当前位置:文档之家› 科技英语中的名词化使用现象探析

科技英语中的名词化使用现象探析

科技英语中的名词化使用现象探析

名词化(即nominalization)在科技论文写作中常见。其实英语本身就是一个多用名词的语言,“名词化是人类自然语言的一种普遍现象”,只是不同的文体中名词化的比例是不同的,越正式的文章其中名词化的频率越高。学习者水平越高,名词化的使用频率随之增加。科技语篇行文正式、简洁和连贯。名词化的使用不容忽视。为了确保研究的可行性和有效性,笔者随机选取了30篇在国际期刊上2007或2008年发表的工科类文章,建成了自然科学论文语料库。该语料库去除了公式、图表等,同时确保保留论文的四个部分,即:摘要,引言,主体,结论。该语料库计5877个小句,160517个词汇,作者对其中名词化现象进行手工标注。

运用Wordsmith里面的Wordlist工具对语料库进行数据分析后发现:type/token ratio(TTR)(形符/类符比)为4.50,该数值远远低于standardized TTR(标准形符/类符比)33.06。mean word length in characters)(平均词长)为 4.67。Type/token ratio(TTR)是衡量文本中词汇密度的常用方法。可以辅助说明文本的词汇难度。但是文本中有大量功能词(function words,如the、a、of等)反复出现,文本每增加一个词,形符就会增加一个,但类符却未必随之增加。这样文本越长,功能词重复次数阅读,TTR会越低。通过考察TTR,我们初步可以感知科学文章的本质特征,其中多对现象的描述和解释,使得这种文体的词汇选择必须是精确的,不需要太多变化。我们能够想到一种现象或结果多由名词阐释,这些词又多衍生词或复合词,这符合语料库中词长的基本数据。

1 名词化的现象与其教学

韩礼德在其书中一共归纳了十三种语法隐喻,其中有四种与语法隐喻中最主要的表现形式名词化有关,即过程名词化,状态名词化,条件名词化和关系名词化为标准。笔者从功能文体学和语料库语言学的角度,把名词化大体可以分为两类:词的名词化和小句的名词化。狭义上讲,词的名词化主要按照词形上划分,主要由动词或形容词加上名词后缀派生而来,如:-al(portrayal),-ance(attendance),-ion (corrosion),-ure(creature),-y(mastery),and some combinations,such as-ification (modification),and-ancy(urgency)。这里体现了过程名词化,状态名词化。名词化结构由一个句子浓缩而成作为主语或宾语,则称为小句的名词化。

它可以与其他成分一起构成名词性短语,如effective collaboration, the variability of the process,这里体现了,条件名词化和关系名词化。

根据Thompson(1996)and Halliday(2000),最常见的名词化结构由三部分构成:Pre-modifier+Head+Post-modifier。根据观察和分析,词和小句的结构中有很多差别,该结构中更多的是词的名词化,小句名词化中则较少。

结合笔者在公共英语的课堂教学中,教师在教学过程中需要帮助学习者掌握主要的名词后缀,当然不同的名词后缀表示不同的语义:有的表示抽象意义,有的表示动作的施事、受事、工具、结果等。学习者重点要掌握的是表示抽象语义的名词后缀,因为由它们构成的名词化词是小句的名词化的核心。这类词缀主要有:-age,-al,-ance,-ation,-ence,-ment,-ability,-cy,-ism,-ity,-ness,sion,tion等。讲解动词、形容词时,要适时地告诉学习者其名词形式,尤其是表示抽象语义的名词形式。对于转化的名词化词和合成的名词化词,教师在教学过程中应多提醒学习者注意这样的词。经常训练学生通过词形辨别词性,同时增加一定的扩展练习。

在英语科技语篇中,关系过程可以使用大量惯用短语来体现,即“动词+限定词+名词化结构”,这些短语中的动词被称为“轻动词(light words)”。轻动词是相对于一般动词(simple verb)来说的,由于该类动词所承受的语义内容较少,无法单独表达一个完整的语义内容,所以必须和另一个成分(通常是一个名词短语作为其补足语)一起组成一个动词短语结构。其名词补足语的语义内容表达了整个动词结构的主要内容(Jespersen 1954)。英语中的轻动词主要有do,get,cause,give,have,bring,hold,keep,make,set,take等。轻动词承受的语义内容较少这一特点使得这些短语在语义上相当于名词化词对应的动词,如:give rise to=arise,give an answer to=answer,draw a conclusion from=conclude from,make contribution to=contribute to。英语中名词化的词还经常放在介词后面构成惯用短语,如of significance,in conclusion,under construction等等。这类短语不仅数量多,而且在句子中可以做表语、定语、状语、补语等多种成分,在正式语体之中比较常见。

在课堂写作教学中,教师应当有意识地把这样的惯用短语作为重点。比如在讲解名词时,指出与其常搭配的动词或介词结构。旨在让学生熟悉掌握名词化词汇以及含有名词化词的惯用语,同时能够在阅读中较好地理解句子中的名词化结构。课

堂上应针对学生几种名词化转换中较为薄弱的环节进行讲解和训练,在写作中才能灵活运用所学的名词化结构。

2 结语

通过对语料的分析,我们发现科技语篇的名词化特征及其显著,探索如何在写作教学中实施名词化,更好的服务于英语教学是一项长期而又艰巨的任务。当然,影响优秀写作的因素不仅仅包含名词化。语言学习是一个复杂的过程,需要教师在英语教学中不断指导,不断总结,通过大量练习,帮助学生逐渐把握英语中这一突出的语言特点,在书面语写作尤其是科技语篇写作中灵活运用名词化。作者在教学过程中会继续寻求一些有效的教学方法来提高学生名词化写作方面的效果。本文只是笔者的一次初步探索,如何使教师和学生通过语料库进行互动,让学生通过观察得出有益词汇选择的教学方式,还有待于进一步探讨。

參考文献

[1] 张高远.英汉名词化对比研究—认知·功能取向的理论解释[M].北京:中国社会科学出版社,2008.

[2] 张慧成.名词化隐喻在科技文体中的功能分析[D].燕山大学,2010.

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能 在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。在 科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的 功能。本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。 一、科技英语中的名词化现象 1.名词化的定义 名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以 满足特定语境的需要。 2.名词化的形式 名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专 有名词等方式。在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的 规律性和技巧性。 3.名词化的特点 科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应

复杂语境等。通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。 二、科技英语中的名词化的语篇功能 1.增强语篇的逻辑连贯性 名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。 2.提高语篇的信息密度 名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。 3.促进语篇的专业化表达 科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略 1.合理运用名词化后缀 在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。 2.灵活变换词类 在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。 3.运用专有名词 科技英语中的名词化还可以通过运用专有名词来实现。专有名词在科技领域中具有重要的地位,通过名词化的方式将诸如公司名称、产品名称等转化为普通名词,可以使得语篇更具通用性和普适性。 四、总结 名词化在科技英语中具有重要的语篇功能,是满足科技领域对语言表

科技英语的特点

科技英语的特点 科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦! 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在 以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑, 又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、 moreover、in addition to等。 4、文体方面

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译 摘要 名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。 关键词:科技英语名词化结构行为名词 Abstract Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun R•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。 一、名词化结构的主要特点 英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译功能对等(Functional Equivalence)是一种翻译实践,认为翻译者应该尽可能准确而且准确地表达原始意义,将被翻译作品中的英语语句与目标语言中的语句功能对等。简而言之,它是一种将英语句子名词化的“翻译”,即用现有语言和文字去模仿原文句子所表达的意思。最典型的功能对等翻译是把英语句子转换为其他语言或翻译为多种语言。例如,将“The cat is hungry.” 这句英语句子转换为其他语言,例如中文可以是“猫饿了”,西班牙语可以是“El gato está hambriento.”。 功能对等的目的是实现句子之间的语法上的关联性,与英语中的句子一样,多种语言的句子也要具有联系性,句子的内容应当准确地反映原句的意思,它也蕴涵了对文本中的所有语法要素的完整性和准确性,这样才能表达原句所要表达的最终意思。 功能对等有许多优点,首先它可以有效控制文本的长短,使翻译句子和原句一致;其次,它可以保证翻译精确,最大程度地保留原句语义;第三,它也确保翻译文本保持原文的一致性和准确性,具有较强的可读性;第四,它提高了翻译的可靠性和可复制性,因为每一句的翻译都能够保持比较准确。

而科技英语名词化的翻译,则是把专业术语或行话转换成不同语 言中的专业术语或同义词,也就是把英语科技术语作为一种译入语的 替换物。科技英语名词化的翻译大多使用科技术语,这样原句的意思 和准确性可以得到维护。它的好处在于,它有助于传达技术知识,使 读者以正确的方式理解技术概念;并且,它能有效地解决语言的文化 冲突,确保翻译的正确性。 综上所述,功能对等与科技英语名词化的翻译是对英语语句保留 原句语义的一种有效方法,是一种实现准确性,通顺性以及可复制性 的“翻译”。因此,在翻译英语论文时,应当加以利用,最大程度地 保持原句内容的意义和准确性,从而最大程度地传达想要表达的意义。

英语中的名词化倾向及其翻译对策

英语中的名词化倾向及其翻译对策 摘要:名词化结构在英语中占有重要地位,是英语正式文体最显著的特征之一。本文试图从功能主义语言学的角度分析英语的名词化结构,认为名词化是产生语法隐喻最主要的资源,且与语体的正式程度有密切关系,名词化隐喻使用的多寡是区别语体正式程度的主要衡量标准。 关键词:名词化;功能主义语言学;翻译 中图分类号:h31文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-02-0-01 一、引言 我们在英语阅读的过程中稍加留意就会发现:英语中使用名词或名词性词组比较多。实际上名词化结构在英语中具有重要地位,s.potter在“changingenglish”一书中曾指出英语“名词优势于动词”(preponderanceofnounsoververbs)的倾向。所谓名词化,是指用添加适当的派生词缀的办法把其他词类的词构成名词的过 程或结果,如approval,movement等,也可指用名词短语代替动词结构或从句的过程,如:用the impotence of medical services to change life expectancy and insignificance of much contemporary clinical care in the curing of disease are all obvious, well-documented.代替it is all obvious and well-documented that medical services are unable to change life expectancy and much contemporary clinical care is not

名词化、 动词化与语法隐喻

名词化、动词化与语法隐喻 在秋天,枫叶逐渐变得红艳艳的,它们在枝头绽放出美丽的色彩。我们可以将这些红艳艳的枫叶名词化为“秋天的宝石”,这些宝石在阳光的照耀下闪闪发光,为大自然增添了一抹绚丽的色彩。 当风吹过时,枫叶从树上飘落下来,我们可以将这些飘落的枫叶动词化为“舞动的秋意”。它们在风中轻盈地翩翩起舞,仿佛在诉说着秋天的美丽和忧伤。 年轻人在枫叶树下漫步,他们感受着秋天的气息,追求着美好的梦想。我们可以将这些追求梦想的年轻人语法隐喻为“乘着秋风的翅膀”。他们在大自然的怀抱中放飞自己的梦想,感受着青春的活力和激情。在枫叶的飘落中,我们仿佛听到了大自然的呼唤。这个呼唤引导着我们走向远方,去寻找那更加美好的未来。我们可以将这个呼唤语法隐喻为“秋天的呼唤”。它激发着我们去追求自己的梦想和目标,让我们在人生的道路上不断前行。 秋天是一个充满魅力和诗意的季节。在这个季节里,枫叶为我们带来了无尽的美丽和遐想。通过名词化、动词化和语法隐喻的手法,我们可以将这些美丽和遐想展现得更加淋漓尽致。让我们一起跟随秋天的步伐,去追寻那些更加美好的梦想吧! 汉语名词化标记"的、者、所、之"的语法功能和语义功能

在汉语中,名词化标记"的、者、所、之"在句子中起着非常重要的作用。它们不仅可以用来表示名词的性质和特征,还可以用来传达句子的语法和语义信息。本文将探讨这些名词化标记的语法功能和语义功能,以便更好地理解汉语语言。 "的”、“者”、 "所”和"之"都可以用来表示自指,即用来指代已经提及的人或事物。 "的"用于形容词后面,将形容词转化为名词,例如: "者"主要用于动词后面,将动词转化为名词,例如: "所"主要用于动词前面,与后面的动词结合成一个名词化的词语,例如: "之"主要用于形容词前面,与后面的形容词结合成一个名词化的词语,例如: “者”、"所”和"之"还可以用来表示转指,即用来指代其他的人或事物。 “者”可以用于形容词后面,将形容词转为名词,并在句子中做主语或宾语,例如: 同时,"者"还可以与动词结合,将动词转为名词,例如:"所"可以与动词结合,形成名词化的词语,并在句子中做主语或宾语,例如:

范例:科技英语中动名词的应用和翻译

科技英语中动名词的应用和翻译 070520209 朱博 摘要 随着科技的进步和中国与世界的交流日趋密切,科技英语的翻译也显得越发重要。科技英语在词法和句法等的运用上和普通英语不同,词法上主要表现在名词化结构的大量使用。科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而科技文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,名词化结构正好符合科技文体的要求。这其中,动名词的应用尤为突出,本文旨在总结归纳科技英语中动名词的应用和翻译技巧。 关键词 科技英语动名词翻译 Abstract As the development of the science and technology and China communicates with the world more closely, the translation of EST is becoming more and more important. EST differs from common English in accidence and syntax. In accidence, it mainly shows in the phenomenon of nominalization. It is EST’s target to expound and demonstrate, so it necessary for an EST article to be brief, object, exact and abundant. Nominalization exactly has this function. Among these, gerunds used a lot, this article is to summarize the use and technique of translation of gerund in EST. Keyword Science and technology English gerund translation 动名词是动词的非限定形式之一,在科技英语中有大量的应用。它既有名词的特点,可以在句子中起名词的作用,又具有动词的某些特点,可以有自己的宾语和状语,由此构成动名词短语。下面就动名词在科技英语中的不同用法分别分析其结构和探讨翻译技巧。 一作主语 动名词作主语时,其动词的动态感已经很弱,可以直接译成汉语名词或名词性词组,有时候也可以译成动宾短语和其他一些情况。 例:A thorough understanding of algebra is essential to the comprehension of any of the field of elementary mathematics. (unit 4 “Mathematics”) 译文1:对代数学透彻的理解,对于理解初等数学的各个方面来说很重要。 当然,此句中的动名词也可以翻译成动词。 译文2:是否透彻地理解代数,对理解初等数学的每个内容十分必要。 直接译成名词性词组的情况: 例:The breaking up of atoms now provides a practical source of energy. 译文:如今原子裂变提供了一种可行的能量的来源。(unit 5“Physics”)

科技英语名词化

Nominalization In linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase.

浅析英汉学术论文写作中名词化现象的优缺点

浅析英汉学术论文写作中名词化现象的优缺点 学术论文作为正式的书面表达,名词化的使用是必不可少的。所谓名词化,是指将形容词、动词、量词等词类被用作名词。一般来说,合理利用名词化现象能够使论文更具客观性和正式性,更加清晰的表达作者的观点。因此,为提高科研者英汉学术论文的写作水平,医刊汇编译现就英汉学术论文写作中名词化现象的优缺点作简要分析。 一、名词化现象在英汉学术论文写作中的应用可以增强论文描述的客观性。在写作过程中,为了使提供的信息能被读者理解,作者要根据自己对读者的知识状态所做出的假设和受话人可能做出的反应来合理地组织信息,保证信息的真实性和客观性及语篇的衔接和连贯。名词化结构可以摆脱语所描述的动态的主观世界,通过把动作和逻辑关系名词化。可以从思维、理由等抽象概念而不是从动作的执行者的角度考虑和组织语篇,使语篇更具有客观性和真实性,符合学术论文客观表述观点的要求。 二、名词化现象在英汉学术论文写作中的应用可以使语言简洁干练,清晰表达作者观点。名词化现象可以避免学术论文写作中出现句子冗长、累赘的现象。事实上,往往发现许多作者的学术论文存在语言冗长,多为大段大段的长篇大论,读者很难把握其要阐明的要点,更有很多作者把论文的写作错误当作作文的写法来写,极具个人的色彩主义,缺乏客观性,这是论文写作过程中应该注意的一个关键问题,名词化现象可以避免这一问题的出现,研究者在英汉学术论文中合理利用名词化现象能够使文章简洁干练,有效提高论文质量。

三、名词化现象在英汉学术论文写作中的应用可以使语言表达确切。英语写作中名词化的缺失往往会造成论文口语化倾向严重,正式化程度不高,句子松散,句式单一等问题。句式单一往往是降低文章质量的一个突出问题,论文的写作应该运用正式的书面语,但很多作者在论文中的口语化错误极其常见,名词化现象则可以避免这一问题,名词化合理运用于论文写作中可以确切的表述作者的观点。 四、名词化现象在英汉学术论文写作中的应用可以使文章结构严密。名词化结构是以短语形式来表达一个句子,结构言简意赅,内部组织严密,而且可以把更多的信息融于一体,使彼此的逻辑关系更明确,表达得更加细密,在论文中对事物进行描述时,名词化结构是除被动结构之外用以提高客观程度不可忽视的途径。研究者在学术论文中合理利用名词化现象虽然可以大大提高其论文的质量,但是在运用过程中也要注意相关问题,取其所长,避其所短。 当然了,任何事物都具两面性,名词化现象在提高科研者论文写作水平的同时,必然存在局限性。首先,对作者的语法有一定的要求。名词化结构较多使用抽象名词表达动作和状态,扎实的语法基础是恰当运用名词化结构的基础和前提,合理利用名词化现象能够提高作者论文整体水平,但是合理利用名词化现象却需要作者有掌握必要的语法知识,能够灵活转化各种词性,尤其是名词化结构中存在较多抽象名词,因此作者必须有一定的语法基础,才能够驾驭名词化结构的运用。盲目追求名词化现象,容易导致文章不自然连贯。 其次,英语和汉语有很大的差别,因此在英汉互译时要注意某些

李盛 刘佳《浅析名词化在英语写作中的应用》

李盛刘佳《浅析名词化在英语写作中的应用》近几年来,名词化(nounification)在英语写作中越来越受到 写作者的重视,把词汇和句子中的动词转换成名词、形容词,以便使句子和文章清晰易懂、简洁而有力,是英语写作中非常重要的技巧。本文将以李盛刘佳的《浅析名词化在英语写作中的应用》为主题,对名词化的相关概念进行深入的探索和推断,以期提高读者在写作中的应用技巧。 首先,有必要了解名词化的定义。可以说,名词化是指将动词、形容词等转换成名词的一种话语表达方式,必要时结合限定词,如the、a等。以此来实现把一个形式简单的动词转换成一个更有效果 的名词,这样就能使句子更紧凑,同时也能使文章产生更深刻的效果。 其次,要了解名词化在英语写作中的应用。李盛刘佳指出,名词化在英语写作中的应用有很多。首先,可以用来强调论点,以凸显文章的核心。例如,在文章中写道“家庭乐趣的重要性( Importance of Family Fun”,就可以更清晰地表达出家庭乐趣对我们生活的重要性。此外,在英语写作中,名词化也可以用来增强句子的持久力,从而使句子更有条理、更具张力。例如,在文章中写道“流行文化的蔓延( Spread of Popular Culture)”,可以更具体地描述出当今流行文化正在影响和变化着我们的生活。 此外,可以用名词化来提升文章的口语性。用名词化写文章可以把文章的抽象化的概念表达得更加具体,便于读者的理解。例如,在文章中写道“政治冲突的破裂( Breakdown of Political Conflict)”,

可以更准确地表达出政治冲突给当今社会带来的危害。 最后,要提醒读者,在使用名词化的时候要注意避免拗口或者不符合语法的表达,如“参加社会服务的参与( participation in social services)”,因为参加就是一种参与,所以前面的“参与”就可以省略掉。 总之,名词化在英语写作中有着重要的作用,可以使句子和文章更加清晰、流畅,从而提高文章的口语性和表达效果。因此,在写作中,我们需要注意正确运用名词化,以便在文字中表达出更深刻的意义。

英语科技文体的特点

英语科技文体的特点 英语科技文体具有以下特点: 一、词汇 科技英语在用词上最明显的特点是大量使用科技词汇。在英语各语类中,科技英语的这个特点是相当突出的。科技英语使用科技词汇有以下两个特点: (一)常用词汇的专业化 科技英语大量使用科技术语,其中有相当数量的专业术语借自英语的常用词汇,它们是英语的常用词,但用到某一专业科技领域中却成了专业技术用语,具有严格的科学涵义。例如splash(飞溅),在英语中是一个常用词,但被空间科学借用,涵义专业化,变为“To land in water, especially in the ocean, after a space flight”(宇宙飞船等从太空归航时溅落于大洋水面)。又如messenger(信使),被遗传工程学借用,涵义专业化,变为“A chemical substance which carries or transmits genetic information”(一种传递遗传信息的化学物质)。借用通用词语以表达专业技术概念,在语义学上属于以联想建立词义理据,即以引申或扩展的基本词义来给新的概念命名,符合英语一词多义和词性转化的历史传统。 (二)同一词语词义的多专业化 伴随常用词汇专业化倾向的是同一个词的词义的多专业化。同一个英语常用词不仅被一个专业采用,而且被许多专业采用来表达各自的专业概念,甚至在同一专业中同一个词又有许多不同的词义。例如“transmission”一词在无线电工程学中的词义是“发射”、“播送”,在机械学中的词义是“传动”、“变速”,在物理学中的词义是“透射”,在医学中的涵义是“遗传”,等等。科技英语中同一词语词义的多专业化倾向在科技汉语中是不存在的。汉语的传统趋势始终是专词专用。 (三)科技英语除以以上两个手段大量吸收语汇以外,还通过现代英语构词法,构成极其丰富多样的科技词汇。例如,前缀anti-(反,抗)构成的科技词有:anti-aircraft(高射兵器)、anti-auxin(抗生素)、anti-missile(反导弹)、anti-coherer(散屑器);前 缀micro-(微观)与macro-(宏观)派生出来的词有:microbiology(微生物学)、 microchemistry(微量化学)、microcircuitry(微型电路技术)、microelectronics(微 电子学);macroclimax(大气候)、macrocosm(宏观世界)、macromolecule(大分子)、macrospore(大孢子)等。 二、语法 科技英语在词法层次上主要表现为普遍的名词化现象。其原因是,由动词或形容词转化而来的抽象名词的运用一方面可以促成科技文体表达上所特有的抽象的逻辑性与概念化,同时又能满足科技文体追求表述的简练、凝重、客观、浓缩等方面的要求。例如: (1)Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge. (cf. Y ou can rectify this fault if you insert a wedge.) (2) The accuracy of the results is doubtful. (cf. It is doubtful how accurate the results are.) 在上述两例中,名词的运用使句子结构变得十分紧凑,其静态的线性结构所表现出的逻辑性与精确性显然要胜于动态的复合结构。还需指出的是,科技英语的名词化倾向也相应地导致了介词的频繁运用。从某种程度上来说,科技英语更是一种介词的语言,名词化倾向与介词的运用使整个表达产生一种静态效果,而静态效果无疑更增强了表达的客观性。 其二,科技英语的句法特点首先表现为被动语态的广泛使用。因为科技英语主要阐述、表达客观事物的本质特征、变化过程及与其他事物之间的联系,被动语态的使用是科技文体追求客观性、规范性的一个重要手段。与主动结构相比,被动结构具有更加经济、紧凑的特点。此外,使用被动语态可将所要讨论的对象放在主语的突出位置。 除客观性、规范性外、紧凑性及强调主题外,被动语态还能产生一定程度的静态效果。

科技英语中的词汇变异及其应用

科技英语中的词汇变异及其应用 科技英语作为一种特殊的语言,常常与各种前沿技术和新型工具密切相关,因 此其词汇变异也较为显著。本文将从科技英语中的词汇变异现象入手,探讨其表现形式、原因及其在应用上的作用。 一、科技英语词汇变异现象 科技英语中的词汇变异主要表现在以下几个方面。 1. 新词的创造。 随着新科技和新领域的不断发展,科学家经常需要创造出新的词汇来描述新事 物和新概念。例如,“智能手机”这个词就是近年来随着移动互联网发展而创造的。 2. 旧词义的变化。 随着科技的进步,原有的词汇在新情境下可能会出现新的意义和用法,从而使 其词义发生变化。例如,“打印”这个词在过去只意味着纸质输出,而现在可以包括数字化文件的输出。 3. 外来词汇的引入。 随着文化交流和科技进步,科技英语中不少外来词汇被引入并广泛使用。例如,“Ethernet(以太网)”这个词由英国人发明,但现在已经成为全球版本的计算机网 络标准。 二、科技英语词汇变异的原因 科技英语中的词汇变异主要有以下原因: 1. 技术进步带来的新事物及概念,需要新的词汇来描述。 2. 人们对于现有词汇的意义感知发生变化,需要重新定义词汇含义。

3. 外来文化和技术的交流和融合,需要引入新的外来词汇。 三、科技英语词汇变异的应用 科技英语中的词汇变异,为科学家、技术人员、研究者、工程师等提供通用的专门术语,有助于有效地描述和交流各种不同领域的技术和发现。具体而言,它可以在以下方面提供帮助。 1. 统一标准及语言。 科技英语中的专门术语可以帮助统一不同科技领域及不同文化背景下的文字表达标准。例如,在医学领域,医学专用名词可以准确描述医学领域的先进设备、治疗方法和疾病标准。 2. 知识交流及传播。 具备科技英语知识的人可以更好地了解和学习新的领域知识,以及与人交流讨论。同时,科技英语的标准化、规范化和形式化利于信息流通,有助于有效地推广知识知识。 3. 市场和商业竞争。 科技英语中的专业术语也在商业领域中使用。例如,在科技产品领域,终端用户和开发者之间的良好沟通需要使用通用且精确的语言。 4. 经济发展和国际竞争力。 科技英语的进步和发展是经济发展的一部分。它可以帮助公司和政府组织快速获取国际上最新的技术和管理理念。 四、词汇变异的挑战 科技英语中的词汇变异也存在一些挑战。 1. 制定术语标准的复杂性。

名词化现象论文:英语名词化现象的认知诠释

名词化现象论文:英语名词化现象的认知诠释 【摘要】名词化是从其它词类或底层小句派生名词或名词短语的过程。本文在前人对其形式、种类及功能研究的基础上,从认知的角度出发,运用范畴观、认知域、诠释学、凸显观四个相关理论对名词化现象进行了解释,阐释了英文中大量存在名词化的原因,同时也给读者理解复杂的名词化结构提供了帮助。 【关键词】名词化现象范畴观认知域诠释学凸显观 1 引言 对名词化的研究最早可以追溯到古希腊时期的柏拉图和亚里士多德,虽然他们没有明确提出名词化概念,但他们将词类分为了两大部分:名词性成分和动词性成分,并对它们之间的转换进行了讨论(刘国辉,2000:5)。结构主义语言学家叶斯柏森(jespersen,1937)在《分析句法》中将名词化称为“主谓实体词”,并把主谓实体词分为“动词性”,如“arrival”,和“谓词性”,如“cleverness”,这就相当于我们通常所说的动词的名词化和形容词的名词化。系统功能语法学家韩里德(halliday,1994)认为名词化是一种语法隐喻工具,“是用名词来体现本来要用动词或形容词体现的‘过程’或‘特征’”。国内对名词化的研究主要集中于对其形式(徐玉臣,2009)、种类(刘露营,2009)和功能(张书

慧,2009)的描述。 自20世纪90年代初认知语言学成型并引起国内语言学界广泛关注后,从认知角度对名词化现象进行研究的学者越来越多,如:张权从认知的角度系统地解释了英语动词在名 词化过程中其动作的时体意义和主客体意义的转化,以及动名词与动词派生名词这两种形式之间的认知差别(张 权,2001)。谢金荣运用认知的相关概念(如:认知是信息加工;认知是思维;认知是知觉、记忆、判断、推理等一组相关活动)将名词化看成是多个命题的组合或范畴的集合,从而对 之进行认知解释。她还从认知的角度对名词化词组的构成方式进行了解释,认为名词化词组是按经验结构排序(谢金 荣,2006)。 认知语言学的核心思想是语言与现实之间存在认知。那么名词化这种表述结构与它所反映的现实之间存在怎样的 认知呢?本文将从范畴观、认知域、诠释学、凸显观四个角度解释名词化现象以及为什么英语中会存在如此多的名词 化现象。 2 名词化的定义 根据《现代语言学词典》(戴维·克里斯特尔,2000:240)的界定,名词化是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。trauth &

科技英语的起源及其文体特征

科技英语的起源及其文体特征 摘要:从科技英语的起源与发展可以看出科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的文体特征,其追求的是逻辑上的条理清楚和思维上的严谨周密。在此基础上分别对科技英语的词汇、语法、修辞和语篇特征进行概括分析。 关键词:科技英语;起源发展;文体特征 一、科技英语的起源与发展 当今,科学界经常使用的语言只有少数几种,其中主要有日语、德语和法语。但是,只有英语是全球最流行的科学语言。这不仅仅是因为英语国家,例如,美国在科学研究领域的重要作用;许多非英语国家的科学家发现他们需要用英语写作他们的研究文章才能获得广泛的国际读者。尽管当今科技英语有如此显著地作用,但令人惊讶的是在17世纪之前没人真正知道如何用英语写作科学文章。在此之前,拉丁文被认为是欧洲知识分子的通用语言。 欧洲文艺复兴(14-16世纪)有时被称为“学习的文艺复兴”,对古典时期“迷失知识”的兴趣复兴时代。与此同时,学者还开始检验并扩展这些知识。欧洲新出现的国家对探索世界和发展贸易具有强烈的兴趣。将英语向西带到美洲、向东带到印度的这种扩张是由科技发展所带动的,例如磁力的发现(由此发明了指南针)和绘图学的进步以及一可能是它们当中最重要的科学革命-哥白尼(1473-1543)发展的天文学和地球相对于行星和恒星运动的新理论。英格兰是最先热情接受并宣传哥白尼的思想的几个国家之一。它们当中的一些学者,包括两个对语言感兴趣的学者JohnWallis和JohnWilkins,在1660年为促进经验主义的科学研究创立了皇家社团。 在欧洲,类似地学院和学会逐渐兴起,并衍生出新的本国科学传统。在科技革命的初期,大多数的流行著作、百科全书、教材和译文都是用其各自的母语写就。原始的科学文章直到17世纪下半叶才用英语写作。例如,牛顿用拉丁文创作了被称为“Principia”的数学论文,但是后来关于光的性质的著作“Optiks”则是用英语发表的。 原始科学文章一直用拉丁语写作的原因有多个。首先是读者的问题。拉丁语适用于国际上学者间的交流,而用英语则可以与社会上更广泛的读者交流。因此,科普文章通常是用英语写的。用拉丁文写作的第二个原因可能是出于保密的考虑。将还没有被“作者”彻底研究的初步想法公开置于公众视野下具有危险性。逐步增强的关于知识产权的观念是那一时期的特点一它反映了有理性的通过个人的智力劳动进行发明和发现的科学家的人文主义主张以及原创科学和商业开发之间日益增长的关系。在懂得拉丁文的“学者和绅士”与缺乏正统教育的商人之间存在一定的社会差别。在17世纪中叶,对于科学家来说,利用密码、难解的语言书写他们的发现和证明或者以私人信件的方式放置在皇家社团的密封盒子内,以便对其进行保密是非常盛行的做法。一些科学家还觉得利用拉丁文写作更加舒服,虽然其读者是国际的,但社交圈子毕竟不同。至今,医生仍坚持用作为“内部语言的”拉丁文书写大部分处方。科技英语没有及时盛行的第三个原因,是与现代早期英语语言方面的缺陷有关。英语不太适合于进行科学论证。首先,它缺少必须的技术词汇。第二,它缺乏一种客观的、非个人的方式描述世界的语法结构功能,因此在讨论复杂和假设的实体之间的关系,例如因果关系时,显得不足。 幸运的是,皇家社团的几个成员对语言感兴趣,并从事了各种语言学项目。尽管1664年提出的建立改进英语委员会的建议没有最终结果,但是社团成员做了大量工作,促进了用英语写作科学出版物、鼓励规范的写作风格。皇家社团的许多成员还用英语出版专著。这样做的第一个人是Robert Hooke。社团的第一个试验管理人,他在Mierographia中描述了利用显微镜进行的实验。这项工作主要是叙述性的,主要内容来自口头演示和讲座的手稿。 1665年,一份新的科学杂志《哲学学报》创刊了。它也许是第一份国际化的英语科学

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档