当前位置:文档之家› 英语修辞简介

英语修辞简介

英语修辞简介

语法管语言“通顺不通顺”;逻辑管语言“合理不合理”;修辞管语言“优不优美”。语言美完全由修辞来决定,由此可见,修辞学在语言学习过程具有不可低估的重要意义。

从翻译教学的目的来看,学生大致掌握下列二十种修辞格就可以了,它们是:明喻(simile);隐喻(metaphor);移就(transferred epithet);拟人(personification);借代(metonymy);低调陈述(understatement);委婉(euphemism);夸张(hyperbole);典故(allusion);对照(antithesis);平行(parallelism);隽语(paradox);矛盾修饰(oxymoron);突降(antiticlimax);重复(repetion);头韵(alliteration);双关(pun);反语(irony);仿拟(parody);轭式搭配(zeugma)从应用范围来看,英语修辞格的运用可谓无处不在,从各种体裁的文学作品、到数量繁多的习语、谚语、警语、格言、商品广告和交际口语,到处都可发现修辞格的踪影。只有科技英语和法律英语由于要求客观公允、精炼准确,修辞格的运用相对来说要少些。

从翻译手法上来看,英语翻译的方法可以归纳为三种手法:直译法、意译法和直译加注法。但

是不管采取什么样的翻译方法,都应该尽量保留原修辞格的语言文化特色,努力传递出各种修辞格的结构美、意蕴美和音韵美。

反语修辞格

所谓反语修辞格,就是把正面意思反过来说或把反面意思说成正面意思的修辞方法,即词语的真实含义往往与其字面意思相反。这种修辞方法便于挖苦、讽刺、俏皮、幽默。如:

What a noble illustration of the tender laws of his favored country!-They let the paopers go to sleep!

他们竟允许穷人睡觉!——多么“高尚”的例证!多么“仁慈”的法律!多么“可爱”的国家!(这句话正话反说,19世纪时期英国政府对待穷人的态度昭然若揭,下层人的苦难生活用一种极具讽刺意味的方式表达出来。)

明喻

明喻就是直接将甲事物比作乙事物的修辞格,是最常用,也是最简单的修辞手法。在我国俗称“打比方”。明喻修辞格应用范围十分广泛,几

乎可以运用于任何一种文体(包括科技英语)。比如:Using this instrument is like trying to pick up one grain of rice with chopsticks: possible, but difficult for the uninitiated. 明喻不但可用来写景状物、刻画人物还可用来叙事说理;精当的明喻可以极大地增强语言的联想性、形象性、鲜明性、具体性和通俗性。例如:Habit may be likened to a cable: we weave a thread of it every day, and it becomes so strong that we can not break it. 把habit 喻为cable,使读者轻易就领悟到“积习难改”的道理。再如这句服装广告词:Light as a breeze, soft as a cloud. 把这种衣服的质量描写得十分真切,读之让人顿生遐思。

明喻修辞格大多数情况下都可采用直译法进行翻译,但要注意保留其生动性和形象性。

夸张

具体而言夸张修辞格就是为了强调而故意夸大事实,以强调事物的重要性或感情色彩。比如:When I hear the word culture, I reach for my rovoler.(我一听到这个词,就像伸手掏手枪。)夸张是一种十分常用的修辞格,各种文体都可找

到应用的例证,现代广告词更是经常使用。例如:We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect—in a pie. 这则广告更是把小小馅饼营养夸大到了无以复加的地步。在看看德国航空公司的一则广告:Making a big world smaller. 通过夸张,把这航空公司业务遍及全球各地的信息及其自信地传递出来。

夸张修辞格有时可照字面意思直译;但有时却不能直译,需要抛却夸饰成分,适当意译或引申,才能得到符合汉语习惯的上好译文。

排比

排比修辞格也叫“平行”,是英语中最常用的修辞格之一,它是把结构相同或相似、意思相关或并重、语气一致的语言成分分平行排列的一种修辞手法。这种辞格广泛应用于诗歌、散文、戏剧、小说、演讲何各种实用文体。排比辞格具有结构整齐、节奏明快、表达简练、语义突出、情感强烈的特点,不管是用于叙事还是抒情,都可取得很好的语言效果。例如:It was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the emotions that she had been prepared for. 四个短语并列使用,把当事人的神情表现的

淋漓尽致。再看IBM的广告词:No problem too large. No business too small. 生动活泼地表明了公司服务至上、业务不分大小的服务宗旨。

通常,英语排比结构直译成汉语的排比结构也能取得同样的修辞效果。

双关

英语修辞格双关是使用同音异议词或同形异议词构成的一种幽默表达方式,是一种运用十分广泛的辞格,除科技英语、法律英语和商务英语外的各种文体都可使用。含有双光辞格的句子往往同时蕴含两个意思,可起到“指东打西,指南打北”、妙趣横生的语言效果。比如:On the first day of this week he became very weak.这句话使用了同音异义词构成双关,口气诙谐,把一件严重的事情说得幽默,再看这句食品广告词:Try our sweet corn, and you will smile from ear to ear. From ear to ear 一词双关,既可表示笑得合不拢嘴,也可表示吃了一个又一个,因为ear 还可理解为ears of corn(玉米穗)在如:Women have a wonderful sense of right and wrong, but little sense of right and left. (女性的是非观挺强,

但方向感却很差。)一语双关,right即可作“正确的;正义的”,也可理解为“右侧,右方”

英语双关辞格一般情况下很难译出其双关意味,所以在翻译时如果不能直译,最好加上适当注译,以便为更多的读者欣赏。

委婉

委婉修辞格是一种是用广泛的修辞手法,是“substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words”现实生活中每当人们不愿提及某些生理现象或认为是不结、不雅、不吉利的事物时,往往会不由自主地使用委婉修辞手法,这一点在提及死亡、排泄、性、女性、生理周期、宗教信仰、年龄、残疾、人体、生育、职业等方面尤其明显。以死亡为例:perish(暴卒),depart(离去),pass away/ pass on/ pass over(逝世),go to sleep/ fall sleep (睡着了),close one’s eye (瞑目了)go with the tide(随潮而去),give up the ghost(灵魂出窍),bite the dust(嘴啃泥)等等这些关于死亡的说法意思基本相同,但各种意思见语气却相

去甚远,如何翻译,得依据上下文、说话人的口吻和作者的意图才能判断清楚。

对照

对照修辞格就是把两种相反或相对的事物,或者同一事物相反或相对的两个方面放在一起互相比较,突出事物的特征、性质、状态,使表达的意思更加条理分明,逻辑辩证力量更加强大。英语对照修辞在谚语、格言、警句、演说词、广告词中使用十分广泛,因为它的句式工整,用语简练,对照鲜明,感情充沛,语义强烈,音韵和谐。比如:An optimist sees an opportunity in every calamity; a pessimist sees a calamity in every opportunity; the wise man knows he knows nothing; the dunce thinks he knows all.

通常,对照辞格可采用直译法翻译,但是译文要力争保留原文的结构美、音韵美和含义美。

隽语

英语隽语表面上自相矛盾,不合逻辑,甚至是荒谬的,但仔细推敲,却富含真理。意味深长。比如《圣经》里德这句话:As unkown, and yet

well known; as dying, and , behold, we live; as chastened, and not killed; as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

一连串似是而非的隽语在矛盾中求得统一,表达了深刻的人生哲理。英语隽语还大量出现在各种体裁的文学作品、谚语、警句或格言中,比如:He who makes no mistakes makes nothing. ;

A ture jest is no jest.

英语隽语在翻译为汉语时大都可以直译,但是因为英语隽语通常都是富含哲理,所以要保证其中蕴含的深刻哲理能够得到有效的传递,同时还要保证译文简洁明快。类似格言警句的文体风格。

典故

典故也是一种修辞格(也有将其称为“引喻“或”暗喻“的),是指在口语或书面语中引用出自经典神话、童话、寓言、历史传说、名人轶事、文学名著的带有故事性的词语,表明自己说法或观点事出有典,言之有据。由于典故往往具有简练、精辟、生动、形象的语言特征,因此适

当地引出典故可以使语言文字更具说服力和感染力。英语典故的翻译有两种情况。一种是如果这个典故已为我国读者所熟悉,就可直译,如:Watergate(水门事件),the sword of Damocles (达摩克利斯之剑);另一种情况是采用意译法翻译。比如:You want your pound of flesh,don’t you? 就最好翻译为“你要逼债,是吗?”但这种翻译方法最好能在译文后面加上适当注脚,本例译文后可加上如下注脚:pound of flesh 典出莎士比亚的《威尼斯商人》,剧中高利贷者,犹太人夏洛克逼人还债,若不还,就要在债主身上割下一磅肉。后常用“一磅肉”来喻指某人所欠债务。

突降

突降修辞格是指在描述本来正经八百的事物时,在应该推向高潮时却突然转入微不足道或平淡无奇的琐事,即从强到弱、从重到轻、从高到低降调叙述,给读者一个与心里预期完全不同、甚而相反的结语。这一修辞手法通常都会起到风趣幽默或挖苦讽刺的语言效果。突降辞格一般都可直译。比如:O dear!O dear!What shall I do?

I have lost my beau and lipstick, too. ;再如马克·吐温的另一个妙语:To cease smoking is the easiest thing I ever did. I ought to know, because I have done it a thousand times.

头韵

头韵辞格是英译汉的一个难点,通常无法用汉语直译出其精彩之处,最好的办法是尽量用汉语特有的叠音词组来转译,以保留原文语音节奏和韵律。这种独特的修辞手法可以增加预言帝额节奏感和音乐感,富于表现力,在英语诗歌、散文、谚语、格言、警句里应用都相当广泛。比如:Live and learn; The mountain has brought forth a mouse. 现在常用语文章标题和广告词。例如:Sea,sun,seclusion—and Spain!

仿拟

A friend in need is a friend to be avoided. 一看到这句话我们肯定会马上想到那句著名的英语谚语:A friend in need is a friend indeed. 仅仅改变了原文的几个单词,就得到了另外一个意味深长的句子,叹尽了世态炎凉。这就是英语仿拟

修辞格。换句话说,所谓“仿拟”,就是故意模仿某些诗歌、警句、谚语、格言、习语、乃至一段话或一篇文章,通过改动其中的部分词语,彻底改变其原来的意思,使其表达出一个往往出人意料又合情合理的新意。巧妙的仿拟会取得幽默、讽刺、或极富哲理的语言艺术效果。比如一篇文章的标题是这样说的:To Lie or Not to Lie—The Doctor’s Dilemma. 这明显是仿拟了哈姆雷特的那句话。这样的标题肯定会吸引读者的注意力。商业广告用语也是运用仿拟辞格的一个好地方。

英语仿拟句在翻译时最好是加注说明其模仿的对象。

拟人

所谓拟人,就是把通常只用于描述人的词语用来描写“物”,使其具有人类特有的思想感情和行为动作。这种修辞格更多是用在文学作品,尤其是在童话和寓言里,广告文体应用得也相当普通,科技英语时有运用。拟人修辞格运用得当可以增强语言的表现力和感染力,是描述对象更加直观形象。比如:Can’t you just see Success,

Health, and Happiness beckoning to you? 句中的三个原本抽象的概念被赋予了人的灵性,做出“招手示意”这个人类独具的动作。

英语的拟人修辞格一般情况下都可直译。

轭式

轭式搭配,就是一反语法搭配常规,用一个中心词(通常是形容词、动词或介词)来搭配两个或更多名词,而这个中心词习惯上只能与前一个名词正常搭配,而与后一个本来不能搭配,不过由于其与前一个名词在词性上相等或能引起联想,所以顺势借力也挂靠在中心词之上,结果不但不显牵强,反而会产生全新的语言效果,使语言更具表现力。轭式搭配通过两个不合常规的临时组合,可以引起读者丰富的联想,使文字生动活泼,引人入胜,回味无穷。

这种修饰手法在文学作品、谚语、格言、警句和广告文体里运用尤其普通。例如:He caught a bus and a cold. 你当然可以catch a bus,还可以catch a cold,但两个一起catch 就不和常规了,但也并没有错,这就是轭式搭配的绝妙之处。体味这句谚语:Glass, china and reputation are

easily cracked and never well mended. 主语glass 和china 与两个谓语动词crack 和mend 属正常搭配,然而reputation一般是不能crack 或mend 的,它与这两个动词的搭配并不自然,但使用轭式搭配辞格把它们连在一起使用,不但可以理解,而且令人深思:名誉的获得不是轻而易举的,但稍有不慎就会毁于一旦。

轭式搭配在翻译成汉语时不能完全将其妙处传译出来,只能退而求其次,保证意思的准确。

低调陈述

低调陈述,是一种故意使用节制的措辞来陈述事实,或故意轻描淡写,借低调与弱化语言形式来表达强调的修辞手段。其主要目的有二:一是增强语势;而是产生或幽默或讽刺的语言效果。这种辞格在口语和书面语均有使用,而在外交辞令和商务英语使用得特别频繁。例如:You should have been here earlier. 就是一个明显的understatement,实际上这句话的真实意思是“你来晚了”,为了使语气婉转一些,就使用了低调陈述。再看这句常用的商务英语:Could you lower your price a bit so we can conclude the

quick transaction? 通过使用口气婉转的情态动词could 达到了低调陈述的语用目的,如果换用can就不是低调陈述了,因为can 听起来有点像对方没有某种能力。

由于英语低调陈述修辞格可以通过使用委婉语、时态、语态、语气或句型来达成所以在翻译是应充分考虑其语境,选择适当的汉语委婉结构来转译。

矛盾

矛盾修饰法是把两个意思互相矛盾或相互排斥的词紧密地联系在一起,描述一个事物、表达一种思想或说明一个道理。它可以鲜明地表达人物特殊的性格特征、生动地刻画人物的心理状况。这种修饰手法在文学作品(尤其是诗歌和戏剧)里随处可见,也广泛应用与习语、谚语、警句、名言、格言以及文章标题和广告文体。比如:a wise fool, idiotic wisdom, cruel kindness, bitterly happy.

通常,矛盾修饰法可以直接翻译成汉语。

重复

重复辞格就是反复使用一个词、一个短语或一个句子,运用范围十分广泛,尤其是诗歌、散文、演说词等文体。重复的使用可以加强语气、增加语渲染气氛,给读者或听众带来深刻的印象和巨大的精神震撼。例如:Who is here so base that would be a bondman? If any, speak, for him have I offended. Who is here so rude that would not be a Roman? If any, speak, for him have I offended. Who is here so vile that will not love his country? If any, speak, for him have I offended. I pause for a reply. 这是罗马首席执政官和一些人在杀死独裁者凯撒后,向罗马市民发表的一篇解释刺杀凯撒的原因的演说中的一段话。其中who is here so 和if any, speak, for him have I offended 都反复出现了三次,使整个演说更加义正言辞、庄重有利。英语谚语里反复辞格的运用更是比比皆是,比如:Out of sight, out of mind.

一般来说,重复辞格在翻译时都可直译。

借代

借代就是用A事物的名称来代替B事物的名

称。两事物在某些方面有着密切的联系或相似性,这些联系或相似性常常会引起人们的联想,这是一种简单而又十分常用的英语修辞格,运用范围十分广泛。它可以使语言更加鲜活,更加精炼,更加传神,进而起到幽默、委婉、清新的语言效果。借代辞格中绝大多数是名词代替名词。比如:The pen is mightier than the sword.句中pen指代文人,sword 指代军人;After her husband left her, Wendy took to the bottle.句中bottle 指代瓶中的酒;The Wall Street definitely has more say in their policy making.Wall Street 指代美国金融界、金融市场、大财团。

英语借代修辞格往往可以直译,但有时由于文化差异,还是得恢复指借代词代替的原词。如:The birds are singing to welcome the smiling year. 句中的the smiling year 指代春天,需译出。

暗喻

暗喻辞格,也称“隐喻”,是一种不用喻词的比喻,这种辞格直接把甲事物(喻体)当作乙事物(本体)来描述,其比喻关系隐含在句意中,

从而更生动、更深刻地说明事理,强化语言的表现力。由于比喻是暗含的,因此其本体与喻体之间的关系必然十分密切。跟明喻不同的是,暗喻不但不需要as,like一类的喻词,有时连本体也不出现,因此有学者也将其称为“浓缩的明喻”。隐喻和明喻是英语中最活跃、最富生命力的修辞手法,它们总是随着语言的发展而不断地丰富壮大。精当的比喻,可以把人或物描写得更加鲜活、更加准确、更加生动,也更加形象,换气读者丰富的想象;也有助于更明白、更偷窃、更深入地阐明道理,加深对事物本质的认识和理解。比喻可以说是无处不在,举凡小说、诗歌、散文、演说词等各运用。莎士比亚的作品里暗喻的使用更是信手拈来:

Beauty is but a vain and doubtful good,

A shining gloss that vadeth suddently;

A flower that dies when first it begin to bud;

A brittle glass that’s broken presently;

....

美貌只不过是变幻莫测的浮影,

华彩刺目却会突然失去光明;

花儿刚刚绽放转瞬即已枯萎;

玻璃一经敲碎眼前顾失晶莹;

······

通过 a shining glass, a flower 和 a brittle glass 三个喻体的描述,把“美是浮光掠影,转瞬即逝”的立论鲜明而突出地呈现出来。比如:All the world’s a stage, and all men and women merely players. 再比如:A book that is shut is but a block. 上述例句通过各种各样的设喻,把事物描述的惟妙惟肖,或把复杂的事理说得简单易懂,达到了最佳的语言效果。

英语暗喻辞格在译成汉语时往往可以直译,不过有时要译为汉语的明喻辞格才能通顺。

移就

移就是一种超乎常规的语言变异现象,是词语搭配的创造性应用。其特点是:把本应该用来描述甲事物性质转台定语去形容乙事物却根本不具备这些性质或状态。“从语言逻辑词语关系来分析,这种辞格是不和规范也不和情理的,但在具体语言环境中却又恰到好处,因为它使一个词语以崭新的意译出现,在特殊的语言环境中改变了搭配关系,形成词语两个成分的故意错位或别

出心裁的临时组合,不但不令人费解,反而令人惊叹语言在具体运用中所显现的极强的灵活性、新奇性和概括性,激发起读者丰富的联想,收到意外、引人入胜之功效。”比如:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water.;This is a cheerful sight. 下面这些短语都使用了移就辞格,十分生动:embarrassed delight,a surprised silence, a pitiful, an angle of a woman

英语移就辞格一般都可直接翻译成汉语。

英语19种修辞手法的全部解释和例句

英语19种修辞手法的全部解释和例句 英语中有19种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Metonymy 借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,联觉,移觉、Personification 拟人、Hyperbole 夸张、Parallelism 排比,平行、Euphemism 委婉,婉辞法、Allegory 讽喻,比方、Irony 反语、Pun 双关、Parody 仿拟、Rhetorical question 修辞疑问、Antithesis 对照,对比,对偶、Paradox 隽语、Oxymoron 反意法,逆喻、Climax 渐进法,层进法、Anticlimax 渐降法。下面和大家分享一下这19种修辞手法的全部解释和例句,快来学习吧! 1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。 标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow。 2>.I wandered lonely as a cloud。 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale。 2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。 例如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper。 2>.Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to be chewed and digested。 3.Metonymy 借喻,转喻 借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称。 I。以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开了。

英语修辞(简介)

一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。要翻译好英语修辞格,首先要弄清其特点、弄清英汉两种语言在这方面的异同,然后根据具体情况采用恰当的技巧进行翻译。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。 (一)音韵修辞格(phonological rhetorical devices) 顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。它主要包括onomatopoeia、alliteration和assonance。 Onomatopoeia是模仿事物发出的声响的修辞手法,与汉语的拟声辞格完全相同。如:She brought me into touch with everything that could be reached or felt——sunlight, the rustling of silk, the noises of insects, the creaking of a door, the voice of a loved one. 她使我接触到所有够得着的或者感觉得到的东西,如阳光呀,丝绸摆动时的沙沙声呀,昆虫的叫声呀,开门的吱嗄声呀,亲人的说话声呀。 Alliteration就是在一个词组或一个诗行中,有两个以上彼此靠近的词,其开头的音节(或其他重读音节)具有同样的字母或声音。如:Peter Piper picked a peck of picking pepper.(alliteration)皮特.派特咽下了一口腌菜用的胡椒粉。 Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两个或更多的词具有相同的元音。前者与汉语的双声(汉语中两个或多个音节,声母相同,叫做双声,它不是辞格)相似,后者与汉语的叠韵(两个或多个音节彼此韵母相同)非常相似。如:With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope.怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望的磐石。 (二)词义修辞格(semantic rhetorical devices) 词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。它们主要包括simile, metaphor, allusion, metonymy, transferred epithet, personification, hyperbole, irony, euphemism, pun, oxymoron, zeugma, contrast 等。 A. simile,metaphor;allusion Simile与汉语的明喻基本相同,用某一事物或情境来比拟另一个事物或情境。其本体和喻体均同时出现在句中,在形式上是相对应的。英语simile 的比喻词一般是like, as (……as)等, 汉语明喻的比喻词通常是"好象"、"仿佛"等。例如:They are like streetcars running contentedly on their rails. 这些人犹如街上的有轨电车,满足于在自己的轨道上运行。 Metaphor兼有汉语隐喻、借喻及拟物的特点,即把甲事物当作乙事物来描写。如:(1)Experience is the mother of wisdom. 经验为智慧之母。(隐喻)(2)She is shedding crocodile tears. 她在掉鳄鱼眼泪。(借喻)(3)Mark my words, the first woman who fishes for him, hooks him. 瞧着吧,不管什么女人钓他,他就会上钩。(拟物)比喻修辞手法主要涉及形象。人们生活在自然界,有许多共同的经历和感受。比较英汉两种语言中常用的比喻,就会发现有许多惊人的相似之处,比如都用狐狸比喻狡猾,用羊比喻温顺、用钢铁比喻坚硬,常见喻体相同的还有Footnote(脚注)、Harelip(兔唇)等。当然,比喻形象往往打上各个民族独特文化的烙印,某些英语喻体形象会让中国读者不知所云,如英文as wise as a man of Gotham("象戈丹人一样明智")就让人费解。其实戈丹是英国的一个村庄,相传那里的人是最愚蠢的,所以这个比喻的意思是"蠢笨无比"。类似的例子还有:as thick as thieves亲密无间(不是"像贼一样厚")as old as the hills古老(不是"像山一样老")The ship plows the sea. 船在乘风破浪地前进。(不是"船在犁海") Allusion与汉语的暗引相近似。其特点是不注明来源和出处,一般多引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在作者的话语中。引用的东西包括典故、谚语、成语、格言和

英语18种重要修辞手法

18种重要修辞手法 一、语义修辞 1明喻(simile)俗称直喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似关系而构成的修辞格。例如: 1.The snow was like a white blanket drawn over the field. 2.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 认真观察以上各例,我们会发现它们的特点,由(as)... as, like等引导,这些引导词被称作比喻词(acknowledging word),它们是辨别明喻的最显著的特征,明喻较为直白,比喻物和被比喻物之间相似点较为明显,所以明喻是一种比较好判断的修辞手法。 2暗喻(metaphor)也称隐喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似或相关关系而构成的修辞格。例如: 1.His friend has become a thorn in his side.(他的朋友已变成眼中钉肉中刺。) 2.You are your mother’s glass.(你是你母亲的翻版。) 3.Hope is a good br eakfast, but it’s a bad supper. 由以上各例可知,暗喻没有引导词,这是明喻和暗喻在形式上的最大区别。换句话说,有为明喻,没有为暗喻。如:He has a heart of stone. He has a heart like stone.很显然,前句是暗喻,后句是明喻。暗喻时,比喻物和被比喻物之间的相似点较为含蓄,猛一看它们毫无关系,实际却有着某种内在联系。 谈到暗喻,有必要说说它的两种变体(variety):博喻(sustained metaphor)和延喻(extended metaphor),它们是英语比喻中的特殊类型。 (1)博喻连续使用多个喻体去比喻主体的方法就叫做博喻。比如: There again came out the second flash, with the spring of a serpe nt and the shout of a fiend, looked green as an emerald, and the reverber ation was stunning.(爆发了第二次闪电,她像蛇一样蜿蜒,如魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧绿,轰隆隆震耳欲聋。) 这个例子中对闪电的比喻就用了三个喻体,spring of a serpen t(动态),shout of a fiend(声音),green as an emerald(颜色),它们从不同角度绘声绘色地把闪电呈现在读者面前。由此可见,多喻体的使用其优势是单一喻体所无法比拟的。它可以多角度、多侧面、多层次、多结构地表现主体。 (2)延喻据Longman Modern English Dictionary解释,延喻即make a n initial c omparison and then develop it, expanding the author’s id ea(作出初次比较再扩展,以延伸作者的意图)。请看下例: A photographer is a cod, which produces a million eggs in order that one may reach maturity. (摄影师像鳕鱼,产卵百万为的是长成一条。) 摄影师通常拍片成堆,难觅一成功之作,似鳕鱼产卵无数,长成者廖廖。故萧伯纳把摄影师先比作cod,再进一步用cod的习性比喻之,生动地道出了摄影师的艰辛。这里which后的从句就显示了延喻的功能。 与一般比喻相比延喻的使用更复杂。一般比喻只需抓住主、喻体之间的相似之处,延喻不仅要注意比喻本身,还要注意延伸部分是否与喻体保持了一致。也就是说,延伸部分应当是喻体的一部分,不能游离于其外。 延喻的构成分以下几种: ①由动词构成

英语的修辞手法-英语的45种修辞手法-定义-解释

英语中的45种修辞 (1)alliteration(押头韵):一组单词的第一个辅音相同,比如例句中四个 以l开头的单词。 ▲ Let us go forth to lead the land we love. (2)anacoluthon(错格):句子从一种结构变成另外一种结构,比如例句 由肯定结构变成疑问结构。 ▲ As a regular reader of your papers -- Why does it give so little space to science? (3)anadiplosis(联珠):将一个或一组单词重复多遍,比如例句中的servants。 ▲ Men in great place are thrice servants: servants of state, servants of fame, and servants of business. (4)anaphora(首语重复):将一个句子的开头单词或短语,在随后的句 子中重复多遍,比如例句中的we shall fight。 ▲ We shall fight on the seas and oceans, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills. (5)anastrophe(词序倒装): 改变正常词序,比如例句中最后一部分, 正常词序是yet a breeze never blew up 。 ▲ The helmsman steered, the ship moved on, yet never a breeze up blew. (6)antistrophe(逆反复):在每个句子的结尾,重复相同的单词或短语, 比如例句中的without warning。& nbsp; ▲ In 1931, Japan invaded Manchuria, without warning. In 1935, Italy inv aded Ethiopia, without warning. In 1938, Hitler occupied Austria, without warning. (7)antithesis(对偶):两个或多个句子,结构相同,但含义相反,或者含 义形成对比,比如例句中的is no vice与is no virtue。 ▲ Extremism in the defense of liberty is no vice, moderation in the pursuit of justice is no virtue. (8)aporia(假装疑问):假装表示疑问,做出对某件事情好象不太肯定的

英文修辞手法介绍

英文修辞手法介绍 英文修辞手法介绍 1. 平行(Parallelism) 在句子结构中使用相同的语法结构,重复使用相同的词语,以及使用短语或从句来表达相似的想法。例如:"I would rather be a meteor, something, every, every which way, all the way, bright, across the sky, every day, than just a grain of sand, lying there, shining for one day." 2. 反复(Repetition) 通过重复某些词语或短语来强调某个想法或情感。例如: "I am not a princess, I am not a slave, I am not a victim, and I am not a quitter." 3. 押韵(Rhyme) 在词语的末尾使用相似的音韵来组织它们。例如: "Round and round, and round and round, we go together, in the circle of life." 4. 头韵(Alliteration) 在词语的开头使用相似的音韵来组织它们。例如: "All that glitters is not gold." 5. 隐喻(Metaphor) 使用一个比较或类比来说明一个抽象概念或想法。例如:

"He is a lion in battle." 6. 明喻(Simile) 使用像“像”或“如同”这样的词语来比较两个不同的事物或概念。例如: "She sings like a bird." 7. 反问(Rhetorical question) 使用一个问题来表达一个陈述或观点,而不是提出真正的问题。例如: "Who needs help when you can help yourself?" 8. 夸张(Hyperbole) 使用夸大的语言来强调某个观点或情感。例如: "I am so tired, I could sleep for a whole day." 9. 矛盾修饰法(Oxymoron) 将两个相反的概念或情感结合在一起,以产生一种有趣的效果。例如: "That movie was an artistic masterpiece of sorts." 10. 仿词(Parody) 模仿一个已知的词语或短语,以产生一种幽默或讽刺的效果。例如: "He has the social skills of a rabid weasel." 11. 提喻(Synecdoche) 使用部分代替整体,或使用特定部分代替整个类别。例如: "Everybody eats the apple, not just the core."

英语修辞概述

修辞格是提高语言表达效果的语言艺术。它能使语言生动形象、具体活泼,给人以美的享受。 )是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though等,例如: He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. 隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。 German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets... The diamond department was the heart and center of the store. 借代(metonymy)是指当甲事物同乙事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以乙事物的名称来取代甲事物,这样的一种修辞手段。转喻的重点不是在“相似”;而是在“联想”。转喻又称换喻,借喻或借代。 The buses in America are on strike now.(这里buses 喻指司机drivers)。 The pen is mightier than the sword.(以pen,sword喻指使用这物的人)。 She is a social butterfly.她是一个交际花(以虫喻人)。 He always keeps a good table, and one gets plenty to eat and drink in his house. (table代替wine&food) 提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽 The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men. 句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲) “...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...” 这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。 The wolf and the pig mingled together in his face. 残暴和贪婪交织在他的脸上。 Have you any coppers? 你有钱吗?(以材料代事物,即以copper铜喻指coin money铜币) 拟人(personification)这种修辞方法是把人类的特点、特性加于外界事物之上,使之人格化,以物拟人,以达到彼此交融,合二为一。 My only worry was that January would find me hunting for a job again. Thirsty soil drank in the rain. Did you see the anger of the tempest? 夸张(hyperbole)这是运用丰富的想象,过激的言词,渲染和装饰客观事物,以达到强调的效果。 My blood froze. My heart almost stopped beating when I heard my daughter’s voice on the phone. 讽刺(irony)或反语,是指用含蓄的褒义词语来表示其反面的意义,从而达到使本义更加幽默,更加讽刺的效果。 Well, of course, I knew that gentlemen like you carry only large notes. 啊,当然,我知道像你这样的先生只带大票子。店员这句话意在讽刺这位穿破衣的顾客:像你这样的人怎么会有大票子呢?名为“gentlemen”实则“beg gar”而已。 The virtuous, dignified bishop has four illegitimate children. I award this championship only after laborious research and incessant prayer. 讽刺(Sarcasm) It is a strong form of irony. It attacks in a taunting and bitter manner, and its aim is to disparage, ridicule and wound the feelings of the subject attacked. Laws are like cobwebs, which may catch small flies, but let wasps break through. Frankly, I have been accustomed to regard your President as a statesman whose mouth was the most efficient part of his head. 通感(synesthesia)是指在某个感官所产生的感觉,转到另一个感官的心理感受。 Some books are to be tasted, others to be swallowed and some few to be chewed and digested. What a noisy scarf it is! Sweet Thames!Run softly until I end my song. 移就(transferred epithet)是把形容人的形容词形容到物上去 This is a sleepless night. The big man crashed down on a protesting chair. The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. He was left outside in the pitiless cold. 矛盾修饰法(oxymoron),将两个互相矛盾,互不调和,的词放在同一个短语中,产生特殊的深刻含义的一种修辞手段。 Dudley Field Malene called my conviction a, "victorious defeat. " The mother is undergoing the joyful pain, and the painful joy of chindbirth.. cruel kindness残酷的仁慈expressionless expression毫无表情的表情 sick health憔悴的健康 a living death行尸走肉 双关(pun) DARWIN IS RIGHT – INSIDE. Give your hair a touch of Spring. Try our sweet corn, and you’ll smile from ear to ear. A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred. euphemism 委婉语 … a motley band of Confederate guerrillas who diligently avoided contact with the enemy. ...men's final release from earthly struggle

19种英语修辞手法简单介绍

19种英语修辞手法简单介绍 19种英语修辞手法简单介绍 除了最常见的明喻、暗喻、拟人,英语中还有很多修辞手法。有一些可能是你经常见到却没有意识到的。下面是店铺带来的19种英语修辞手法简单介绍,希望对你有帮助。 英语中有19种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor 隐喻,暗喻、Metonymy 借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia 通感,联觉,移觉、Personification 拟人、Hyperbole 夸张、Parallelism 排比,平行、Euphemism 委婉,婉辞法、Allegory 讽喻,比方、Irony 反语、Pun 双关、Parody 仿拟、Rhetorical question 修辞疑问、Antithesis 对照,对比,对偶、Paradox 隽语、Oxymoron 反意法,逆喻、Climax 渐进法,层进法、Anticlimax 渐降法。下面和大家分享一下这19种修辞手法的全部解释和例句,快来学习吧! 1.Simile 明喻 明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性。 标志词常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as 等。 例如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow。 2>.I wandered lonely as a cloud。 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked out of a fairy tale。 2.Metaphor 隐喻,暗喻 隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。 例如:

英语修辞手法总结

一、明喻(simile)是以两种具有相同特征的事物和现象进行对比,表明本体和喻体之间的相似关系,两者都在对比中出现。常用比喻词like, as, as if, as though 等,例如: 1、This elephant is like a snake as anybody can see. 这头象和任何人见到的一样像一条蛇。 2、He looked as if he had just stepped out of my book of fairytales and had passed me like a spirit. 他看上去好像刚从我的童话故事书中走出来,像幽灵一样从我身旁走过去。 3、It has long leaves that sway in the wind like slim fingers reaching to touch something. 它那长长的叶子在风中摆动,好像伸出纤细的手指去触摸什么东西似的。 二、隐喻(metaphor)这种比喻不通过比喻词进行,而是直接将用事物当作乙事物来描写,甲乙两事物之间的联系和相似之处是暗含的。 1、German guns and German planes rained down bombs, shells and bullets... 德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。 2、The diamond department was the heart and center of the store. 钻石部是商店的心脏和核心。 三、提喻(synecdoche)又称举隅法,主要特点是局部代表全体,或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象。例如: 1、The Great Wall was made not only of stones and earth, but of the flesh and blood of millions of men. 长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。 句中的“the flesh and blood”喻为“the great sacrifice”(巨大的牺牲) 2、“...saying that it was the most beautiful tongue in the world,...”

英语19种修辞手法的全部解释和例句

英语19种修辞手法的全部解释和例句修辞是能够让语言变得更加富有表达性的工具,同时也是让语言变得更加复杂的一种语言现象,了解修辞手法,能够让我们更加容易了解作者或者说话者想要来表达的情感和想法。英语和汉语一样,也有着丰富的修辞手法。今天我们来了解一下英语中的修辞手法,帮助我们更好的学习英语。英语中有19种修辞手法,它们分别是:Simile明喻、Metaphor隐喻,暗喻、Metonymy借喻,转喻、Synecdoche 提喻、Synaesthesia通感,联觉,移觉、Personification拟人、Hyperbole夸张、Parallelism排比,平行、Euphemism委婉,婉辞法、Allegory讽喻,比方、Irony反语、Pun双关、Parody仿拟、Rhetorical question修辞疑问、Antithesis对照,对比,对偶、Paradox隽语、Oxymoron反意法,逆喻、Climax渐进法,层进法、Anticlimax渐降法。 下面和大家一一介绍一下这19种修辞手法,同时也给出全部解释和例句: 1、Simile明喻明喻是将具有共性的不同事物作对比.这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性. 标志词常用like,as,seem,as if,as though,similar to,such as 等. 例 如: 1>.He was like a cock who thought the sun had risen to hear him crow. 2>.I wan dered lonely as a cloud. 3>.Einstein only had a blanket on, as if he had just walked ou t of a fairy tale. 2.Metaphor隐喻,暗喻隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成. 例 如: 1>.Hope is a good breakfast, but it is a bad supper. 2>.Some books are to be taste d, others swallowed, and some few to be chewed and digested. 3.Metonymy借喻,转喻借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称. I.以容器代替内容,例如: 1>.The kettle boils. 水开 了. 2>.The room sat silent. 全屋人安静地坐着. II.以资料.工具代替事物的名称,例如: Lend me your ears, please. 请听我说. III.以作者代替作品,例 如: a complete Shakespeare 莎士比亚全集 VI.以具体事物代替抽象概念,例 如: I had the muscle, and they made money out of it.我有力气,他们就用我的力气赚钱. 4.Synecdoche提喻提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般. 例如: 1>.There are about 100 hands working in his factory.(部分代整体) 他的厂里约有100名工人. 2>.He is the Newton of this century.(特殊代一般) 他是本世纪的牛

英语18种重要修辞手法

18种重要修辞手法 一、语义修辞1明喻(simile)俗称直喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似关系而构成的修辞格。例如: 1.The snow was like a white blanket drawn over the field. 认真观察以上各例,我们会发现它们的特点,由(as)... as, like等引导,这些引导词被称作比喻词(acknowledging word),它们是辨别明喻的最显著的特征,明喻较为直白,比喻物和被比喻物之间相似点较为明显,所以明喻是一种比较好判断的修辞手法。2暗喻(metaphor)也称隐喻,是依据比喻和被比喻两种不同事物的相似或相关关系而构成的修辞格。例如: His friend has become a thorn in his side.他的朋友已变成眼中钉肉中刺You are your mother’s glass.你是你母亲的翻版 由以上各例可知,暗喻没有引导词,这是明喻和暗喻在形式上的最大区别。换句话说,有为明喻,没有为暗喻。谈到暗喻,有必要说说它的两种变体(variety):博喻(sustained metaphor)和延喻(extended metaphor),它们是英语比喻中的特殊类型。(1)博喻连续使用多个喻体去比喻主体的方法就叫做博喻。比如:There again came out the second flash, with the spring of a serpent and the shout of a fiend, looked green as an emerald, and the reverberation was stunning.(爆发了第二次闪电,她像蛇一样蜿蜒,如魔鬼般嘶叫,像翠玉般碧绿,轰隆隆震耳欲聋。) (2)延喻据Longman Modern English Dictionary解释,延喻即make an initial comparison and then develop it, expanding the author’s idea(作出初次比较再扩展,以延伸作者的意图)。请看下例: A photographer is a cod, which produces a million eggs in order that one may reach maturity. (摄影师像鳕鱼,产卵百万为的是长成一条。) 摄影师通常拍片成堆,难觅一成功之作,似鳕鱼产卵无数,长成者廖廖。故萧伯纳把摄影师先比作cod,再进一步用cod的习性比喻之,生动地道出了摄影师的艰辛。这里which后的从句就显示了延喻的功能。 与一般比喻相比延喻的使用更复杂。一般比喻只需抓住主、喻体之间的相似之处,延喻不仅要注意比喻本身,还要注意延伸部分是否与喻体保持了一致。也就是说,延伸部分应当是喻体的一部分,不能游离于其外。延喻的构成分以下几种: ①由动词构成 b.Her eyes, pools of love, were rippling in tenderness.(她的双眼似爱的池塘,正泛着柔情蜜意的涟漪。) ②由介词短语构成 a.The stone shaped as a kitten with crystal eyes.(石头形如小猫,眼似水晶。) ③由句子构成Heisas poor asachurch mouseanda church mouse like him eats like a horse.他一贫如洗赤贫的他又特别能吃 ④由从句构成The chess-board is the world, where the rules of the game are what we call the laws of nature. (棋盘如世界,游戏规则如同自然法则。) 3拟人(personification)拟人手法是把物,诸如动物、植物、物体、思想或抽象概念等比作人,赋予它们人的特性、外表、思维、动作。即把本来适用于人的词汇用于物,使之人格化。请看下面举例: 1.Freedom blushed for shame.(自由因羞愧而脸红。)4委婉(euphemism)委婉的英语定义是speak with good words,就是把话说得好听些,婉转些,使听者感到愉快。委婉法在各种语言中都有使用,十分广泛。英语中的委婉修辞大致可以分为两类,一类是用暗示手法,转换角度使语言温和愉悦,另一类是用好字眼来代替不好的刺眼的字眼。Your painting is not so good. 画画得差,却说成“不太好”,good总比bad好听ackson, a black brought up in the inner city, ran swiftly along the track and beat all the others. (inner city用来婉称slum——贫民窟,表示了对那位黑人运动员的尊重。) 5夸张(hyperbole)夸张手法是人们从主观出发,有意识地把事实夸大,故意言过其实,以达到强调或突出的一种修辞手法。它偏重于情感,而不太注重事实,表达得比实际事情更高、更强烈、更有集中性,具有诙谐、讥讽、褒贬等功用。一般说来,凡事物,都可适当地利用夸张去修饰。例如:夸张的最常用手法有以下几种:(1)利用数词①His eyes fell on the page, but his mind was a million miles away.(他的眼睛在书页上,可心思却在十万八千里之外。) (2)利用极端概念②I will love you till the seas gone dry, the rocks melt with the sun.(我爱你到海枯石烂。) (3)利用形容词和副词②I am thirsty to death for the book.(我想那本书想得要命。) 如果用terrible, terrific, awful, horrible, fantastic等感情强烈的词去修饰并不重要的事情,就具有夸张的成分。 (4)利用形容词和副词的最高级①I’m the happiest man in the world.(我是世界上最幸福的人。) (5)利用介词短语:②Don’t let the chance slip through fingers.(不要让机会溜掉。) (6)利用名词①He is always punctual as the Big Ben.(他总是守时如大本钟。) 6矛盾修饰法(oxymoron)顾名思义,这种修饰法就是把明显矛盾的词用在一起,以产生语言上的奇效。既然是矛盾的词,其词汇意义往往相对立,形成反义关系,它们用在一块可以深刻地揭示事物间矛盾对立,同时又协调统一的方面。例如: He sat there and watched them, so changelessly changing, so bright and dark, so grave and gay.(他坐在那儿注视着他们,觉得眼前的景象既是始终如一,又是变化多端,既是光彩夺目,又是朦胧黑暗,既是庄严肃穆,又是轻松愉快。) cruel kindness 残酷的仁慈painful pleasure 悲喜交加loving hate 爱恨交织 7移位修饰法(transferred epithet)移位修饰法就是将仅可用于修饰某种东西的词汇移植修饰到另类东西上的一种语言使用手法,即将甲事物的修饰成分转移到乙事物上,使风马牛不相及的成分凑在一起,反而使得语言简练凝缩,形象生动。比如我们经常使用的“Happy New Year!”, “year”是不会“happy”的,如果非要生硬地说“You feel happy in the new year.”,反倒累赘了。其它如“a sleepless night”,“the smiling spring”,“hurrying autumn”,等等,都是常见的例子。由于这种修辞手法的独特性和形象生动性,其在英语中的使用颇为广泛。移位修饰法的内容形式基本上可以归纳为以下几种: 1.由修饰人物转为修饰事物 (1)He lay in bed, smoking his thinking pipe.(他躺在床上,抽烟思考。) 2.由修饰动物转为修饰事物(2)The crawling minutes seem to be ever-lasting. (慢逝的分秒似乎永无止境。——crawl爬行。) 3.由修饰人转为修饰人的某部分或与人有关的状态(2)She showed me an appalled gesture.(她向我作了一个吃惊的手势。) 4.由修饰具体事物转为修饰抽象事物 (1)I have mountainous difficulty in understanding Shakes peare’s works.(我理解莎士比亚的作品有极大困难。——mountainous表示“多山的”,如mountainous district, mountainous continent用来修饰“困难”,则表示“巨大的”。) 5.由修饰抽象事物转为修饰具体事物The sky turned to a tender palette of pink and blue.天空变成了粉红碧绿的柔色色板 6.事物之间转移修饰(1)He lift swiftly as the baking interview completed.(倍受煎熬的面试一结束他便急速离开。——baking原意是烤面包,此处修饰interview,为了烘托难熬的气氛。)

英语13种修辞手法

英语13种修辞手法 比喻(Metaphor):通过比较两个不同的事物来进行形象化的描述。 例句:Her laughter was music to my ears.(她的笑声如音乐般动听。) 拟人(Personification):将非人物赋予人类特征和行为。 例句:The flowers danced in the gentle breeze.(花儿在轻风中跳舞。) 暗示(Allusion):通过引用其他文学作品、历史事件或文化象征来传达特定的含义。 例句:He was a real Romeo with the ladies.(他对女士们来说就像真正的罗密欧。) 反问(Rhetorical Question):用问句表达观点或意义,而不需要回答。 例句:Isn't it ironic that the firefighter's house burned down?(消防员的房子烧毁了,这不是讽刺吗?) 平行结构(Parallelism):重复使用相同的语法结构,增强语言的韵律和效果。 例句:He came, he saw, he conquered.(他来了,他看到了,他征服了。) 排比(Anaphora):在连续的句子或短语中重复相同的词或短语,以增强语义和节奏。 例句:I came, I saw, I conquered.(我来了,我看到了,我征服了。) 夸张(Hyperbole):夸大事物的程度或规模,以强调其重要性或产生效果。 例句:I've told you a million times not to do that!(我已经告诉你一百万次不要那样做了!) 比较(Simile):通过使用"like"或"as"等词来比较两个事物,以形象地表达相似之处。 例句:She sings like an angel.(她唱歌如天使一般。) 反复(Repetition):重复使用词语、短语或句子,以增强表达的力度和记忆性。 例句:Never give up, never surrender.(永不放弃,永不投降。) 指称(Metonymy):用一个相关的词来代替所要表达的事物。 例句:The pen is mightier than the sword.(笔比剑更有力。) 排比对比(Antithesis):通过对比两个相反或对立的概念,突出它们的差异和对立性。 例句:It was the best of times, it was the worst of times.(那是最美好的时代,那是最糟糕的时代。) 倒装(Inversion):改变正常的语序,以强调句子中的某个部分。 例句:Into the room came a beautiful woman.(一个美丽的女人走进了房间。) 头韵(Alliteration):重复相邻的词或辅音开头的单词,以增强语言的节奏和韵律。 例句:Peter Piper picked a peck of pickled peppers.(彼得派普摘了一斗腌制的辣椒。)

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档