当前位置:文档之家› 泛读翻译

泛读翻译

泛读翻译
泛读翻译

吐槽:度大娘和谷大哥都不给力啊,哥只好寂寞地自己翻译了,中间有错误大家就自行解决吧,不过我觉得出现问题的几率不太大~~

We talk a great deal about “the American man,”as if there were some constant quality that remind stable over decades, or even within a single decade.

我们经常谈论到“美国男人”,就好像他们有什么始终如一的性质能保持几十年或者几年不变。

The men who lived today have veered far away from Saturnian, old-man-minded farmer, proud of his introversion, who arrived in New England in 1630, willing to sit through three services in an unheated church. In the South, an expansive, motherbound cavalier developed, and neither of these two “American men”resembled the greedy railroad entrepreneur that later developed in the Northeast, nor the reckless I-will-do-without culture settlers of the West.

现在的男人与在1630年到达新英格兰的男人大不一样了。当年的男人他们快乐幸福,心态就像是一个老年的农场主,因为自己的内向而骄傲,他们愿意在一个没有暖气的教堂耐着性子看完“陆海空三军”(这个不知道肿么翻译好,three services确实是指陆海空三军,没准是个在教堂的无聊演出,就好像当年的样板戏一样)。在美国南部,有一种男人,他们胸襟广阔,围在女孩子身边就像骑士。上述这2种男人根本就不像是之后西北部的那种贪婪的铁路承包商,也不像是西方的那帮脑残得成天嚷嚷“我愿意做”的文化移民者。

Even in our own era the agreed-on model has changed dramatically. During the fifties, for example, an American character appeared with some consistency that became a model of manhood adopted by many men: the Fifties male.

就算在我们自己的时代,那些议定的男人的标准也在不停地改变着。就拿50年代来说,美国人展现出了一种韧性,后来演变为男人的标准而被大多数男人所接受,这就是50年代的男性。

He got to work early, labored responsibly, supported his wife and children, and admired discipline. Reagan is a sort of mummified version of this dogged type. This sort of man didn’t see women’s souls well, but he appreciated their bodies; and his view of culture and America’s part in it was boyish and optimistic. Many of his qualities were strong and positive, but underneath the charm and bluff there was, and there remains, much isolation, deprivation, and passivity. Unless he has an enemy, he isn’t sure that he is alive.

他每天早早地去上班,尽心工作,养活他的老婆孩子,认为生活中必须充满纪律。里根就是这种顽固类型中的一种僵化的模型。这种男人看不透女人的内心,但是喜欢她们的肉体(XD);他们对于文化和有关美国的部分的观点都是孩子气而且乐观的。他的许多品行都是坚强的而且是积极的,但是在他的那迷人的特性的漂亮外观之下,存在而且一直存在着各种各样的孤独,匮乏以及被动。除非他有一个敌人,否则他不会意识到他自己的存在。

The Fifties man was supported to like football, be aggressive, stick up for the United States, never cry, and always provide. But receptive space or intimate space was missing in this image of a man. The personality lacked some sense of flow. The psyche lacked compassion in a way that encouraged the unbalanced pursuit of the Vietnam war, just as, later, the lack of what we might call “garden”space inside Reagan ‘s head led to his callousness and brutality toward the powerless in El Salvador, toward old people here, the unemployed, schoolchildren, and poor people in general.

50年代的男人喜欢橄榄球,他们充满了战意,坚定不移地支持美国,从不落泪,而且经常给予。但是这种男人的接受的空间,或者说私人空间在不断丢失。他们的性格缺乏一些

流动的感觉(流水不腐户枢不蠹hiahia)。(卧槽下面一句话挺给力啊,挑战哥的忍耐极限了啊)他们心里缺乏怜悯,在某种程度上催生了对越战的一味盲从,就像是之后由于里根的脑袋里面缺了个“花园”的空间,导致了他对于萨尔瓦多当地的弱势群体,以及国内的老年人、无业游民、学生和穷人的麻木不仁和残忍的兽行。

The Fifties male had a clear vision of what a man was, and what male responsibilities were, but the isolation and one-sidedness of his vision were dangerous.

50年代的男人对于一个男人的意义和男人的责任有着清晰的理解,但是他们的孤独与独断专行现在看来十分危险。

During the sixties, another sort of man appeared. The waste and violence of the Vietnam war made men question whether they knew what an adult male really was. If manhood meant Vietnam, did they want any part of it? Meanwhile, the feminist movement encouraged men to actually look at women, forcing them to become conscious of concerns and suffering that the Fifties male labored to avoid. As men began to examine women’s history and women’s sensibility, some men began to notice what was called their feminine part and pay attention to it. This progress continues to this day, and I would say that most contemporary men are involved in it in some way.

在60年代出现了另外一种男人。越战的浪费和暴力迫使男人们思考一个问题:他们真的明白了什么事男人么?如果越战意味着男子气概,那么他们是不是想成为越战的一员?同时,男女平等运动促使男人真正的审视女人,强迫他们意识到那些50年代男人尽力避免的对于女性关注和女性受到的痛苦。就在男人开始去回视女人的历史和女人的感情的时候,一些男人开始注意到所谓的男人身上的女人的一面并开始关注。这个程序沿革至今,我有信心说当代的大多数男人总有一天要面对这个问题。

There’s something wonderful about this development—I mean the practice of men welcoming their own “feminine”consciousness and nurturing it—this is important—and yet I have the sense that there is something wrong. The male in the past twenty years has become more thoughtful, more gentle. But by this progress he has not become more free. He’s a nice boy who pleases not only his mother but also the young woman he is living with.

这个发现有些牛X,我的意思是在实践中男人“欢迎”他们自己女性的一面并培养之,这很重要,然而我感到事情有些不对。男人在过去的二十年中变得越来越有思想,越来越绅士。但是在这个过程中他并没有变得更自由。他只是个讨老妈和老婆欢心的好孩子。

In the seventies I began to see all over the country a phenomenon that we might call the “soft male.”Sometimes even today when I took out an audience, perhaps half the young males are what I’d call soft. They’re lovely, valuable people—I like them—they’re not interested in harming the earth or starting wars. There’s a gentle attitude toward life in their whole being and style of living.

70年代我发现了一个全国性的现象,我们可以称之为“温和的男人”。有时甚至现在当我出去看个演出,没准一半的年轻男人是我所说的那种温和的男人。他们是可爱,重要的人,我喜欢他们,他们对破坏地球和挑起战争不感兴趣。在他们的一生中,始终有个与世无争的态度指导着他们的思想。

But many of these men are not happy. You quickly notice the lack of energy in them. They are life-preserving but not exactly life-giving. Ironically, you often see these men with strong women who positively radiate energy.

但是这样的男人大多数都不开心。你可以很快就察觉到他们没有激情。他们是保持生命的,但是不是释放生命的。讽刺的是,你经常可以看到这些男人旁边都有很强势的女人,她

们会主动地释放能量。

Here we have a finely tuned young man, ecologically superior to his father, sympathetic to the whole harmony of the universe, yet he himself has little vitality to offer.

这里我们有一个非常好的男孩来为我们做个示范,在经济上要优于他的父亲,对整个宇宙的和谐(我勒个擦和谐宇宙)充满了同情心,但是他自己缺鲜有活力付出。

@@好累啊,以下的文章哥用个比较轻松的语调来翻好了

The strong of life-giving women who graduated from the sixties, so to speak, or who have inherited an older spirit, played an important part in producing this life-preserving, but not life-giving, man.

这种毕业于60年代,或者继承了某种古老精神的,强势的散发着光环的女人,在培养这种只知道保持不知道给予的男人的过程中扮演了非常重要的一环。

I remember a bumper sticker during the sixties that read “WOMEN SAY YES TO MEN WHO SAY NO.”We recognize that it took a lot of courage to resist the draft, go to jail, or move to Canada, just as it took courage to accept the draft and go to Vietnam. But the women of twenty years ago were definitely saying that they preferred the softer receptive male.

我记得我在60年代的时候读过一则广告“女人同意那些拒绝她们的男人”。我们发现抵制征兵,蹲号子或者搬去加拿大都需要很大的勇气,就像同意越战的征兵令一样。但是20年前的女人就毫不犹豫地说她们更喜欢温和的包容的男人(这不就是受么……)。

So the development of men was affected a little in this preference. Nonreceptive maleness was equated with violence, and receptive maleness was rewarded.

所以,男人的发展就受到了这种偏爱的点点影响。不包容的爷们被认为等同于暴力,包容的爷们会有奖励。

Some energetic women, at that time and now in the nineties, chose and still choose soft men to be their lovers and, in a way, perhaps, to be their sons. The new distribution of “yang”energy among couples didn’t happen by accident. Young men for various reasons wanted their harder women, and women began to desire softer men. It seemed like a nice arrangement for a while, but we’ve lived with it long enough now to see that it isn’t working out.

一些活力充足的女性,从当时一直到90年代,始终愿意找那些比较“软”的爷们做老公,或许,儿子。这种新型的阳气在夫妻之间的分配模式并不是偶然出现的。男孩子基于各种原因希望找“硬”点的女人,同时女人更愿意找软爷们。这看起来挺好的,但是我们活了这么久,是时候看看这种模式是不是能行。

I first learned about the anguish of “soft”men when they told their stories in early men’s gatherings. In 1980, the Lama community in New Mexico asked me to teach a conference for men only, their first, in which about forty men participated. Each day we concentrated on one Greek god and one old story, and then late in the afternoons we gathered to talk. When the younger men spoke it was not uncommon for them to be weeping within five minutes. The amount of grief and anguish in these younger men was astounding to me.

在早先的爷们聚会上面我首次了解到了软爷们的痛苦。1980年,新墨西哥州的喇嘛协会邀请我去主持第一届爷们会议,大概去了40个爷们。每天我们都讨论1个希腊神和1个古老的故事,之后的下午我们聚到一块聊天。当那些爷们说神马哭个5分钟啥的都是浮云,他们的伤痛朕精了我。

Part of their grief rose out of remoteness from their fathers, which they felt keenly, but

partly, too, grief flowed from trouble in their marriages or relationships. They had learned to be receptive, but receptivity wasn’t enough to carry their marriage through trouble times. In every relationship something fierce is needed once in a while: both the man and the woman need to have it. But at the point when it was needed, often the young man came up short. He was nurturing, but something else was required—for his relationship, and for his wife.

他们的一部分痛苦是远离家长的,那部分他们觉得挺尖锐的,但是有局限性,随着问题在婚姻或者恋爱中出现,痛苦随之产生。总会有些猛烈的矛盾间或在恋爱中出现:恋爱双方都要去面对。当问题临近的时候,服软的总是男人。他关心呵护她,但是对于这段感情和他老婆,需要另外的东西。

The “soft”male was able to say,“I can feel your pain, and I consider your life as important as mine, and I will take care of you and comfort you.”But he could not say what he wanted, and stick by it. Resolve of that kind was a different matter.

软爷们可以说:“我能感受到你的痛苦,我把你的生命等同于我的,我会照顾你安慰你(真肉麻= =!)”但是他不能说他需要神马,何况坚持他需要的东西。下一句不会翻译,我猜是对于他的坚持的决心就是另一回事了。

In the Odyssey, Hermes instructs Odysseus that when he approaches Circe, who stands for a certain kind of matriarchal energy, he is to lift or show his sword. In these early sessions it was difficult for many of the younger men to distinguish between showing the sword and hurting someone. One man, a kind of incarnation of certain spiritual attitudes of the sixties, a man who had actually lived in a tree for a year outside Santa Cruz, found himself unable to extend his arm when it held a sword. He had learned so well not to hurt anyone that he couldn’t lift the steel, even to catch the light of the sun on it. But showing a sword doesn’t necessarily mean fighting. It can also suggest a joyful decisiveness.

在《奥德赛》中,荷马命令奥德修斯举起或者展示他的剑当他靠近象征某种母权统治的瑟西的时候。在会议开始的时候,许多年轻人分不清出示剑和伤害别人。当一个男人具有60年代男人精神的化身的时候,当他确实在圣克鲁兹市外的树上住了1年的时候,在他的手碰到剑柄的那一刻,他很难拔出来。他从心里不愿意伤害任何人所以他无法拔出剑,甚至不能让剑身反射阳光。但是出示剑并不意味着战斗。可以认为是高兴的决断。

The journey many American men have taken into softness, or receptivity, or “development of the feminine side,”has been an immensely valuable journey, but more travel lies ahead. No stage is the final stop.

这段旅程许多美国男人曾经经历过,温和,包容,或者“开发自身的女性的一面”,这是一段有着巨大价值的旅程,但是前面有着更多的旅程。这段旅程没有终点。

日啊……终于完了……从2点多整到了5点半,我的睡觉时间啊,忍不住吐槽恩!

全部泛读翻译

第一单元 1.知道韩国人是怎样定义美好的生活的吗?不是吃韩式泡菜、烧烤或者是其它的食物,并不是用一个三星手机,也不是开一辆现代汽车。 在韩国,好生活就是有一个设施齐全的澡堂 2.对韩国人来说美好的生活是“热乎乎的背,饱饱的胃。” 3.韩国人喜欢找个热炕(每个传统家庭特有的)并美美饱餐一顿,而没有什地方能比24小时营业的浴室能满足韩国人的嗜好。 4.把Jjimjilbang称为浴室远远不能体现它的魅力。 5.一位40岁在首尔汉阳大学教日语的教授金思勇说:“在这里,你可以洗一个热水澡,蒸一个桑拿。但是你也可以吃东西、睡觉、约会、看电视、读书、玩游戏。它是一站式全方位的韩国放松方式。” 6.一天,金女士在这个城市最大的浴室之一世界杯疗养地放松休闲。她从一个圆顶形的房间里俯身走出来。在里面,在一堆雪白的岩盐边挤坐着一群男男女女,他们穿着一样的黄色的短袖和短裤,这个房间里面的温度和热窑洞的温度差不多达到100摄氏度(212)。 7.在进行Jjimjilbang的其他形式或者蒸桑拿之前,金女士在一个大的、公共的热地板上休息片刻,汗珠顺着她的脸流留下来。 8.在她周围躺着一些四肢摊开的男的、女的、孩子、还有些睡觉的,他们头都是枕在木制的枕头上面。其他的人正在看挂在墙上的电视播放的连续剧。金女士九岁的儿子,赵尹槿,正在看漫画书。 9.尽管韩国村民一直在温泉中洗澡,直到1925年才建立了第一个公共浴室,主要是为了迎合日本殖民者的需要。这个习俗很快变成韩国人日常生活中的一部分。大多数生活社区都有一个公共浴室。在公共浴室中,顾客们在男女隔开的充满滚烫热水的浴池中,有的靠着水池,有的围坐四周,闲谈,用瓢舀水冲洗。他们互相搓背,就算互相陌生也无所谓,这种现象司空见惯。 10. 相信每个韩国人的童年记忆中都少不了这样的片段:被妈妈带进公共澡堂,认真搓洗,知道皮肤变红,眼睛流泪。有时女澡堂传来争吵声,多半是谁把过大的男孩带进来。 11. 但是澡堂的命运最近几十年衰败了因为韩国人开始在他们自己的家里

英汉互译在线翻译句子

如果只是遇见,不能停留,不如不遇见。 if we can only encounter each other rather than stay with each other,then i wish we had never encountered. 2 。宁愿笑着流泪,也不哭着说后悔。心碎了,还需再补吗? i would like weeping with the smile rather than repenting with the cry, when my heart is broken, is it needed to fix? 3 。没有谁对不起谁,只有谁不懂得珍惜谁。 no one indebted for others, while many people dont know how to cherish others. 4 。命里有时钟需有命里无时莫强求you will have it if it belongs to you, whereas you dont kvetch for it if it doesnt appear in your life. 5 。当香烟爱上火柴时,就注定受到伤害when a cigarette falls in love with a match, it is destined to be hurt. 6。爱情??在指缝间承诺指缝…。在爱情下交缠。love ,promised between the fingers finger rift, twisted in the love 7。没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。 no man or woman is worth your tears, and the one who is, won?t make you cry. 8 。记住该记住的,忘记该忘记的。改变能改变的,接受不能改变的。 remember what should be remembered, and forget what should be forgotten. alter what is changeable, and accept what is unchangeable. love is like a butterfly. it goes where it pleases and it pleases where it goes. 爱情就像 一只蝴蝶,它喜欢飞到哪里,就把欢乐带到哪里。 if i had a single flower for every time i think about you, i could walk forever in my garden. 假如每次想起你我都会得到一朵鲜花,那么我将永远在花丛中徜徉。 within you i lose myself, without you i find myself wanting to be lost again. 有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失。每一个沐浴在 爱河中的人都是诗人。 look into my eyes - you will see what you mean to me. 看看我的眼睛,你会发现你对 我而言意味着什么。distance makes the hearts grow fonder. 距离使两颗心靠得更 近。 i need him like i need the air to breathe. 我需要他,正如我需要呼吸空气。 if equal affection cannot be, let the more loving be me. 如果没有相等的爱,那就让 我爱多一些吧。 love is a vine that grows into our hearts. 爱是长在我们心里的藤蔓。

英语句子翻译大全

英语句子翻译大全 导读:本文是关于英语句子翻译大全的文章,如果觉得很不错,欢迎点评和分享! 01、I never stopped loving you,I just stopped showing it。 我对你的爱从来没有停止,只是我不再让别人知道而已。 02、Standing in a corner of the world,watching the sunrise and sunset。 站在世界某一个角落,看着日出日落。 03、Waiting is painful。Forgetting is painful。But not knowing which to do is the worse kind of suffering。 等待是一种痛,忘掉也是一种痛,但不知道该怎么办,是一种更折磨人的痛。 04、That formerly how to pick,time flies straight forward。 那段从前怎么去捡,光阴似箭一直向前。 05、Are you turn a walk,do not see my sad。Am I too wayward,regardless of your feelings。 是你转头就走,没看见我的难过。是我太任性,不顾你的感受。 06、Start everyday with a new hope,leave bad memories behind & have faith for a better tomorrow。 用新的希望开启每一天,释放掉不好的回忆,相信明天会更

好。 07、Who’s who of the hook,and who is who of redemption。 谁是谁的劫,谁又是谁的救赎。 08、They say after losing only treasure,in fact,after losing most painful treasure。 她们都说失去以后才懂得珍惜,其实珍惜后的失去最痛。 09、Love warms more than a thousand fires。 爱情的炽热胜过千万团的火。 10、It is good if you begin crying,that is the sign of cure。 能够哭就好,哭是开始痊愈的象征! 11、Life is too short for us to wake up in the morning with regrets。 人生苦短,所以每天不要带着遗憾醒来。 12、Because of loving you so much that I stood aside。Although myfigure left you away,my heart didn’t。Today I have made up my mind to say “I love you。” 正是因为爱才悄悄的躲开,躲开的是身影,躲不开的是默默的情怀;今天我终于鼓起勇气,向你表达我的爱。 13、As long as people do not lose their direction,they will not lose themselves。 人只要不失去方向,就不会失去自己。

英语泛读教程3 课文翻译

UNIT 2 英国人的谨慎和礼貌 在许多人看来,英国人极为礼貌,同他们交朋友很难。但愿下列文字能够帮助你更好地了解英国人的性格特点。 对于其他欧洲人来说,英国人最著名的特点是“谨慎”。一个谨慎的人不太会和陌生人聊天,不会流露出太多的情感,并且很少会兴奋。要了解一个谨慎的人并非易事;他从不告诉你有关他自己的任何事,也许你和他工作了几年,却连他住在哪儿,有几个孩子,兴趣是什么,都不知道。英国人就有类似的倾向。如果乘公共汽车去旅行,他们会尽量找一个没人坐的位子;如果是乘火车,他们会找一个没人的单间。如果他们不得不与陌生人共用一个单间时,那么即使火车驶出了很多英里,他们也不会开口交谈。一旦谈起来的话,他们不会轻易问及像“你几岁?”或者甚至“你叫什么名字?”等私人问题。像“你的手表是在哪儿买的?”或者“你的收入是多少?”这样的问题几乎不可想象。同样,在英国,人们交谈时一般声音都很轻、很有节制,大声谈话会被视为没有教养。 在某种程度上,不愿意与他人交流是一种不幸的品质,因为它可能会给人造成态度冷淡的印象。而事实上,英国人(也许除了北方人)并不以慷慨和好客而著称。而另一方面,虽然谨慎使他们不易与人沟通,但他们内心还是很有人情味的。如果一个陌生人或外国人友善地将这种隔阂打破那么一会儿,他们可能会满心欢喜。 与英国人的谨慎紧密相连的品质是英国式的谦逊。在内心深处,英国人可能比任何人都高傲,但是当他们与别人相处时,他们十分看重谦逊的品质,至少要表现出谦虚的样子。自我标榜会被认为没有教养。让我们假设,有一个人非常擅长打网球,但如果有人问他是否是个优秀选手时,他很少会说“是”,不然,人们会认为他很高傲。他可能会作出类似这样的回答,“不算太差,”或者“嗯,我非常喜欢网球。”这样的自我贬低是典型的英国式的。而且当这一品质与他们的谨慎混合在一起时,常常形成一种漠然的气氛,这在外国人看来难于理解,甚至令人恼火。 著名的英国人的幽默感也是大同小异。它的出发点是自我贬低,它的最大对手是高傲,它的理想境界是自嘲的能力——嘲笑自己的错误、自己的失败和窘境,甚至自己的理想。在英国,人们非常看重幽默感,常常能听到“他一点幽默感都没有”这样的批评。幽默感是一种对生活的态度而并非仅仅是开玩笑的能力。这种态度决非残酷、不敬或是怀有恶意的。英国人不会嘲笑一个跛子或者疯子,也不会嘲笑一个悲剧或者一次可敬的失败。同情心或者对艺术技巧的崇敬比嘲笑的份量重得多。 同幽默感一样,运动员精神是英国式的理想,这一点并非所有的英国人都做得到。必须认识到,现代形式的运动几乎都是英国人发明的。拳击、英式足球、网球以及板球都是在英国首次组织并且制定出规则的。规则是运动的精髓,运动员精神是指按照规则从事体育运动的能力,同时也表现在对对手的慷慨大度,以及失败后的良好心态。此外,运动员精神作为一种理想模式也普遍适用于日常生活。其中最基本的生活规则之一就是“不打跌倒的人”。换言之,就是不要利用别人的不幸。英国的男孩子常常在相互交往中把这种运动员精神表现得淋漓尽致。 英国人的另一特点就是礼貌。总的来说,英国式的礼貌习惯都不很正式。所有的礼貌都是建立在这样的基本原则之上:为别人着想,同时也认可别人对你的关心。在麻烦别人时,如:从某人前面经过,或者打断某人的谈话,或者向陌生人请教问题时,要先说“对不起”,为给对方带来的不便预先道歉。“抱歉”一词表示对意外打扰或者违反礼仪的歉意。如果有人提出或者暗示某个要求,如:“我可以借你的钢笔吗嘛?”或者“现在几点了?”或者“还有七码的鞋吗?”,而你无法满足这种要求时,也要说“抱歉”而不是“不”。“请原谅?”是用来要求别人重复所说内容时的礼貌说法。在英国,除了在学校,人们在请求发言时,不再用“请”这个词。在国外非常普遍的词组“不,请”,在英国本土听起来却会很别扭。“好

大学英语泛读第四册课后翻译答案

大学英语泛读第四册课后翻译答案(部分) Text 1 Words that Work Miracles 1、可是我们都要时常享受到热情地赞美,否则我们就会失去自信。 2、当我们对自身的形象感到骄傲时,会有自信心,感觉很自在。 3、一位牧师到一座教堂上任,这座教堂被开玩笑地称作“冰箱”,他没有批评教堂的教徒们 对陌生人冷漠,而是站在讲坛上欢迎来访者,并对大家说他们是多么的友善。 4、经过一天的劳累,一位父亲回到家,看到孩子们把小脸贴在玻璃窗上等他回家,这无声 然而珍贵的赞美滋润了他的心田 Text 7 About Heroes 1、这个词经常用来指那些偶然做出某种英勇之举的普通人。 2、因为想要无愧于自己的偶像,所以崇拜英雄的人们就能激发出自己的潜能(聪明才智)。 3、但是我们为这种真实性付出代价,因为他们努力地为我们展示了“完整的人”,他们告诉我们的信息比我们希望知道的要多,而这些信息都是关于私生活、家庭秘密和人性的弱点。 4、我们试图模仿的是些默默无闻的成年人,是我们生活中的小人物。 5、一位英雄人物被要求具有的品质是随着时代的改变而改变的,一个时期的伟大人物可能会使另一个时期的人们很吃惊。 6、如果我们愿意忽视他们人性中的弱点并且承认他们令人钦佩的品质激发了我们的崇敬,那么这些人就是英雄人物。 7、没有星星闪烁的天空是令人忧伤的天空。 Text 13 What Makes a Leader? 1、领导艺术像其他任何事情一样,是时机的问题。 2、伟大的领导者几乎都能做到言简意赅,他们平息争吵、辩论和犹豫不决,提出一个人人都能听得懂、记得住的解决方案。 3、电视经常因为夸大外表、使我们忽略本质而受到批评,但是电视并未完全掩盖领导者是否具备应有的素质。 4、人民只能被领向他们想去的地方。领袖跟随着民众,虽然他先行了一步。 5、最重要的是,他必须使我们的愿望变得神圣,使我们相信我们是在参与创造伟大的历史,赋予我们一种光荣感。 6、归根结底,他标志着我们之中的佼佼者,他是由我们自己的精神与意志塑造而成的。Text 18 I’ll remember it in a minute 1、结果常常是这样的,他正想引起我身后人的注意,那便意味着我必须把这一手势悬于半空之中,假装只是伸手去搔搔耳朵,或者是我与他身后的人挥手。 2、我们的目光终于相遇,于是便装作万分惊讶状相互招呼,大叫道:"哎呀,真是奇遇!"而后双方互拍肩膀,以掩盖由于这些年未曾联系而产生的负疚感。 3、我们开始一起走在街上,使对方相信我们依旧故我,并相互寒暄问候,此时我拼命地查

英语人教版七年级上册重点句子英汉翻译专项训练

英语人教版七年级上册重点句子 Unit 1 1 What’s your name? My name’s Jenny .你叫什么名字?我叫珍妮 2 What’s his name? His name’s Tony.他叫什么名字?他叫汤尼。 3 What’s her name? Her name’s Gina .她的名字是什么?她的名字是吉娜。 Unit 2 4 Is this your pencil?这是你的铅笔吗? Yes, it is.是的,他是。 5 Is this my pen ? 这是我的钢笔吗? No ,it isn’t. 不,它不是。 6 What’s this in English ? 这用英语怎么说? It’s a pen. 钢笔。 How do you spell it?怎样拼写? “P-E-N”. “P-E-N” Unit 3 7 This is my friend .这是我的朋友。 These are my friends.这些事我的朋友们。 8 Thanks for the photo of your family. 谢谢你的家庭照。Here is my family photo .这是我的家庭照片。

Unit 4 9 Where’s the baseball? 棒球在哪里? It’s in the backpack. 它在背包里。 10 Where are his keys? 他的钥匙在哪里? They are on the table. 他们在桌子上。 11 I don’t know.我不知道。 12 Can you bring some things to school ?你能带些东西来学校吗? Unit 5 13 Do you have a TV? 你有一台电视吗? Yes ,I do./ No ,I don’t.是的,我有./不,我没有. 14 Does she have a soccer ball? 她有个足球吗? Yes , she does ./No ,she doesn’t.是的,她有。/不,她没有. 15 Let’s play soccer.让我们踢足球吧. That sounds good.听起来不错. Unit 6 16 Do you like salad ? 你喜欢色拉吗? Yes ,I do . 是的,我喜欢. 17 Does he like pears? 他喜欢梨吗? No, he doesn’t. 不,他不. 18 She likes bananas. She doesn’t like salad.她喜欢香蕉.她不喜欢色拉.

英译汉句子翻译30分 每题3分

句子翻译题30分(每题3分) 1. He talked to the foreigner in hesitant English. 他结结巴巴地用英语同那个外国人交谈。 2. Such materials are characterized by good insulation and high resistance to wear. 这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性强。 3. Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass. 美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。 4. They asked long lists of questions, numerically arranged, about the climate, products, laws, business chances, and statistics of the country in which the consul had the honor of the representing his government. 他们一、二、三、四地列了一个很长的问题表,向那位领事问了一连串的问题,诸如领事派驻国的气候、物产、法律、贸易机会以及种种的统计资料。 5. As the temperature increases, the volume of water become greater. 温度增高,水的体积就增大。 6. Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次是在文体上。 7. He is a complicated man----- moody, mercurial, with a melancholy streak.

翻译句子

1、其先刘媪尝息大泽之陂,梦与神遇。是时雷电晦冥,太公往视,则见蛟龙于其上。 翻译:他已故的母亲刘媪曾经在大泽的岸边休息,梦中与神相遇。这时电闪雷鸣,天色昏暗,太公前去看她,就看见一条蛟龙附在她身上。 翻译:他未出生之前,他的母亲刘媪曾经在大泽的岸边休息,梦中与神相遇。这时电闪雷鸣,天色昏暗,太公前去看她,就看见一条蛟龙附在她身上。 2、仁而爱人,喜施,意豁如也。常有大度,不事家人生产作业。及壮,试为吏,为泗水亭长,廷中吏无所不狎侮。 翻译:他平素有远大的抱负,不做一般老百姓所从事的谋生职业。到壮年时,通过考试成为了一名官吏,当了泗水的亭长,县廷里的吏员没有不被他欺侮的。 3、高祖每酤留饮,酒雠数倍。及见怪,岁竟,此两家常折券弃责。 翻译:高祖每次去买酒,在店里畅饮,店里售出的酒是平日的几倍。等到看见了(有龙出现的)奇怪现象,年终,这两家就毁掉欠据,免除债务。 4、高祖常繇咸阳,纵观,观秦皇帝,喟然太息曰:“嗟乎,大丈夫当如此也!” 翻译:高祖曾经到咸阳去服徭役,有一次秦始皇出巡,允许人们随意观看,他看到了秦始皇,长叹一声说:“唉,大丈夫就应该象这样!” 5、单父人吕公善沛令,避仇从之客,因家沛焉。 翻译:单父人吕公与沛县县令要好,为躲避仇人投奔到县令这里来作客,于是就在沛县安了家。 6、高祖为亭长,素易诸吏,乃绐为谒曰“贺钱万”,实不持一钱。 翻译:高祖做亭长,平素就看不起这帮官吏,于是在进见的名帖上谎称“贺钱一万”,其实他一个钱也没带。 7、高祖因狎侮诸客,遂坐上坐,无所诎。酒阑,吕公因目固留高祖。高祖竟酒,后。 翻译:高祖就趁机戏弄那些宾客,干脆就坐到上座去,一点儿也没有不安的感觉。酒喝得尽兴了,吕公于是向高祖递眼色,让他一定留下来,高祖喝完了酒,就留在后面。 8、酒罢,吕媪怒吕公曰:“公始常欲奇此女,与贵人。沛令善公,求之不与,何自妄许与刘季?” 翻译:酒宴散了,吕媪对吕公大为恼火,说:“你起初总认为自己的女儿与一般人不同,一定要把她许配给个贵人。沛县县令跟你要好,想娶这个女儿你不同意,今天你为什么随随便便地就把她许给刘季了呢?”

100个英语句子翻译

1. Typical of the grassland dwellers of the continent is the American antelope, or pronghorn. 1.美洲羚羊,或称叉角羚,是该大陆典型的草原动物。 2. Of the millions who saw Haley’s comet in 1986, how many people will live long enough to see it return in the twenty-first century. 2. 1986年看见哈雷慧星的千百万人当中,有多少人能够长寿到足以目睹它在二十一世纪的回归呢? 3. Anthropologists have discovered that fear, happiness, sadness, and surprise are universally reflected in facial expressions. 3.人类学家们已经发现,恐惧,快乐,悲伤和惊奇都会行之于色,这在全人类是共通的。 4. Because of its irritating effect on humans, the use of phenol as a general antiseptic has been largely discontinued. 4.由于苯酚对人体带有刺激性作用,它基本上已不再被当作常用的防腐剂了。 5. In group to remain in existence, a profit-making organization must, in the long run, produce something consumers consider useful or desirable. 5.任何盈利组织若要生存,最终都必须生产出消费者可用或需要的产品。 6. The greater the population there is in a locality, the greater the need there is for water, transportation, and disposal of refuse. 6.一个地方的人口越多,其对水,交通和垃圾处理的需求就会越大。 7. It is more difficult to write simply, directly, and effectively than to employ flowery but vague expressions that only obscure one’s meaning. 7.简明,直接,有力的写作难于花哨,含混而意义模糊的表达。 8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.

泛读翻译答案

Unit1 1.It always seemed strange to me that a man so capable of systematic thought, and so elegant in his appearance, should care so little for order in his surroundings. 一个思维如此缜密、外表如此优雅的男人,对周围环境的整洁状况竟是如此的不在意,这总是让我感到奇怪。 2.But in my opinion this is more of a case for Dr. Watson than for us. 但在我看来, 与其说这是我们的案子,还不如说是华生医生的一个病例。 3.Nothing less would interest these London messenger boys that much.. (至少是谋 杀未遂,)否则是不会让这些伦敦送信男童这么感兴趣的。 4.I suggest that you follow your line and I mine. 我建议你按你的思路调查,我按 我的思路调查。 5.It was at such moments that for an instant he ceased to be a reasoning machine, and revealed a more normal pleasure in being the object of admiration and respect. 只有在这种时候,他才有片刻时间不再是推理机器,而显示出被人崇拜和尊敬时常人所有的快乐来。 Unit2 The Pen of My Aunt 1.France may be an occupied country, a ruined nation, and a conquered race, but we will keep, if you please, the usages of civilization. 法兰西也许是一个被占领的国家,一个被毁了的民族,一个被征服的种族,但是,请记住,我们仍将保持文明礼数。 2.After the last few months I should not have thought that soldiers coming up the avenue was a remarkable fact. 经历了过去几个月,我不会再把士兵从大路那边过来看做是什么了不起的事情。 3.Convention is anathema to them, and there is no sin like conformity. Even a collar is an offence against their liberty, and a discipline not to be borne by free necks. 习俗让让他们无法容忍,顺从是天大的罪恶。哪怕是一个衣领,也是对他们的自由的冒犯,是自由惯了的脖子不能忍受的约束。 Lord Byron’s Love Letter 4.It was almost as though I had moistened the tip of my pen in a shallow bowl full of milk, so delicate was the blue in the dome of the heavens. 就好像我在盛满牛奶的浅碗中将笔尖润湿一样,天空的蓝色是那样柔和。 5.The SPINSTER follows to the door, and shields her eyes from the light as she look after the MATRON. 那女人跟着到了门口,用手遮挡住外面的光线,朝那个太太的背影望去。 Unit3 1.Brave, unarmed actors leaped at villains holding forty-fives, and ingénues were saved from death by the knife the quick thinking of various handsome and intrepid young men勇敢的、赤手空拳的演员扑向手握。45口径手枪的歹徒;思维敏捷、英俊无畏的年轻人把无辜少女的生命从刀下挽回。 2.Blaisdell weighed a hundred and twenty pounds but that hadn’t topped Peter any more than the fact that the spies all had two guns apiece ever stopped the FBI men on the screen. 如同在电视上,每人携带两只枪的间谍从未能阻挡联邦调查局的人员一样,体重120磅的布雷斯戴尔也没能阻止彼得。

高中汉译英句子翻译中英文句

B5M1(句子翻译) 1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not. 你来不来参加派对并不重要。 2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。 .They have a lot in common and get along well with each other. 3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。 .They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies. 4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。 .In_common_with other companies, they advertise widely as well. 5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。 .One false step will make a great difference. 6.失之毫厘,谬以千里。 .The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them. 7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。 .It might be obvious to you, but it isn’t to me. 8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。 .It_is_obvious_that the two Englishes have much in common. 9.很显然,这两种英语有很多共同之处。 .Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling. 10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

上外版 大学英语泛读 大英四 翻译 译文 7课

上外版大学英语泛读翻译译文 特别感想北京大学某位学长的贡献, 未经学长允许把翻译放到网上还请见谅O(∩_∩)O~ 阅读第7课 取胜于象牙塔之外 --前学者教你如何融入“现实世界” 象牙塔正在坍塌。预备终身职位短缺现象(一度以为只是暂时现象)未来一段时间都难有改善。最近的研究表明,那些可能获得终身职位的人,斗志正在急剧下降。而大批工资偏低,劳累过度的助理教授正在悲观地重新定义“精神生活”。之所以不选择离开学院,源于同辈竞争的压力依然是主要原因。对于年轻的学者来说,离开几乎永远象征着某种个人失败。俗话说,大浪淘沙,剩下的才是金子。 离开五年了,我不再相信这样的泛泛之论有半点用处或道理。离开自然有充分的理由,我的理由就很有说服力。我当时面临的最大的难题是,我的博士学位及学术经历在学院外有何价值。那么多年,埋头苦读超小字号的大部头,教导学生如何构思论文,以及各种学术献媚,在现实世界里有何价值吗? 起初,博士头衔着实是种负担。站在大街上,手里拿着新做的一页长的简历,貌似对于所有能提供给我的职位而言,我都大材小用了。为了一展自己的分析技能和批判思维,我在营销、公关、

政府、公众策略、纸媒、有线电视、企业传播等领域寻寻觅觅,而潜在的雇主们看不出我的学术特长在“现实世界”中有何用武之地。对研究生院的导师们我内心里有一种模糊的负罪感,总觉着辜负了他们的期望,但这于事无补。实际上,他们跟学术界外的人既没有交情,也不想帮我在那些行业找到工作。 在商界,制胜的法宝是人脉,最重要的信息是通过人而不是文本传播。此前十年间,我与之打交道的几乎无一例外都是学者,所以我必须从零开始建立一个非学术关系网。我打了无数个电话,做了多次职业访谈,终于见到了一位电信公司的主管,他给了我在公司实习的机会,对一个有文科博士学位但“现实世界”经验有限的人来说,这可能算得上最好的起点了。 令人高兴的是,结束了在那个公司的实习之后,我在一个迅速发展的与科技相关的领域里找到了一份全职工作,而后又有机会写一本关于技术与商业的书。我进入美国商界的路径使我得以按照自己的设想创建了开放流动,独一无二的事业。奇怪地是,我在“外边”做的越成功,我的博士学位就在别人眼中貌似更有价值。 要想干好,我必须先把我的博士学位和与之相随的思想体系放到一边。渐渐地,我摸清了如何与新同事沟通,如何让我的技能在行内得到认可。公司同事喜欢和我一起做项目,因为我能推波助澜,让球“越过球门线”。我擅长“解决问题”,以“受众为中心”,以“客户为导向”。在他们看来。除了一个重要的事实,我为完成研究生的学业所做的每一件事看起来都既无必要也没意义。那个事实就是:我花了好几年的时间努力思考,把我的头脑锻炼成了一块结实的小肌肉。 但是别上当。要实现任何意图和目的,你必须从头来过,去学习一门全新的语言和一套全新的规则。第一条规则就是要避免让人觉得“太过学术”。学术界造就的沉默寡言,用词客气,深思熟虑,

英语泛读2第三版翻译期末复习总结.doc

Unitl The Shadowland of Dreams Sander打磨机 Ordeal严酷考验 cherish :keep fondly in mind 充满感情地怀有 Ion ging :ear nest desire 渴望 prospect:chances of future success 前途superintendent:manager (大楼的)管理人manual :operated by hand 手工操作的 siren塞壬(原指希腊神话中半人半鸟的女海妖,她以美妙歌声吸引水手并使船只触礁沉没)汽笛;诱人的,用手段引人随从自己的意见 sacrifice 牺牲 Gobble up急切的抓住;消耗a freelance writer 自由撰稿人 Coast Guard美国海岸警卫队 down-home: reminiscent 故乡;CD 园生活的 stay the course 持续到底 Unit2 Critical Thinking dysfunctional功能障碍的 wherewithal 资金 herculean力大无比的 egocentricity 自我中心 goo粘性物 brittle脆弱的 abdomen 腹部 arouse启发;〈古〉照耀 inspire sb on a subject使某人明白某问题 Ascend上升;追溯/Descend:下来来源于+from起源于+on袭击+to把身份降至 Unit 3 Recycling monotonous (mono-单+tone调+?ous的)单调的;令人厌倦的 Insignificant 无意义的aid: insignificant talk 废话insignificant person 小人物costume 服装 Scrap废料 Sewage污水 enrage [常用于被动式]使人愤怒aid: be enraged at by sb's conduct因某人的行为而极为 愤怒be enraged with sb.对某人勃然大怒 Unit7 numbers and omens enculturation 文化浸润 auspicious 吉祥的ominous 不吉的 exclaim 惊叫 antiquity 古老 initiation ceremony 成人仪式 Unit 8 Getting Enough Sleep? Dream On deprive 剥夺 lapse [laeps] n.丧失,失效

句子翻译练习(汉译英)

一、翻译下列句子,注意选词: 1.人民现在为什么拥护我们?就是这十几年有发展。 2.由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。 3.改革开放也使民族精神获得了解放。 4.我们的企业应着重提高国际竞争力。 5.中国的现代化建设离不开与世界各国的经济合作与贸易往来。 6.湖区水位提高可能要危及竹子的生长。这意味着以竹子为食物的大熊猫也将 受到威胁。 参考译文: 1.Why do people support us? Because our economy has been developing. 2.The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 3.Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 4.We need to be enhancing international competitiveness. 5.China’s modernization is inseparable from her economic cooperation and trade ties with other nations. 6.Higher water levels in the lake area may endanger the growing of bamboos, which means giant pandas that feed on these plants will suffer, too. 二、物称与人称(翻译下列句子,注意运用物称表达法) 我想到希望,忽然害怕起来了。 他气得话也说不出来。 我一时想不起他的名字。 我疏忽了这个问题。 我兴奋得什么话都说不出来。 走过草地几步,我们就到了一个华丽的大酒店。 你只消仔细比较一下,就会发现不同。 一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。 凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。 参考译文: The access of hope made me suddenly afraid. Anger choked his words. His name escaped me for the moment. This point slipped my attention. Excitement deprived me of all power of utterance. A few steps across the lawn brought me to a large, splendid hotel.

翻译1-30句

请选择以下三种简单句句型(主谓状/主谓宾/主系表)和两种时态(一般现在时/一般过去时) 翻译下列句子 1.我们在森林里到处寻找食物。(hunt) 2.我们要学会把理论运用到实践中去。(apply ) 3.你的建议对我有很大帮助。(value) 4.他因为缺乏经验失败了。(lack n.) 5.广泛的阅读可以使你受益匪浅。(benefit v.) 6.这个地方在20世纪80年代初发展成一个旅游胜地。(develop) 7.她把她的全部时间和精力用于帮助有困难的人。(devote) 8.这本书值得一看。(worth) 9.他用一个很有创意的方法成功地解决了那个问题。(manage) 10.你们需要一个适当的方法去学习英语。(proper) 11.人们对这些举措作出积极的反应。(react) 12.李老师的课总是很生动有趣。(vivid) 13.从那以后,他更加努力提高英语水平。(improve) 14.2008年5月12日,一场大地震突然袭击四川。(strike) 15.他的政治生涯是在1999年开始的。(career) 16.经常锻炼有益身体健康。(regular) 17.我们都希望能在人生道路上大有成就。(success) 18.我们仍有足够的时间。(plenty)

19.学生们可以通过做兼职获得宝贵的经验。(gain) 20.这样的书现在很受年轻人的欢迎。(popular) 21.昨天我们就“美”这一主题进行了讨论。(theme) 22.老实说,你们的想法并不切合实际。(practical) 23.很多学生可以获得父母的奖赏。(reward) 24.他今天没有上学。(absent) 25.在我们办公室里不允许抽烟。(allow) 26.健康靠的是良好的食物,新鲜的空气和充足的睡眠。(depend) 27.他七十多岁了,身体还很好。(condition) 28.幸好他全家人在这次地震中都幸存下来了。(survive) 29.在那种糟糕的形势下,谁也不能保证你的安全。(guarantee) 30.要构筑一个和谐的社会,我们需要的不仅仅是金钱。(require) 参考答案: 1.We hunted everywhere for food in the forest. 2.We should learn to apply theory to practice. 3.Your advice is of great value to me. 4.He failed because of his lack of experience. 5.You can benefit a lot from extensive reading. 6.This place developed into a tourist attraction in the early 1980s. 7.She devoted all her time and energy to helping people in trouble. 8.This book is worth reading. 9.He managed to solve the problem in a very creative way.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档