往往忽略了菜品的石材和作法,而外国游客不了解或是对中国文化了解甚少,所以在点菜时,就不知道这菜究竟是什么做的,或是对此菜产生误解。(举例) 四这种现象不容乐观。中国的饮食正在走向世界,那么如何让全世界的人接受中国菜品,了解其中的文化,享受其中的美味呢?就应该正确合理的翻译中式菜名。 五中国的饮食文化特点,产生了一系列具有中国特点的菜名,其作用。 六中国菜名的翻译原则 七分类中式菜名和相应的翻译技巧 一以主料开头的翻译方法 1,介绍菜肴的主料和辅料 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with bean curd 西红柿炒蛋scrambled egg with tomato 2,介绍菜肴的主料和味汁 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二以烹制方法开头的翻译方法 1,介绍菜肴的烹法和主料 公式:烹法+主料(形状)

宴席菜肴命名与菜单的设计

第三章宴席菜肴命名与菜单的设计 学习目的: 了解菜单的作用、种类和基本内容。 明确菜单设计的原则与要求。 掌握菜单设计、制作的方法和程序。 能够设计零点、套餐、宴会等不同菜单。 案例作业: 各个小组收集并分析一种菜系的特点、名菜及对菜单的影响,设计一个宴会菜单。教学课时:8节课时 教学内容: 第一节菜单与宴席的分类与命名 一、菜单与菜谱的区别: “菜单”原是指厨师用于备忘而记录的菜肴清单。 (一)菜单 是餐饮企业作为经营者和提供服务的一方向用餐者展示其生产经营的各类餐饮产品的书面形式的总称。 (二)菜谱 菜谱是指描述某一菜品制作方法及过程的集合。 二、菜单作用: 1、菜单是传播产品信息的载体。 2、菜单是餐饮经营的计划书: 1)、菜单影响餐饮设备的选择购置 2)、菜单决定了厨师、服务员的配备 3)、菜单决定食品原料的采购和储藏活动 4)、菜单影响着餐饮成本 5)、菜单影响厨房布局和餐厅装饰 3、菜单是餐饮销售控制工具 4、菜单是餐饮促销的工具 5、菜单是餐饮服务人员为顾客提供服务的依据 三、菜单的基本内容 1、菜品的名称和价格:

1)菜品名称应真实可信 2)外文名称应准确无误 3)菜品的质量要真实可靠 4)菜单上列出的产品应保证供应 5)菜品的价格应明确无误 2、菜品介绍 1)主要配料及一些独特的浇汁和调料 2)菜品的烹调和服务方法 3)菜品的份额 3、告示性信息 1)餐厅的名字 2)餐厅的特色风味 3)餐厅地址、电话和商标记号 4)餐厅经营的时间 5)餐厅加收的费用 4、机构性信息 有的菜单上还介绍餐厅的质量、历史背景和餐厅特点 四、菜单种类 菜单的分类方法较多,大致可根据餐厅类型、餐别、时间、市场需求等因素来进行分类。 (一)、按菜单制定政策划分 1、固定型菜单:不常变换的菜单,常用于顾客流动性大的餐饮企业。由于菜单上的品种比较固定,容易使餐饮生产和管理标准化。 1)、采购保管标准化 2)、加工烹调标准化 3)、产品质量标准化 固定菜单必须具备两个基本特征:这种菜单是针对就餐者的日常消费需要而制定的;菜单上所列的经营品种、价格在某一特定时间内不应发生变动。按国际餐饮惯例,这一特定时间提出为一年,但在中国,这一时间惯例有时会非常短。 优点:容易使餐饮生产和管理标准化。包括: (1)采保标准化:采购不需要经常策划,库存的分类和盘点简单,价格易控制,有些原料可大批量购买节约成本。 (2)加工烹调标准化:厨房工作人员的组织和分工简单,各负其责,便于提高加工技术和提高生产率。

中式菜名英译探析

作者简介:杨义豪(1968-),男,湖北沙市人,广东外语外贸大学英语教育学院讲师,硕士,曾获第11届/韩素音青年翻译征文 (汉译英优秀奖)0,研究方向为翻译理论与实践、文体学。 却未能真正反映事物的本质,反而容易使学生过分注重分数而不重视对知识的全面掌握和运用。因此用四分制的优、良、中、差,即模糊集合概念来评定学生的成绩更准确恰当。英语教师必须认识到现代英语教学法流派之间的模糊性。现有的语法翻译法、口语和情景教学法、听说法、交际法、全身反应法等十几种教学法的哲学、教育学、心理学、语言学理论基础之间既存在相互排斥、相互矛盾的个性,同时也存在相互联系、相互继承发展的共性关系。这种共性关系使得各流派之间的界限彼此模糊。我们可以用模糊集合论来分析英语教学法不同流派的个性、共性以及彼此之间的模糊度,以便能更好地了解这些教学方法,扬长避短、整合优化,摸索出适合教师个人和所教学生的教学方法。2.2 模糊语言理论可以指导英语教学实践 在英语教学中,教师往往习惯于给学生灌输各种/准确0的语法规则和词语的/准确0解释,但学生在实际运用时却发现,几乎所有的语法规则和词语解释都有例外,这种/例外0正说明了语言中模糊现象的普遍存在。要更好地解决这种/例外0难题,就有必要以模糊语言观点来指导英语教学。英语教师,要搞好英语教学,就有必要在语言理论基础方面增加模糊语言学的理论知的语言环境,灵活采用不同的翻译方法,这样才能使译文更准确和得体。2.3 模糊语言理论可以指导师生更好地培养交际能力 模糊交际能力是充分认识语言的模糊性,并理解和懂得在何种情况下如何恰当地运用模糊语言进行交际的能力,既要识别他人使用模糊语言的策略意图,又要策略地运用模糊语言来实现自己的交际目的。模糊语言形象生动,且富有含蓄性、委婉性、暗示性及灵活性,适当地、恰到好处地运用模糊语言,能增强教师职业口语的艺术性,从而提高教学和教育的效果。正如英国语言学家厄尔曼所说,/语言词汇中的模糊性在某些情况下是一种障碍,在另一些情况下却是一种优点。0语言越来越考虑到人们的感情需要避免太直接唐突的表达,语言的模糊性也更微妙,往往通过以下几种方式来表现:第一,添加附加词,将某些意义模糊的词语附加在概念和意义明确的表达式之前,使整个表达具有模糊性,如I w ill give you about 5minutes to discuss the topic.在课堂任务的布置上留有时间余地;第二,在表达中运用意义本来就很模糊的词语,委婉地批评,效果更好,例M ost of the st udents behaved w ell in this dic -t ation,only some of yours leave a lo t to be desired;第三,利用模糊限制语,缓和语气,更易于接受,如I w ould sug -gest that you practice more after class;第四,利用模糊结构,运用特殊的句式结构,如虚拟语气句式,委婉否定结构等传达模糊意义。如If I w ere you,I would say it in t his way 。 作为学生,应该了解和适应这种模糊的教学用语的策略,进而学会恰当地运用模糊语言回应或主动与教师交流,使师生交际更加轻松活泼、礼貌、得体和周全,这样教与学就在默契中同时促进。 3 结论 模糊语言学进一步加深了我们对语言本质以及语言运用的认识,对如何有效解决当前的英语教学中的一些难点问题提供了很好的启示。将模糊语言学理论运用于英语教学,启发学生经过推理、想象、分析、对比、鉴别和判断去捕捉模糊语言的深层信息,是英语教学中值得尝试的一项内容,既能发挥教师的主导作用,又能体现以学生为中心的教学原则。培养学生准确理解他人的礼貌策略的能力、学会利用语言的模糊性达到交际意图,这在当前英语教学过分强调准确的情况下,对指导外语教学实践、培养师生交际技巧等,都具有很好的指导和启示作用。参考文献 [1]伍铁平.模糊语言学[M ].上海:上海外语教育出版社,2002.[2]胡壮麟.语言学教程[M ].北京:北京大学出版社,2001. [3]Zadeh,L.A.Fu zzy Sets [J].Information and Con trol,1965.[4] 张明,朱小美.当代国外有关模糊语言学的主要研究简评[J ].当代语言学,2005,(3). [5]陈治安等.模糊语言学概论[M ].重庆:西南师范大学出版社, 1997. [6]徐莹莹.浅论模糊语言学在外语教学中的运用[J ].科技资讯, 2008. 中式菜名英译探析 杨义豪 邓 路 刘 娟 (广东外语外贸大学英语教育学院,广东广州510420) 摘 要:2008年北京奥运会的筹办,把正式规范的中式菜名的英译问题,推入公众视野,最终公布的5中文菜单英文译法6手册,具有权威性,但不能涵盖全部的中式菜名。从翻译的实质和目的出发,详细分析了中式菜名的组成和命名方式:写实性和写意性菜名,再次探讨中式菜名的翻译原则和技巧,以期对口笔译人员、餐饮业人士具有实用性、普适性。 关键词:中式菜肴;英译;命名方式;翻译原则;技巧 中图分类号:H0 文献标识码:A 文章编号:1672-3198(2010)17-0243-03 1 前言 2008年北京奥运会的成功举办,吸引着越来越多的外国游客来到中国,领略这个文明古国灿烂悠久的历史和文化,在享有世界烹饪之国之称的中华大地,品尝独具特色的中国美食,自然成为海外游客在中国观光游览的一项重要内容。此时菜名的翻译不仅仅起信息传递作用,更是一种文化传播的手段。正确得体的英译菜单名,无疑会大大方便海外食客,有利于传播中华文化。值得庆幸的是,早在北京奥运会筹办之时,相关部门就组织专家、学者、教授收集筛选全国各地的菜名,经过译审,网上公布讨论,最后于2008年6月正式出版了5中文菜单英文译法6(北京市人民政府外事办公室)。5菜单6收录菜肴、面点、酒水约2400条,可以说,涵盖了中国传统8大菜系的主要知名菜肴以及酒水名称。旨在服务2008北京奥运会的5中文菜单英文译法6(下文简称5菜单6)的正式出台,让许多流行在民间良莠不齐的英译中式菜有了统一、规范的英文名称,这项工作对外国人真正了解中国饮食起到无法替代的作用。 笔者作为一名翻译爱好者,有幸在网上浏览这本5菜单6,品位千余中文菜名的译法,解读的其中的翻译原则、方法、价值取向,收获良多。这本菜单对于涉外餐饮服务业的) 243)

川菜菜肴的命名

川菜菜肴的命名 川菜是我国四大菜系之一。素有“食在中国,味在四川”,“一菜一格,百菜百味”之美誉,南宋诗人陆游曾写下“新津韭黄天下无,色如鹅黄三天余。东门彘肉更奇绝,肥美不减胡羊酥”的诗句赞美川菜的物美、味鲜。 川菜菜肴在命名上也是多姿多彩的,大致可分为以下几种: 一、以烹调方法命名。清代乾隆年间,四川罗江(今德阳)著名文学家辛调元在他的《函海·醒园录》中就总结了川菜的烹调方法有炒、蒸、煮、炝、煸、溜、滑、烧、焖、煨、炖、酱、烩、爆、蒙、贴、酿、糟、掺、煎、腌、熏、卤等三十余种。因而以烹调方法为菜肴命名较为多见,易于为人们了解和接受。如;“干煸鳝丝”、“炝莲白”、“黄焖白鸡”、“粉蒸肉”、“酱烧冬笋”等。 二、按调味命名。川菜以调味见称,通常是用两种以上的调味品调制成复合味。口味多样,变化多端,以增进人们的食欲,增强消化吸收功能。以调味特点给菜肴命名,易于食客根据各自喜爱的味道选择,如“鱼香肉丝”、“糖醋排骨”、“白油肝片”、“陈皮兔丁”、“椒麻鸡块”等。 三、按菜肴的主料和辅料命名。菜肴有主料和辅料之分,主料是菜看中占主导地位的原料,辅料是对主料起配合辅助、衬托作用。以此为莱肴命名,使人们对菜肴的构成有一个较为直接的了解。如:“青笋烧鸡”、“魔芋烧鸭”、“荷叶蒸肉”、“豆腐鲫鱼”等。 四、按菜肴的色、香、味、形的特色命名。川菜在菜肴的色、香、味、形上特别考究。历代厨师在总结自己经验的基础上,吸收南北菜肴的烹调技艺以及官、商家宴菜品优点,取长补短,形成了川菜独有的风格。取其味命名的如“蒜泥白肉”、“麻辣笋丝”等;取其色的,如“三色鱼丸汤”、“翡翠虾仁”、“红油鸡块”等;取其形的,如“金钱鸡塔”、“灯影牛肉”、“龙眼烧白”、“酿烧菱角豆腐”等。 五、以菜肴的发源地或创造者命名的,如“宫保鸡丁”是清代四川总督丁“宫保”爱吃的菜而得名;“东坡肘子”是宋代文学家、苏东坡创制的,“麻婆豆腐”是清末成都北门外万福桥一个豆腐店的陈氏的妇女所创。因老板娘脸上有麻于,加之这道菜具有麻、辣、烫、酥、鲜、嫩的特点,故而得名。此外,以地名命名的有“合川肉片”、“温江炝锅鱼”、“邛崃文君香鸡”、“达县灯影牛肉”等这种菜肴命名,更加突出菜肴的地方特色,也使人们在饮食的同时领略川菜的丰富多栗。 六、以盛菜肴的器皿命名。此种命名方法在川菜中相对较少,比较常见的有砂锅系列菜(“沙锅鱼头、沙锅豆腐);竹筒系列菜(竹筒炖鸡);“小笼蒸牛肉”等。 七、此外,还有多种命名。如,以官品命名:“一品酥方”、“一品燕窝”、“八仙鸭子一品”。此种命名也同时体现了菜品的档次;以金银珠宝命名的,如“珊瑚烧野鸡”、“金银咸烧”、“干烧玉脊翅”;用花卉命名的,如“玫瑰锅炸”、“荚蓉鸡片”、“梅花鱼肚”等;以动物命

中式菜肴名称英译策略

浅析中式菜肴名称地英译策略 摘要:中国菜历史悠久,以其味香色美闻名中外?中式菜肴名称中更是充满了中国人地智慧和幽默?准确形象地把中国菜名译成英语,可以让外国友人在品尝我国菜肴独特风味地同时,还能从菜名中了解中国菜地烹调艺术和文化内涵.本文介绍了中国菜主要地烹调方法地译法,菜肴地三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,并结合实例归纳提出了六种具体实用地中式菜肴名称地翻译方法? 关键词:烹调方法菜肴命名方式翻译方法 中国历来就是一个十分讲究吃地国家,中国菜已经历了四五千年地发展历史,其 高超地烹饪技艺和丰富地文化内涵,堪称世界一流?“民以食为天,食以安为先?”可见自古以来人们把“食”看作是头等重要地事,饮食文化是中国传统文化地重要组成部分. b5E2RGbCAP 随着中国加入世贸组织,北京成功举办了2008年奥运会,以及旅游事业地蓬勃发展,中国在与世界接轨,吸纳外资和先进技术地同时也会迎来大批地海外观光客?他们在饱览中国秀丽风光地同时一定也极想品尝一下中国地美味菜肴?中国菜流派纷呈,原料丰富?中菜地菜名,既有实用性又有艺术性,反映了中国饮食文化地历史,也折射出国人地风俗习惯、思维方式及价值观念,有浓郁地地域性文化特色.因此准确形象地把中国菜名译成英语,对传播我国饮食文化起着重要地作用?但是因为东西方语言和文化地差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易地事,也是发展涉外旅游必须要面对地一个问题.plEanqFDPw 一、烹调方法地准确译法因为菜名地翻译经常会涉及到这道菜地烹法,原料,用料形状等各方面,所以要想把中式菜肴名称翻译得贴切,译者须对中国菜地烹饪方法地译法做一番了解.DXDiTa9E3d 炒(stir-frying>, 是指锅内放油、油烧熟,下生料炒熟.然而‘炒蛋’地英语却 是scrambled egg,不译fried egg. RTCrpUDGiT 煎(pan-frying>,即在锅内放上少量地油,待油达到一定温度后将菜料放入锅内进行短时间地烹煮,如煎鸡蛋(pan-fried egg>. 5PCZVD7H XA 爆(quick-frying>, 是旺火热油,原料下锅后快速操作.要求刀工处理粗细一致,

中国菜名(点心)英文翻译复习课程

中国菜名(点心)英文 翻译

中国菜名(点心)英文翻译 点心及零嘴: 中式:中式点心dim sum(饮茶Yum Cha)油条twisted cruller豆浆bean milk豆腐花beancurd jelly包子bum豆沙包smashed bean bun馒头steamed bread花卷twistbread馄饨wonton锅贴fried wontons水饺boiled dumpling蒸虾饺steamed prawn dumpling小笼包子small steamer bun虾饺shrimp dumpling烧卖shao-mai肠粉rice noodle roll春卷spring roll 葱油饼green onion pie油饼cruller千层糕layer cake马拉糕Cantonese sponge cake八宝饭rice pudding凉粉agar-agar jelly河粉fried rice noodles干炒牛河fried rice noodles w/beef年糕rice cake炒面chow mein杂碎Chop Suey芙蓉蛋Egg Foo Yung汤面noodles soup阳春面plain noodles刀削面sliced noodles炸酱面noodles w/soybean paste打卤面noodles w/gravy 芝麻糊sesame paste萝卜丝饼turnip strips cake碗糕salty rice pudding凤梨酥pineapple cake豆沙sweet bean paste糯米sticky rice血糯米black sticky rice白粥congee 西式:麦芬/松饼muffin馅饼pie小甜饼cookie汉堡三明治deli sandwichs法国长棍Baguette 羊角面包croissant泡夫puff拿破仑Napoleons酥饼flaky pastry唐那滋/油炸圈饼doughnut蛋挞tart大块面包loaf吐司toast意大利面pasta意粉spaghetti意式宽面lasagne意式干面tagliatelle意式扁面Linguine意式细面Vermicelli提拉米苏Tira Misu面包皮crust华夫饼干waffle苏打饼干soda cracker杏仁饼干macaroon核仁巧克力饼brownie姜饼gingersnap慕司mousse果酱jam糖浆syrup薄荷mint麦片oatmeal圣代sundae雪芭sorbet甜筒icecream cone蜜桃冰淇淋peach melba香草vanilla奶昔milkshake火焰冰激凌baked Alaska意式冰激凌Spumoni奶油冻custard羊乳酪feta人造黄油Margarine甜馅mincemeat 蛋黄酱mayonnaise奶油蛋黄酱mornay sauce果酱jam柑桔果酱marmalade枫糖酱maple syrup 零嘴及其他:爆米花popcorn牛肉干beef jerk果冻jam泡泡糖bubble gum棒棒糖bonbon水果糖konfyt陈皮orange peel棉花糖cotton candy太妃糖toffee香瓜子sunflower seed南瓜子pumpkin seed藕粉lotus root starch馅子filling便当lunchbox自助餐buffet零嘴snack蜜饯tutti-frutti荞麦粉buckwheat玉米粉cornmeal香米fragrant rice酥油ghee米粉rice flour大西米sago酒酿sweet fermented-rice燕窝bird’s nest(法)块菌truffle榨菜preserved Szechuan vegetable 中西菜式: 主菜main course一道菜course招牌菜specialty浇头toppings泡菜pickles酸黄瓜sour cucumber例汤soup of the day罗宋汤borsch鱼羹fish chowder薯泥mashed potatoes 玉米卷taco杂烩chowder沙锅菜casserole炖菜stew炖肉daube肉片/鱼片fillet蛋白egg white蛋黄yolk煎蛋omelette荷包蛋poached egg(单面sunny-side up双面over easy)水煮蛋/白灼蛋boiled egg(半熟soft-boiled)炒蛋scrambled egg皮蛋thousand year egg茶叶蛋tea egg咸鸭蛋salted duck egg肉汁gravy蔬菜通心粉汤Minestrone西班牙肉菜饭paella肉汤broth意式调味饭Risotto腓力牛排Tournedos/filet mignon(用Bearnaise Sauce)西冷牛排sirloin steak牛百叶/猪肚tripe火锅hot pot奶油洋葱汤cream of onion soup清炖肉汤consomme乡下浓汤country soup鱼排fish fillet浓汤bisque(中式)杂碎chop suey烤肉串kabob爱尔兰炖菜Irish stew意大利蔬菜汤minestrone青豆泥puree of peas北京烤鸭Peking duck(法)蔬菜炖肉ragout意大利腊肠salami马来西亚米粉laksa意大利腊肠salami(泰)冬荫功Tom Yum Goong 日本料理:

中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译

中西方饮食文化差异与中餐菜单的英译 摘要:由于地域、政治、经济、技术等诸多因素的 影响,中西方文化呈现出风格迥异的姿态,同时,中西方文化的差异也造就了中西方饮食文化的差异。地域特征、气候环境、民俗风情等条件都潜移默化地左右着中西方饮食文化的发展,使其在原料选取、口味偏好、烹调方式、饮食习惯等方面呈现不同程度的差异。本文着眼于中西方饮食文化在饮食观念、饮食内容、烹饪方式、进餐方式、菜单命名等方面的差异,分析中西菜单翻译面临的问题与瓶颈,提炼出更为精准适宜的翻译原则与翻译方法,使中国菜单更科学合理地被西方友人理解接受。 关键词:饮食文化;文化差异;中餐菜名;翻译手法 一脉相承、历久弥新的中国饮食文化是中华文明的重要组成部分,它不仅与人们日常生活息息相关,也是博大精深中华文化的载体。随着国家博物馆对外交流活动的不断增加,国博餐厅成为展示中国饮食文化的首要窗口。长期以来,许多到中国畅游的外国游客都以能享受到正宗地道的中国美 食为主要目的,中餐已成为中外文化交流的重要媒介。合理准确的菜名翻译不仅可以使国外友人正确理解菜单所要传 达的信息,而且还能使中华美食在他们心中留下美好印象,

进一步促进中华饮食文化传播。然而,由于中西方的饮食文化存在巨大的差异,中餐菜单的英译会产生一些问题。为了更好地向西方用餐人士传播中国饮食文化,如何更精准传神地翻译中餐菜单,避免不必要的误解便成为亟需解决的问题。因此,只有熟悉中西方饮食文化的差异,了解中式菜肴的内涵,灵活运用相应的翻译方法,才能使外国客人更好地了解中国的饮食文化。 一、中西方饮食文化的差异 饮食文化是人类不断开拓食源和制造食品的各生产领 域和从饮食实践中展开的各种社会生活,以及反映这二者的多种意识形态的总称。(林乃焱:《中国古代饮食文化》)饮 食文化也是一种广谱文化,反映着人类生存与发展现状,是一种日常可见可闻的身边文化。中西方文化的差异衍生出不同的饮食文化,使其具有浓郁的地域性和民族性。比较中西方饮食文化的差异以及探究这些差异所产生的内在渊源,有助于从理论和实践两个方面来研究中餐菜单的英译问题,从而使西方友人更便捷直接地理解并接受中餐菜名。首先,本文主要从饮食观念、饮食内容、烹饪方式、进餐方式和菜式命名等几个方面浅释中西两种饮食文化的差异。 (一)饮食观念不同 西方的饮食观念偏重理性与科学,他们在意每餐食物的营养价值,力求通过一日三餐摄取足够的蛋白质、脂肪、热

中餐菜名英文翻译(83P)

中餐菜名英文翻译 随着我国加入WTO及对外交往活动的日益增多,餐饮业也面临着走向世界这个问题。因此,我们作为餐饮业的从业人员,或多或少地懂一点有关餐饮方面的专业英语,是非常必要的。 餐饮专业英语主要包括日常会话用语、烹饪技术用语和中餐英文菜单等等,而这其中尤以中餐英文菜单用得最为普遍。 要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。 由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,以便让客人一目了然。为了让大家更好地掌握将中餐菜名译成英文的技巧,笔者特将自己在翻译中总结出来的几点“公式”(中英文对照)介绍如下,以供大家参考。 一、以主料开头的翻译方法 1 介绍菜肴的主料和辅料: 公式:主料(形状)+(with)辅料 例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 牛肉豆腐beef with beancurd 西红柿炒蛋Scrambled egg with to tomato 2 介绍菜肴的主料和味汁: 公式:主料(形状)+(with,in)味汁 例:芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 葱油鸡chicken in Scallion oil 米酒鱼卷fish rolls with rice wine 二、以烹制方法开头的翻译方法 1 介绍菜肴的烹法和主料:

公式:烹法+主料(形状) 例:软炸里脊soft-fried pork fillet 烤乳猪roast suckling pig 炒鳝片Stir-fried eel slices 2 介绍菜肴的烹法和主料、辅料 公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料 仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger 3 介绍菜肴的烹法、主料和味汁: 公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味汁 例:红烧牛肉braised beef with brown sauce 鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce 清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup 三、以形状或口感开头的翻译方法 1 介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料 公式:形状(口感)+主料+(with)辅料 例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame 陈皮兔丁diced rabbit with orange peel 时蔬鸡片Sliced chicken with seasonal vegetables 2 介绍菜肴的口感、烹法和主料 公式:口感+烹法+主料 例:香酥排骨crisp fried spareribs 水煮嫩鱼tender stewed fish 香煎鸡块fragrant fried chicken 3 介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁 公式:形状(口感)+主料+(with)味汁 例:茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce 椒麻鸡块cutlets chicken with hot pepper 黄酒脆皮虾仁crisp shrimps with rice wine sauce

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档