当前位置:文档之家› 科技英语名词化构成方式的研究论文

科技英语名词化构成方式的研究论文

科技英语名词化构成方式的研究论文

科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。以下是店铺今天为大家精心准备的:科技英语名词化构成方式的研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读!

科技英语名词化构成方式的研究全文如下:

一.引言

科技英语指用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,在词汇方面,科技英语大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词;句子方面,多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构;文体方面,科技英语注重行文的连贯、清晰、流畅,避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。名词化结构因其客观、正式、准确的特点在科技英语中被频繁应用。根据《现代语言学词典》的定义:“名词化是指从其他某个词类形成名词的过程或指从个底层小句得出一个名词短语的派生过程”(戴维克里斯特尔,2000:240)。以Halliday为代表的系统功能语法学派更深入地研究了名词化现象。Halliday在语法隐喻视角之下将名词化定义为:“用名词来体现本来用动词体现的过程或形容词体现的特征”。同时他还指出,名词化是实现语法隐喻的最强有力的手段。名词化现象是正式语体的最显着特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高,这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。翻译的标准方面,Gentzler(1993)强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰。清末翻译家严复曾提出着名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、“典雅”,也就是要“译文忠实于原文的思想”、“译文要合乎全民规范化的语言”、“译文要保持原文的风格”。奈达则提出了“功能对等

(functionalequiva lence)”,要求译文在词汇意义、文体特色等多层面上尽可能与原文保持一致。本文对科技英语名词化的构成进行分析,在严复奈达的翻译理论原则指导下,指出在翻译时可以将名词化结构用动词、形容词等词性或者从句替代,以提高对于科技英语名词化的理解和翻译质量。

二.科技英语中名词化结构的构成方式

在科技语篇中,大量英语名词化结构的应用提升了科技英语的正式性和客观性,下面将具体予以归纳。

1.派生词的应用

主要表现为:行为名词+介词+名词,介词+行为名词,名词+行为名词,动词构成的固定搭配等等。这里重点介绍行为名词+介词+名词,在这一结构中,前者行为名词是由动词派生而来,介词+名词构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作的发出者。Lossoftoolhardnessleadstotoolfailure.在这个例句中由of这个介词所连接的两个名词,loss是行为名词,虽然它丧失了动词的性质,但是在深层意义上,还是能和tool构成主谓结构。在这一结构中。中心词和修饰语的逻辑关系紧凑,在一定程度上降低了阅读的难度。

2.动名词的应用

在动词后面加上-ing,这种方法结构简单,适应能力强,轻而易举地实现了名词化,完全可以从原生动词推测词义,即可预测性强。但动名词中的动词还未完全丧失及物性,相对派生词来说其名词化的程度是要低一些的。Byvaryingtherelationshipoftheuraniumrodsandthecarbon,thecha inreactioncanbespeededuporsloweddown.动名词varying的运用相对丧失了动词的性质,能客观地展现“通过改变铀棒和石墨之间的比例关系,可加速或减慢连锁反应”这一过程。

3.不定式

不定式名词化的程度较低,动词还带有及物性,还可以用副词修饰。不定式做主语往往含有将来的意味,带有一定的预期效果。用it(在句中作形式主语或宾语)来代替动词不定式也是很常见的,这样的表达方式可

以在一定程度上优化句式,避免主语冗长,句子头重脚轻。Itispossibletomeasuretemperaturechanges.此句中用形式主语it来代替后面真正的主语tomeasuretemperaturechanges,从而很好地避免了主语过于冗长引起读者的费解。

4.小句名词化

小句名词化是名词化程度较低的结构,其动词的特性还有保留,但是因为这种结构既可减少句子或分句的出现,又能包容大量的信息,能反映科技活动的严肃性和客观性。小句的名词化是指把句子变为小句嵌入句子中,充当主语或者宾语的作用。Whatisrevealedinthechartreflectthegreatchanges.把由what引导的小句放于句首作主语是为了强调要叙述的内容,将文章的内容条理流畅的叙述出来。

三.科技英语名词化结构的翻译

通过对于科技英语名词化构成的分析与归纳,可以看出,在科技英语中,名词化结构起名词或名词短语的作用,一般在句中作主语、宾语、介词宾语,在汉译时根据名词化结构的特点翻译为不同的成分。

1.将名词化结构译为动词。

大部分名词化都源于动词,很多情况下,在汉译时可以直接把名词化结构还原为动词或动词短语。TheclassificationofcivilizationastheStoneAge,BronzeAgeandIron Agedependsprincipallyonthekindoftoolsused.此句可译为:把人类文明划分为石器时代,青铜时代和铁器时代主要是依据各时代所用的工具。在这个例子中,没有将classification翻译为名词“分类”,而是将其翻译为动词“把……划分为……”,这样的翻译使人容易理解,符合汉语的表达习惯。

2.将名词化结构译为形容词。

除了由动词转换而来的名词,有些名词化结构中的名词是由形容词转换而来,这时应该依照汉语表达习惯将其译为形容词。Thelowerstretchesofriversshowconsiderablevariety.可译为:河下游的情况是多种多样的。该句中variety是由形容词variable转换而来的,

用形容词“多种多样的”替代“多样性”,更加符合汉语的表达方式,很好避免了句子的生硬死板。Thephotomaskmustpossessdimensionalstability.该句中stability 是由形容词stable转化而来的,可译为:光掩膜的尺寸必须是稳定的。这样的翻译使表达更为清晰流畅,生动活泼。

3.将名词化结构译为从句。

当名词化结构包括的信息比较丰富或名词化短语中有多个词修饰而使得结构相对较为复杂时,为更好地还原英文原文的信息内容,就必须将名词化结构翻译成从句,包括时间状语从句,地点状语从句,原因状语从句,结果状语从句,条件状语从句,目的状语从句等等,以便更好地表达句子之间的逻辑顺序关系。Thepreamplifierishousedinanaluminumpackageforelectromagne ticinterferencereduction.上面的句子可以改写为:Inordertoreduceelectromagneticinterference,thepreamplifieri shousedinanaluminumpackage.原句中的介词for暗示了句子之间的逻辑关系,可译为:为了减少电磁干扰,可以把前置放大器装在铝壳中。Aftertheintroductionofnumericallycontrolledmachinetools,thede signershedsomeofhisshackles.面的句子可以改写为:Afterthenumericallycontrolledmachinetoolsareintroduced,the designershedsomeofhisshackles.原句中的介词After暗示了句子动作的先后顺序,可译为:采用数控机床后,设计人员摆脱了某些束缚。

四.结束语

通过对科技英语名词化构成方式的分析与归纳,可以发现动名词结构可以有效避免与动词有关的人称和时态,可以阐述表达客观事物的本质特征、属性状态和变化过程。名词化结构在能提供大量的信息的同时,还可以简洁、准确、清楚地表达句子之间的各种复杂的逻辑关系,大大增加了科技英语句子的简洁性、准确性和客观性。针对科技英语名词化结构的这些特征,在严复、奈达翻译理论原则的指导下,本文进一步探讨了具体的翻译方法,可以将名词化结构翻译成汉语的动词或形容词,也可以向更高的级阶跃迁,翻译成小句,使译文更加符合汉语的表达习惯

与要求。

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能 在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。在 科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的 功能。本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。 一、科技英语中的名词化现象 1.名词化的定义 名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以 满足特定语境的需要。 2.名词化的形式 名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专 有名词等方式。在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的 规律性和技巧性。 3.名词化的特点 科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应

复杂语境等。通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。 二、科技英语中的名词化的语篇功能 1.增强语篇的逻辑连贯性 名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。 2.提高语篇的信息密度 名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。 3.促进语篇的专业化表达 科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略 1.合理运用名词化后缀 在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。 2.灵活变换词类 在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。 3.运用专有名词 科技英语中的名词化还可以通过运用专有名词来实现。专有名词在科技领域中具有重要的地位,通过名词化的方式将诸如公司名称、产品名称等转化为普通名词,可以使得语篇更具通用性和普适性。 四、总结 名词化在科技英语中具有重要的语篇功能,是满足科技领域对语言表

科技英语名词化构成方式的研究论文

科技英语名词化构成方式的研究论文 科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。以下是店铺今天为大家精心准备的:科技英语名词化构成方式的研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读! 科技英语名词化构成方式的研究全文如下: 一.引言 科技英语指用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,在词汇方面,科技英语大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词;句子方面,多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构;文体方面,科技英语注重行文的连贯、清晰、流畅,避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。名词化结构因其客观、正式、准确的特点在科技英语中被频繁应用。根据《现代语言学词典》的定义:“名词化是指从其他某个词类形成名词的过程或指从个底层小句得出一个名词短语的派生过程”(戴维克里斯特尔,2000:240)。以Halliday为代表的系统功能语法学派更深入地研究了名词化现象。Halliday在语法隐喻视角之下将名词化定义为:“用名词来体现本来用动词体现的过程或形容词体现的特征”。同时他还指出,名词化是实现语法隐喻的最强有力的手段。名词化现象是正式语体的最显着特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高,这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。翻译的标准方面,Gentzler(1993)强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰。清末翻译家严复曾提出着名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、“典雅”,也就是要“译文忠实于原文的思想”、“译文要合乎全民规范化的语言”、“译文要保持原文的风格”。奈达则提出了“功能对等

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 1 引言 科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。 名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001), 这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。 2 名词化的定义与分类 根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名 词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把 其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical ,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).

或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。 名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。名词化可以是一种语言内部语言组织的处理方式,在翻译当中涉及两种语言时,同样也有名词化和名词化还原的问题。以下将从英汉翻译的方向来探讨翻译过程中面临的名词化现象极其对策。 3 翻译理论及英汉用词特点比较 Gentzler(1993) 强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰(orderly arrangement, 即有逻辑性,logic)。在翻译过程中,无论是什么样的文体,这三条标准都值得翻译工作者考虑。根据Nida(1969)的翻译理论,翻译就是把源语言进行解码、分析、并把信息重组成目标语的过程。在对待名词化的翻译时,Nida的观点具有一定的指导意义。根据名词化的特点,我们在进行英汉翻译时,可

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译 摘要 名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。 关键词:科技英语名词化结构行为名词 Abstract Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun R•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。 一、名词化结构的主要特点 英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

名词化、 动词化与语法隐喻

名词化、动词化与语法隐喻 在秋天,枫叶逐渐变得红艳艳的,它们在枝头绽放出美丽的色彩。我们可以将这些红艳艳的枫叶名词化为“秋天的宝石”,这些宝石在阳光的照耀下闪闪发光,为大自然增添了一抹绚丽的色彩。 当风吹过时,枫叶从树上飘落下来,我们可以将这些飘落的枫叶动词化为“舞动的秋意”。它们在风中轻盈地翩翩起舞,仿佛在诉说着秋天的美丽和忧伤。 年轻人在枫叶树下漫步,他们感受着秋天的气息,追求着美好的梦想。我们可以将这些追求梦想的年轻人语法隐喻为“乘着秋风的翅膀”。他们在大自然的怀抱中放飞自己的梦想,感受着青春的活力和激情。在枫叶的飘落中,我们仿佛听到了大自然的呼唤。这个呼唤引导着我们走向远方,去寻找那更加美好的未来。我们可以将这个呼唤语法隐喻为“秋天的呼唤”。它激发着我们去追求自己的梦想和目标,让我们在人生的道路上不断前行。 秋天是一个充满魅力和诗意的季节。在这个季节里,枫叶为我们带来了无尽的美丽和遐想。通过名词化、动词化和语法隐喻的手法,我们可以将这些美丽和遐想展现得更加淋漓尽致。让我们一起跟随秋天的步伐,去追寻那些更加美好的梦想吧! 汉语名词化标记"的、者、所、之"的语法功能和语义功能

在汉语中,名词化标记"的、者、所、之"在句子中起着非常重要的作用。它们不仅可以用来表示名词的性质和特征,还可以用来传达句子的语法和语义信息。本文将探讨这些名词化标记的语法功能和语义功能,以便更好地理解汉语语言。 "的”、“者”、 "所”和"之"都可以用来表示自指,即用来指代已经提及的人或事物。 "的"用于形容词后面,将形容词转化为名词,例如: "者"主要用于动词后面,将动词转化为名词,例如: "所"主要用于动词前面,与后面的动词结合成一个名词化的词语,例如: "之"主要用于形容词前面,与后面的形容词结合成一个名词化的词语,例如: “者”、"所”和"之"还可以用来表示转指,即用来指代其他的人或事物。 “者”可以用于形容词后面,将形容词转为名词,并在句子中做主语或宾语,例如: 同时,"者"还可以与动词结合,将动词转为名词,例如:"所"可以与动词结合,形成名词化的词语,并在句子中做主语或宾语,例如:

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究 Exploration of Nounification Phenomenon and Translation Skills in Technology English 技术英语中,名词化现象十分普遍,这包括了把动词、形容词、副词转变为名词的过程。 In technology English, nounification phenomenon is very common, including the process of turning verbs, adjectives, and adverbs into nouns. 名词化现象不仅可以使文本简洁清晰,而且可以突出重点,使读者更好地理解文本。 Nounification phenomenon can not only make the text concise and clear but also highlight the main points for better comprehension. 名词化现象也是科技英语专业术语的重要来源之一。

Nounification phenomenon is also an important source of specialized terminology in technology English. 在翻译时,应该根据语境和目标语言的语言习惯恰当地译出名词化的单词。 In translation, nounified words should be translated appropriately according to the context and language habits of the target language. 一些常见的名词化词汇包括algorithm(算法)、interface(接口)、schedule(日程)、program(程序)等。 Some common nounified words include algorithm, interface, schedule, program, etc. 如果在翻译时使用动词或形容词表述,将无法准确表达技术英语的含义。 Using verbs or adjectives to express nounified words will not accurately convey the meaning of technology English in translation.

英文科技论文写作方法

英文科技论文写作方法 Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT

英文科技论文写作是进行国际学术交流必需的技能。一般而言,发表在专业英语期刊上的科技论文在文章结构和文字表达上都有其特定的格式和规定,只有严格遵循国际标准和相应刊物的规定,才能提高所投稿件的录用率。 针对《发动机稀燃汽油机的氢气直接喷射燃烧和排放研究的特点》并综合网上查找资料,总结出了一套写作框架。 这套框架基本能够依次回答以下问题: Introduction(引言):研究的是什么问题 Materials and Methods(材料和方法):怎样研究这个问题 Results(结果):发现了什么 Discussion(讨论):这些发现意味着什么 Conclusions-结论/总结 英文科技论文的基本格式包括: Title-论文题目 Author(s)-作者姓名 Affiliation(s) and address(es)-联系方式 Abstract-摘要 Keywords-关键词 Body-正文 Acknowledgements-致谢,可空缺 References-参考文献 Appendix-附录,可空缺 Resume-作者简介,视刊物而定 下面把各个部分的注意事项做如下阐述。 1.Title(论文题目) 论文题目力求做到长短适中,概括性强,重点突出,一目了然。 论文题目一般由名词词组或名词短语构成在必须使用动词的情况下,一般用分词或动名词形式。题目中介词、冠词小写。 具体写作要求如下:

(1)题目要准确地反映论文的内容。作为论文的“标签”,题目既不能过于空泛和一般化,也不宜过于繁琐,使人得不出鲜明的印象。为确保题目的含义准确,尽量避免使用非定量的、含义不明的词,如“rapid”,“new”等;(2)题目用语需简练、明了,以最少的文字概括尽可能多的内容。题目最好不超过10 ~ 12个单词,或100个英文字符(含空格和标点),在内容层次很多的情况下,如果难以简短化,最好采用主、副题名相结合的方法,主副题名之间用冒号(:)隔开(3)题目要清晰地反映文章的具体内容和特色,明确表明研究工作的独到之处,力求简洁有效、重点突出。为表达直接、清楚,以便引起读者的注意,应尽可能地将表达核心内容的主题词放在题名开头。题名中应慎重使用缩略语。尤其对于可有多个解释的缩略语,应严加限制,必要时应在括号中注明全称。对那些全称较长,缩写后已得到科技界公认的,才可使用。为方便二次检索,题名中应避免使用化学式、上下角标、特殊符号(数字符号、希腊字母等)、公式、不常用的专业术语和非英语词汇(包括拉丁语)等。 (4)由于题目比句子简短,并且无需主、谓、宾,因此词序就也变得尤为重要。特别是如果词语间的修饰关系使用不当,就会影响读者正确理解题目的真实含意。 2.Author(s)(作者姓名) 3.按照欧美国家的习惯,名字(first name) 在前,姓氏(surname / family name / last name) 在后。但我国人名地名标准规定,中国人名拼写均改用汉语拼音字母拼写,姓在前名在后。因此,若刊物无特殊要求,则应按我国标准执行。如果论文由几个人撰写,则应逐一写出各自的姓名。作者与作者之间用空格或逗号隔开。例如: Wan Da, Ma Jun。 4.3.Affiliation(s) and address(es)(联系方式) 5.在作者姓名的下方还应注明作者的工作单位,邮政编码,电子邮件地址或联系电话等。要求准确清楚,使读者能按所列信息顺利地与作者联系。4.Abstract(摘要) 摘要也称为内容提要,是对论文的内容不加注释和评论的简短陈述。其作用主要是为读者阅读、信息检索提供方便。

目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法

目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法 作者:葛迪 来源:《校园英语·下旬》2020年第06期 【摘要】在科技类题材的英语文章中,名词化的结构作为一种特殊的英语句子结构形式经常出现,具体包括形容词、副词介词等形成的名词化结构。为了更好地理解科技类英语文章所表达的观点,加强对名词化结构的研究具有重要的意义。本文从目的论的独特视角出发,对科技英语中的名词化结构进行了研究,以期更好地对科技英语进行翻译与解读。 【关键词】目的论;科技英语;名词化结构 【作者简介】葛迪(1991.04-),女,汉族,吉林吉林人,吉林化工学院,助教,研究生,研究方向:翻译。 【基金项目】2019年吉林化工学院校级一般项目:《目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法研究》(编号:吉化院合字[2019]第036号);2020年吉林化工学院校级一般项目:《语用学视角下的汉英口译策略研究》(编号:吉化院合字【2020】第054号)。 如今,是一个信息时代,科学技术水平对于经济的发展和国家实力的提升有着重要的影响。加强对科学技术领域前沿著作、专利等的研究,是提高科技实力的需要。在全球范围内,大多数科技著作、论文等是以英文形式面世的,因此,加强对科技英语的翻译工作,使得翻译结果更为准确,成为当务之急,这将有助于推动我国科技水平的提高,促进社会经济的更好发展。 一、翻译目的论的定义解析 翻译目的论起源于德国,旨在摆脱以往的对等翻译的僵化翻译模式,更好地发挥翻译的功用性。翻译目的论成功地融合了行为理论等思想,不再是按照原文逐字逐句地原原本本地翻译,而是基于原文的基础,结合作者意图、翻译要求等,实现综合要素的高效统一。也就是在尊重并充分表达作者观念的基础上,让翻译者根据自己的翻译目的来确立翻译原则以及方法等,从而最大限度地发挥文章的功用性。 二、科技英语的名词化结构 针对科技英语中名词化结构的解析,很多研究者提出了不同的理论。有的研究者认为,名词化即是单纯地将名词进行结构化转变;有的研究者则从语法的角度对其进行了解析。这些不

科技英语名词化

Nominalization In linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase.

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略 摘要:名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中 的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性 更加清晰。本文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分 析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译, 并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。 关键词: 科技英语;名词化;语用学;翻译策略 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)05-0000-01 一、科技英语的文体特点 科技英语,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语[1]. 随着现代科学技术的发展与进步以及全 球化步伐的加快,科技英语的使用范围也越来越广,其作用和影响力也在逐渐扩大,在许多国家,科技英语已成为现代英语的新领域,其地位也将越来越重要。 科技英语的产生和出现,在全世界引起了广泛的关注和影响,并已成为一种重要 的英语文体。科技英语在词汇方面具有频繁使用名词和复合词,对词汇的精准度 要求高,大量使用专业术语及缩略词等特征,在句法方面具有广泛使用长句、被 动语态和非人称主语的特点。 二、科技英语文体中名词化的特点 名词化,是科技英语的一个重要的语体标记,是指将句子中的动词或形容词 转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有 名词的语法功能。名词化在科技英语翻译中的运用不同于日常英语,是科技英语 翻译的一个重要特征。在科技英语翻译中,最为常见的名词化是动词的名词化, 包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式。动词的名词化就是一个化动态为 静态,化抽象为具体的过程。名词化是科技英语翻译的一个重要特征,而名词或 名词词组并非是一个动名词词组或句子。在科技英语的文体中,名词化结构通常 与修饰语—前置修饰语和后置修饰语连在一起使用。 三、语用学理论在英语翻译中的运用 语用学是语言学的一个分支,是专门研究语言的理解和使用。随着社会的发 展进步,语用学的研究并非那么单一,正逐步与诸如应用语言学、翻译等其他学 科相互交融、渗透。翻译作为一种跨文化的交际活动既是一门科学又是一门艺术,是由原语言到译入语的信息的传递与转换。因此,语用学与翻译之间的关系越来 越紧密,对翻译的影响也越来越深入。根据奥斯丁提出来的言语行为理论—言内 行为,言外行为和言后行为,“等效论”已经成为评价翻译的一个重要标准,而语 用等效翻译就是从语用学的角度并运用语用学的理论去解决翻译中遇到的问题, 语用翻译要求我们在特定的语言环境中翻译出来的句子符合原语的语境。 四、科技英语文体中名词化结构的语用翻译 科技英语文体化主要可以分为词汇的名词化和从句的名词化。由于科技文体 在表达过程中包含了大量的信息,因此,在翻译科技文献资料时除了传递给读者 丰富的信息外,还要求表达精炼、简洁。而语用学翻译理论认为在翻译过程中要 坚持“等效论”,名词化的出现就很好地解决了两者之间的问题。 (一)科技英语问题中词汇名词化的语用翻译。 词汇名词化是科技英语文体翻译中非常普遍的现象,词汇名词化主要可分为

英语科技论文(5篇)

英语科技论文(5篇) 英语科技论文(5篇) 英语科技论文范文第1篇 1.较多的新词词汇量。 据统计显示,英语也许有两百万左右的词汇量,其中新词大约占到了50%左右的比例,而且每年都会有大约15001600个的新词和新义会进入到计算机数据库中。现代的农业科技渐渐的取代了传统的农业,因此传统农业渐渐朝着精准农业的方向进展。在现代农业中信息技术得到了广泛的运用,许多崭新的词汇也不断的涌现出来,比如防滴过滤系统、促进生态修复、建设资源节省型、环境友好型社会等。 2.较强的专业性。 在长期的工作实践中,每个行业都具备各自的惯用语和术语,作为一门具有较强综合性的学科,农业包括的渔业、牧业、副业、林业以及农业等。其中的专业词汇具有很强的专业性,假如缺乏肯定的专业背景,在翻译一些专出名词的时候就很简单会消失误会的状况,甚至会消失严峻的翻译错误。比如美国所谓的"亚洲鲤鱼'实际上是我国的鲢鱼。 二、农业科技翻译中的问题和缘由 由于无法变通翻译程序或者专业学问储备不够,一些翻译者在翻译农业科技文章的时候,忽视了两种语言之间存在的差异,因此使得翻译出来的句子变成了英式汉语或汉式英语,并且常常闹出许多笑话。导致这些问题存在的缘由主要包括以下几点。

1.没有储备足够的农业专业学问。 我们都知道,现在许多翻译人员都是在英语相关专业毕业的,很少了解相关的农业学问,所以许多的望词生义的现象消失在了实际的翻译过程中。比如在对landreform进行翻译的时候应当将其翻译成"农业改革'或者"草地改革',而不应当翻译成"'。"肥'这个常常消失在高校《土壤学》课程中的词假如处于不同的语境就会有不同的翻译方法,例如肥料应当翻译成为fertilizer,追肥应当翻译成为topdressing,底肥应当翻译成为basemanure。假如在进行农业专业翻译的过程中,翻译人员只具备了肯定的语言基础,却缺乏过硬的专业学问,就很简单消失各种错误。 2.中西方文化之间存在的差异。 许多民族和国家在漫长的岁月沉淀当中都具有不同的进展经受和历史背景,人们的生活和劳动与其语言之间具有亲密的关系,因此也就消失了存在着较大差异的不同文化。翻译人员在详细的翻译过程中需要对历史文化背景进行充分的考虑,如若不然就会消失大量的错误。比如在威妥玛-翟理斯式拼音法是国外使用的主要翻译方法。一旦以中国汉语拼音的方式对其进行翻译就会发生许多错误,比如将ChiangKai-shek()翻译成"常凯申'。 3.滥用网络翻译软件。 现在网络进展得越来越快,在人们的生活中消失了各式的翻译软件。由于其具有非常便利快捷的特点,人们除了可以利用它们对单词进行查询之外,也可以对整段的文字进行翻译,使得人们的工作和学习效率得以极大提升。现在许多人对这些翻译软件产生了过度的依靠,还有一些人直接用

浅析英汉学术论文写作中名词化现象的优缺点

浅析英汉学术论文写作中名词化现象的优缺点 学术论文作为正式的书面表达,名词化的使用是必不可少的。所谓名词化,是指将形容词、动词、量词等词类被用作名词。一般来说,合理利用名词化现象能够使论文更具客观性和正式性,更加清晰的表达作者的观点。因此,为提高科研者英汉学术论文的写作水平,医刊汇编译现就英汉学术论文写作中名词化现象的优缺点作简要分析。 一、名词化现象在英汉学术论文写作中的应用可以增强论文描述的客观性。在写作过程中,为了使提供的信息能被读者理解,作者要根据自己对读者的知识状态所做出的假设和受话人可能做出的反应来合理地组织信息,保证信息的真实性和客观性及语篇的衔接和连贯。名词化结构可以摆脱语所描述的动态的主观世界,通过把动作和逻辑关系名词化。可以从思维、理由等抽象概念而不是从动作的执行者的角度考虑和组织语篇,使语篇更具有客观性和真实性,符合学术论文客观表述观点的要求。 二、名词化现象在英汉学术论文写作中的应用可以使语言简洁干练,清晰表达作者观点。名词化现象可以避免学术论文写作中出现句子冗长、累赘的现象。事实上,往往发现许多作者的学术论文存在语言冗长,多为大段大段的长篇大论,读者很难把握其要阐明的要点,更有很多作者把论文的写作错误当作作文的写法来写,极具个人的色彩主义,缺乏客观性,这是论文写作过程中应该注意的一个关键问题,名词化现象可以避免这一问题的出现,研究者在英汉学术论文中合理利用名词化现象能够使文章简洁干练,有效提高论文质量。

三、名词化现象在英汉学术论文写作中的应用可以使语言表达确切。英语写作中名词化的缺失往往会造成论文口语化倾向严重,正式化程度不高,句子松散,句式单一等问题。句式单一往往是降低文章质量的一个突出问题,论文的写作应该运用正式的书面语,但很多作者在论文中的口语化错误极其常见,名词化现象则可以避免这一问题,名词化合理运用于论文写作中可以确切的表述作者的观点。 四、名词化现象在英汉学术论文写作中的应用可以使文章结构严密。名词化结构是以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达得更加细密,在论文中对事物进行描述时,名词化结构是除被动结构之外用以提高客观程度不可忽视的途径。研究者在学术论文中合理利用名词化现象虽然可以大大提高其论文的质量,但是在运用过程中也要注意相关问题,取其所长,避其所短。 当然了,任何事物都具两面性,名词化现象在提高科研者论文写作水平的同时,必然存在局限性。首先,对作者的语法有一定的要求。名词化结构较多使用抽象名词表达动作和状态,扎实的语法基础是恰当运用名词化结构的基础和前提,合理利用名词化现象能够提高作者论文整体水平,但是合理利用名词化现象却需要作者有掌握必要的语法知识,能够灵活转化各种词性,尤其是名词化结构中存在较多抽象名词,因此作者必须有一定的语法基础,才能够驾驭名词化结构的运用。盲目追求名词化现象,容易导致文章不自然连贯。 其次,英语和汉语有很大的差别,因此在英汉互译时要注意某些

农业科技英语中名词化结构及其汉译研究

农业科技英语中名词化结构及其汉译研究 曹建博;贺新全 【摘要】名词化结构作为科技英语语篇的显著文体特征,其信息密度高、意义容量大,其非人格化效果可以产生一种不容置疑的权威性和准确性.本文旨在对农业科技英语和其他科技英语语篇中名词化结构与动词间的转化规律进行分析,为农业科技工作者阅读和使用农业科技文体提供帮助.由于汉英两种语言所体现的中西方文化及民族思维的差异,故译者在理解和翻译名词化结构时应力求厘清源语此类结构不同成分间的逻辑关系,以期使译文符合汉语思维和表达习惯. 【期刊名称】《陕西林业科技》 【年(卷),期】2015(000)005 【总页数】4页(P85-88) 【关键词】农业科技;英语;名词化;英汉翻译 【作者】曹建博;贺新全 【作者单位】西北农林科技大学外语系,陕西杨凌 712100;西北农林科技大学外语系,陕西杨凌 712100 【正文语种】中文 【中图分类】H314.1 根据《现代语言学词典》的定义,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。”胡壮麟[1]认为名词化就是“将过程和特性经过隐喻化,不再是小句中的过程或修饰语,而是

以名词形式体现的参与者”,或者是“将小句通过变为名词或名词词组的方式,使表过程的动词和表性质的形容词具有名词特征,从而减少及物性小句,使自然语义句的信息密度增大”的一种表达形式。换言之,名词化本身是一个派生或转化的过程,名词化结构可以由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成,属于名词类,充当句子的一个语法成分,只有在句法系统中才有意义。 以Halliday为代表的系统功能语言学派从语境的角度对名词化结构进行了研究, 认为该现象与语篇类型有着密切的关系。如Hasan [2]认为,语篇类型与语境配置中的语场有关,而语场在很大程度上决定了交际中词汇的选择和语言的语法特征,语篇中名词化结构的数量必然反映在语篇类型上。作为“专门用途英语(English for specific purpose)中,最具特色的科技英语和其它专门用途英语”,其背后透着强烈的客观意识,故而句式和词汇的选择使用相当正式[3],正如侯维瑞[4]所言,“语篇的正式程度不仅取决于语音和语法,而且词汇也举足轻重… 正式程度越高,句子的结构就越完整复杂,词汇的选择也就越讲究”。王晋军[5]从实证分析的角 度对包括科技文体、法律文体、新闻文体、小说问题及童话和寓言文体在内的5 种不同类型的语篇进行了统计分析,结果显示不同文体中名词化结构的运用差异是相当大的:法律文体最高,达83.5%;科技文体仅次之,为72.6%;新闻文体为40.3%;小说文体为27.8%;童话和寓言文体最少,为0.7%。由此可见,名词化比例高低的排序正好与语篇类型的正式程度相吻合,说明了名词化与语篇的正式程度和语篇文体成正比。 2.1 名词化结构在农业科技英语语篇中的功能 名词化结构是科技英语语体的一大特征,具有“囊括(encapsulation)和浓缩(condensation)的功能” [6](Thompson 2000 )。在农业科技英语语篇中,该结 构具体有以下功能: 首先,可以增加语句的信息含量。名词性词组的特征之一就是信息的高密集性[7]。

英语动词名词化研究

英语动词名词化研究 名词化现象是语言中一个普遍存在的现象。名词化是“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。从语言分类学上说,动词和名词的区分是人类语言的非限制性共性,两者之间可能发生的转化也是一种普遍现象。文章从认知语言学的角度出发,试图用兰盖克认知语法中最基本的概念理论来对动词的名词化过程中的几个相关问题进行定性的分析,以期探寻动词名词化过程内在的认知规律。 一、动词名词化的认知前提动词的名词化在词汇层面上的实现往往是通过添加派生词缀,英语动词名词化有两种构成方式:一类为因动词而异添加后缀-tion,-sion,-ment,-age,-ence等,被称为动词派生名词或行为名词,如agitation,occupation,decoration,realization;con-fusion,conversion,decision,conclusio n;entan-glement;另一类由动词加-er,-or,-ee,如inspector,lover,interviewee,它们通常在句中作表语,与前面的形容词一起构成动态含义。对于动词名词化理论的深层含义,首先要引用徐盛桓在讨论名动转用时多次提到的一个概念———“名动互含”。他认为“名动互含”是名动转用的语义基础。名词和动词之所以会分别含有表示动作和表示事物的语义成分,以哲学上的观点来看是因为“运动”同“物质”是不可分离的。这种不可分离性无疑是动词能够名词化的一个前提。这一点可以从认知的角度得到更为直观和深入的解释。 在兰盖克的认知语法的体系中,“关系”(relation)是一个至关重要的概念。语言表达从整体上被分为了“名词性述义”(nominalpredictions)和“关系性述义”(relationalpredic-tions)。关系性述义又被分为两类:一类突出(profile)过程

技巧型翻译科技英语的论文

技巧型翻译科技英语的论文 技巧型翻译科技英语的论文 (一)词汇特点科技英语的词汇主要分为三大类:普通词汇,半科技词汇以及术语和高度技术性的词汇。普通词汇在科技英语的行文中 还是占绝大多数。现今,半科技词汇也被认为是普通词汇,因为其在 现代社会中应用也相当广泛。句法特点 1.长句科技英语的主要特点之一就是长句。因为长句更能将信息表达的更加细致和准确。如果句子太长又会引起读者的反感,所以大 多数科技英语的长句通常会由逗号隔开。 2.被动语态科技英语习惯用被动语态表达目的和精确的科技事实。 (二)文体特征科技英语的作者都试图将语言表达得更加准确、精炼。科技英语的行文朴素,目的就是告诉人们事实,文章结构紧凑严密,表达清晰准确,强调客观性。 二、科技英语翻译技巧 (一)名词化在汉语中,名词通常就只作为名词使用。而在英语,尤其是科技英语中,名词可能会指示特性,动作,或是抽象的感受,例 如:kindness,movement等。在翻译这些名词时,可将其译成形容词 或动词。 1.增减词汇为了翻译的更加通顺,符合汉语的行文习惯。在科技 英语汉译时可适当增减词汇。 2.将定语从句译为状语从句。 (二)定语从句的翻译 1.将定语从句翻译成定语修饰词,直接放在关键词前。通过对比 中英两种语言的句子结构,我们可以看出英语中的定语从句可以放在

句子中的任何位置。但是在中文中,通常放在关键词前面。所以大部 分的定语从句翻译都可以采用该原则。 2.将定语从句译为状语从句。 三、状语从句的`翻译 (一)时间状语从句翻译时,放在主句之前。 (二)地点状语从句翻译时放在主句之前或之后。 (三)目的状语从句翻译时在主句前增加“为了”。 (四)比较状语从句。 四、结语 好的翻译基于译者对中英文两种语言的掌握,科技英语尤为如此。好的科技英语翻译者必须对中英文的基础知识都有良好的掌握,对科 技领域的词汇,信息更要熟知。在翻译技巧方面本文也做了相应介绍,希望对译者有所帮助。

英语科技论文

英语科技论文 Science and Technology: The Effective Combination for Advancement Introduction: Science and technology are two inseparable fields that have evolved hand in hand over the years. They have revolutionized the way we live, work, and communicate. This paper aims to explore the significant role of science and technology in various aspects of our lives, including health care, communication, transportation, and energy. Health care: Science and technology have greatly contributed to improving health care services. Medical advancements, such as vaccines, antibiotics, and diagnostic tools, have saved countless lives. Devices like magnetic resonance imaging (MRI) and positron emission tomography (PET) scanners have revolutionized medical diagnostics. Telemedicine, a technology-driven approach, allows patients in remote areas to access medical consultations and treatments. Additionally, genetic research has led to breakthroughs in personalized medicine, contributing to better treatment options and outcomes for patients. Communication: Advancements in communication technology have revolutionized the way we connect with each other. From traditional telephones to

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档