当前位置:文档之家› 茶文化翻译的策略研究

茶文化翻译的策略研究

茶文化翻译的策略研究
茶文化翻译的策略研究

2017年第10期

1中外茶文化内涵的概述1.1

东方的茶文化内涵

在我国,茶叶发展了几千年的悠久的历史,因此也拥有了悠远、深厚

的茶文化,在经过几千年的流传后,我国的华夏文明文化当中的重要代表文化之一就是茶文化。中国具有独特的茶文化体系,形成于通过陶瓷文化创造出来的不同风格、形状的茶具,茶道所形成的茶饮能够在饮用时体会到色香味形俱全的效果,工序需要许多,并且具有非常复杂的步骤,采茶到制茶再到泡茶和饮茶,每一步都是十分讲究,统一下来形成了独特的茶文化体系。中文体系当中,茶是一种饮料总称,是茶树的叶子浸泡后的饮料,茶树的花是白色的,呈椭圆形的叶子,是常绿灌木。华夏人最早发现茶树是在春秋时期,然而发现野生茶树是使用了“吃茶”这一最早的功能,运用新鲜的茶叶烹饪菜品,并没有运用茶叶冲泡饮品。茶叶的使用和烹饪方法的改变和创新是在西汉,人们开始将茶作为饮品,在之后的时间里,茶叶的使用方法得到了不断的发展和改变。标志着我国茶文化的真正形成是关于茶的典籍的面世———《茶经》,这本书是世界上最早最完善的茶类典籍,也是我国能够追溯找到的最早的茶类典籍,作者为陆羽,诞生于唐朝,公元780年。陆羽在《茶经》当中,使用的不是“茶”字,而是“荼”字,是将茶划分为荼、槚、蔎、茗、荈五类,并去掉了一些含义不明确的茶类,对茶进行了详细的分类。在这本书当中,最终形成了具有东方特征的茶文化,并通过世世代代进行了传承,中国的文化体系当中,道家、儒家思想都占据了十分重要的地位,而在《茶经》当中,茶道和这些思想的精华进行了融合,体现了陆羽对于儒家文化的理解,陆羽自身曾经受到过儒家思想的熏陶,学习到了儒家文化体系当中十分重要的部分,从小的生活氛围中充斥了儒学思想。到唐朝中期,“荼”逐渐变成了茶,不再是草本植物,而是变成了木本植物,人们已经逐步对茶的本质有了重新的了解和认识,茶已经成为人们日常生活当中的一部分,并且在全国范围内得到了普及。

1.2

西方的茶文化内涵

最初传入欧洲大陆时,茶叶是由葡萄牙、荷兰等进口再进入英国。东

印度公司船只能够直接进口武夷茶,并设立采购茶叶的商务机构在我国福建厦门市17世纪30年代,这些茶运输大多是由广州出发直接运茶回英国。与茶一起引入欧洲的还有咖啡,有人针对饮茶专门进行了实验,对于咖啡和茶这两种新奇的饮料,大多数民众看法不一。由于性格严谨,最初英国人对茶叶的态度也是十分严谨的,对来自神秘东方的茶叶都纷纷抱着谨慎的看法,并没有主动饮茶,特别是保守、高贵矜持的英国王室更加谨慎。西方文化当中,除了欧洲大陆,在美洲也具有当地民族特色的茶文化,美国人对于茶的热爱也并不低于其他地区的人们,“波士顿倾茶事件”就是美国著名的独立战争的导火索。由于对茶饮的热爱,美国人还发明了冰茶这一种现代人及其喜爱的饮料,并且风靡了整个美国社会,随后在全世界各地疯狂传播起来。由于人们认为喝热茶十分浪费时间,再加上美国对于快消文化的推崇,商家便发明了适合美国人快节奏的冰

茶,这种现代饮料在茶饮中加入冰块的做法是冰茶的起源,可以方便年轻人饮用。同时美国人由于对茶饮的热爱和对便捷生活的追崇,发明了袋茶这种方便使用的模式,方便也不会喝到茶渣,留下口感甘甜的茶水,将茶渣过滤掉,将茶叶装入布袋或滤纸袋中。这一系列的发明都十分适合美国快节奏的生活方式,满足了当代人的需求,还能够保持对于饮茶的热爱和追求,同时也保留了茶原有的口感。

2茶文化翻译当中存在的问题2.1

茶名翻译存在的问题

在茶文化的翻译范畴中,对于茶名的翻译是最为重要的一部分。茶名在一定程度上能够集中表现出茶文化的内涵,还能够体现出我国传统文化体系下的优美语言,最主要的功能就是帮助人们了解茶的品种等。陌生人之间见面都需要首先进行互道姓名,以此来帮助彼此进行区分,对于各种事物一样要进行名称的了解方能进一步获取相关信息的关键。但是当前,茶名的翻译存在良莠不齐的现象,由于翻译员个人的见解和翻译水平的高低与茶品,使得茶名翻译存在问题,加上茶名的翻译创造性很强,对应的外来词汇很难找到并进行翻译,能够参考中外文化背景进行翻译的较少,我国传统文化的丰富内涵在进行翻译时反而成为了一种负担和障碍。在中国,由于文字的博大精深,使得包括茶名在内的文字都会存在一字之差可以谬之千里的现象。例如工夫茶和功夫茶,在美国,李小龙的出名使得大家对功夫二字十分津津乐道,尽管在英语当中没有与功夫二字直接可以替代的单词,但是还是可以通过音译直译来解释功夫,运用kongfu ,因此在翻译功夫茶时便使用kongfu tea 这个单词来进行表达。而工夫茶作为一种名称是用来表现出茶的冲泡技巧,特指我国闽南一些地区的红茶,茶在制作方面的过程需要大量的精力、时间被消耗掉,工夫的意思就是费工夫,同功夫茶二字是音像、字形像,但含义大有不同。因此需要运用另外的单词来命名工夫茶以此来区分功夫茶。以前会运用闽南沿海地区的方言congfu 来命名工夫茶,但是现在大多数翻译人员不再对于功夫茶和工夫茶进行区分,直接统称两种茶为kongfu tea 。模糊了茶名的含义,不利于茶名翻译的精细化的发展。其次,使得许多国外对于茶文化有着深刻喜爱的国外友人会对茶文化望而却步的是茶名称翻译中存在严重的一词多译的现象。a special brand of tea 、green spiral 、biluochun 等多种译法都是用来形容碧螺春这种茶品,这对于对外传播茶文化来讲是十分不利的,需要进行理解的单词过多,记忆的单词增多都加大了外国读者的阅读压力,大家没有统一可以认可的权威翻译。同时,茶名的翻译如果只是单纯地根据自身的主观想象进行的话,其翻译出来的效果就受到损失,没有进行深入了解文化内涵便进行翻译是无法表现出茶的魅力和特色,没有挖掘出茶本身的内涵,只是将表面上的丰富表现了出来。有一些地方使用意译更为妥当,例如肉桂是以其有桂香而得名,在武夷有一种著名的名枞为肉桂,不能直接翻译为肉桂的英文名称也就是cinnamon tea ,会给人感觉像是茶中泡着肉桂,并不能给人传递出这是一种形似肉桂的名枞而非直接使用的肉桂。

作者简介:郭晓斌(1983-),男,河南南阳人,大学本科,讲师,研究方向:英语语言文学、英语翻译。

茶文化翻译的策略研究

郭晓斌

(郑州铁路职业技术学院,河南郑州450000)

摘要:作为我国优秀文化体系中重要组成部分的茶文化,担负着推广我国文化走向世界民众心中的重要责任,因此,翻译茶

文化则是至关重要的,但是当前在茶文化翻译的过程当中存在一些问题和弊端,需要进行研究。本文首先概述了中外茶文化内涵的区别,其次分析了当今茶文化翻译当中存在的问题,最后讨论了茶文化翻译的策略,希望能够对推广茶文化翻译的发展和茶文化的宣传做出理论研究的贡献。

关键词:茶文化;翻译;价值观;内涵

历史·文化

391

零售企业营销策略中英文对照外文翻译文献

零售企业营销策略中英文对照外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)

译文: 零售企业的营销策略 Philip Kotlor 今天的零售商为了招徕和挽留顾客,急欲寻找新的营销策略。过去,他们挽留顾客的方法是销售特别的或独特的花色品种,提供比竞争对手更多更好的服务提供商店信用卡是顾客能赊购商品。可是,现在这一切都已变得面目全非了。现在,诸如卡尔文·克连,依佐和李维等全国性品牌,不仅在大多数百货公司及其专营店可以看到,并且也可以在大型综合商场和折扣商店可以买到。全国性品牌的生产商为全力扩大销售量,它们将贴有品牌的商品到处销售。结果是零售商店的面貌越来越相似。 在服务项目上的分工差异在逐渐缩小。许多百货公司削减了服务项目,而许多折扣商店却增加了服务项目。顾客变成了精明的采购员,对价格更加敏感。他们看不出有什么道理要为相同的品牌付出更多的钱,特别是当服务的差别不大或微不足道时。由于银行信用卡越来越被所有的商家接受,他们觉得不必从每个商店赊购商品。 百货商店面对着日益增加的价格的折扣店和专业商店的竞争,准备东山再起。历史上居于市中心的许多商店在郊区购物中心开设分店,那里有宽敞的停车场,购买者来自人口增长较快并且有较高收入的地区。其他一些则对其商店形式进行改变,有些则试用邮购盒电话订货的方法。超级市场面对的是超级商店的竞争,它们开始扩大店面,经营大量的品种繁多的商品和提高设备等级,超级市场还增加了它们的促销预算,大量转向私人品牌,从而增加盈利。 现在,我们讨论零售商在目标市场、产品品种和采办、服务以及商店气氛、定价、促销和销售地点等方面的营销策略。 一、目标市场 零售商最重要的决策时确定目标市场。当确定目标市场并且勾勒出轮廓时,零售商才能对产品分配、商店装饰、广告词和广告媒体、价格水平等作出一致的决定。如沃尔玛的目标市场相当明确:

英语广告的特点和翻译策略毕业设计-开题报告

英语广告的翻译特点及策略分析 姓名:xxx 学号:xxxxxxxxx 专业:xxxx 学校:xxxxxxxxxxxxxxxxxxx 摘要:随着经济全球化的进一步加快,英语广告越来越多的融入到我们的生活,与我们的日常生活有着越来越密切的联系。英语广告用词简洁,隽永,却有着丰富的含义,让人意味深刻。随着人们紧跟时代潮流,英文广告已经越来越普遍的应用到各类广告中。如何使英语广告更易被普通大众所接受所理解,这正是本文提出的研究重点,了解英语广告翻译特点,以及对翻译策略的分析。 一、研究目的:(背景与意义、国内外研究现状与发展趋势) 在经济日益全球化的今天,国际经济的进一步发展带动了广告业的腾飞,英语广告翻译日益成为翻译学研究的重要组成部分,广告翻译的发展对国际贸易的发展不言而喻。广告是商战中的有力的武器,广告英语是一种专门用途的英语,他与普通英语有着较大的差别,本文结合大量的实例,从广告英语的语法特点、句法特点和修辞特点三方面分析了广告英语的特点,并浅析了其翻译策略。英语广告翻译作为翻译学的一个新的领域,引起了众多的翻译工作者和研究人员的注意,发展仍然不够成熟和完善,这篇论文正是针对这一系列的问题提出了英语广告的特点和英语广告的翻译策略等重要意义的课题。从而为英语广告的翻译

提供了有效的途径,为众多的翻译工作人员提供了重要的借鉴,同时也推动广告业及广告翻译事业的长足发展。 二、国内外研究现状与发展趋势: 在国际商品贸易发达的今天,广告也日益具有国际性。从一种语言到另一种语言,广告的翻译既要保留原文的精华,又要符合消费者的心理。与其他翻译不同的是,上述目的要在对一个广告语的翻译中实现,这就需要运用语言,营销以及美学方面的综合知识。在翻译的过程中应根据广告的特点,选用适当的表达方法,使译文在表达出原文全部信息的基础上,充分体现原文风格和表现形式,再现原文风貌。 三、动机及意义: 目前,英语广告的翻译比英语文学的翻译起步晚,发展不成熟,随着国际品牌打入国内,英语广告的翻译成为翻译领域的重要课题。目前国内外的学者已经对英语广告的翻译有了广泛的研究,《文学及语言巨献》杂志中多次刊登了中国的诸多学者关于广告英语翻译策略的文章,并且通过大量的鲜活的例子对具体的翻译方法做出了说明,虽然英语广告翻译的研究已经在国内外取得了显著的成绩,但在国内市场上,有的商家谋利心切且翻译人员也只是粗制滥造,使的众多品牌广告的翻译不够准确有的甚至偏离产品原本别具匠心的宣传口号,实际上是不利于商业和广告翻译事业的发展。因此了解英语广告的特点,提出并发展英语广告的翻译策略是迫在眉睫。 四、主要内容:(要解决的问题,主要思路)

市场营销策略论文中英文资料对照外文翻译

市场营销策略 1 市场细分和目标市场策略 具有需求,具有购买能力并愿意花销的个体或组织构成了市场。然而,在大多数市场中,购买者的需求不一致。因此,对整个市场采用单一的营销计划可能不会成功。一个合理的营销计划应以区分市场中存在的差异为起点,这一过程被称为市场细分,它还包括将何种细分市场作为目标市场。 市场细分使公司能更加有效地利用其营销资源。而且,也使得小公司可以通过集中在一两个细分上场上有效地参与竞争。市场细分的明显缺点是,其导致了比单一产品、单一大市场策略更高的生产和营销成本。但是,如果市场细分得当的话,更加符合消费者的需求,实际上将生产更高的效率。 确定目标市场有三种可供选择的策略,它们是统一市场、单一细分市场和多重细分市场。统一市场策略即采取一种营销组合用到一个整体的、无差异的市场中去。采取单一细分市场策略,公司仍然仅有一种营销组合,但它只用在整个市场的一个细分市场中。多重细分市场策略需要选择两个或更多的细分市场,并且每个细分市场分别采用一种单独的营销组合。 2 产品定位 管理者将注意力集中于一种品牌,并以恰当的方式将其与类似的品牌相区分,但这并不意味着该品牌就一定能够最后赢利。因此,管理者需要进行定位,即塑造与竞争品牌和竞争对手的其他品牌相关的自我品牌形象。 市场营销人员可以从各种定位策略中加以选择。有时,他们决定对某一特定产品采用一种以上的策略。以下是几种主要的定位策略: 2.1与竞争者相关的定位 对一些产品来说,最佳的定位是直接针对竞争对手。该策略特别适用于已经具有固定的差别优势或试图强化这种优势的厂商。为排挤微处理器的竞争对手,Intel公司开展了一项活动使用户确信它的产品优于竞争对手的产品。公司甚至为电脑制造商出钱,让它们在自己的广告中带上“Intel Inside”标志。作为市场领导者,可口可乐公司推出新产品并实施其市场营销策略。同时,它密切注视百事可乐公司,以确保对主要竞争对手的任何一次巧妙、有效的营销举措采取相应的对策。 2.2 与产品类别和属性相关的定位 有时候,公司的定位策略有必要将自己的产品与其类别和属性相联系(或相区别)。一些公司尽力将其产品定位在期望的类别中,如“美国制造”。用一句某顾问的话来说,“当你说‘美国制造’的时候,有一种强烈的感情因素在吸引着你”。因此,一家名为Boston Preparatory的规模不大的运动服制造商正在运用这种定位策略,以期胜过那些并非所有产品都在美国制造的势力强大的竞争对手如Calvin Kiein和Tommy Hilfiger。 2.3 通过价格和质量定位 某些生产者和零售商因其高质量和高价格而闻名。在零售行业,Saks Fifth Avenue和Neiman Marcus公司正是定位于该价格—质量策略的。折扣店Target Kmart则是定位于该策略的反面。我们不是说折扣商店忽视质量,而是说它们更加强调低廉的价格。Penny's公司努力—并且大多获得了成功—通过升级高级服装线和强调设计者的名字将其商店定位于价格—质量策略上。 “品牌”一词是个综合性的概念,它包含其他更狭义的理解。品牌即一个名称和(或)标志,用以识别一个销售者或销售集团的产品,并将之与竞争产品相区别。 品牌名称由能够发音的单词、字母和(或)数字组成。品牌标志是品牌的一部分,它以符号、图案或醒目的颜色、字体的形式出现。品牌标志通过视觉识别,但当人们仅仅读出品牌名称的时候,品牌标志并不能够被表达出来。Crest、Coors、Gillette都是品牌名称。AT&T由醒目的线条构成的地球以及Ralph Lauren's Polo的马和骑手是品牌标志,而Green Giant(罐装冷冻菜蔬产品)和Arm&Hammer(面包苏打)既是品牌名称又是品牌标志。 商标是销售者已经采用并且受到法律保护的品牌。商标不仅包括品牌标志,如许多人所认为的那样,也包括品牌名称。1946年的The Lanham Art法案允许厂商向联邦政府注册商标,以保护它们免受其他厂商的使用或误

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$, 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。 下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。 ③还有一些其他的形式。比如,韩国LG手机的经典广告,不管是英文广告,还是汉语广告都十分完美,创意独特。“I chocolate you”句式打破常规,chocolate 名词做动词用,不但点出手机的独特巧克力外表,而且在视觉上和听觉上都给人强烈的印象。容易引起消费者的兴趣和注意力,而下面的“born to shine”,句式简单却不失大气。善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或者词拼错,形成新词,新词不失原意,更添新意,赋予了广告更大的魅力。

中国茶文化翻译

中国茶文化 Chinese Tea Culture 中国人饮茶,注重一个"品"字。"品茶"不但是鉴别茶的优劣,也带有神思遐想和领略饮茶情趣之意。在百忙之中泡上一壶浓茶,择雅静之处,自斟自饮,可以消除疲劳、涤烦益思、振奋精神,也可以细啜慢饮,达到美的享受,使精神世界升华到高尚的艺术境界。品茶的环境一般由建筑物、园林、摆设、茶具等因素组成。饮茶要求安静、清新、舒适、干净。中国园林世界闻名,山水风景更是不可胜数。利用园林或自然山水间,搭设茶室,让人们小憩,意趣盎然。 Savoring is a key word in Chinese tea culture. Savoring tea is not only for discerning good tea from common tea, but also enjoys the meditation and the tea itself. Spare a while from your busy schedule and make a cup of tea, then chose a quiet pace, you can sip tea alone to release your fatigue, refresh your mind, lift your mood or reach into the artistic realm and appreciate the beauty of the tea. Constructions, gardens, ornaments and tea sets are the necessities for the atmosphere of drinking tea, which requires quietness and clean. Since the classic Chinese gardens are famous in the world and beautiful landscapes are numerous, built in or aside these, the teahouses are of great fun and interest. 中国是文明古国,礼仪之邦,很重礼节。凡来了客人,沏茶、敬茶的礼仪是必不可少的。当有客来访,可征求意见,选用最合来客口味的茶叶和最佳茶具待客。主人在陪伴客人饮茶时,要注意客人杯、壶中的茶水残留量,一般用茶杯泡茶,如已喝去一半,就要添加开水,随喝随添,使茶水浓度基本保持前后一致,水温适宜。在饮茶时也可适当佐以茶食、糖果、菜肴等,达到调节口味和点心之功效。China is a country with a time-honored civilization and ceremonies, which values high of the etiquettes. Whenever the guests come, it is necessary to make and serve tea to them. The master may ask their preferences and then chose the appropriate kind of tea and tea set to entertain the guests. When drinking tea with guests, the residual amount of tea in their cups must be noticed. You should keep the concentration of the tea consistently and water temperature comfortable. Snacks, sweets and other dishes can be served to adjust the flavors.

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

翻译目的论视角下的《红楼梦》中茶文化翻译

摘要:《红楼梦》被誉为中国十八世纪的百科全书,书中详细的描述了清代的茶文化,为研究中国茶文化的发展历史留下了宝贵的资料。从饮茶之人爱喝茶的种类,便可以推断出他们的性格,这对通过典籍来了解中国文化的外国人来说是相当重要的一个因素。笔者从翻译的“动态对等”原则和翻译目的论的角度出发,对杨译和霍译的《红楼梦》中关于茶名称的翻译对比,探讨具有中国文化特色词汇的翻译方法,以便使中国的传统文化走向世界。 关键词:茶文化;英译茶之名;动态对等;翻译目的论 一、中国的茶文化 中国是茶的故乡,也是茶文化的发祥地。早在神农时期,茶的药用价值已被发现,并由药用逐渐演变成日常生活饮料,进而形成了一种独特的文化。汉代文人提倡饮茶之举为茶进入文化领域开了个头。而到南北朝时,文化、思想领域又与茶套上了关系。在政治家那里,茶是提倡廉洁、对抗奢侈之风的工具;在词赋家那里,茶是引发思维以助兴的手段;在佛家看来,茶是禅定入静的必备之物。这样,茶的文化、社会功用已超出了它的自然使用功能,使中国的茶文化初现端倪。到了唐代,中国茶文化已基本形成。唐朝陆羽自成一套的茶学、茶艺、茶道思想,及其所著《茶经》,是一个划时代的标志,奠定了中国茶文化的理论基础。到宋代至明初,中国茶文化的发展可以说到了鼎盛时期。因此,我们说:“茶兴于唐、盛于宋。”到了清代,中国茶文化发展更加深入,茶与人们的日常生活紧密结合起来。茶馆的兴起,形成了一种特殊的“茶馆文化”,“客来敬茶”也已成为普通人家的礼仪美德。 二、《红楼梦》中的茶文化 只要一翻开这部古典名著,顿觉茶溢字里行间,芳香飘逸,此书写到茶有260多处,咏及茶的诗词(联句)有10余处,为中国小说所罕见,有人说:“一部《红楼梦》,满纸茶叶香。”《红楼梦》中记录了茶之名,茶之具,茶之水,茶之礼,茶之诗词。从这些角度不仅可以看出曹雪芹对茶的研究已经到了相当纯熟的阶段,更可贵的是他是借茶来烘托其中的人物性格。同时,也呈现了清代的茶文化欣欣向荣的景象。 三、翻译目的论 目的论是功能翻译理论的核心组成部分。翻译的目的是目的论中一个极为关键的概念。这有三种解释。(1)译者的目的(如为了金钱);(2)译文的交际目的(如为了启迪读者);(3)使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)[1]。从以上的三种阐释中,我们重点来谈谈译文的交际目的。在这一解释中,我们也可以看出读者在翻译中的核心地位。一部译品能否广为流传,很大程度上取决于读者的接受程度。因此,译者在翻译前必须明确目的是什么,想要向读者传达什么思想,只有在目的明确后,翻译起来才能得心应手,初衷与反响才能相结合。译者应该以翻译目的论为基础,确立翻译的意图,以向读者传播介绍为手段进行翻译。要学会跳出文本的小圈子,站在读者与文化的大圈子中去进行翻译。只有把目的、对象都明确了之后,翻译时便能游刃有余了。同时,在这一过程中,译者要摆正自己的位置和心态,就是说自己始终起到纽带的作用,是一个传输文化思想与情感的媒介,不要带着要让作品成为经典的功利的思想去翻译,也就是要脱离文本[2]46。 四、茶之名体现人之性

外文文献(市场营销策略)

Marketing Strategy Market Segmentation and Target Strategy A market consists of people or organizations with wants,money to spend,and the willingness to spend it.However,within most markets the buyer' needs are not identical.Therefore,a single marketing program starts with identifying the differences that exist within a market,a process called market segmentation, and deciding which segments will be pursued ads target markets. Marketing segmentation enables a company to make more efficient use of its marketing resources.Also,it allows a small company to compete effectively by concentrating on one or two segments.The apparent drawback of market segmentation is that it will result in higher production and marketing costs than a one-product,mass-market strategy.However, if the market is correctly segmented,the better fit with customers' needs will actually result in greater efficiency. The three alternative strategies for selecting a target market are market aggregation,single segment,and multiple segment.Market-aggregation strategy involves using one marketing mix to reach a mass,undifferentiated market.With a single-segment strategy, a company still uses only one marketing mix,but it is directed at only one segment of the total market.A multiple-segment strategy entails selecting two or more segments and developing a separate marketing mix to reach segment. Positioning the Product Management's ability to bring attention to a product and to differentiate it in a favorable way from similar products goes a long way toward determining that product's revenues.Thus management needs to engage in positioning,which means developing the image that a product projects in relation to competitive products and to the firm's other products. Marketing executives can choose from a variety of positioning strategies.Sometimes they decide to use more than one for a particular product.Here are several major positioning strategies:

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及翻译 策略 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

广告英语的特点及其翻译策略 一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。 二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。 1、经典英文广告的用词特点, ①造词新颖,颇具创意。经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。一部分原因在于它们的词汇别出心裁。“造词”就是创意之处和魅力所在。造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。 WWWhat’s new? 这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。 “The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。这个创造词成为最大的亮点。 ②同音词替换,别有风味 一些英文广告巧妙的用同音词来达到宣传、促销的目的,十分有趣,颇具风味。 Pay-le$$ , 这个是美国连锁商店佩莱斯的广告,非常巧妙的将less 中的ss 改为美元符号,形象的表现出“本店商品价格优惠”,当然能吸引广大消费者。下面这个例子是英国某个机场商店的广告“have a nice trip, buy buy”乍一看,好像礼貌用语,“祝你旅途愉快,再见”。但是仔细一看才发现“bye bye”变成了“buy buy”.这个同音词替换使得机场商店向旅客道别时,也提醒大家购买些商品作为礼物。

广告翻译的策略-(一)

广告翻译的策略 Prescriptive vs. descriptive Birds of a feather flock together. 同毛鸟,飞一道;///物以类聚,鸟以群分/// Laugh off one’s head.笑掉脑袋;//// 笑掉大牙/捧腹大笑/// To kill two birds with one stone.一石二鸟;/// 一箭双雕//// 1) Featherwater: Light as a feather. 法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。/// Adidas:Impossible is nothing!阿迪达斯:没有什么是不可能的。/// Ricoh: We lead Others copy!理光复印机:我们领先,他人仿效。////为你未来,做好现在 Striving today for all your tomorrow. ////培育新一代,携手创未来Nurture the Young. Create the future. ///// 2)IBM: No business too small, no problem too big.没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。//// Sony: Hi—fi, Hi—fun, Hi—fashion, only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。(索尼音响)//// Life is a journey. Travel it well.人生如旅程,应尽情游历。/// 来是他乡客,去时故人心。When you come, you are a guest of ours. When you leave, we are the friends of yours. ///// 原意较为明确、句法结构简单、完整,按字面意思便可直接表达原文的表层意思和深层意思。 一、直译(literal translation),或语义翻译(semantic translation)、异化翻译(foreignisation translation) Ask for more! 渴望无限(百事可乐)//// Rossini watch: Time always follows me.罗西尼表:时间因我存在。/// 雷达牌驱虫剂:蚊子杀、杀、杀。RADAR: Mosquito bye bye bye. /// UPS: On time, every time.准时的典范。//// Every time a good time.秒秒钟欢聚欢笑。(麦当劳)//// We care to provide service above and beyond the call of duty.殷勤有加风雨不改(UPS)/// 翻译手法较为自由、灵活,翻译过程中通常考虑到了译文目标读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,产出的译文从读者角度看比较道地,可读性强,但对原文的忠实程度比“直译”稍差。现存广告翻译中,此类量最大。 二、意译(free translation),或“灵活对等”、“动态对等”、“功能对等”(flexible, dynamic, functional equivalence),或“交际/传意翻译”(communicative translation)、“归化翻译”(domestication translation) We are at the heart of Asia.亚洲脉搏亚洲心(国泰航空)/// Now you are really flying.飞跃人生,非凡感受(国泰航空)//// Connecting People 科技以人为本(Nokia)/// Apple:Think Different苹果:不同凡想(苹果电脑)/// Music makes us.生有趣·乐无穷(2000/01乐季——康乐及文化事务署)//// Lenovo: Without Lenovo, Without life失去联想,人类将会怎样?(联想电脑)///// It happens at the Hilton.希尔顿酒店有求必应。(希尔顿酒店)////

茶文化翻译

中国是一个文化历史悠久的(time-honored)国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum)之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。 参考译文 China is a country with a time-honored civilization and also a land of ceremony and decorum. Whenever guests visit, it is necessary to make and serve tea to them. Before serving tea, you may ask them for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in the most appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note of how much water remains in the guests’cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boiling water should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus the cup is kept filled and the tea retains the same bouquet.

市场营销策略外文文献及翻译

市场营销策略外文文献及翻译 Marketing Strategy Market Segmentation and Target Strategy A market consists of people or organizations with wants,money to spend,and the willingness to spend it.However,within most markets the buyer' needs are not identical.Therefore,a single marketing program starts with identifying the differences that exist within a market,a process called market segmentation, and deciding which segments will be pursued ads target markets. Marketing segmentation enables a company to make more efficient use of its marketing resources.Also,it allows a small company to compete effectively by concentrating on one or two segments.The apparent drawback of market segmentation is that it will result in higher production and marketing costs than a one-product,mass-market strategy.However, if the market is correctly segmented,the better fit with customers' needs will actually result in greater efficiency. The three alternative strategies for selecting a target market are market aggregation,single segment,and multiple segment.Market-aggregation strategy involves using one marketing mix to reach a mass,undifferentiated market.With a single-segment strategy, a company still uses only one marketing mix,but it is directed at only one segment of the total market.A multiple-segment strategy entails

广告英语单词的特点与翻译策略

广告英语单词的特点与翻译策略 随着我国改革开放的政策的深入落实发展,我国的社会主义市场经济呈现越来越繁荣是势态,广告作为市场经济中一个重要不可或缺的部分,承担着非常重要的角色。商家利用广告促销手段立刻有效的刺激消费者进行消费,而消费者可以通过广告有效的了解商品的属性。随着全球化经济发展越来越完备的今天,任何一个国家和地区都需要进行经济方面的对外交流。而英语作为我们国际上的通用的语言,我们需要将英语的特点融入在广告中去,充分利用广告在商业活动中的交际能力以此促进我国的社会主义市场的商品经济的发展。所以这需要我国充分的去了解和研究广告英语单词的特点与翻译策略,为我国的企业所使用的广告策略可以在国际舞台上绽放异彩打下良好的基础。 一、广告英语单词的语言特点 1.简单明了的英语广告词汇的运用。 广告是使命就是在有限的时间或者有限的内容中尽可能的去表达产品的性能,傳递给消费者更多的产品信息或者让消费者产生购买的欲望。将广告做的更加的简单明了不仅仅让消费者印象比较深刻,而且最重要的一点的就是可以有效的节约广告费用从而降低产品的附加成本,但是却可以得到效益的更大化。其中做的比较好的就是属于耐克公司,众所周知耐克公司的广告语就是“Just do it!”非常简单明了的一个英文句子,仅仅由三个单词构成,但是却给人非常深刻的印象,不仅仅让你了解到了耐克公司品牌的运动精神和冒险精神,而且非常好的契合了年轻人对于特立独行的追求,不受到拘束。 2.创新新颖的英语广告词汇的应用。 广告是一种设计的行为,所以创新性就显得非常的重要。一昧的一成不变的广告方式和从众的广告方式都是会让消费者对于公司的产品印象大大折扣的。所以我们在将英语的词汇特点融入到广告策略中的时候,一定要注意一种创新的精神,例如创造新式的词汇或者新式的表达方式等等。 3.一语双关的英语广告词汇的应用。 英语和汉语有一点是非常类似的,就是同样的词汇可以会具有不同的意义,但是不同的词汇可能会具有相同的意义。所以我们就可以充分英语中的词汇特点,有效的利用同音或者同义的词汇创造一语双关的语境给消费者留下深刻的印象的同时可以充分的表达公司的产品的性质内容。这是我们在广告策划中非常有效的一种方式。 4.关键词汇的重复使用方式的应用。 我们都知道在表达的方式中,某个词汇或者某个句子的重复的出现是有着非

中国文化翻译——中国茶文化1

中国的茶叶艺术博大精神,并且渊源流长。很早以前人们就发 现饮茶可以说是是人们每日必不可少的饮品,它可以使人神清 气爽,精神百倍。茶共有六种:绿茶,黑茶,黄茶,白茶,乌 龙茶,花茶和普洱茶。由于中国地势广阔,所以每个地域都可 以说有特殊的茶种。中国不愧是茶叶的发源地。现在世界的茶 叶起初都是由中国传入。中国的茶文化同她的历史一样悠久。The Chinese tea is broad and profound ,and it has a long history. Long time ago, people found tea can make people spirited and think clearly, so it became one of seven daily necessities. There are six kinds of tea, namely Green tea, Black tea, Yellow tea, White tea, Oolong tea, Flower tea and Puer tea. Each part of China has its own special type of tea. China is truly the hometown of tea. All tea used in the world now are from China originally. Chinese tea culture has the same long history as Chinese culture. In this paper, I will summarize something about the tea history and the use for people's health, and point out why Chinese look tea as one of the three famous drink in the world. Key words: Tea; history; health ;Culture ; Chinese

Chinese tea culture(中国茶文化-英文版)

Chinese tea culture(中国茶文化-英文版) China is the hometown of tea, tea, tea has several thousand years of history, pruducts blend of the main varieties are green tea, black tea, Oolong tea, Huacha, white tea, yellow tea. Tea with fitness, the rule of the disease of drug efficacy, the rich enjoy the fun, can cultivate sentiments. Tea, is China's personal guests of the elegant entertainment and social activities, sitting teahouses, tea party are Chinese social groups tea activities. Chinese tea in the world renowned, came to Japan in the Tang Dynasty, a Japanese tea ceremony. Chinese tea drinking began. Salt to boil the tea water, in accord with nature, Ya-drink taste for tea taste of the inherent lies mood, this is the tea of the characteristics of Chinese tea. The same quality of tea, such as different water, tea brewing technology different or mixed, bubble tea to have different results. China since ancient times was very particular about the tea brewing, and has accumulated rich experience. Bubble village, to understand the characteristics of various types of tea, the brew master of science technology, so that the inherent quality of tea can be fully demonstrated. Chinese tea, pay attention to a "goods". "Tea" is not only the identification of the pros and cons of tea, Shen Si with an unparalleled sense of taste and the taste of tea Italy. In his busy schedule of the counter; Nongcha a pot, of the Optional Yajing, Zizhenziyin, can eliminate fatigue, Si Yi Di trouble, be inspired, can also slow Chuo fine drink, to the enjoyment of the United States so that the spiritual world of sublimation To the lofty realm of art. Tea by the general environment of buildings, gardens, domestic furniture, tea wares, and other factors component. Tea requirements quiet, clean, comfortable, clean. China's world-renowned gardens, scenic landscapes is Bukeshengshu. Use of the natural landscape or garden, Erection teahouse, let people rest, Interest scene. China is an ancient civilization, Liyizhibang, heavy courtesy. Where to the guests, tea, Jingcha the etiquette is essential. When Youke visit, seeking an opinion, the choice of most visitors to taste the best tea and hospitality. King off to tea, tea with the appropriate fight is necessary. In accompany guests tea masters, to the attention of the guests cups, pots of tea residue, the general use tea cup if he has to drink half, we should add boiling water, with the drink with Tim, the concentration of tea remained consistent , The water temperature appropriate. In tea may also be accompanied by appropriate Chasi, candy, food, taste and adjust to the dim sum effect. Chinese tea culture and the formation and development China is the hometown of tea, is the world's first discovery of tea, tea and the use of tea cultivation countries. The origin of tea at least the main Qi Wannian history. Tea was found and the use of human, about Siwuqiannian history. The use of tea was first conceived in the wild collection activities. Legend has it that ancient history "Shennong is Delicate Yuti, to lung liver five internal organs are reflected in its" on the grounds that "if not for Delicate Yuti, taste the medicine on the 1st event of 12 drugs, and why the

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档