当前位置:文档之家› 科技英语名词化现象及其翻译技巧探究

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究

随着科技不断进步,科技英语成为了人们生活和工作中必不可少的一部分。许多科技英语单词不仅被广泛使用,而且经常出现名词化现象。因此,翻译人员需要跟上科技英语的发展动态,并学会灵活运用翻译技巧,使译文更加准确和流畅。

一、科技英语名词化现象的原因

1.简洁方便

科技英语中许多词汇都是由多个单词组合而成的复合词,名词化可以简化表达,使得表述更为精简、简洁。

2. 符合语言特点

许多科技英语单词本身就是以名词形式出现的,因此更容易被人们接受和运用。

3. 其他原因

许多科技英语单词被广泛使用,名词化也是人们应对“信息爆炸”和追求效率的一个手段。

二、科技英语名词化现象的翻译技巧

1.注意上下文

在进行翻译时,要注意名词化现象出现的上下文,准确掌握其

含义和用法,不能直接进行翻译,需根据不同的上下文加以不同的转换。

例如:

He used a laser to cut the metal sheet.(他用激光切割金属板。)

这里的laser是名词化的动词,表示“使用激光切割”。而在其

他上下文中,laser则是“激光”这个名词。

2.运用前后缀

许多科技英语单词的名词化还可进行前后缀的添加,以使其更容易被理解和使用。常见前后缀如:-tion、-er、-or、-ism、-logy等。

例如:

Acidify(酸化)---->Acidification(酸化作用)

Cyber(计算机)----> Cybernetics(控制论)

3. 不死板翻译,尊重语言表达

在翻译过程中,不应死板地直译,而应尊重英文表达,灵活运用翻译技巧,如根据上下文选择更适合的词汇或直接保留其英文表述,以达到最佳翻译效果。

例如:

I use Google to search.(我用谷歌搜索。)

这里的“search”是名词形式,“搜索”的意思,但在翻译时,直接保留其英文表述会更加恰当,因为使用“谷歌搜索”不仅通俗易懂,也更符合现代科技工具的使用习惯和语言特点。

总之,科技英语名词化现象的出现给翻译带来了挑战和机遇,翻译人员需要注重细节,尊重语言表达,进行灵活转换,使翻译的译文更为准确、通顺和地道。

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能 在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。在 科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的 功能。本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。 一、科技英语中的名词化现象 1.名词化的定义 名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以 满足特定语境的需要。 2.名词化的形式 名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专 有名词等方式。在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的 规律性和技巧性。 3.名词化的特点 科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应

复杂语境等。通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。 二、科技英语中的名词化的语篇功能 1.增强语篇的逻辑连贯性 名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。 2.提高语篇的信息密度 名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。 3.促进语篇的专业化表达 科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略 1.合理运用名词化后缀 在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。 2.灵活变换词类 在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。 3.运用专有名词 科技英语中的名词化还可以通过运用专有名词来实现。专有名词在科技领域中具有重要的地位,通过名词化的方式将诸如公司名称、产品名称等转化为普通名词,可以使得语篇更具通用性和普适性。 四、总结 名词化在科技英语中具有重要的语篇功能,是满足科技领域对语言表

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在 以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑, 又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、 moreover、in addition to等。 4、文体方面

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译 摘要 名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。 关键词:科技英语名词化结构行为名词 Abstract Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun R•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。 一、名词化结构的主要特点 英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译功能对等(Functional Equivalence)是一种翻译实践,认为翻译者应该尽可能准确而且准确地表达原始意义,将被翻译作品中的英语语句与目标语言中的语句功能对等。简而言之,它是一种将英语句子名词化的“翻译”,即用现有语言和文字去模仿原文句子所表达的意思。最典型的功能对等翻译是把英语句子转换为其他语言或翻译为多种语言。例如,将“The cat is hungry.” 这句英语句子转换为其他语言,例如中文可以是“猫饿了”,西班牙语可以是“El gato está hambriento.”。 功能对等的目的是实现句子之间的语法上的关联性,与英语中的句子一样,多种语言的句子也要具有联系性,句子的内容应当准确地反映原句的意思,它也蕴涵了对文本中的所有语法要素的完整性和准确性,这样才能表达原句所要表达的最终意思。 功能对等有许多优点,首先它可以有效控制文本的长短,使翻译句子和原句一致;其次,它可以保证翻译精确,最大程度地保留原句语义;第三,它也确保翻译文本保持原文的一致性和准确性,具有较强的可读性;第四,它提高了翻译的可靠性和可复制性,因为每一句的翻译都能够保持比较准确。

而科技英语名词化的翻译,则是把专业术语或行话转换成不同语 言中的专业术语或同义词,也就是把英语科技术语作为一种译入语的 替换物。科技英语名词化的翻译大多使用科技术语,这样原句的意思 和准确性可以得到维护。它的好处在于,它有助于传达技术知识,使 读者以正确的方式理解技术概念;并且,它能有效地解决语言的文化 冲突,确保翻译的正确性。 综上所述,功能对等与科技英语名词化的翻译是对英语语句保留 原句语义的一种有效方法,是一种实现准确性,通顺性以及可复制性 的“翻译”。因此,在翻译英语论文时,应当加以利用,最大程度地 保持原句内容的意义和准确性,从而最大程度地传达想要表达的意义。

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 1 引言 科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。 名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001), 这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。 2 名词化的定义与分类 根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名 词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把 其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical ,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).

或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。 名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。名词化可以是一种语言内部语言组织的处理方式,在翻译当中涉及两种语言时,同样也有名词化和名词化还原的问题。以下将从英汉翻译的方向来探讨翻译过程中面临的名词化现象极其对策。 3 翻译理论及英汉用词特点比较 Gentzler(1993) 强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰(orderly arrangement, 即有逻辑性,logic)。在翻译过程中,无论是什么样的文体,这三条标准都值得翻译工作者考虑。根据Nida(1969)的翻译理论,翻译就是把源语言进行解码、分析、并把信息重组成目标语的过程。在对待名词化的翻译时,Nida的观点具有一定的指导意义。根据名词化的特点,我们在进行英汉翻译时,可

科技英语翻译技巧

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发现固体排水的原则。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究 Exploration of Nounification Phenomenon and Translation Skills in Technology English 技术英语中,名词化现象十分普遍,这包括了把动词、形容词、副词转变为名词的过程。 In technology English, nounification phenomenon is very common, including the process of turning verbs, adjectives, and adverbs into nouns. 名词化现象不仅可以使文本简洁清晰,而且可以突出重点,使读者更好地理解文本。 Nounification phenomenon can not only make the text concise and clear but also highlight the main points for better comprehension. 名词化现象也是科技英语专业术语的重要来源之一。

Nounification phenomenon is also an important source of specialized terminology in technology English. 在翻译时,应该根据语境和目标语言的语言习惯恰当地译出名词化的单词。 In translation, nounified words should be translated appropriately according to the context and language habits of the target language. 一些常见的名词化词汇包括algorithm(算法)、interface(接口)、schedule(日程)、program(程序)等。 Some common nounified words include algorithm, interface, schedule, program, etc. 如果在翻译时使用动词或形容词表述,将无法准确表达技术英语的含义。 Using verbs or adjectives to express nounified words will not accurately convey the meaning of technology English in translation.

浅谈电子技术科技英语的语言特点及其翻译技巧

浅谈电子技术科技英语的语言特点及其翻译 技巧 科技英语的词汇、语法特点,初步探讨了电子技术科技英语的翻译特点及技巧。 生于20世纪50年代,其本质为科技信息的语言载体,与普通英语没有实质区别。目前,科技英语主要指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的语言体裁,它使用大量的科技术语和符号,经常借助数据、图表和照片等来阐述科技成果及前沿信息。电子技术是根据电子学的原理,运用电子器件设计和制造某种特定功能的电路以解决实际问题的科学,包括信息电子技术和电力电子技术两大分支。20世纪50年代后期开始的信息化浪潮,推动了电子技术的快速发展,世界各国之间在电子技术方面的交流与合作也日益频繁。目前,英语是世界通用语言,电子技术科技英语(以下简称:电子科技英语)有其自身的语言特点,在日新月异的电子科技发展上起着重要的信息载体作用。如何客观准确地翻译电子技术英文资料,成为电子技术行业无障碍沟通交流的重要前提。 1电子技术科技英语的词汇特点1.1隐喻现象隐喻是从一个概念域到另一个概念域的映射(mPpng)源域的部分特点被映射(mapping)到目标域上,以源经验。电子科技英语是当代迅速发展的电子科技的知识信息载体,很多电子科技语汇都由日常英语语汇转变而来,词汇的隐喻现象十分普遍。如“amiy原有”放大、扩大“之意,在电子科技英语中经常解释为”扩音、扩增“等意思,其名词”amplifier特指“扩音器,‘meoy原有”记忆“之意,在电子科技英语中经常解释为”内存1.2派生现象电子科技词汇经常通过添加前缀或后缀产生派生词,形成原词汇的反义词或引起词性的改变,使词汇的语法功能改变。如“conUc,为”导体,’之意,添加前缀“smf一,‘后,”smionduco,为“半导体”之意:“inearcircui意为”线性电路,而“noifeafcl为”非线性电路,’之意。又如动词“nvt为”反向“之意,添加后缀”一er,名词“nvetr 为”反相器“之意。 1.3缩略语现象有些电子科技词汇很长,在上下文中多次反复出现时,往往使用其缩写形式,使文章简明扼要。如“CathOleayube为”阴极射线显像管,‘之意,其缩略语为“CRT;negatdlU,意为”集成电路,可缩写成“又如”BafnpUioupunsyse,为“基本输入4俞出系统”之意,经常缩写成“BOS;UHrsaidip)ay为”液晶显示,之意,经常缩写成“LO.1.4词汇意思专一曰常英语词汇通常一词多义,用在不同的语

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 主要介绍三个方面的内容:科技英语特点、科技英语翻译的一般知识以及科技英语翻译的一般技巧。 一、科技英语特点 1、以客观陈述为主,较多使用被动句 科技人员在研究和解决科技问题时重视事物本身的客观规律、主观事实和方法、性能和特征,在讨论科技问题是力求客观而准确的陈述。因此,在科技文献中通常以非人称的语气作客观的叙述,较多使用被动句。 例:The lengthof the polymer chainis specifiedby the number of repeatunits in the chain. This is called the degree of polymerization. Unlike many products whose structure and reactions were well known before their industrial application, some polymers were produced onanindustrial scale longbefore their chemistry or physics was studied. 2、大量使用科技词语 科技文献中除了使用各学科专用的科技词语外,还广泛使用各学科通用的半科技词语和书面的非科技词语。专用的科技词语仅用于某个学科或专业的词汇或术语。半科技词语指那些日常用于英语,但又是科技英语中常用的那些词汇。例:reaction。书面非科技词语指主要用于科技英语但却严格地属于非科技性质的词语。

例:apply, to yield, generation, available, at the rate of 按~~的比率,以~~ 速度; in terms of 用、借助于 3、表达方式程式化 文章结构程式化:标题、摘要,正文(引言、论述、结论)。 (1 )介绍某个过程或功能及达到某种目标时,一般用动词不定式短语构成目的状语,放在句子的开头。 例:Toincrease the rate of reaction,a catalyst is used. (2 )简述实验结果时,往往在句首使用引导词it 作形式主语,构成被动句。 例:It was foundthe rate of reactionwas improvedby increasingthe pressure. 4、大量使用非谓语动词、名词及介词短语 非谓语动词作定语,可明确所描述对象。利用非谓语动词构成的各种短语代替句子中的从句或分句,可使句子简练。 例:Polypropyleneis thesecondresininthefamily of polyolefins composedof long chain saturated hydrocarbons. 聚丙烯是那些由长链饱和碳氢化合物组成的聚烯烃家族中的第二类树脂。

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略 摘要:名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中 的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性 更加清晰。本文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分 析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译, 并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。 关键词: 科技英语;名词化;语用学;翻译策略 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)05-0000-01 一、科技英语的文体特点 科技英语,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语[1]. 随着现代科学技术的发展与进步以及全 球化步伐的加快,科技英语的使用范围也越来越广,其作用和影响力也在逐渐扩大,在许多国家,科技英语已成为现代英语的新领域,其地位也将越来越重要。 科技英语的产生和出现,在全世界引起了广泛的关注和影响,并已成为一种重要 的英语文体。科技英语在词汇方面具有频繁使用名词和复合词,对词汇的精准度 要求高,大量使用专业术语及缩略词等特征,在句法方面具有广泛使用长句、被 动语态和非人称主语的特点。 二、科技英语文体中名词化的特点 名词化,是科技英语的一个重要的语体标记,是指将句子中的动词或形容词 转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有 名词的语法功能。名词化在科技英语翻译中的运用不同于日常英语,是科技英语 翻译的一个重要特征。在科技英语翻译中,最为常见的名词化是动词的名词化, 包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式。动词的名词化就是一个化动态为 静态,化抽象为具体的过程。名词化是科技英语翻译的一个重要特征,而名词或 名词词组并非是一个动名词词组或句子。在科技英语的文体中,名词化结构通常 与修饰语—前置修饰语和后置修饰语连在一起使用。 三、语用学理论在英语翻译中的运用 语用学是语言学的一个分支,是专门研究语言的理解和使用。随着社会的发 展进步,语用学的研究并非那么单一,正逐步与诸如应用语言学、翻译等其他学 科相互交融、渗透。翻译作为一种跨文化的交际活动既是一门科学又是一门艺术,是由原语言到译入语的信息的传递与转换。因此,语用学与翻译之间的关系越来 越紧密,对翻译的影响也越来越深入。根据奥斯丁提出来的言语行为理论—言内 行为,言外行为和言后行为,“等效论”已经成为评价翻译的一个重要标准,而语 用等效翻译就是从语用学的角度并运用语用学的理论去解决翻译中遇到的问题, 语用翻译要求我们在特定的语言环境中翻译出来的句子符合原语的语境。 四、科技英语文体中名词化结构的语用翻译 科技英语文体化主要可以分为词汇的名词化和从句的名词化。由于科技文体 在表达过程中包含了大量的信息,因此,在翻译科技文献资料时除了传递给读者 丰富的信息外,还要求表达精炼、简洁。而语用学翻译理论认为在翻译过程中要 坚持“等效论”,名词化的出现就很好地解决了两者之间的问题。 (一)科技英语问题中词汇名词化的语用翻译。 词汇名词化是科技英语文体翻译中非常普遍的现象,词汇名词化主要可分为

科技英语中一词多义及其翻译技巧

科技英语中一词多义及其翻译技巧 在科技领域中,有许多词汇具有多义性。以下是一些常见的一词多义词汇及其翻译技巧: 1. Chip: -义1:芯片(指电子器件上的集成电路) -义2:碎片(形容薄片状或小块状的物体) 翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指电子器件上的集成电路,可翻译为"芯片";如果指碎片,则可使用"碎片"或者具体描述其形状的词汇。 2. Cloud: -义1:云(指云计算和云存储技术) -义2:云彩(指大气中形成的可见水汽) 翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指云计算或云存储技术,可翻译为"云";如果指云彩,则可使用"云彩"或其他与天气相关的词汇。 3. Firewall: -义1:防火墙(计算机系统中用于保护网络安全的硬件或软件) -义2:防火墙(建筑物中用于阻止火势蔓延的隔离墙) 翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机系统中的防火墙,可翻译为"防火墙";如果指建筑物中的防火墙,则也可使用"防火墙",但需要通过上下文解释使读者明确其意义。

4. Terminal: -义1:终端(计算机中用于输入和显示数据的设备) -义2:终点(指旅行或运输中的最后一站或目的地) 翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指计算机设备中的终端,可翻译为"终端";如果指旅行或运输中的终点,则可使用"终点"或其他类似的词汇。 5. Patch: -义1:补丁(指修复软件中的漏洞或错误的程序代码) -义2:补片(指用于修复或加固物体的一小块材料) 翻译技巧:根据上下文确定词义,如果是指修复软件中的漏洞或错误的程序代码,可翻译为"补丁";如果指修复或加固物体的补片,则可使用"补片"或者具体描述其材料或用途的词汇。 以上是一些常见的科技英语一词多义的例子及其翻译技巧。要正确理解和翻译这些词汇,需要根据上下文进行准确的语境分析,并选择适当的翻译方式。

科技英语翻译的技巧

科技英语翻译的技巧 科技英语翻译的技巧 科技文献的翻译是传播和交流科学技术成果的有效方式,对促进科学技术的发展具有重要意义,要求概念清楚、逻辑正确、表达简洁。 科技英语翻译的技巧【1】 一、名词从句 英语的名词性从句分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句四大类。 名词从句的翻译一般按原文的语序处理即可,但也还有其他一些处理方法。 下面我们分别介绍这类从句的翻译方法。 1. 主语从句的译法 由关联词 what,who,which,when,where,why,how,whenever,wherever,whatever,however等和从属连词that,whether等引导的主语从句一般按原文的语序翻译。 How this material can be used depends upon its properties. 这种物质能得到怎么样的利用要由它的性质而定。 That substances expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. 物体热胀冷缩是普遍的物理现象。 Whether an increase of the design stress is warranted depends on a number of conditions, such as type of loading, and frequency and magnitude of over-loads. 设计应力的增大是否有保证取决于诸多因素,如载荷的类型、超载的频率和大小。 在翻译做形式主语的主语从句时,往往先译出从句(形式主语it视情况可不译,也可译为“这”代替从句);也可先译主句,然后再译从句。

科技英语翻译的五种技巧

1 顺译法:(Synchronizing) 有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。例如: 1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide. 这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。 原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。 译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。 2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。其结构,表达习惯与汉语一致,因此可以按原文的顺序翻译。

科技英语的翻译——15 科技英语翻译基本技巧

科技英语翻译基本技巧 关于翻译的质量标准,就科技英语而言,可以用两个字来概括,即“信”与“达”。所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,正确地传达原文的内容,不能随意增加、减少、歪曲或篡改;所谓“达”,就是畅达,是指译文必须通顺流畅,符合语言规范,译文不能文理不通,结构紊乱,逻辑不清,晦涩难懂。 科技英语翻译分为直译与意译。直译是译文既忠实于原文的内容,又基本保留原文的语言形式;意译则是在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,用通顺的汉语表达出来。科技英语翻译一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。意译时,须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来。 进行科技英语翻译有三难:即英语理解难,汉语表达难,科技知识难,三者缺一不可。 常用翻译基本技巧包括: 1.词义选择 大多数英语单词都是多义词,但每个单词在一定句子中只能有一种含义,句意才不致摸棱两可,莫衷一是。因此,应注意准确选定英语单词在句中应有的含义。 [例句]Scientific discoveries and inventions have often been translated rapidly into practical devices. [译文]科学的发现和发明,常常迅速变成实用器件。(translate不能译作“翻译”) [例句]Nanometer electronics is now in its infancy. [译文]纳米电子学正处于发展的初级阶段。(词义引申) [例句]With transistors this equipment can be made much smaller and more lovely. [译文]有了晶体管,这种设备可以制造得更加小巧玲珑。(借用成语) 2.转换法在忠实于原文、符合汉语习惯的前提下,英语译成汉语时,词类、句子成分以及修饰词等都可按需变更。 [例句]Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. [译文]电视是通过无线电波发送和接收移动物体的图像的。(名词变动词) [例句]When the switch is off, the electric circuit is open. [译文]打开开关,电路断开。(副词变动词,表语变谓语) [例句]Throughout the world come into use the same signs and symbols of mathematics. [译文]全世界都采用同样的数学符号和记号。(状语作主语) [例句]There seem to be no other competitive techniques, which can measure range as well or as rapidly as can a laser. [译文]就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他的技术能与激光相比。(副词变名词)

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧 科技英语翻译是一项非常重要的工作,常见错误可能会给读者带来误解或困惑。科技 翻译人员需要具备一定的专业知识和技巧,以确保翻译的准确性和流畅度。下面将详细介 绍科技英语翻译中常见的错误以及应对技巧。 语法错误是科技翻译中常见的问题。科技英语通常具有复杂的句子结构,翻译人员容 易在语法使用上出现错误。针对这个问题,翻译人员可以通过反复阅读原文、对照参考文 献或查阅相关语法资料来提高自己的语法水平。及时向专业人士请教也是一个不错的办 法。 词汇错误也是科技翻译中常见的问题。科技英语的词汇丰富多样,很多专业名词在中 文中没有对应词汇,或者有对应词汇但意思有所出入。为了避免翻译错误,翻译人员应该 在翻译过程中充分了解所涉及的技术知识,尽量使用准确的术语。如果遇到无法确定词汇 的情况,可以与客户或专业人士进行沟通,以确保使用正确的术语。 缺乏上下文理解也是科技翻译中常见的错误。科技文章通常涉及复杂的技术概念和背 景知识,如果翻译人员对相关领域不熟悉,很容易在理解上出现偏差。为了解决这个问题,翻译人员可以在翻译之前进行相关领域的背景了解,阅读相关文献或请教专业人士。翻译 人员也可以与客户进行沟通,以获取更多的背景信息。 文化差异也是科技翻译中常见的问题。科技文章通常涉及到不同文化背景的读者,因 此翻译人员需要注意文化差异带来的翻译问题。在翻译过程中,翻译人员应该注重上下文 的整体语境,尽可能避免使用与原文文化背景不符的表达方式。翻译人员还应该注重包容 和理解,以便更好地传递原文的意思。 科技英语翻译中的常见错误包括语法错误、词汇错误、缺乏上下文理解和文化差异等。翻译人员可以通过充实自己的专业知识、仔细理解上下文、与专业人士沟通以及注重文化 差异等方式来应对这些问题。只有不断提高自己的翻译水平,才能确保科技翻译的准确性 和流畅度。

【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【关键字】英语 翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧 随着科技的不断发展,科技英语翻译在日常生活和工作中扮演着越来越重要的角色。 由于科技英语的专业性和复杂性,翻译中常常出现一些错误。本文将从常见错误的角度出发,探讨科技英语翻译中的问题,并提出相应的应对技巧,以期在实践中更好地进行科技 英语翻译。 一、常见错误 1. 术语错误 在科技英语翻译中,术语错误是最为常见的问题之一。科技领域中存在大量专业术语,翻译人员往往难以准确理解和翻译这些术语,导致翻译过程中出现术语错误。 2. 句法错误 科技英语具有严谨的句法结构,而中文和英文的句法结构存在较大差异。翻译人员往 往在将英文句子翻译成中文时,无法很好地保持句子的结构和逻辑,导致句法错误的出 现。 3. 文化差异 科技英语翻译中常常出现文化差异问题。翻译人员需要考虑到不同国家和地区的文化 背景和习惯,但往往由于对目标语言文化的不了解,导致翻译出现文化差异错误。 二、应对技巧 1. 积累术语库 针对术语错误,翻译人员需要不断积累科技英语的专业术语库。在翻译过程中,可以 通过各种途径,如阅读专业书籍、学习专业课程等,来积累科技英语的专业术语,以便在 翻译时准确理解和运用这些术语。 2. 注意句法结构 针对句法错误,翻译人员需要特别注意科技英语句子的结构和逻辑。在翻译过程中, 可以通过拆分句子、重新组织语序等方式,来保持句子的准确和通顺,从而避免句法错误 的出现。 三、结语

科技英语翻译是一项复杂而又重要的工作。在实践中,翻译人员需要不断提高自身的专业水平,积极解决翻译中的问题。通过针对常见错误的应对技巧,相信在未来的科技英语翻译工作中能够更加准确和规范地进行翻译工作。

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧 科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅! 科技英语翻译技巧 科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的

科技英语——名词化结构翻译

Characteristics of English for Science and Technology General Use of Nominalization Nominalization In linguistics,nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。〈The study of the internal structure of words,and of the rules by which words are formed,is called morphology. 〈单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。> 名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。 名词化转换形式 1)用名词替代动词 例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。 例2。You can rectify this fault if you insert a slash。插入一条斜线便可以纠正错误. 在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。 在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert—insertion,经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。 2)用名词替代形容词 例3. It is doubtful how accurate the results are。结果的正确性值得怀疑。也可以表示为:The accuracy of these results is doubtful。 3)用名词替代句子 例4。If the experiment is done by this method,there will be some loss of equipment. 用这种方法做实验设备会有一些损失。可以表示为:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档