当前位置:文档之家› 目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法

目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法

目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法

作者:葛迪

来源:《校园英语·下旬》2020年第06期

【摘要】在科技类题材的英语文章中,名词化的结构作为一种特殊的英语句子结构形式经常出现,具体包括形容词、副词介词等形成的名词化结构。为了更好地理解科技类英语文章所表达的观点,加强对名词化结构的研究具有重要的意义。本文从目的论的独特视角出发,对科技英语中的名词化结构进行了研究,以期更好地对科技英语进行翻译与解读。

【关键词】目的论;科技英语;名词化结构

【作者简介】葛迪(1991.04-),女,汉族,吉林吉林人,吉林化工学院,助教,研究生,研究方向:翻译。

【基金项目】2019年吉林化工学院校级一般项目:《目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法研究》(编号:吉化院合字[2019]第036号);2020年吉林化工学院校级一般项目:《语用学视角下的汉英口译策略研究》(编号:吉化院合字【2020】第054号)。

如今,是一个信息时代,科学技术水平对于经济的发展和国家实力的提升有着重要的影响。加强对科学技术领域前沿著作、专利等的研究,是提高科技实力的需要。在全球范围内,大多数科技著作、论文等是以英文形式面世的,因此,加强对科技英语的翻译工作,使得翻译结果更为准确,成为当务之急,这将有助于推动我国科技水平的提高,促进社会经济的更好发展。

一、翻译目的论的定义解析

翻译目的论起源于德国,旨在摆脱以往的对等翻译的僵化翻译模式,更好地发挥翻译的功用性。翻译目的论成功地融合了行为理论等思想,不再是按照原文逐字逐句地原原本本地翻译,而是基于原文的基础,结合作者意图、翻译要求等,实现综合要素的高效统一。也就是在尊重并充分表达作者观念的基础上,让翻译者根据自己的翻译目的来确立翻译原则以及方法等,从而最大限度地发挥文章的功用性。

二、科技英语的名词化结构

针对科技英语中名词化结构的解析,很多研究者提出了不同的理论。有的研究者认为,名词化即是单纯地将名词进行结构化转变;有的研究者则从语法的角度对其进行了解析。这些不

同的理论,都存在一个共性,都指出了名词化结构是基于词性转化的基础。本文中的名词化结构是指词组或者句子中含有名词性词组或者由其他词性转换为名词性词组。

1. 单纯名词化结构。单纯的名词化结构是指名词修饰名词的结构形式。比如,greenhouse gases(温室气体),air travel(航空旅行),parameter equation(参数方程)。这些名词都存在一个共性,即以名词或者名词性词组来修饰名词,形成名词化结构。除此之外,名词联用的形式也很常见。单纯名词化结构有如下几种分类:其一,阶梯式名词化结构。顾名思义,就是一个名词修饰一个名词,呈现出阶梯式的修饰关系。如Human Genome Project(人类基因组计划),就呈现了这样的阶梯式修饰关系,Human修饰Genome ,Genome修饰Project。其二,组合式名词化结构。如Global Positioning System(全球定位系统),Global(全球)与Positioning(定位)都对System有修饰作用,即成了一个组合式修饰结构,一起修饰System (系统)。其三,并列式名词化结构。即一个名词化结构中,两个名词彼此没有关系,但是以并列的形式完成对另外一个名词的修饰。如 3-meter iron gate(3米高的铁质大门)。这个名词化结构中,3-meter与iron是不存在什么关系的,它们只是并列在一个结构中,完成对gate的修饰作用,形成了并列式名词化结构。

2. 复合名词化结构。这类名词化结构不同于单纯的名词化结构,起到修饰作用的词和词组换成了名词以外的其他词性,如形容词、介词等,这些词或词组可以放在所要修饰的名词前,也可以放在其后。在关系上,距离所修饰的名词越近的词或词组,它与名词的关系越紧密。比如,Magnetically Levitated Train(磁悬浮列车)中,Magnetically与Levitated都对中心名词Train起到了修饰作用。复合名词化结构相较单纯名词化结构而言,其修饰词成分更为复杂,包含形容词、分词、副词等,修饰词的位置也更加多元化,不仅仅是前置,后置的情况也大量存在。

三、目的论视角下的翻译方法

科技类题材的英文文章涉及很多专业性很强的英文词汇和词组,借助名词化结构的巧用,可以很好地传达出文章所要表达的专业知识与观点。在对科技英语的翻译过程中,要充分考虑到中国人的文化背景与阅读习惯,注意在翻译时转变为适合中国人流畅阅读的语言。

1. 转换成名词词组。在对名词化结构进行翻译时,有一种最为直接的翻译方法——直译法,这一方法对单纯名词化结构的复合和名词化结构都适用。如remote sensing satellite就可以直译为遥感卫星,primary landing site则可以直接翻译为主要的着陆地点。除此之外,在名词和动作名词的名词化结构里,通常会将前面的定语翻译后移到宾语的位置,形成动宾结构。如,Sound Blocking,可译为阻隔声音,就是将Sound后置了。因此在翻译的过程中,要考虑到中国人的语言习惯,转换为适合我们阅读的形式。

2. 转换成主谓或动宾结构。中心名词加上介词短语等组成的名词化结构中,因为句子或词组较为复杂,结构形式也较为多样化,不具备英语思维的中国人阅读起来是比较麻烦的,因此

可以基于中国人的阅读习惯,将相应的词组或句子转变为我们熟悉的主谓结构或动宾结构。比如,在词组water-driven turbine rotation的翻译过程中,我们就可以按照动宾的结构形式,将其翻译为水力驱动涡轮旋转,他动性的driven就做动词处理了,以方便我们对整个词组进行理解。在面对此类含有动词衍生类词组或句子时,就可以按照主谓或者动宾的结构形式来完成翻译工作。

3. 转换为独立从句。在句子结构较为复杂,存在着多个并列句子的时候,可以根据其逻辑关系,按照从句的翻译方法进行处理。比如,“With the widespread use of electricity, mankind has entered the electrical age”这句话就可以翻译为“伴随着电力的广泛使用,人类进入了电气时代”。再如,“When Newton was sitting under the apple tree thinking, being hit by a apple, some history changed”這句话可以译为“当牛顿坐在苹果树下思考被一个苹果砸中的时候,一些历史

就发生改变了”。在这个句子里,苹果砸中牛顿,与一些历史改变形成了因果关系,即Newton was hit by an apple的名词化结构与主句Some history changed形成了因果关系,因此可以按照

独立从句来处理进行准确的翻译。

四、结语

当今对于一个国家实力的评价,一个很重要的因素便是科技水平。因此应当高度重视科技行业的发展,积极吸收国外的先进技术与理念。在这个过程中,会涉及大量科技英语的翻译。对于科技英语这类专业性较强的翻译工作,翻译人员要从目的论视角出发,做好科技英语中名词化结构的准确翻译,既正确地表达了原文作者的观点与思想,又进行了科学合理的结构与形式处理,更加符合中国人阅读习惯,实现高效的阅读与准确理解。

参考文献:

[1]武俊,赵昌彦.目的论视角下的科技英语翻译探析[J].佳木斯职业学院学报,2017(04):317-318.

[2]高海.科技文体英译中的动词名词化现象浅析[J].肇庆学院学报,2019,40(04):82-85.

汉英翻译名词化结构

汉英翻译名词化结构 汉英翻译名词化结构是翻译中一种常见的表达方式,尤其在中英两种语言的差异性较大的词汇和表达方式中更加常见。名词化结构是指将非名词类语言元素翻译成名词,如将汉语中的动词、形容词、副词、动态词等语言元素通过翻译转变为英文的名词形式,这种语言转换方式就是名词化结构。 在汉英翻译中,名词化结构的使用非常广泛,尤其是在行业、科技、文化等领域的涉及描述和解释较多的内容时,名词化结构的使用更加适合。具体来说,名词化结构的特点在于用名词化表达方式取代了传统的动词、形容词、副词等语言形式,通过这种方式能够比较清晰、明了地表达所涉及的内容,增强表达的权威性和规范性,帮助读者准确理解翻译的含义和具体描述。 在汉英翻译中,使用名词化结构表达具体情况和描述有诸多优点。其一,名词化结构能够让语言表达更加简明、清晰,而且更具英语语言特点,符合英语语境的表达方式。例如,在翻译中经常出现的“抽象名词”,将汉语中草草解释的概念解释 得更加准确,并减少翻译者和读者之间的猜疑。 其二,名词化结构可以让词汇表达更加正式、专业化。在某些行业中,比如科学技术等领域的翻译中,翻译人员会用更多硬性的、严谨的词汇形式,来解释专业名词和概念。而这个过程,在使用名词化结构的情况下,被体现得更加规范和专业。

其三,名词化结构的使用能够让翻译理解更加准确,消除模糊、多义、歧义等不利于翻译的因素,有助于加深读者对文本的理解和思考。尤其是对中英两种语言文化背景、语言习惯的差异性有所适应之后,名词化结构可以在理解和表达上提供更多可能性,产生更多的翻译技巧和思路。 需要指出的是,不合适的使用名词化结构在翻译中也会产生诸多问题。如果在所有语言元素都转换为名词的过程中,忽略了语言原本最重要的特点和意义,就造成了翻译的功效和适应性大大降低。而如果在使用名词化结构中固执的排斥了原本应该使用动词、形容词、副词等词汇的情况,也会导致翻译的不准确和失误。 因此,在实际的汉英翻译过程中,准确对待名词化结构对翻译的作用和影响,根据文本和信息的不同,掌握恰当的表达方式,才能发挥名词化结构的最大功能和效果。

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在 以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑, 又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、 moreover、in addition to等。 4、文体方面

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译 摘要 名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。 关键词:科技英语名词化结构行为名词 Abstract Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun R•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。 一、名词化结构的主要特点 英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译功能对等(Functional Equivalence)是一种翻译实践,认为翻译者应该尽可能准确而且准确地表达原始意义,将被翻译作品中的英语语句与目标语言中的语句功能对等。简而言之,它是一种将英语句子名词化的“翻译”,即用现有语言和文字去模仿原文句子所表达的意思。最典型的功能对等翻译是把英语句子转换为其他语言或翻译为多种语言。例如,将“The cat is hungry.” 这句英语句子转换为其他语言,例如中文可以是“猫饿了”,西班牙语可以是“El gato está hambriento.”。 功能对等的目的是实现句子之间的语法上的关联性,与英语中的句子一样,多种语言的句子也要具有联系性,句子的内容应当准确地反映原句的意思,它也蕴涵了对文本中的所有语法要素的完整性和准确性,这样才能表达原句所要表达的最终意思。 功能对等有许多优点,首先它可以有效控制文本的长短,使翻译句子和原句一致;其次,它可以保证翻译精确,最大程度地保留原句语义;第三,它也确保翻译文本保持原文的一致性和准确性,具有较强的可读性;第四,它提高了翻译的可靠性和可复制性,因为每一句的翻译都能够保持比较准确。

而科技英语名词化的翻译,则是把专业术语或行话转换成不同语 言中的专业术语或同义词,也就是把英语科技术语作为一种译入语的 替换物。科技英语名词化的翻译大多使用科技术语,这样原句的意思 和准确性可以得到维护。它的好处在于,它有助于传达技术知识,使 读者以正确的方式理解技术概念;并且,它能有效地解决语言的文化 冲突,确保翻译的正确性。 综上所述,功能对等与科技英语名词化的翻译是对英语语句保留 原句语义的一种有效方法,是一种实现准确性,通顺性以及可复制性 的“翻译”。因此,在翻译英语论文时,应当加以利用,最大程度地 保持原句内容的意义和准确性,从而最大程度地传达想要表达的意义。

英语中的名词化倾向及其翻译对策

英语中的名词化倾向及其翻译对策 摘要:名词化结构在英语中占有重要地位,是英语正式文体最显著的特征之一。本文试图从功能主义语言学的角度分析英语的名词化结构,认为名词化是产生语法隐喻最主要的资源,且与语体的正式程度有密切关系,名词化隐喻使用的多寡是区别语体正式程度的主要衡量标准。 关键词:名词化;功能主义语言学;翻译 中图分类号:h31文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-02-0-01 一、引言 我们在英语阅读的过程中稍加留意就会发现:英语中使用名词或名词性词组比较多。实际上名词化结构在英语中具有重要地位,s.potter在“changingenglish”一书中曾指出英语“名词优势于动词”(preponderanceofnounsoververbs)的倾向。所谓名词化,是指用添加适当的派生词缀的办法把其他词类的词构成名词的过 程或结果,如approval,movement等,也可指用名词短语代替动词结构或从句的过程,如:用the impotence of medical services to change life expectancy and insignificance of much contemporary clinical care in the curing of disease are all obvious, well-documented.代替it is all obvious and well-documented that medical services are unable to change life expectancy and much contemporary clinical care is not

科技英语翻译技巧

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发现固体排水的原则。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法 【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。 【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧 随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的 今天更好的发挥其作用。 一、科技英语及其翻译概述 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。 二、科技英语的特点 为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的

范例:科技英语中动名词的应用和翻译

科技英语中动名词的应用和翻译 070520209 朱博 摘要 随着科技的进步和中国与世界的交流日趋密切,科技英语的翻译也显得越发重要。科技英语在词法和句法等的运用上和普通英语不同,词法上主要表现在名词化结构的大量使用。科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而科技文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,名词化结构正好符合科技文体的要求。这其中,动名词的应用尤为突出,本文旨在总结归纳科技英语中动名词的应用和翻译技巧。 关键词 科技英语动名词翻译 Abstract As the development of the science and technology and China communicates with the world more closely, the translation of EST is becoming more and more important. EST differs from common English in accidence and syntax. In accidence, it mainly shows in the phenomenon of nominalization. It is EST’s target to expound and demonstrate, so it necessary for an EST article to be brief, object, exact and abundant. Nominalization exactly has this function. Among these, gerunds used a lot, this article is to summarize the use and technique of translation of gerund in EST. Keyword Science and technology English gerund translation 动名词是动词的非限定形式之一,在科技英语中有大量的应用。它既有名词的特点,可以在句子中起名词的作用,又具有动词的某些特点,可以有自己的宾语和状语,由此构成动名词短语。下面就动名词在科技英语中的不同用法分别分析其结构和探讨翻译技巧。 一作主语 动名词作主语时,其动词的动态感已经很弱,可以直接译成汉语名词或名词性词组,有时候也可以译成动宾短语和其他一些情况。 例:A thorough understanding of algebra is essential to the comprehension of any of the field of elementary mathematics. (unit 4 “Mathematics”) 译文1:对代数学透彻的理解,对于理解初等数学的各个方面来说很重要。 当然,此句中的动名词也可以翻译成动词。 译文2:是否透彻地理解代数,对理解初等数学的每个内容十分必要。 直接译成名词性词组的情况: 例:The breaking up of atoms now provides a practical source of energy. 译文:如今原子裂变提供了一种可行的能量的来源。(unit 5“Physics”)

汉译英中有关名词化结构处理问题

汉译英中有关名词化结构处理问题 【摘要】由于英汉两种语言的差异,中国学生在汉译英过程中会出现一些不符合英语语法或者不地道的表达方式。本文主要探究有关汉译英过程中名词化处理方面的一些问题以及解决这类问题的一些方法。 【关键词】汉译英;名词化;名词化处理;英汉差异 1 名词化的定义 名词化是英语使用中的一种普遍现象。夸克(Randolph Quirk)指出一个名词短语和一个分句结构有系统的对应关系,就叫名词化(norminalization)。而Trauth & Kazaazi (2000)认为名词化是指名词从其它词类的派生,如动词(communication, drawing)或形容词(rudeness, the rich),但也可以从名词派生(childhood)。Bussmann(1996)认为,作为一个能产的构词过程,“所有词类的词都可以通过名词化而被当做名词来使用”。根据《现代语言学词典》的界定,名词化是“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程“。也就是说名词或名词短语还可以从小句派生,例如,小句The thermometer is complex变为The complexity of the thermometer。因此,广义上的名词化现象不仅包括从其他词类,如动词、形容词等派生出名词,而且还包括从一个名词派生出另一个名词,或从一个小句派生出一个名词短语。也就是说,名词化本身是个过程,这一过程不管是派生是零转换,其结构都是出现或产生名词或名词短语。名词化过程实质上是一种语言形式化或语法化的过程。从语义功能的角度来看,名词化指的是把某个过程、特征或评价看做事物,而词性转换只是这种现象得以实现的一种方式。 2 学生在汉译英过程中有关名词化处理的几个问题 在教学工作中经常会遇到学生在汉译英中出现有关名词化方面的语法错误或者译文不地道的情况。这主要是由于英汉两种语言的思维差异所致。英汉语作为两种不同的语言两种之间存在重大差异。汉语在表述上重视主题意识,表现为:(1)多用“人称”主语;(2)多用动词;(3)多用主动语态;(4)多用无主语句及主语省略句;(5)多用话题主语,由主题来陈述描述话题,使主语与谓语动词的关系很松散。英语在表述上注重客体意识,具体变现为:(1)非人称主语句用的多;(2)多用名词;(3)被动句与主动句并重;(4)主语一般不能省略。这些特征能增强英语的客观性和说服力使得行文严谨。思维上的差异导致语言的差异,语言差异使得学生在汉译英过程中很难摆脱母语思维的负面影响。这就需要我们要认识英汉语言之间的重要差异,从而获得地道的译文。下面我们通过例句来看看学生由于英汉两种语言差异而在汉译英过程中造成有关名词化方面的错误或不地道之处。

目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法

目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法 作者:葛迪 来源:《校园英语·下旬》2020年第06期 【摘要】在科技类题材的英语文章中,名词化的结构作为一种特殊的英语句子结构形式经常出现,具体包括形容词、副词介词等形成的名词化结构。为了更好地理解科技类英语文章所表达的观点,加强对名词化结构的研究具有重要的意义。本文从目的论的独特视角出发,对科技英语中的名词化结构进行了研究,以期更好地对科技英语进行翻译与解读。 【关键词】目的论;科技英语;名词化结构 【作者简介】葛迪(1991.04-),女,汉族,吉林吉林人,吉林化工学院,助教,研究生,研究方向:翻译。 【基金项目】2019年吉林化工学院校级一般项目:《目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法研究》(编号:吉化院合字[2019]第036号);2020年吉林化工学院校级一般项目:《语用学视角下的汉英口译策略研究》(编号:吉化院合字【2020】第054号)。 如今,是一个信息时代,科学技术水平对于经济的发展和国家实力的提升有着重要的影响。加强对科学技术领域前沿著作、专利等的研究,是提高科技实力的需要。在全球范围内,大多数科技著作、论文等是以英文形式面世的,因此,加强对科技英语的翻译工作,使得翻译结果更为准确,成为当务之急,这将有助于推动我国科技水平的提高,促进社会经济的更好发展。 一、翻译目的论的定义解析 翻译目的论起源于德国,旨在摆脱以往的对等翻译的僵化翻译模式,更好地发挥翻译的功用性。翻译目的论成功地融合了行为理论等思想,不再是按照原文逐字逐句地原原本本地翻译,而是基于原文的基础,结合作者意图、翻译要求等,实现综合要素的高效统一。也就是在尊重并充分表达作者观念的基础上,让翻译者根据自己的翻译目的来确立翻译原则以及方法等,从而最大限度地发挥文章的功用性。 二、科技英语的名词化结构 针对科技英语中名词化结构的解析,很多研究者提出了不同的理论。有的研究者认为,名词化即是单纯地将名词进行结构化转变;有的研究者则从语法的角度对其进行了解析。这些不

科技英语——名词化结构翻译

Characteristics of English for Science and Technology General Use of Nominalization Nominalization In linguistics,nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。〈The study of the internal structure of words,and of the rules by which words are formed,is called morphology. 〈单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。> 名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。 名词化转换形式 1)用名词替代动词 例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。 例2。You can rectify this fault if you insert a slash。插入一条斜线便可以纠正错误. 在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。 在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert—insertion,经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。 2)用名词替代形容词 例3. It is doubtful how accurate the results are。结果的正确性值得怀疑。也可以表示为:The accuracy of these results is doubtful。 3)用名词替代句子 例4。If the experiment is done by this method,there will be some loss of equipment. 用这种方法做实验设备会有一些损失。可以表示为:

【英语】科技英语翻译的原则方法及技巧

【关键字】英语 翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 躲免行文晦涩,躲免表露个人感情,躲免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回躲不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

名词化、动词化与语法隐喻

名词化、动词化与语法隐喻 在秋天,枫叶逐渐变得红艳艳的,它们在枝头绽放出美丽的色彩。我们可以将这些红艳艳的枫叶名词化为“秋天的宝石”,这些宝石在阳光的照耀下闪闪发光,为大自然增添了一抹绚丽的色彩。 当风吹过时,枫叶从树上飘落下来,我们可以将这些飘落的枫叶动词化为“舞动的秋意”。它们在风中轻盈地翩翩起舞,仿佛在诉说着秋天的美丽和忧伤。 年轻人在枫叶树下漫步,他们感受着秋天的气息,追求着美好的梦想。我们可以将这些追求梦想的年轻人语法隐喻为“乘着秋风的翅膀”。他们在大自然的怀抱中放飞自己的梦想,感受着青春的活力和激情。在枫叶的飘落中,我们仿佛听到了大自然的呼唤。这个呼唤引导着我们走向远方,去寻找那更加美好的未来。我们可以将这个呼唤语法隐喻为“秋天的呼唤”。它激发着我们去追求自己的梦想和目标,让我们在人生的道路上不断前行。 秋天是一个充满魅力和诗意的季节。在这个季节里,枫叶为我们带来了无尽的美丽和遐想。通过名词化、动词化和语法隐喻的手法,我们可以将这些美丽和遐想展现得更加淋漓尽致。让我们一起跟随秋天的

步伐,去追寻那些更加美好的梦想吧! 汉语名词化标记“的、者、所、之”的语法功能和语义功能 在汉语中,名词化标记“的、者、所、之”在句子中起着非常重要的作用。它们不仅可以用来表示名词的性质和特征,还可以用来传达句子的语法和语义信息。本文将探讨这些名词化标记的语法功能和语义功能,以便更好地理解汉语语言。 “的”、“者”、“所”和“之”都可以用来表示自指,即用来指代已经提及的人或事物。 “的”用于形容词后面,将形容词转化为名词,例如: “者”主要用于动词后面,将动词转化为名词,例如: “所”主要用于动词前面,与后面的动词结合成一个名词化的词语,例如: “之”主要用于形容词前面,与后面的形容词结合成一个名词化的词语,例如: “者”、“所”和“之”还可以用来表示转指,即用来指代其他的人或事物。

目的论视角下科技类文本的翻译

目的论视角下科技类文本的翻译 随着全球化的深入和科技的飞速发展,科技类文本的翻译变得越来越重要。科技类文本包括各种与技术、工程、计算机等领域相关的文献,如科学论文、技术手册、专利申请等。这些文本的翻译不仅需要准确传达原文的含义,还需满足特定目的和受众的需求。本文将从目的论视角探讨科技类文本的翻译。 目的论是翻译理论的一个重要分支,由德国学者汉斯·弗米尔于1978年提出。目的论认为,翻译过程中译者的首要任务是确定翻译的目的,并根据目的选择合适的翻译策略。在科技类文本的翻译中,目的通常是为了传达特定信息、解决问题或促进技术交流。 科技类文本的翻译具有特殊性。这类文本往往包含大量的专业术语和复杂的句子结构,这增加了翻译的难度。科技类文本的读者往往具有特定的背景和需求,因此翻译不仅要考虑语义的准确性,还需读者的认知背景和交际需求。 在目的论视角下,科技类文本的翻译可采取以下策略: 充分理解原文:对于科技类文本,理解原文的含义是翻译的关键。译者需要熟悉相关的专业知识和背景,以准确传达原文的含义。

考虑读者需求:在确定翻译目的时,译者需要考虑读者的背景和需求。例如,如果翻译的目的是为了指导读者解决技术问题,那么译者在翻译过程中应如何使译文更清晰、更易于理解。 适当调整语言风格:科技类文本往往使用复杂的语言和表述方式,这可能影响读者的理解。译者在翻译过程中应根据目的和读者的需求,适当调整语言风格,使译文更加通俗易懂。 保持信息的准确性:科技类文本中往往包含关键的信息和技术细节,这些信息在翻译过程中必须准确传达。译者应采取措施确保翻译的一致性和准确性,避免因翻译错误导致的技术问题。 参考权威资料:在翻译科技类文本时,译者可以参考权威的资料和规范,以确保翻译的准确性和专业性。例如,在翻译专业术语时,可以查阅行业标准、学术论文等资料,以确保翻译的准确性。 目的论为科技类文本的翻译提供了有力的理论指导。在翻译过程中,译者应根据具体的目的和读者的需求,采取合适的翻译策略,以确保准确传达信息并满足读者的需求。 科技文本在推动社会发展、改善人民生活等方面具有重要作用。随着全球化的深入,中国与世界其他国家的科技交流日益频繁,因此,准

翻译目的论指导下的科技文本翻译

翻译目的论指导下的科技文本翻译 摘要:作为促进各国科技交流的重要工具,科技英语引起越来越多人的关注,人们对科技英语翻译的需求量也因此日益增大。科技英语是一种特殊文体,句法 和篇章方面都有着鲜明特征,译者需要对科技英语的文体特点十分熟悉,熟悉相 应的翻译原则和技巧,将其应用到实践中。 关键词:科技翻译;目的论;翻译技巧 引言 本文通过弗米尔目的论翻译理论,结合例句,从句法和篇章层面,对科技英 语文本进行分析。文中有一些常用的翻译策略,希望能给科技英语翻译带来一定 启示。 一、翻译目的论 1.概述 目的论是由弗米尔提出的,已成为功能学派的代表性理论。弗米尔阐述了三 个指导翻译的原则:目的原则、连贯原则、忠实原则(马会娟&苗菊,2009:82)。他认为,翻译是带有目的的行为,这种行为以原文为基础、有目的和有结 果的行为(谢天振,2008:136)。译者能够参与某种翻译行为无非是受他人要求 或自己主动要求,无论何种形式,翻译行为中必然会有委任人的角色,这个角色 可是他人也可以是译者,翻译的目的正是通过委任而决定的。翻译的方法正是由 这种目的所决定的。连贯原则就是指“语篇内部连贯”,主要是说译文在意义方 面一定要具有可接受性,要符合目的语读者的语言习惯。目的论认为,译者翻译 的文本至少应在意义上为读者所接受并理解。如果读者认为目的语文本与自己的 情景充分连贯融合,那么翻详这种交际互动行为就是成功的(贾文波, 2012:40)。忠实原则又称“语际连贯”,它表明的是译文和原文之间的关系, 实际上就是指译文和原文在内容方面一致(马会娟&苗菊,2009:82)。

二、科技英语的特点 1.句法 词或者词组遵循一定规则组成能够表达出完整意思的语言单位就是句子。每个句子都有一定的句法规则。科技英语的语言准确、客观和严密,颇具特点。科技文章信息量大,要求论述的概念相对复杂,为使文章内容完整、逻辑严密、结构紧凑,常用长难句、无人称句和被动句等。情景充分连贯融合,那么翻详这种交际互动行为就是成功的(贾文波,2012:40)。 2.篇章 语篇,也就是通常所说的篇章,它虽由词汇和句子组成,但绝不是词汇间的叠加,也不是句子随意的组合。语篇是一个有着完整内在逻辑结构的整体。语篇的机制和语义结构,即衔接手段,确定语篇由句子构成而形成有机整体(吴洁,2003:38-40)。语篇内的句段无论是语言形式上,还是内在逻辑上,都存在衔接性和连贯性。 三、翻译目的论在科技英语中的应用 1. 句法层面 因为科技文体句法陈述的客观性要求、语篇衔接的连贯性要求、交际的礼貌性要求,科技文体中会大量出现被动句。英语中被动语态的表达可以通过语序的变换、动词的形态变化等语法手段来完成,而汉语中的被动句主要通过语序的变化来完成。 原文: What amazes people is that when a bundle of light is projected onto the surface of the mirror, which, in turn, reflects the light on the wall, the patterns and inscriptions on the backside are shown in the ring of the light, as if they had penetrated the whole thickness of the mirror.

基于目的论视角的科技文本翻译研究

基于目的论视角的科技文本翻译研究 摘要:科技文本翻译是帮助我们了解其他国家的科学技术前沿理论与成果的重要手段,对于促进科学信息的交流与共享,以及推动国内科学领域的创新发展具有重要意义。基于此,为探究科技文本翻译的应用价值,本研究基于目的论视角对相关内容展开了探讨。通过在翻译前的准备阶段,搜索专业的词汇用语特征进行分析,为接下来的科技文本翻译打好基础。并通过分析科技文本翻译的文体特征,发现翻译人员要保证译文内容与科技文本原文的一致性,以及所用术语的专业性与技术性。然后,从词汇特征、句式特征和语篇特征三个方面探讨了科技文本翻译的难点。最后总结了基于目的论视角的科技文本翻译策略。 关键词:目的论;科技文本;翻译方法 引言 2022年11月9日至11日举办的世界互联网大会乌镇峰会中,展示了一系列科技创新成果。在科学技术不断提升、发展的今天,多领域及个人对科学信息的需求量日益加大。而跨国际的科学信息交流与共享,需要依托科技文本翻译来实现。科技文本翻译对于促进各个国家的科技创新具有重要意义,并且在一定程度上能够影响到国家的经济社会发展。英语作为国际通用语言之一,非常适用于科技文本翻译,并且在经过专业学者的推动与长期的实践发展下,已然形成了“科技英语”的专项科目。科技文本翻译的核心在于实现对原文中心思想及内涵的正确理解,以及衔接异域文化明确文本语境构建,在此基础上保证对原文内容翻译传达的全面性。所以,展开科技文本翻译工作需要在事前做好大量的准备工作。翻译人员在进行科技文本翻译的过程中,还需要查阅大量的文献资料来解决遇到的难题,保证译文内容与原文内容的统一性。基于此,业内在经过深入实践后,就如何保障科技文本翻译的效率与质量,总结出最有效的指导方法——“目的论”。 一、翻译前准备

目的论指导下的科技英语翻译

目的论指导下的科技英语翻译 摘要:随着世界一体化进程加快,科技英语翻译在国际科技信息传播方面发挥 着重要的媒介作用。为了更好地满足翻译工作的需求,必须有合适的翻译理论来 指导翻译行为。目的论作为功能派翻译理论核心之一,对于指导科技英语翻译的 研究具有重要意义。本文从科技英语的内容及其特点入手,在目的论的视域下探 讨科技英语的翻译策略。 关键词科技英语,目的论 引言:自古以来,中外学者对翻译理论的探讨始终没有中断过,尤其是从20 世纪70年代起,其代表人物有凯瑟林娜·赖斯、汉斯·弗美尔、贾斯塔·赫滋·曼塔 莉和克里丝汀·诺德。功能学派认为翻译是一种行为,一种有目的的行为。弗美尔 所提出的目的论是功能学派中最重要的理论。 一、功能目的论与科技翻译 根据德国功能学派主要代表人物弗米尔的目的论,翻译是一种有目的的行为,是在目的语情景中为某种目的及目的受众而产生的语篇。就科技翻译而言,弗米 尔提出的功能目的论对于指导科技翻译的研究具有重要意义,科技翻译的方法和 策略都要由译文所要达到的预期目的和功能来决定。 二、功能目的论在科技英语翻译中的应用 2.1 目的准则视域下的科技英语翻译 目的准则是翻译必须遵循的首要准则。在科技英语翻译的实践过程中,目的 准则强调译者可以根据翻译所要实现的预期目的,选择不同的翻译策略和方法: 1)删减法 根据译文所要达到的目的,原文中的某些成分可以删除,例如: People also generally open the right side of their mouths to a greater extent than the left when they speak—the result of greater activation of the right side of the face by the left hemisphere. 人类说话时,嘴巴右边会比左边张的略大一点,原因就在于左脑对右脸的激 活程度更高。文章中的“their”一词没有翻译出来,因为科技英语文章追求简明清楚,如果“their”翻译出来只会让整个句子结构冗余,不符合科技英语翻译的要求。 2)增添法 为了完整表达句子段落意思,使读者更清楚的了解原文意,增添法是一种必 不可少的翻译方法,例如: The division of labor by the two cerebral hemisphere---once thought to be uniquely human---predates us by half a billion years. 早在5亿年以前大脑左右半球就已开始分工协作,科学家一度认为这就是人类特 有的现象。 例句中“现象”一词是后来翻译加上去的,这样翻译更符合中国人的习惯,也 更容易帮助读者理解原文所要表达的意思。 三、基于目的论的科技英语翻译策略 3.1 准确翻译科技术语 在科技英语翻译中,专业词汇和术语的使用是非常普遍的,并且有些词在汉 语中没有确切的对等译词,按照意译又比较费劲,就只好借助于音译。如:音译:clone(克隆),hacker(黑客)等;也有一些是形译的,是根据物体的形状进行 翻译,例如:H-beam(工字架)等;也可以采用意译和直译、音译、形译相结合 的方式进行翻译,如:Einstein equation (爱因斯坦方程式)。

目的论视角下的科技英语翻译策略

目的论视角下的科技英语翻译策略 作者:刘立丽 来源:《文学教育下半月》2016年第08期 现在的经济全球化的发展以及科技的不断进步,各国文化之间的不断交流越来越频繁。作为科技信息重要的载体,科技英语在科技发展中越来越重要,并且随着现在的经济发展趋势的不断进步,很多的国家还专门设立了相关的科技英语研究中心,进行详细的研究。在经济发展的大趋势推动下科技英语已经逐渐的成为了一种特殊的文化形式。现在的科技英语已经逐渐的被大众认知,为了方便大众对科技英语的认知,科学英语翻译越来越重要。 一、科技英语 1.科技英语的概念:科技英语指的是在工程技术以及自然科学技术方面的科学类型的著作和论文以及教科书、科技报告和学术讲演等所使用的英语。科学家钱三强指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着现在的科学技术发展与经济全球化的不断发展,现在的科技英语越来越重要,随着现在的国家都在建立了科技英语研究中心,并且还在大学中设立了相关专业。 2.科技英语的特点:科技英语相对于普通的英语来讲更具有专业性以及对于科学知识具有普及型和传递性,能够准确的将科学知识进行准确的表达以及以及清晰的进行描述,能够使读者比较容易的掌握科学知识,不会因为科学知识的专业性太强而受到影响。科学英语的表现载体主要是普遍的报刊读物、科研知识论文、以及科学研究实验报告、生产使用手册以及说明书等,在这些科学英语的载体基础上,科学英语具有一些的特点: (1)表达的形式以及词语的含义等比较固定,并且在词语的表达上也比较专业,正规,知识的表达性比较强; (2)在语法的表达上使用了大量的被动语态来进行科学英语客观性的强调,利用比较多的非谓语动词结构以及名词化结构来进行简介的知识点的讲述以及关系的表达,因为科学英语含有很多的专业性的术语,在进行解释时可能会比较麻烦,所以在进行科学英语的学习时一定要熟练的掌握其特点进行详细的分析; (3)科学英语的修辞手法上,科学英语在科学上的主要作用就是将科学的知识进行普及,利用英语的形式来传达科学信息,能够使读者熟练的掌握科学知识,不会因为模糊不清而影响其对于科学知识的判断。在我们经常接触的科学英语中,会出现很多的英语方面的修辞手法,并且很多的描述语气都是知识的陈述为主,在语言的表达上也比较精简明了,严谨规则、逻辑性强。在科学英语的表达中非常介意比较决断的或是在表达上含糊不清,关键点模糊。在科学英语的介绍中也会经常的使用一种虚拟的语气或是祈使语气。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档