当前位置:文档之家› 2021年《高级英语》课文逐句翻译(1)

2021年《高级英语》课文逐句翻译(1)

2021年《高级英语》课文逐句翻译(1)

Lesson One Rock Superstars 关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么?

What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society?

摇滚乐是青少年背叛的音乐。

——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔

Rock is the music of teenage rebellion.

—— John Rockwell,rock music critic

知其崇拜何人便可知其人。

——小说家罗伯特?佩恩?沃伦

By a man’s heroes ye shall know him.

—— Robert Penn Warren,novelist

1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。

It was mid-June,1972,the Chicago Amphitheater was packed,sweltering,rocking.

滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜安步人”。

Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.”

演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。

Critic Don Heckman was there when the song ended.

他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。

“Jagger,” he said,“grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform,sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him,eager to be touched by a few baptismal drops”。

1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。

It was late December,1973,Some 14,000 screaming fans were crunching up to the front of the stage at Capital Center,outside Washington,D.C.

美国的恐怖歌星艾利丝?库珀的表演正接近尾声。

Alice Cooper,America’s singing ghoul,was ending his act.

他表演的最后一幕是假装在断头台上结束本身的生命。

He ends it by pretending to end his life – with a guillotine.

他的“头”落入一个草篮中。

His “head” drops into a straw basket.

“哎呀!”一个黑衣女孩子惊呼道:“啊!真是了不起,不是吗?”。

“Ooh,” gasped a girl dressed in black. “Oh,isn’t that marvelous?”

当时,14岁的迈克珀力也在场,但他的父母不在那里。

Fourteen-year-old Mick Perlie was there too,but his parents weren’t.

“他们觉得他恶心,恶心,恶心,”迈克说,“他们对我说,你怎么受得了那些?”

“They think he’s sick,sick,sick,” Mike said. “They say to me,‘How can you stand that stuff?’”

1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁谷城拿骚体育场内,鲍勃?狄伦和“乐队”乐队正在为音乐会上要用的乐器调音。

It was late January,1974. Inside the Nassau Coliseum in Uniondale,New York,Bob Dylan and The Band were tuning for a concert.

馆外,摇滚歌迷克利斯?辛格在大雨中等待着入场。

Outside,in the pouring rain,fan Chris Singer was waiting to get in.

“这是朝圣,”克利斯说,“我应该跪着爬进去。”

“ This is pilgrimage,” Chris said,“I ought to be crawling on my knees.”

对于这一切好评及个人崇拜,你怎么看?

How do you feel about all this adulation and hero worship?

当米克?贾格尔的崇拜者们把他视为上帝的最高代表或是一个神时,你是赞成还是反对?

When Mick Jagger’s fans look at him as a high priest or a god,are you with them or against them?

你也和克利斯?辛格一样对鲍勃?狄伦怀有几乎是宗教般的崇敬吗?

Do you share Chris Singer’s almost religious reverence for Bob Dylan?

你认为他或狄伦是步入歧途吗?

Do you think he – or Dylan – is misguided?

你也认为艾利丝?库珀令人恶心而拒不接受吗?

Do you reject Alice Cooper as sick?

难道你会莫名其妙地被这个奇怪的小丑吸引,原因就在于他表达出你最狂热的幻想?

Or are you drawn somehow to this strange clown,perhaps because he acts out your wildest fantasies?

这些并不是闲谈。

These aren’t idle questions.

有些社会学家认为对这些问题的回答可以充分说明你在想些什么以及社会在想些什么——也就是说,有关你和社会的态度。

Some sociologists say that your answers to them could explain a lot about what you are thinking and about what your society is thinking – in other words,about where you and your society are.

社会学家欧文?霍洛威茨说:“音乐表示其时代。”

“Music expressed its times,” says sociologist Irving Horowitz.

霍洛威茨把摇滚乐的舞台视为某种辩说的论坛,一个各种思想比武的场所。

Horowitz sees the rock music arena as a sort of debating forum,a place where ideas clash and crash.

他把它看作是一个美国社会努力为本身的感情及信仰不竭重新进行解释的地方。

He sees it as a place where American society struggles to define and redefine its feelings and beliefs.

他说:“重新解释是一项只有青年人才能执行的任务。只有他们才把创造与夸张、理性与运动、言语与声音、音乐与政治融为一体。”

“The redefinition,” Horowitz says,“is a task uniquely performed by the young. It is they alone who combine invention and exaggeration,reason and motion,word and sound,music and politics.”

作曲兼演唱家托德?伦德格伦对这个不雅点表示赞同。

Todd Rundgren,the composer and singer,agrees.

他说:“摇滚乐与其说是一种音乐力量不如说是一种社会心理的表示。就连埃尔维斯?普雷斯利也并非是一种伟大的音乐力量,他只不外是表现了50年代青少年那种心灰意冷的精神状态。”

“Rock music,” he says,“is really a sociological expression rather than a musical force. Even Elvis Presley wasn’t really a great musical force. It’s just that Elvis managed to embody the frustrated teenage spirit of the 1950s.”

毫无疑问,普雷斯利震惊了美国的成人世界。

Of course Presley horrified adult America.

报纸写社论攻击他,电视网也禁止播他,但也许埃尔维斯证实了霍洛威茨和伦德格伦的看法。

Newspapers editorialized against him,and TV networks banned him. But Elvis may have proved what Horowitz and Rundgren believe.

当他通过电视上埃德?沙利文的星期日晚间的综艺节目出现在千百万人面前时,就引起了某种辩说。

When he appeared on the Ed.Sullivan Sunday night variety show in front of millions,a kind of “debate” took place.

多数年纪大的不雅众眉头紧皱,而大多数年轻不雅众则报以掌声欢迎。

Most of the older viewers frowned,while most of the younger viewers applauded.

摇滚乐评论家们说,从埃尔维斯到艾利丝,许多歌星帮忙我们的社会解说其信仰与态度。

Between Elvis and Alice,rock critics say,a number of rock stars have helped our society define its beliefs and attitudes.

鲍勃?狄伦触动了对现状不满的神经,他唱到民权、核散落物以及孤独。

Bob Dylan touched a nerve of disaffection. He spoke of civil rights,nuclear fallout,and loneliness.

他唱到变化和老一代人的迷茫,他在歌声中唱道:“这儿正发生着什么事,你不知道是什么事,对吗,琼斯先生?”

He spoke of change and of the bewilderment o f an older generation. “Something’s happening here,” he sang. “You don’t know what it is,do you,Mr.Jones?”

其他人也加入了这场辩说。

Others entered the debate.

霍洛威茨说,甲壳虫乐队以幽默的方式,或许还借助麻醉品的力量来倡导和平与虔诚。傲慢无理、打架斗殴的滚石乐队成员要求革命。杰斐逊飞机乐队的歌曲“我们能够联合”和“志愿者”(有一场革命)则是激进青年的更进一步的两项声明。

The Beatles,Horowitz said,urged peace and piety,with humor and maybe a little help from drugs. The Rolling Stones,arrogant street-fighting men,demanded revolution. The Jefferson Airplane’s “We Can Be Together” and V olunteers (Got a Revolution)“ were two further statements of radical youth.

但政治并不是60年代强硬派摇滚乐所辩说的惟一主题,始终作为任何音乐永恒组成部分的情感也是一个重要标题问题。

But politics wasn’t the only subject debated in the hard rock of the sixties. Feelings,always a part of any musical statement,were a major subject.

詹妮丝?乔普林用歌声表达本身的悲哀。

Janis Jophin sang of her sadness.

甲壳虫乐队揭示出爱与恨之间的一系列的感情。

The Beatles showed there were a range of emotions between love and hate.

以后又出现了“乐队”乐队把乡村音乐和西部音乐所表达的较为传统的不雅念与强硬

派摇滚乐较为激进的“都市”不雅念结合在一起。

Then came The Band,mixing the more traditional ideas of country and western music into the more radical “city” ideas of the hard rock.

霍洛威茨认为这一成分的乡村音乐帮忙听众表达了一种“摆脱这一切”,“重返过去时光”的强烈愿望。

This country element,Horowitz feels,helped its audience express an urge to “get away from it all,” to “go back to the old day.

当前最能说明霍洛威茨看法的例子之一就是约翰?丹佛,他最著名的歌曲《阳光照在我肩上》、《高高的落基山》和《乡间小路》把民间摇滚乐的音乐灵魂与力量结合了起来,而歌词则赞美了“往日美好时光”的朴素的欢乐。

。“ One of the best current examples of what Horotwitz is talking about is John Denver. His most notable songs –”Sunshine on My Shoulders“,”Rocky Mountain High“,and ”Country Road“ – combine the musical drive and power of folk rock,while the lyrics celebrate the simple joys of ”the good old days.“

这样的例子不乏其人。

The list could go on and on.

这些摇滚乐音乐家们和所有的艺术家一样反映出我们借以认识并形成属于本身的感情与信念。

Like all artists,these rock musicians mirror feelings and beliefs that help us see and form our own.

我们以什么来回报他们呢?当然是掌声和赞美。

What do we give them in return?Applause and praise,of course.

在1972年的一次全国民意测验中,10%的男高中生和30%以上的女高中生都说他们最崇拜的人是超级摇滚歌星。

In one 1972,national opinion poll,more than 10 percent of the high school boys and 20 percent of the girls said their hero was a rock superstar.

此外我们给他们金钱,商业杂志《福布斯》认为,“当今成为百万富翁的捷径是当摇滚歌星。”

We also give them money. “The fas test way to become a millionaire these days,” says Forbes,a business magazine,“is to become a rock ‘n’ roll star.”

今天的英雄们——至少其中一部分人——告诉我们,他们很喜欢所得到的报偿。

Today’s heroes – some of them,anyway – tell us they enjoy their rewards.

“我暗自嘲笑这些先生们和女士们,他们从没想到过我们会成为金娃娃。”演唱这支歌曲的是“文化英雄”艾利丝?库珀。

“And I laughed to myself at the men and the ladies. Who never conceived of us billion-dollar babies.” The particular “culture hero” who sings that is Alice cooper.

可是,仍然存在着一个大问题:为什么他是文化英雄?

The big question remains:Why is he a culture hero?

他,或者当今任何其他走红的摇滚歌星能告诉我们些什么有关他们的歌迷的事情?

What does he – or any other current rock success – tell us about his fans?

对于我们本身和我们的社会有些什么了解?现在怎样,过去如何,将来又将向何处去?

About ourselves and our society?Where it is,where it was,wher e it’s heading?

综合英语5高级英语1部分课文翻译

Unit 1 The Fourth of July 1)我第一次去华盛顿是在那年刚入夏,这个夏天也是我从此告别孩提时代的开始。至 少,这是他们在我们八年级毕业时对大家这么说的。我的姐姐菲利丝同时从高中毕业。我不清楚她应该告别什么阶段。不过,作为给我们俩毕业的礼物,全家人于七月四日赴华盛顿旅游, 2)那是我第一次大白天乘火车。小时候,我们常去康涅狄格海边,我们总是晚上搭乘 运送牛奶的火车,因为车票更便宜。 3)早在放假前,家里就洋溢着准备出发的气氛。我们打包就花了一个星期。有两个很 大的箱子,是爸爸拿的,还有一个装满食品的盒子。事实上,我的那第一次前往华盛顿的旅途是个流动的宴席;舒舒服服地在座位上刚坐下来,我就开吃了,一直吃到火车抵达费城附近的地方。我记得那是费城 4)我妈妈烤了两只鸡,还将它们很漂亮地切成一口一块那么大小。她带了黑面包片、 黄油、青椒和胡萝卜条;还有那边上点缀着叫做“万寿菊”的有点儿黄黄的冰镇蛋糕,是从库什曼面包,每一只都分开来包,以免碰伤。此外,为了整洁,还有一沓沓的餐巾,一块放在小铁盒子里浸泡着玫瑰水和甘油的小毛巾,擦黏糊糊的嘴巴用的。 5)我想要到餐车去吃饭,因为我阅读过这方面的内容。但是,妈妈已经无数次地提醒 过我,在餐车里吃饭要花很多钱,而且还不知道那些吃的东西出自于什么人的手,也不知道那双手刚碰过,但是那几个嬷嬷悄悄地把她交的预付款退还给她,对她解释说,除了她,我们自己去,”爸爸信誓旦旦,“而且远不止住在便宜肮脏的旅馆里待一个晚上。” 6)在华盛顿,我们有一间大房间,两张双人床,外加一张给我的儿童床。那是一家位 于后街的旅馆,店主是爸爸的朋友,此人从事房地产业。第二天做完弥撒之后,我便一整天眯起眼睛抬头仰望林肯纪念堂。在这里玛丽安·安德森放声高歌,之前美国革命女儿会因为她是黑人拒绝她在他们的礼堂歌唱。或许就因为她是“有色的”,就像爸爸给我们讲这个故事的时候那么说的。要么他很可能说的是“黑人(Negro)”,因为在当时我父亲是相当进步的。 7)我眯起双眼,因为我默默承受着自己童年时代每年夏天都要承受的痛苦,从六月底 学校放假开始到七月底。这个痛苦是因为在夏日的强光下张大眼睛受到伤害而造成的。 8)我是通过一层令人痛苦的圆环状的耀眼强光看见七月份的。我一直痛恨七月四日, 甚至在我意识到这种骗人的鬼话之前:这种庆祝是为这个国家的黑人的。 9)我的父母不认可太阳眼镜,也接受不了太阳镜的价格。 10)整个下午我眯起双眼抬头张望那些自由、逝去的总统以及民主的纪念碑,心想为什 么华盛顿的光线和热量要比在纽约家乡强得多,甚至街上人行道的颜色也比家里的要白一些。 11)在华盛顿一天下午黄昏的时候,我和家人沿着宾夕法尼亚大道往回走。我们俨然一 个旅行团,妈妈白晳亮丽,爸爸棕色皮肤,我们三个女孩的肤色介于两者之间,由浅至深。受到周围历史气氛和黄昏热浪的影响,爸爸决定再次请客。他有很强的历史感,他天生有种并不张扬的戏剧性,而且对场景和旅行有种特殊的感触。 12)“我们停下来吃些东西凉快凉快好吗,琳?” 13)离我们住的旅馆两个街区之遥,我们一家人停下脚步,在一家布雷耶冰淇淋和汽水 店买了一盘冰淇淋。室内,柜台光线昏暗,电扇下凉风习习,让我被强光照耀的双

2021年《高级英语》课文逐句翻译(1)

2021年《高级英语》课文逐句翻译(1) Lesson One Rock Superstars 关于我们和我们的社会,他们告诉了我们些什么? What Do They Tell Us About Ourselves and Our Society? 摇滚乐是青少年背叛的音乐。 ——摇滚乐评论家约相?罗克韦尔 Rock is the music of teenage rebellion. —— John Rockwell,rock music critic 知其崇拜何人便可知其人。 ——小说家罗伯特?佩恩?沃伦 By a man’s heroes ye shall know him. —— Robert Penn Warren,novelist 1972年6月的一天,芝加哥圆形剧场挤满了大汗淋漓、疯狂摇摆的人们。 It was mid-June,1972,the Chicago Amphitheater was packed,sweltering,rocking. 滚石摇滚乐队的迈克?贾格尔正在台上演唱“午夜安步人”。 Mick Jagger of the Rolling Stones was singing “Midnight Rambler.” 演唱结束时评论家唐?赫克曼在现场。 Critic Don Heckman was there when the song ended. 他描述道:“贾格尔抓起一个半加仑的水罐沿舞台前沿边跑边把里面的水洒向前几排汗流浃背的听众。听众们蜂拥般跟随着他跑,急切地希望能沾上几滴洗礼的圣水。 “Jagger,” he said,“grabs a half-gallon jug of water and runs along the front platform,sprinkling its contents over the first few rows of sweltering listeners. They surge to follow him,eager to be touched by a few baptismal drops”。 1973年12月下旬的一天,约1.4万名歌迷在华盛顿市外的首都中心剧场尖叫着,乱哄哄地拥向台前。 It was late December,1973,Some 14,000 screaming fans were crunching up to the front of the stage at Capital Center,outside Washington,D.C. 美国的恐怖歌星艾利丝?库珀的表演正接近尾声。 Alice Cooper,America’s singing ghoul,was ending his act. 他表演的最后一幕是假装在断头台上结束本身的生命。 He ends it by pretending to end his life – with a guillotine. 他的“头”落入一个草篮中。 His “head” drops into a straw basket. “哎呀!”一个黑衣女孩子惊呼道:“啊!真是了不起,不是吗?”。 “Ooh,” gasped a girl dressed in black. “Oh,isn’t that marvelous?” 当时,14岁的迈克珀力也在场,但他的父母不在那里。 Fourteen-year-old Mick Perlie was there too,but his parents weren’t. “他们觉得他恶心,恶心,恶心,”迈克说,“他们对我说,你怎么受得了那些?” “They think he’s sick,sick,sick,” Mike said. “They say to me,‘How can you stand that stuff?’” 1974年1月下旬的一天,在纽约州尤宁谷城拿骚体育场内,鲍勃?狄伦和“乐队”乐队正在为音乐会上要用的乐器调音。 It was late January,1974. Inside the Nassau Coliseum in Uniondale,New York,Bob Dylan and The Band were tuning for a concert.

翻译 高级英语一课后翻译

1.每架飞机起飞之前必须经过严格的检查。 Each and every plane must be checked out thoroughly before taking off. 2.居民坚决反对在附近建立垃圾焚烧厂,因为她们担心工厂排放的气体会污染周围的空气。 The residents were firmly opposed to the construction of a waste incinerat ion plant in their neighborhood because they were deeply concerned about t he plant’s emissions polluting the air. 3.在这个地区,生态工程的投资额高达数十亿元。 .Investment in ecological projects in this area mounted up to billions of Yuan. 4.干枯的河道里布满了大大小小的石块。 The dry riverbed was strewn with rocks of all sizes. 5.虽然战争给这个国家造成巨大的损失,但当地的文化传统并没有消亡。Although war caused great losses to this country,its cultural traditions did not perish. 6.为了建筑现代化的高楼大厦,许多古老的、具有民族特色的建筑物都被拆毁了。 Although war caused great losses to this country,its cultural traditions did not perish.. 7.在地震中多数质量差的房子的主体结构都散架了。 In the earthquake the main structures of most of the poor-quality houses d isintegrated. 8.他为实现自己的目标付出了最大的努力,但最后美好的梦想还是化成了泡影。 His wonderful dream vanished into the air despite his hard efforts to achi eve his goals. 1. 礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。 There is not a soul in the hall.The meeting must have been put off. 2. 那座现代建筑物看上去像个飞碟。 That modern construction looks very much like a flying saucer. 3.四川话和湖北话很相似,有时难以区别。 Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect.It is sometimes diff icult to tell one from the other. 4.一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。 The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed i n the battle. 5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。 He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were tal king about. 6.他干的事与她毫无关系。What he did had nothing to do with her. 7.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。 She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her min d.

【高级英语第三版课文翻译】高级英语一课文翻译大学

【高级英语第三版课文翻译】高级英语一课文翻译大学 高级英语是高等教育自学考试英语专业高级阶段(本科)的精读课,属于必考课程。下面小编收集了高级英语课文翻译,供大家阅读。我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and

高级英语课文翻译

课文翻译 Once again, outside in the open air, I tore into little pieces a small notebook with questions that I'd prepared in advance for inter views with the patients of the atomic ward. Among them was the que stion: Do you really think that Hiroshima is the liveliest city in Japan? I never asked it. But I could read the answer in every eye. 从医院出来,我又一次地撕碎了一个小笔记本,那上面记着我预先想好准备在采访原子病区的病人时提问的一些问题,其中有一个问题就是:你是否真的认为广岛是日本最充满活力的城市?我一直没问这问题,但我已能从每个人的眼神中体会出这个问题的答案。 Most Americans remember Mark Twain as the father of Huck Finn's idyllic cruise through eternal boyhood and Tom Sawyer's endless summer of freedom and adventure. In-deed, this nation's best-loved author was every bit as ad-venturous, patriotic, romantic, and humorous as anyone has ever i magined. I found another Twain as well – one who grew cynical, bitter, saddened by the profound personal tragedies life dealt him, a man who became obsessed with the frailties of the human race, who saw clearly ahead a black wall of night. 在大多数美国人的心目中,马克?吐温是位伟大作家,他描写了哈克?费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆?索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。的确,这位美国最受人喜爱的作家的探索精神、爱国热情、浪漫气质及幽默笔调都达到了登峰造极的程度。但我发现还有另一个不同的马克?吐温——一个由于深受人生悲剧的打击而变得愤世嫉俗、尖酸刻薄的马克?吐温,一个为人类品质上的弱点而忧心忡忡、明显地看到前途是一片黑暗的人 Personal tragedy haunted his entire life, in the deaths of loved ones: his father, dying of pneumoni a when Sam was 12; his brother Henry, killed by a steamboat explosion; the death of his son, Lang don, at 19 months. His eldest daughter, Susy, died of spinal meningitis , Mrs. Clemens succumbed to a heart attack in Florence, and youngest daughter., Jean, an epileptic, drowned in an upstairs bat htub . 马克?吐温的一生都笼罩在悲剧的阴影之中,自己的亲人一个接一个地去世:他的父亲在他十二岁那年死于肺炎,他的兄弟亨利在一次汽船爆炸事故中遇难;他的儿子朗顿才满十九个月即离开人世。他的大女儿苏茜死于脊膜炎;克莱门斯夫人在佛罗伦萨死于心脏病;而他的小女儿也因癫痫病的发作淹死在楼上的浴盆里。 Two and a half years later I slept under the midnight sun at the other end of our planet, in a small tent pitched on a twelve-toot-thick slab of ice floating in the frigid Arctic Ocean. After a hearty breakfast, my companions and I traveled by snowmobiles a few miles farther north to a rendezvous point where the ice was thinner –only three and a half feet thick –and a nuclear submarine hovered in the water below. After it crashed through the ice, took on its new passengers, and resubmerged, I talked with scientists who were trying to measure more accurately the thickness of the polar ice cap, which many believe is thinning as a re-suit of global warming. I had just negotiated an agreement between ice scientists and the U. S. Navy to secure the re-lease of previously top secret data from submarine sonar tracks, data that could help them learn what is happening to the north polar cap. Now, I wanted to see the pole it-self, and some eight hours after we met the submarine, we were crashing through that ice, surfacing, and then I was standing in an eerily beautiful snowcape, windswept and sparkling white, with the horizon defined by little hummocks, or "pressure ridges " of ice that are pushed up like tiny mountain ranges when separate sheets collide. But here too, CD, levels are rising just as rapidly, and ultimately temperature will rise with them – indeed, global warming is expected to push temperatures up much more rapidly

高级英语第三版第一册课文翻译和词汇

高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇张汉熙版Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille 迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克 小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。 约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。"我们现在住的这幢房子高了23英尺,,'他对父亲说,"而且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。" 老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。"我们是可以严加防卫。度过难关的,"他说?"一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。" 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。 那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地用晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。 不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。"不要靠近窗户!"他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。 飓风的咆哮声压倒了一切。房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。 随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:"这回可真是大难临头了。这水是成的。"海水已经漫到屋子跟前?积水仍不断上涨。 "都从后门到汽车上去!"约翰提高嗓门大叫道。"我们把孩子2们一个个递过去,数一数! 一共九个!"

高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利 ?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流, 不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花 四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大 煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。 闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间 会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随 之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人 的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱 失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽 然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学 趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到 了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好 把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题 十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使 用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像 处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒 馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说 什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社 会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到 下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从 19 世纪的澳大利亚囚犯转到 12 世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而 谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig ,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf); Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet); calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau) 。即便我们的菜单没有为 了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之 后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在 地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

高级英语1课文 翻译

Unit One English and American Concepts of Space Edward T. Hall 英国人和美国人的空间概念 人们说英国人和美国人是被同一种语言分离开的两个伟大的民族。英美民族之间的差异使得英语本身受到很多指责,然而,这些差异也许不应该过分归咎于语言,而应该更多的归因于其他层面上的交流:从使很多美国人感到做作的英式语音语调到以自我为中心的处理时间、空间和物品的不同方法。如果说这世上有两种文化间的空间关系学的具体内容迥然不同,那就是在有教养(私立学校)的英国人和中产阶级的美国人之间了。造成这种巨大差异的一个基本原因是在美国人们借助空间大小来对人或事加以分类,而在英国决定你身分的却是社会等级制度。在美国,你的住址可以很好的暗示你的身分(这不仅适用于你的家庭住址,也适用于你的商业地址)。住在纽波特和棕榈滩的人要比布鲁克林和迈阿密的人高贵时髦得多。格林尼治和科德角与纽华克和迈阿密简直毫无类似之处。座落在麦迪逊大道和花园大道的公司要比那些座落在第七大道和第八大道的公司更有情调。街角办公室要比电梯旁或者长廊尽头的办公室更受尊敬。而英国人是在社会等级制度下出生和成长的。无论你在哪里看到他,他仍然是贵族,即便是在鱼贩摊位的柜台后面。除了阶级差异,英国人和我们美国人在如何分配空间上也存在差异。 在美国长大的中产阶级美国人觉得自己有权拥有自己的房间,或者至少房间的一部分。当我让我的美国研究对象画出自己理想的房间或办公室时,他们毫无例外的只画了自己的空间,而没有画其他人的地方。当我要求他们画出他们现有的房间或办公室时,他们只画出他们共享房间里自己的那部分,然后在中间画一条分隔线。无论是男性还是女性研究对象,都把厨房和主卧划归母亲或妻子的名下,而父亲的领地则是书房或休息室,如果有的话;要不然就是工场,地下室,或者有时仅仅是一张工作台或者是车库。美国女性如果想独处,可以走进卧室、关上门。关闭的门是“不要打扰”或“我很生气”的标志。如果一个美国人家里或办公室的房门是开着的,则说明他现在有空。在这样的暗示下,人们不会认为他想把自己关闭起来,而会认为他正处于一种随时响应他人的准备就绪的状态中。关闭的门是用于会议、私人会谈、生意往来、需要集中精力的工作、学习、休息、睡觉、穿衣服和性的。 相比之下,中产阶级和上流阶级的英国人从小是在和兄弟姐妹共享的儿童室里长大的。最大的孩子一般独占一个房间,直到他9岁10岁左右去上寄宿学校时再空出来。拥有自己的房间和很早就习惯于共享房间之间的差异似乎并无重大意义,但这却对英国人对待自己空间的态度有着重大的影响。一个英国人可能从来都不曾有过永久的属于自己的房间,他也很少会去企盼或者认为自己应该有权拥有这样的房间。即使是下议院的议员也没有自己的办公室,他们通常在俯瞰泰晤士河的阳台上处理事务。所以英国人会对美国人需要一个安稳的地方去工作(即办公室)这样的需求感到困惑不解。在英国工作的美国人如果没得到他们认为适当的封闭的工作空间,也许会非常生气。就出于保护自我的目的而将墙壁作为屏蔽物的需求而言,美国人应位列德国人和英国人之间。 英国人和美国人的行为特点之间的显著差别有着极其重要的意义,尤其是在我们假设人和其他动物一样,有时也有一种内在的封闭自己的需求的情况下。我的研讨班的一个学生生动的刻画了当这种看不见的行为特点之间产生冲突时可能发生的情状。很显然他在和美国人交往中承受了很大的压力。仿佛没有什么是正常的,而且从他的评论里可以清楚地了解到他认为我们美国人不知道如何举止得体。通过分析他的抱怨,我们发现他烦闷的一个根源是似乎没有哪个美国人能够辨别出这样的细微的暗示:即有时他不想让别人扰乱他的思绪。正如他自己所说的:“我在公寓里漫步,好像每次当我想独处的时候我的室友就会和我搭话。很快他就在问‘你怎么了?’而且想知道我是否生气了。这时我真的生气了,然后就会冲他说些什么。” 尽管需要花费一些时间,但最终我们还是能够分辨出在这个事例的冲突中,美国人和英国人各自所遇到的不同的麻烦,以及这些特征之间的明显差别。当美国人想独处时,他会进到自己的房间里并且关上门——他借助于建筑物来屏蔽他人。对美国人来说,拒绝同在场的人谈话,对其采取“冷处理”,是最极端的拒绝形式,同时也是非常不高兴的明显的表示。而另一方面,英国人由于从小就没有自己的房间,从来

高级英语第一册课文翻译_unit1

高级英语第一册课文翻译_unit1 中东的集市 1.中东的集市仿佛把你带回到了几百年、甚至几千年前的时代。此时此刻显现在我脑海中的这个中东集市,入口处是一座哥特式拱门,门上的砖石年代久远。穿过耀眼、灼热的大型露天广场进入集市,仿佛走入了一个凉爽、幽暗的洞穴。集市蜿蜒伸展,一眼望不到尽头,最后消失在远处的阴影里。赶集的人们络绎不绝地进出市场,挂着铃铛的小毛驴穿行于熙熙攘攘的人群中,边走边发出和谐悦耳的叮当声。集市的路面约有十二英尺宽,但每隔几码远就会因为设在路边的小货摊的挤占而变窄;那儿出售的货物各种各样,应有尽有。你一走进市场,就可以听到摊贩们的叫卖声,赶毛驴的小伙计和脚夫们大着嗓门叫人让道的吆喝声,还有那些想买东西的人们与摊主讨价还价的争吵声。各种各样的噪声此伏彼起,不绝于耳,简直叫人头晕。 2.随后,当你走人集市的深处,人口处的喧闹声渐渐消失,眼前便是清静的布市了。这里的泥土地面,被无数双脚板踩踏得硬邦邦的,人走在上面几乎听不到脚步声了,而拱形的泥砖屋顶和墙壁也难得产生什么回音效果。布店的店主们一个个都是轻声细语、慢条斯理的样子;买布的顾客们在这种沉闷压抑的气氛感染下,自然而然地也学着店主们的样子,低声细语地说话。 3.中东集市的特点之一是经销同类商品的店家,不是分散在集市各处以避免相互间的竞争,而是都集中在一块儿,这样既便于让买主知道上哪儿找他们,同时他们自己也可以紧密地联合起来,结成同盟,以便共同反对迫害和不公正待遇。例如,在布市上,所有卖衣料、窗帘布、椅套布等的商贩都把货摊一个接一个地排设在马路两边,每一个店铺门面前都摆有

一张陈列商品的搁板桌和一些存放货物的货架。讨价还价是人们习以为常的事。头戴面纱的妇女们迈着悠闲的步子从一个店铺逛到另一个店铺,一边挑选一边问价;在她们缩小选择范围并开始正儿八经杀价之前,往往总要先同店主谈论几句,探探价底。 4.对于顾客来说,不到最后一刻绝不能让店主猜到她心里究竟中意哪样东西、想买哪样东西,因为这是个关乎面子的事情。假如店主猜中了她所要买的商品的话,他便会漫天要价,而且在还价过程中不肯做出让步。而在卖主那一方来说,他必须竭尽全力地声称,他开出的价钱根本无利可图,而他之所以愿意这样做完全是出于他本人对顾客的敬重。顾客有时来了又去,去了又来,因此,像这样讨价还价的情形有可能持续一整天,甚至好几天。 5.集市上最引人注目、给人印象最深刻的地方之一是铜器市场。你一走近这里,耳朵里便只听得见金属器皿互相碰击时所发出的一阵阵砰砰啪啪、丁丁当当的响声;走得越近,响声便越来越大,越 来越清晰。直待你走到拐角处一转弯,眼前便出现了锃亮的铜器,它们映照着无数盏明灯和火盆,流光飞舞,宛如仙境。每个铜匠铺子里都有几个学徒,他们都是一些男性青少年,其中有的年龄小得让人难以置信,在那里不停地锤打着一些形状各异、大小不一的铜器,而铺子的老板则在一旁指点着,有时也亲自操锤敲打几下。铺子的后边,还有一个小不点儿的学徒在那里用一根拴在大脚趾上的绳子鼓动着一个巨大的皮风箱,煽着一大炉炭火,燃烧着的木炭随着风箱的鼓动而有节奏地变得忽明忽暗。 6.在这里,你会看到许多精美的锅碗瓢盆,上面雕刻着各种精细复杂的传统图案,也能看到一些当地人日常使用的质朴无华的厨房用具,虽无花纹图案,但造型美观,经济实用。

高级英语1 第三版 课文翻译和单词

高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇张汉熙版 Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille 迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克 小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。 约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。"我们现在住的这幢房子高了23英尺,,'他对父亲说,"而且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。" 老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。"我们是可以严加防卫。度过难关的,"他说?"一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。" 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。 那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地用晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。 不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。"不要靠近窗户!"他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。 飓风的咆哮声压倒了一切。房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。 随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:"这回可真是大难临头了。这水是成的。"海水已经漫到屋子跟前?积水仍不断上涨。 "都从后门到汽车上去!"约翰提高嗓门大叫道。"我们把孩子2们一个个递过去,数一数!一共九个!" 孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。可是汽车不能发动了?它的点火系统被水泡坏了。水深风急。又不可能靠两只脚逃命。"回屋里去!.'约翰高声喊道。"数一数孩子们。一共九个!" 等他们爬着回到屋里后。约翰又命令道:"都到楼梯上去!,,于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。孩子们把取名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。斯普琪心神不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了。 狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位。一楼的外墙坍塌了,海水渐渐地漫上了楼梯。大家沉默无语?谁都明白现在已是无路可逃.死活都只好留在崖子里了。 查理。希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任。那妇女简直吓昏了头。她紧紧地抓住他的胳膊连声叫道:"我不会游泳,我可不会游泳啊r "不会游泳也不要紧?"他强作镇定地安慰她道,..一会儿便什么都过去了。" 柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。把嘴凑到他的耳边说,"老爷子,我爱你。"柯老爹扭过头来也回了一句"我爱你,,一一…说话声已不像平日那样粗声粗气的厂。 约翰望着海水漫过一级一级的台阶,心里感到一阵强烈的内疚。都怪他低估了卡米尔号飓风的危险性,一直认为未曾发生过的事情决不会发生。他两手抱着头,默默地祈祷着:"啊.上帝,保佑我们度过这~难关吧!"

高级英语1-Unit4-Oxford翻译

Unit4 牛津 There are certain things in the world that are so praiseworthy that it seems a needless, indeed an almost laughable thing to praise them; such things are love and friendship, food and sleep, spring and summer; such things, too, are the wisest books, the greatest pictures, the noblest cities. But for all that I mean to try and make a little hymn in prose in honour of Oxford, a city I have seen but seldom, and which yet appears to me one of the most beautiful things in the world. 此世间确有诸多凡物,它们本身便是值得人们去品味和赞誉的,譬如说爱情和友谊、美食和睡梦、春色和夏日,还有如那些注满了智慧的书卷、注满了心血的画作和注满了圣意的城邦.也许对于这些凡物而言,再多的赞誉已无非是陈词滥调,荒唐可笑的,但我之所以还是想要对上述这些事物品味、赞誉一番,都是为了向牛津城表示我的敬意.牛津城对我来说,就是这世间极其罕见,又最为美丽的地方之一. I do not wish to single out particular buildings, but to praise the whole effect of the place, such as it seemed to me on a day of bright sun and cool air, when I wandered hour after hour among the streets, bewildered and almost intoxicated with beauty, feeling as a poor man might who has pinched all his life, and made the most of single coins, and who is brought into the presence of a heap of piled-up gold, and told that it is all his own. 我并不想单独从牛津城里遴选出一些建筑来赞誉;我想要赞誉的是这块土地上所映射出的一种整体效果.这种效果在我看来,就好比是在一个阳光明媚、天气清爽的日子里,一连花上几个小时,徜徉在牛津城的街道上,痴迷、甚至是沉醉于这番美景之中.这感觉就犹如是把一位穷得一辈子衣衫褴褛、靠一角一分过日子的人带到一堆金矿旁,然后告诉他,这些财富都已归他所有. I have seen it said in foolish books that it is a misfortune to Oxford that so many of the buildings have been built out ofso perishable a vein of stone. It is indeed a misfortune in one respect, that it tempts men of dull and precise minds to restore and replace buildings of incomparable grace, because their outline is so exquisitely blurred by time and decay. I remember myself, as a child, visiting Oxford, and thinking that some of the buildings were almost shamefully ruinous of aspect; now that I am wiser I know that we have in these battered and fretted palace-fronts a kind of beauty that fills the mind with almost despairing sense of loveliness, till the heart aches with gratitude, and thrills with the desire to proclaim the glory of the sight aloud. 我曾在一些荒谬、无理的书里读到说,牛津城里如此之多的建筑都用易被腐蚀、布满裂纹的砖石砌成,这简直就是一场灾难.从某种角度来说,这倒确实是一场灾难,因为随着时间的流逝,用这种砖石砌成的建筑会渐渐破败,建筑的轮廓会很明显地变得七零八落,这便会惹得那些脑袋不灵活的笨家伙们想着整修或重建这些与牛津城魅力格格不入的"破玩意儿〞.记得在我儿时游访牛津城时,我也曾这么想——这些建筑如此破旧不堪,几乎都是见不得人了;可现在,随着我年数和阅历的增益,我才知道在那些破旧不堪、磨坏受损的殿堂式房子里,蕴藏着一种别样的魅力.这种魅力乍看上去真是令人几近绝望,直到人们对这壮观之景开始心生感激时,才会猛地萌发出一种要高声赞誉这股魅力的念头. These black-fronted blistered facades, so threatening, so sombre, yet screening so bright and clear a current of life; with the tender green of budding spring trees, chestnuts full of silvery spires, glossy-leaved creepers clinging, with tiny hands, to cornice and parapet, give surely the sharpest and most delicate sense that it is possible to conceive of the contrast on which the essence of so much beauty depends. To pass through one of these dark and smoke-stained courts,

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档