当前位置:文档之家› 高级英语第三版lesson7课文翻译

高级英语第三版lesson7课文翻译

高级英语第三版lesson7课文翻译

布里尔小姐

Lesson Seven Miss Brill

尽管阳光明媚——蓝天涂上了金色,巨大的光点犹如泼洒在公共花园里的白葡萄酒——布里尔小姐很高兴自己还是决定戴上了狐皮围巾。

Although it was so brilliantly fine – the blue sky powdered with gold and the great spots of light like white wine splashed over the Jardins Publiques – Miss Brill was glad that she had decided on her fur.

空气中一丝风也没有,但当你张开嘴时,却有那么一丝丝凉意。那感觉犹如你要吸一小口冰水时从杯子里冒出的凉气那样。不时有一片落叶从无人知晓的地方飘来,从天空飘来。

The air was motionless, but when you opened your mouth there was just a faint chill, like a chill from a glass of iced water before you sip, and now and again a leaf came drifting – from nowhere, from the sky.

布里尔小姐抬起手来摸着狐皮围巾。

Miss Brill put up her hand and touched her fur.

可爱的小东西!再次触摸到它感觉真好。

Dear little thing! I t was nice to feel it again.

下午她把它从盒子里拿了出来,抖掉防蛀粉,好好地刷了一遍,把没有光泽的小眼睛擦得又恢复了生气。

She had taken it out of its box that afternoon, shaken out the moth-powder, given it a good brush, and rubbed the life back into the dim little eyes.

“我怎么了?”忧伤的小眼睛问道。

“What has been happening to me?” said the sad little eyes.

哈,看到它们从红鸭绒垫上再次亮闪闪地盯着她,实在是令人高兴,但是用某种黑色合成物做的鼻子很不结实了,一定是不知怎么被撞了一下。

Oh, how sweet it was to see them snap at her again from the red eiderdown!…But the nose, which was of some black composition,wasn't at all firm. It must have had a knock, somehow.

没关系,到时候,到绝对必要的时候用黑色的火漆擦一擦小淘气!

Never mind – a little dab of black sealing-wax when the time came – when it was absolutely necessary. … Little rogue!

是的,她的确觉得它是个小淘气。

Yes, she really felt like that about it.

这个小淘气就在她左耳边咬住自己的尾巴。

Little rogue biting its tail just by her left ear.

她本可以取下它来放在膝上抚弄一下,她感到手和胳膊略微有些刺痛,她想可能是由于走了路的缘故。

She could have taken it off and laid it on her lap and stroked it. She felt a tingling in her hands and arms. But that came from walking, she supposed.

当她呼吸时,似乎有一种轻柔忧郁的东西——不,不是忧郁——是某种温柔的东西在她的胸中移动。

And when she breathed, something light and sad – no, not sad,exactly – something gentle seemed to move in her bosom.

今天下午出来的人很多,比上星期日多多了,而且乐队演奏得也好像更加响亮、欢快。

There were a number of people out this afternoon. far more than last Sunday. And the band sounded louder and gayer.

那是因为演出季节开始了。

That was because the Season had begun.

尽管乐队每逢星期日都演奏,但不是演出季节时总是不太一样。

For although the band played all the year round on Sundays, out of seaon it was never the same.

就好像一个人只演奏给家里人听那样,没有陌生人在场,演得怎样都没关系。

It was like someone playing with only the family to listen; it didn't care how it played if there weren't any strangers present.

指挥不也穿了一件新上衣吗?她肯定那是新的。

Wasn't the conductor wearing a new coat, too? She was sure it was new.

他像一只正要鸣叫的公鸡那样一只脚蹭着地,摆动着双臂。坐在绿色圆亭里的乐队成员们鼓起两腮,眼睛盯着乐谱。

He scraped with his foot and flapped his arms like a rooster about to crow, and the bandsmen sitting in the green rotunda blew out their cheeks and glared at the music.

这时传来“长笛般”柔和清亮的一小段音乐——十分悦耳——一长串活泼的急降。

Now there came a little “flutey” bit – very pretty!– a litter chain of bright drops.

她知道这一段一定会重复出现的。是的,重复了,她抬起头来笑了。

She was sure it would be repeated. It was; she lifted her head and smiled.

只有两个人和她一起坐在她的“专座”上,一位是穿着丝绒上衣相貌出众

的老头,双手握着一根巨大的雕花手杖;还有一个身材高大的老太太,笔直地

坐着,绣花围裙上放着一卷织着的毛活。

Only two people shared her “special” seat: a fine old man in a velvet coat, his hands clasped over a huge carved walking-stick, and a big old woman, sitting upright, with a roll of knitting on her embroidered apron.

他们都不说话,令人非常失望,因为布里尔小姐总是期待着别人的谈话,

她觉得自己能够十分老练、不动声色地听别人的谈话,十分在行地利用别人在

她周围谈话的时机短暂地介入别人的生活。

They did not speak. This was disappointing, for Miss Brill always looked forward to conversation. She had become really quite expert,she thought, at listening as though she didn't listen, at sitting in other people's lives just a minute while they talked round her.

她斜眼看了看这对老人,他们也许很快就会走的。

She glanced, sideways, at the old couple. Perhaps they would go soon.

上星期日也不如平时那么有趣。

Last Sunday, too, hadn't been as interesting as usual.

那天有一个英国人和他的妻子,男人戴了顶非常难看的巴拿马草帽,女人

穿了双带扣长筒靴。

An Englishman and his wife, he wearing a dreadful Panama hat and she button boots.

所有的时间里她都在说她如何应该戴眼镜,她知道自己需要眼镜,可买眼

镜也不行,也许会打碎,总是戴不住。而男人是那么耐心,他什么建议都提了,金丝镜框,那种镜腿弯曲紧扣耳朵的镜框,眼镜鼻架侧面安上小垫。不行,什

么也无法使她满意。“它总是会从鼻子上滑下来的!”布里尔小姐真想抓住她

好好地摇她几下。

And she's gone on the whole time about how she ought to wear spectacles; she knew she needed them; But that it was no good getting any; they'd be sure to break and they'd never keep on. And

he'd been so patient. He'd suggested everything – gold rims, the kind that curved round your ears, little pads inside the bridge. No,nothing would please her. “They'll always be sliding down my nose!”Miss Brill had wanted to shake her.

那两个老人坐在座位上,仍像雕像一样一声不响。

The old people sat on the bench, still as statues.

没关系,总有许多人可看。

Never mind, there was always the crowd to watch.

在花圃前和乐队所在的圆亭前,成双成对或三五成群的人们来回漫步,时

而停下来交谈、打招呼,或从一个把花盘捆在栏杆上的老乞丐手里买上一把花。

To and fro, in front of the flower-beds and the band rotunda,

the couples and groups paraded, stopped to talk, to greet, to buy a handful of flowers from the old beggar who had his tray fixed to the railings.

孩子们在他们中间奔跑着,打闹着,大声笑着,男孩子们下巴底下戴着大

个的白色丝绸蝴蝶领结,女孩子们打扮得就像法国玩具娃娃,穿着丝绸带花边

的衣服。

Little children ran among them, swooping and laughing; little boys with big white silk bows under their chins; little girls, little French dolls, dressed up in velvet and lace.

有时一个刚刚学步的小家伙突然从树下摇摇晃晃地走出来,在空地上停下,睁大眼睛张望着,突然“扑通”一下坐在地上,直到他娇小的母亲高抬着脚步

像只小母鸡一样一边责备着一边冲过去把他救起。

And sometimes a tiny staggered came suddenly rocking into the open from under the trees, stopped, stared, as suddenly sat down

“flop,” until its small high-stepping mother, like a young hen,and rushed scolding to its rescue.

另外一些人坐在长凳上或是绿色的椅子上,但一个又一个星期日,几乎总是同样的一些人,而且布里尔小姐常常注意到他们几乎所有的人身上都有一些奇怪之处。

Other people sat on the benches and green chairs, but they were nearly always the same, Sunday after Sunday, and —Miss Brill had often noticed—there was some-thing funny about nearly all of them.

他们古怪、沉默,几乎都很老。看他们睁大眼睛的样子,好像是刚从黑暗的小屋子里出来,甚至——甚至是刚从小橱柜里出来。

They were odd, silent, nearly all old, and from the way they stared they looked as though they'd just come from dark little rooms or even—-even cupboards!

在圆形大厅后面是垂着黄叶的细长的树木,穿过树叶可见一线大海,在那之外便是漂浮着金色纹脉白云的蓝天。

Behind the rotunda the slender trees with yellow leaves down drooping, and through them just a line of sea, and beyond the blue sky gold-veined clouds.

Tum-tum-tum tiddle-um! Tiddle-um! Turn tiddley-um turn ta!Blew the band.

两个穿红色衣服的年轻姑娘从附近走过,两个穿蓝色军装的年轻土兵同她们相遇。他们高声笑着分成两对挽臂而去。

Two young girls in red came by and two young soldiers in blue met them, and they laughed and paired and went off arm in arm.

两个戴着可笑草帽的农妇神情庄重地牵着漂亮的暗灰色的毛驴走了过去。

Two peasant women with funny straw hats passed, gravely,leading beautiful smoke-colored donkey.

一个冷冰冰的,面色苍白的修女匆匆走过。

A cold, pale nun hurried by.

一个美貌的女人向这边走来,将一束紫罗兰掉在地上,一个小男孩追上去

把花递还给她,她接过去后又扔掉了,仿佛花被放了毒似的。

A beautiful woman came along and dropped her bunch of violets,and a little boy ran after to hand them to her, and she took them and threw them away as if they'd been poisoned.

天哪,布里尔小姐真不知道该不该称赞这种行为。

Dear me! Miss Brill didn't know whether to admire that or not!

现在一个戴貂皮无沿帽的女人和一个穿灰衣服的先生正好在她面前相遇了。

And now an ermine toque and a gentleman in grey met just in front of her.

他身材高大、神态拘谨、举止庄重,而她戴的貂皮无沿帽是在她的头发是

黄色时买的。

He was tall, stiff, dignified, and she was wearing the ermine toque she'd bought when her hair was yellow.

而现在她的一切,头发,脸,甚至眼睛都和这顶破旧的貂皮帽一样颜色苍

白了。她抬起来轻抹嘴唇的那只戴着洗过手套的手是只发黄的爪子。

Now everything, her hair, her face, even her eyes, was the same color as the shabby ermine, and her hand, in its cleaned glove,lifted to dab her lips, was a tiny yellowish paw.

高级英语1第三版课后答案解析句子理解及翻译paraphrasetranslation-精

高级英语1第三版课后答案解析句子理解及翻译paraphrasetranslation-精 2020-12-12 【关键字】意见、会议、质量、传统、问题、全力、充分、现代、文明、建立、发现、了解、特点、网络、环境、工程、特色、办法、结构、主体、关系、丰富、严格、实现、改进 1.We’re elevated 23 feet. We’re 23 feet above sea level. 2.The place has been here since 1915, and no hurricane has bothered it. The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused any damage to it. 3.We can batten down and ride it out. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage. 4.The generator was doused, and the lights went out. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out. 5.Everybody out the back door to the cars! Everybody goes out through the back door and runs to the cars! 6.The electrical systems had been killed by water. The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water. 7.John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland. 8.Get us through this mess, will you? Oh God, please help us to get through this storm safely 9.She carried on alone for a few bars; then her voice trailed away. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped. 10.Janis had just one delayed reaction. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late. 1.Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off. 每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。 2.The residents were firmly opposed to the construction of a waste incineration plant in their neighborhood because they were deeply concerned about the plant’s emissions polluting the air.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂, 因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。 3. Investment in ecological projects in this area mounted up to billions of Yuan. 在这个地区, 生态工程的投资额高达数十亿元。 4. The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes.干枯的河道里布满了大大小小的石块。 5. Although war caused great losses to this country, its cultural traditions did not perish.虽然战争给这个国家造成巨大的损失, 但当地的文化传统并没有消亡。 6. To make space for modern high rises, many ancient buildings with ethnic cultural features had to be demolished.为了建筑现代化的高楼大厦, 许多古老的, 具有民族特色的建筑物都被拆毁了。 7. In the earthquake the main structures of most of the poor-quality houses disintegrated.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。 8. His wonderful dream vanished into the air despite his hard efforts to achieve his goals.他为实现自己的目标付出了最大努力, 但最后美好的梦想还是化成了泡影。 第二课Hiroshima-the “Liveliest” City in Japan 1.Serious-looking men spoke to one another as if they were oblivious of the crowds about them… They were so absorbed in their conversation that they seemed not to pay any attention to the people around them. 2.At last this intermezzo came to an end, and I found myself in front of the gigantic City Hall. At last the taxi trip came to an end and I suddenly found that I was in front of the gigantic City Hall.

高级英语上课件Lesson7

Lesson Seven Miss Brill Words and Expressions 1.accompaniment n. 伴奏,合奏;伴随物,附属物–accompany v. I.陪伴travel or walk with as a companion or partner She asked me to accompany her to the police station. He was accompanied on the journey by his wife. II.be with 带有 Each application should be accompanied by a stamped addressed envelope. attach to 附有 III.伴奏 The singer was accompanied at/on the piano by her sister. n. accompaniment singing with a piano accompaniment 钢琴伴奏 2.bandsman n. 乐队队员 pl. bandsmen bandmaster 乐队指挥 band n. 乐队,尤指管乐队 a brass band 铜管乐队 a military band 军乐队 a jazz band 爵士乐队 3.bosom n. to hold sb.to one's bosom 搂入怀中 in the bosom of sb. 受到某人的关怀和保护 She lives in the bosom of her family. 她生活在家庭的关怀中。 bosom friend 知心朋友,知己 4.chill n. catch a chill 着凉 The bad news cast a chill over the gathering. 颇为扫兴 v. The March wind chilled us. Let the wine chilled for an hour. 冰镇 chill one's enthusiasm 兴致大减 chill sb. to the bone 非常寒冷 adj. chilling 毛骨悚然的a chilling ghost story 5.clasp/grasp/grip/seize/capture/catch/hold/snatch 紧握,抓住 6.dab(-bb-) v. 轻涂 dab one's eyes 轻按某人的眼睛 dab at sth. dab at the cut with the cotton wool 用药棉轻按伤口 dab sth. on/off 轻轻涂上/擦去 7.dashing:energetic, full of drive 劲头十足的,精神抖擞的 8.droop vi. 下垂,低垂 Her head drooped sadly. 她悲伤地低着头。 His spirit drooped at the news. 他情绪低落。

高级英语第三版lesson7课文翻译

高级英语第三版lesson7课文翻译 布里尔小姐 Lesson Seven Miss Brill 尽管阳光明媚——蓝天涂上了金色,巨大的光点犹如泼洒在公共花园里的白葡萄酒——布里尔小姐很高兴自己还是决定戴上了狐皮围巾。 Although it was so brilliantly fine – the blue sky powdered with gold and the great spots of light like white wine splashed over the Jardins Publiques – Miss Brill was glad that she had decided on her fur. 空气中一丝风也没有,但当你张开嘴时,却有那么一丝丝凉意。那感觉犹如你要吸一小口冰水时从杯子里冒出的凉气那样。不时有一片落叶从无人知晓的地方飘来,从天空飘来。 The air was motionless, but when you opened your mouth there was just a faint chill, like a chill from a glass of iced water before you sip, and now and again a leaf came drifting – from nowhere, from the sky. 布里尔小姐抬起手来摸着狐皮围巾。 Miss Brill put up her hand and touched her fur. 可爱的小东西!再次触摸到它感觉真好。 Dear little thing! I t was nice to feel it again. 下午她把它从盒子里拿了出来,抖掉防蛀粉,好好地刷了一遍,把没有光泽的小眼睛擦得又恢复了生气。 She had taken it out of its box that afternoon, shaken out the moth-powder, given it a good brush, and rubbed the life back into the dim little eyes. “我怎么了?”忧伤的小眼睛问道。 “What has been happening to me?” said the sad little eyes.

高级英语第二册第七课课文翻译

第七课 爱丑之欲 几年前的一个冬日,我乘坐宾夕法尼亚铁路公司的一班快车离开匹兹堡,向东行驶一小时,穿越了威斯特摩兰县的煤城和钢都。这是我熟悉的地方,无论是童年时期还是成年时期,我常常经过这一带。但以前我从来没有感到这地方荒凉得这么可怕。这儿正是工业化美国的心脏,是其最赚钱、最典型活动的中心,世界上最富裕、最伟大的国家的自豪和骄傲——然而这儿的景象却又丑陋得这样可怕,凄凉悲惨得这么令人无法忍受,以致人的抱负和壮志在这儿成了令人毛骨悚然的、令人沮丧的笑料。这儿的财富多得无法计算,简直都无法想象——也是在这儿,人们的居住条件又是如此之糟,连那些流浪街头的野猫也为之害羞。 我说的不仅仅是脏。钢铁城镇的脏是人们意料之中的事。我指的是所看到的房子没有一幢不是丑陋得令人难受,畸形古怪得让人作呕的。从东自由镇到格林斯堡,在这全长25英里的路上,从火车上看去,没有一幢房子不让人看了感到眼睛不舒服和难受。有的房子糟得吓人,而这些房子竞还是一些最重要的建筑——教堂、商店、仓库等等。人们惊愕地看着这些房子,就像是看见一个脸给子弹崩掉的人一样。有的留在记忆里,甚至回忆起来也是可怕的:珍尼特西面的一所样子稀奇古怪的小教堂,就像一扇老虎窗贴在一面光秃秃的、似有麻风散鳞的山坡上;参加过国外战争的退伍军人总部,设在珍尼特过去不远的另一个凄凉的小镇上。沿铁路线向东不远处的一座钢架,就像一个巨大的捕鼠器。但我回忆里出现的三要还是一个总的印象——连绵不断的丑陋。从匹兹堡到格林斯堡火车调车场,放眼望去,没有一幢像样的房子。没有一幢不是歪歪扭扭的,没有一幢不是破破烂烂的。 尽管到处是林立的工厂,遍地弥漫着烟尘,这一地区的自然霉仟并不差。就地形而论,这儿是一条狭窄的河谷,其中流淌着一道道发源自山间的深溪。这儿的人口虽然稠密,但并无过分拥挤的迹象,即使在一些较大的城镇中,建筑方面也还大有发展的余地。这儿很少见到有高密度排列的建筑楼群,几乎每一幢房屋,无论大小,其四周都还有剩余的空地。显然,如果这一地区有几个稍有职业责任感或荣誉感的建筑师的话,他们准会紧依山坡建造一些美观雅致的瑞士式山地小木屋——一种有着便于冬季排除积雪的陡坡屋顶,宽度大于高度,依山而建的低矮的小木屋。可是,他们实际上是怎么做的呢?他们把直立的砖块作为造房的模式,造出了一种用肮脏的护墙板围成的不伦不类的房屋,屋顶又窄又平,而且整个地安放在一些单薄的、奇形怪状的砖垛上。这种丑陋不堪的房屋成百上千地遍布于一个个光秃秃的山坡上,就像是一些墓碑竖立在广阔荒凉的坟场上。这些房屋高的一侧约有三四层,甚至五层楼高,而低的一侧看去却像一群埋在烂泥潭里的猪猡。垂直式的房屋不到五分之一,大部分房屋都是那样东倒西歪,摇摇欲坠地固定在地基上。每幢房屋上都积有一道道的尘垢印痕,而那一道道垢痕的间隙中,还隐隐约约露出一些像湿疹痂一样的油漆斑痕。 偶尔也可以看到一幢砖房,可那叫什么砖啊!新建的时候,它的颜色像油煎鸡蛋,然而一经工厂排放出来的烟尘熏染,蒙上一层绿锈时,它的颜色便像那早已无人问津的臭蛋一样了。难道一定得采用这种糟糕的颜色吗?这就与把房屋都建成直立式一样没看攀要。若是用红砖造房,便可以越古老陈旧越气派,即使在钢铁城镇中也是如此。红砖就算被染得漆黑,看起来还是能够使人悦目,尤其是如果用白石镶边,经雨水一洗刷,凹处烟垢残存,凸处本色外露,红黑映衬,更觉美观。可是在威斯特摩兰县,人们却偏偏喜欢用那血尿般的黄色,因此便有了这种世界上最丑陋不堪、最令人恶心的城镇和乡村。 我是在经过一番苦心探究和不断祈祷后才将这顶丑陋之最的桂冠封赠于威斯特摩兰县的。我自信我已见到过世界上所有的丑陋之极的城镇,它们全都在美国。我目睹了日趋衰落的新英格兰地区的工业城镇,也目睹了犹他州、亚利桑那州和得克萨斯州的荒漠城市。我熟悉纽瓦克、布鲁克林和芝加哥的偏街僻巷,并曾对新泽西州的卡姆登和弗吉尼亚州的纽波特纽斯作过科学的考察。我曾安安稳稳地坐着普尔曼卧车,周游了衣阿华州和堪萨斯州那些昏

高级英语第三版第二册张汉熙课课后翻译

U n i t1 1. However intricate the ways in which animals communicate with each other, they do not indulge in anything that deserves the name of conversation. 不管动物之间的交流方式多么复杂,它们不能参与到称得上是交谈的任何活动中。 2. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince. There is no winning in conversation. 争论会经常出现于交谈中,但争论的目的不是为了说服。交谈中没有胜负之说。 3. Perhaps it is because of my upbringing in English pubs that I think bar conversation has a charm of its own. 或许我从小就混迹于英国酒吧缘故,我认为酒吧里的闲聊别有韵味。 4. I do not remember what made one of our companions say it ---she clearly had not come into the bar to say it , it was not something that was pressing on her mind---but her remark fell quite naturally into the talk. 我不记得是什么使得我的一个同伴说起它来的---她显然不是来酒吧说这个的,这不是她事先想好的话题----但她的话相当自然地插入到了交谈中。 5. There is always resistance in the lower classes to any attempt by an upper class to lay down rules for “English as it should be spoken .” 下层社会总会抵制上层社会企图给“标准英语”制定得规则。 6. Words are not themselves a reality ,but only representations of it ,and the King’s English ,like the Anglo-French of the Normans , is a class representation of reality. 词语本身并不是现实。正如诺曼底人讲的英格鲁--法语一样,标准英语是一个阶层用来表达现实的形式。

高级英语第三版-课文翻译

第一课迎战卡米尔号飓风 小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方——密西西比州的高尔夫港——肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人——妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子——眼看着就要灾祸临头。 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。 约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。“我们现在住的这幢房子高了23英尺,”他对父亲说,“而且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。” 老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。“我们是可以严加防卫。度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。” 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查r手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。 那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地用r晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。 不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。“不要靠近窗户!”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。 飓风的咆哮声压倒了一切。房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。 随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:“这回可真是大难临头了。这水是成的。”海水已经漫到屋子跟前?积水仍不断上涨。 “都从后门到汽车上去!”约翰提高嗓门大叫道。“我们把孩子2们一个个递过去,数一数!一共九个!” 孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。可是汽车不能发动了?它的点火系统被水泡坏了。水深风急。又不可能靠两只脚逃命。“回屋里去!.'约翰高声喊道。“数一数孩子们。一共九个!” 等他们爬着回到屋里后。约翰又命令道:“都到楼梯上去!,,于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透,他们坐在楼梯上,楼梯两侧有内墙护着。孩子们把取名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。斯普琪心神不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了。 狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位。一楼的外墙坍塌了,

00600高级英语 中英翻译B7_Ace in the Hole

Lesson Seven Ace in the Hole埃斯身陷困境 By John Updike ] 约翰?厄普代克 Text No sooner did his car touch the boulevard heading home than Ace flicked on the radio . 车子刚开上通向家的大街,埃斯便啪的一声打开收音机。 He needed the radio , especially today . In the seconds before the tubes warmed up , he said aloud , doing it just to hear a human voice , ― Jesus . She ?ll pop her lid . ― 他需要收音机,特别是今天。在电子管预热的几秒钟内,就是为了能听到人的声音,他大声地说,―天哪,她非炸了不可。‖` His voice , though familiar , irked him ; it sounded thin and scratchy . 他的声音尽管熟悉,却让他感到厌烦;声音听起来尖细刺耳。` In a deeper register Ace added , ― She‘ll murder me . ― Then the radio came on , warm and strong , so he stopped worrying . 埃斯用低音域的声音加了一句,―她非宰了我不可。‖这时收音机响了,传出的声音热情有力,所以他不再担忧了` The five Kings were doing ― Blueberry Hill ― ;

高级英语第一册第三版课后翻译

Unit1 Paraphrase: 1. We’re 23 feet above sea level. 2. The house has been here since 1915, and no hurricane has ever caused any damage to it. 3. We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage. 4. Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out. 5. Everybody goes out through the back door and runs to the cars! 6. The electrical systems in the car (the battery for the starter) had been put out by water. 7. As John watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the whole family by deciding not to flee inland. 8. Oh God, please help us to get through this storm safely 9. Grandmother Koshak sang a few words alone and then her voice gradually grew dimmer and finally stopped. 10. Janis displayed the fear caused by the hurricane rather late. 1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。(check out) Each and every airplane must be checked out thoroughly before taking off. 2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为他们担心工厂排放的气体会污染周围的 空气。(waste incineration plant, concerned about ) The residents were firmly against the construction of a waste incineration plant in their neighborhood because they were deeply concerned about the air pollution emitted by the plant. 3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿。(mount to ) In this area, investment in ecological projects mounted up to billions of yuan. 4.干枯的河道里布满了大大小小的石块。(strewn with )

高级英语第三版第二册张汉熙1-6-8课课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友情,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息沟通,不论其方式何等困难,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热忱洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争辩。闲聊中常常会有争辩,不过其目的并不是为了劝服对方。闲聊之中是不存在什么输赢输赢的。事实上,真正擅长闲聊的人往往是随时打算让步的。或许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转瞬大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的原因吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的挚友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中或许有人面临婚因裂开,或恋爱失败,或遇到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的隐私。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最一般的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不须要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么状况下说出来的——她明显不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不行的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题特别自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的指责用语,指的是人们应当尽量避开运用的英语。” 此语一出,谈话马上热情起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最终,当然少不了要像处理全部这种场合下的看法分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不须要解决什么问题,大伙儿照旧可以糊里糊涂地接着闲扯下去。 告知她“标准英语”应作那种说明的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起苛刻话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚巡游了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 看看撒克逊农夫与折服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农夫。谁对谁错,并没有关系。闲聊照旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到供应这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍旧是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人折服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农夫种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农夫们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。 当我们今日听着有关双语教化问题的争辩时,我们应当设身处地替当时的撒克逊农夫想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农夫自己的语言,从而在农夫四周

高级英语lesson原文及翻译

“Hiroshima! Everybody off!” That must be what the man in the Japanese stationmaster's uniform shouted, as the fastest train in the world slipped to a stop in Hiroshima Station. I did not understand what he was saying. First of all, because he was shouting in Japanese. And secondly, because I had a lump in my throat and a lot of sad thoughts on my mind that had little to do with anything a Nippon railways official might say. The very act of stepping on this soil, in breathing this air of Hiroshima, was for me a far greater adventure than any trip or any reportorial assignment I'd previously taken. Was I not at the scene of the crime? The Japanese crowd did not appear to have the same preoccupations that I had. From the sidewalk outside the station, things seemed much the same as in other Japanese cities. Little girls and elderly ladies in kimonos rubbed shoulders with teenagers and women in western dress. Serious looking men spoke to one another as if they were oblivious of the crowds about them, and bobbed up and down re-heatedly in little bows, as they exchanged the ritual formula of gratitude and respect: "Tomo aligato gozayimas." Others were using little red telephones that hung on the facades of grocery stores and tobacco shops. "Hi! Hi!" said the cab driver, whose door popped open at the very sight of a traveler. "Hi", or something that sounds very much like it, means "yes". "Can you take me to City Hall?" He grinned at me in the rear-view mirror and repeated "Hi!" "Hi! ’ We set off at top speed through the narrow streets of Hiroshima. The tall buildings of the martyred city flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists o f t h e w h e e l. Just as I was beginning to find the ride long, the taxi screeched to a halt, and the driver got out and went over to a policeman to ask the way. As in Tokyo, taxi drivers in Hiroshima often know little of their city, but to avoid loss of face before foreigners, will not admit their ignorance, and will accept any destination without c o n c e r n f o r h o w l o n g i t m a y t a k e t h e m t o f i n d i t.

(完整word版)高级英语第一册第三版张汉熙7-12课后Paraphrasetranslation答案

Lesson 7 Everyday use Paraphrase 1.She thinks her sister has held life always in the palm of one hand, that "no" is a word the world never learned to say to her. She thinks that her sister has a firm control of her life and that she can always have anything she wants, and life is extremely generous to her. 2.My fat keeps me hot in zero weather. Because I am very fat, I feel hot even in freezing weather. 3. Johnny Carson has much to do to keep up with my quick and witty tongue. The popular TV talk show star, Johnny Carson, who is famous for his witty and glib tongue, has to try hard if he wants to catch up with me. 4. It seems to me I have talked to them always with one foot raised in flight, with my head turned in whichever way is farthest from them. When I talked to them, I'm always ready to leave as quickly as possible, and turn my head away from them in order to avoid them as much as possible because of nervousness. 5.She would always look anyone in the eye. She would always look at somebody directly and steadily, not feeling embarrassed or ashamed. 6.She washed us in a river of make-believe, burned us with a lot of knowledge we didn't necessarily need to know. She imposed on us lots of falsities and a lot of knowledge that was totally useless to us. 7. Like good looks and money, quickness passed her by. She is not bright just as she is neither good-looking nor rich. 8. Meanwhile Asalamalakim is going through motions with Maggie's hand. Meanwhile Asalamalakim is trying to shake hands with Maggie in a fancy and elaborate way. 9. Though, in fact, I probably could have carried it back beyond the Civil War through the branches. In fact, I could have traced it back before the Civil War through the family , branches. 10. He just stood there grinning, looking down on me like somebody inspecting a Model A car. He just stood there with a grin on his face and looked at me as if inspecting 1 something old and out-of-date. 11. Every once in a while he and Wangero sent eye signals over my head. Now and then he and Dee communicated through eye contact in a secretive way. 12. "1 can 'member Grandma Dee without the quilts." I don't need the quilts to remind me of Grandma Dee. She lives in my memory all the time

高级英语第三版第二册课后翻译

1. However intricate the ways in which animals communicate with each other, they do not indulge in anything that deserves the name of conversation. 不管动物之间的交流方式多么复杂,它们不能参与到称得上是交谈的任何活动中。 2. Argument may often be a part of it, but the purpose of the argument is not to convince. There is no winning in conversation. 争论会经常出现于交谈中,但争论的目的不是为了说服。交谈中没有胜负之说。 3. Perhaps it is because of my upbringing in English pubs that I think bar conversation has a charm of its own. 或许我从小就混迹于英国酒吧缘故,我认为酒吧里的闲聊别有韵味。 4. I do not remember what made one of our companions say it ---she clearly had not come into the bar to say it , it was not something that was pressing on her mind---but her remark fell quite naturally into the talk. 我不记得是什么使得我的一个同伴说起它来的---她显然不是来酒吧说这个的,这不是她事先想好的话题----但她的话相当自然地插入到了交谈中。 5. There is always resistance in the lower classes to any attempt by an upper class to lay down rules for “English as it should be spoken .” 下层社会总会抵制上层社会企图给“标准英语”制定得规则。 6. Words are not themselves a reality ,but only representations of it ,and the King’s English ,like the Anglo-French of the Normans , is a class representation of reality. 词语本身并不是现实。正如诺曼底人讲的英格鲁--法语一样,标准英语是一个阶层用来表达现实的形式。 7. Perhaps it is worth trying to speak it, but it should not be laid down as an edict , and made immune to change from below. 或许试着去说它还是值得的,但是它不能被制定成法令,从而拒绝来自下层的变化。 8. There is no worse conversationalist than the one who punctuates his words as he speaks as if he were writing , or even who tries to use words as if he were composing a piece of prose for print. 如果一个人说出的话就像写出来的文字,或者试图使用那些创作书面散文的文字,那么没有比这样的交谈者更糟糕的了。 9. When E.M. Forster writes of “ the sinister corridor of our age,” we sit up at the vividness of the phrase , the force and even terror in the image. 当E.M.福斯特写到“我们这个时代的险恶长廊”时,其用语之生动及由其所产生的生动有力,甚至可怖的形象苦令我们拍案叫绝。 10. There would have been no conversation the other evening if we had been able to settle at once the meeting of “ the King’s English.” 那天晚上如果我们立刻解决了“标准英语”的含义,就不会有第二天晚上的谈话了。 1.When you walk through a town like this -- two hundred thousand inhabitants of whom at least twenty thousand own literally nothing except the rags they stand up in-- when you see how the people live, and still more how easily they die, it is always difficult to believe that you are walking among human beings. 当你穿行于这样的城镇中—20万居民中至少有2万人除了一身勉强蔽体的破衣烂衫外,一无所有——当你看到这些人是如何生活,又如何轻易死亡时,你总是很难相信自己是行走在人类之中。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档