当前位置:文档之家› 浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译

1 引言

科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。

名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001),

这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。

2 名词化的定义与分类

根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名

词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把

其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical

,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).

或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。

名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。名词化可以是一种语言内部语言组织的处理方式,在翻译当中涉及两种语言时,同样也有名词化和名词化还原的问题。以下将从英汉翻译的方向来探讨翻译过程中面临的名词化现象极其对策。

3 翻译理论及英汉用词特点比较

Gentzler(1993) 强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰(orderly arrangement, 即有逻辑性,logic)。在翻译过程中,无论是什么样的文体,这三条标准都值得翻译工作者考虑。根据Nida(1969)的翻译理论,翻译就是把源语言进行解码、分析、并把信息重组成目标语的过程。在对待名词化的翻译时,Nida的观点具有一定的指导意义。根据名词化的特点,我们在进行英汉翻译时,可

以把其进行分解和分析,用动词或形容词等词性替代名词或名词性词组,以帮助理解和翻译成中文。

要获得成功的翻译,我们就应首先了解两种语言的特点。在英汉这两种语言中,名词化的现象并不是对等的。首先,英语的句式结构特点是从属性的(hypotactic),句子结构严谨,较多地

强调从句的内部句法结构和从句间的联系,而汉语的句式特点是并列式的(paratactic),句子结构相对较松散,更多地强调句子

各成分间的语意关系,因此可能出现零主语等现象,这在英语中是很少见的(除非在祈使句这样的特殊句型中)。正因如此,名

词化在英语中要比在汉语中使用的频率多,在汉语中,可以直接用动词或形容词来表达。我们在翻译过程中就应当特别注意名词向非名词的转化,如向动词或形容词的转化。

4 英汉翻译中的名词化现象及翻译案例分析

4.1 从词汇角度解决问题

在面对科技英语时,一个很大的难题就是很多晦涩难懂的词汇,而英语词汇量大的原因之一就是派生词的存在。同一个词根可以派生出数个甚至数十个词,涵盖了各种词性,名词化可以是动

词或形容词派生出来的,而且同一个词经常有不止一个派生名词,如vary就可以派生出variety、variation、variability、varying等多个名词。但是只要我们能够找到其词根,再多再复杂的词汇我们也都能迎刃而解。我们以下列一段英文为例:(1)Some scientists working on the question of

extraterrestrial intelligence, myself among them, have attempted to estimate the number of advanced technical civilizations---defined operationally as societies capable of radio astronomy---in the Milky Way Galaxy. Such estimates are little better than guesses. They require assigning numerical values to quantities such as the numbers and ages of stars; the abundance of planetary systems and the likelihood of the origin of life, which we know less well; and the probability of the evolution of intelligent life and the lifetime of technical civilizations, about which we know very little indeed.

这是一段比较简单的科技英文,但是如果其中的几个名词化的词组没有搞清楚意思的化,也会给理解和翻译带来阻碍。这段英文中的斜体部分名词分别由形容词intelligent、动词civilize、形容词likely和动词evolve名词化而来的,知道它们的来源,就不难搞清楚名词化后的意思了。

但只是理解意思还是不够的,还得对它们的来源加以区分,因为不同来源的抽象名词在语义上是有差异的。在语义上,来源于动词的抽象名词一般指动作或行为,也可称为“动作名词”;来

源于形容词的抽象名词则指品质(性质)或状态,也可称为“表语性名词”。例如下面一段句话中:

(2)This experiment is an absolute necessity in

determining the best processing route.

参考译文:对确定最佳工艺路线而言,这次实验是绝对必要的。

原来句子中的necessity是由形容词necessary名词化而来的,我们在翻译的时候就可以根据汉语组织语言的需要把它还原成

形容词为“必要的”,而是不名词“必要”或“必要性”。

4.2 从句子结构入手简化源语言

由于科技文体的特殊性,在词汇和句子结构上都要比一般文体要复杂,这便给翻译带来了困难。在翻译之前,我们可以以Halliday的语法隐喻观点为指导,用Nida的翻译模式为具体方法来解决实际问题,也就是把复杂的句子结构及词汇还原成“一致式”,即用其相对应的动词或形容词表达的形式。简单来说,

就是把复杂句子简单化。例如:

参考译文:尽管扩展我们的感觉和探索抽象世界充满了魅力,许多研究人员仍将医学视为触觉学近期最有前途的应用领域。

在句中,fascination放在介词despite的后面,是动词fascinate名词化后的形式,比动词fascinate更正式,更适合于英文科技文体。但是,如果把它直接译成汉语中的名词,就很难找到对等的译文,即使勉强翻译出来,也会显得很生硬,很难为中文读者所接受。但是我们可以对fascination进行分析,我是“扩展我们的感觉和探索抽象世界”使“许多研们可以发现,

究人员”着迷,对他们来说“充满了魅力”,我们就可以把这个

名词转换成汉语中的动补短语。这样我们就可以按照汉语的习惯做出以上参考译文中翻译了。又如:

(4)It will be possible to send a hologram of an ancient relic for distant examination…

参考译文:将来,可把古代文物的全息照片寄到远处检验……

在这个句子中,examination的词根是动词examine, 被形容

词distant修饰,如果直译的话,for distant examination就会被直译成“为了远处的检验”,这显然不符合汉语的习惯。我

们可以把它还原成动词形式,那么原来的句子就可以改成It will be possible to send a hologram of an ancient relic to a distant place to be examined (by scientists/experts),

从而得到参考译文中符合汉语表达习惯的翻译了。

5 结语

科技英语中存在着大量的名词化现象,要做好科技英语的翻译,名词化就应当是翻译工作者必须面对的问题。要了解其特点,并对症下药,才能找到最佳的翻译途径。本文结合了Nida的翻译

模式和科技英语的特点,并将之应用于科技英语的翻译,以期能更好地帮助解读和翻译此类文章,提高把科技英语向汉语转换的能力。

科技英语中的名词化及其语篇功能

科技英语中的名词化及其语篇功能 在科技领域中,英语作为一种国际通用语言,扮演着重要的角色。在 科技英语中,名词化是一种常见的语言现象,它在语篇中具有重要的 功能。本文将深入探讨科技英语中的名词化现象及其语篇功能。 一、科技英语中的名词化现象 1.名词化的定义 名词化是指将其他词类的词或短语转化为名词的过程。在科技英语中,名词化现象普遍存在,例如将动词、形容词、副词等转化为名词,以 满足特定语境的需要。 2.名词化的形式 名词化可以通过不同的形式实现,包括添加后缀、改变词类、使用专 有名词等方式。在科技英语中,名词化的形式多种多样,具有一定的 规律性和技巧性。 3.名词化的特点 科技英语中的名词化具有一些特点,例如语言简洁、表达精准、适应

复杂语境等。通过名词化,科技英语得以简练、明快地表达专业概念和观念,适应了科技领域对语言的高度要求。 二、科技英语中的名词化的语篇功能 1.增强语篇的逻辑连贯性 名词化在科技英语的语篇中具有增强逻辑连贯性的功能。通过将动词或形容词名词化,科技英语得以建立起一套内在的逻辑关系,使语篇各部分之间紧密相连,表达更为精准和有条理。 2.提高语篇的信息密度 名词化还可以提高科技英语语篇的信息密度。在科技领域中,信息量庞大而复杂,名词化可以将繁杂的信息以最简洁的形式表达出来,使得语篇的信息量得以最大限度地压缩和传达。 3.促进语篇的专业化表达 科技英语中的名词化还可以促进语篇的专业化表达。名词化使得科技英语更具有专业性和学术性,能够满足专业领域对语言的精准表达需求,有利于促进学术交流和专业知识的传播。

三、名词化在科技英语中的应用策略 1.合理运用名词化后缀 在科技英语中,合理运用名词化后缀是一种重要的应用策略。通过添加后缀形成名词化,可以帮助读者快速理解专业术语和概念,提高语篇的读者友好性。 2.灵活变换词类 在名词化中,灵活变换词类是一种常见的应用策略。通过将动词、形容词等转化为名词,可以满足科技英语对语言表达的多样化需求,使得语篇更加灵活多变。 3.运用专有名词 科技英语中的名词化还可以通过运用专有名词来实现。专有名词在科技领域中具有重要的地位,通过名词化的方式将诸如公司名称、产品名称等转化为普通名词,可以使得语篇更具通用性和普适性。 四、总结 名词化在科技英语中具有重要的语篇功能,是满足科技领域对语言表

科技英语名词化构成方式的研究论文

科技英语名词化构成方式的研究论文 科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。科学家钱三强曾指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”随着科技的发展与全球经济一体化的逐步深入,科技英语越来越彰显出其重要性,因此世界上许多国家都设立了科技英语研究机构,并在大学中设立了相关专业。以下是店铺今天为大家精心准备的:科技英语名词化构成方式的研究相关论文。内容仅供参考,欢迎阅读! 科技英语名词化构成方式的研究全文如下: 一.引言 科技英语指用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,在词汇方面,科技英语大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词;句子方面,多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构;文体方面,科技英语注重行文的连贯、清晰、流畅,避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。名词化结构因其客观、正式、准确的特点在科技英语中被频繁应用。根据《现代语言学词典》的定义:“名词化是指从其他某个词类形成名词的过程或指从个底层小句得出一个名词短语的派生过程”(戴维克里斯特尔,2000:240)。以Halliday为代表的系统功能语法学派更深入地研究了名词化现象。Halliday在语法隐喻视角之下将名词化定义为:“用名词来体现本来用动词体现的过程或形容词体现的特征”。同时他还指出,名词化是实现语法隐喻的最强有力的手段。名词化现象是正式语体的最显着特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高,这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。翻译的标准方面,Gentzler(1993)强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰。清末翻译家严复曾提出着名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、“典雅”,也就是要“译文忠实于原文的思想”、“译文要合乎全民规范化的语言”、“译文要保持原文的风格”。奈达则提出了“功能对等

科技英语的特点及翻译

科技英语的特点与翻译 一、科技英语的特点 科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在 以下几个方面。 1、词汇方面 大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。 2、句子方面 多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑, 又比较醒目。 3、形态方面 科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、 moreover、in addition to等。 4、文体方面

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译 摘要 名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。 关键词:科技英语名词化结构行为名词 Abstract Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation. Key words: EST nominalization action noun R•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。 一、名词化结构的主要特点 英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句

功能对等与科技英语名词化的翻译

功能对等与科技英语名词化的翻译功能对等(Functional Equivalence)是一种翻译实践,认为翻译者应该尽可能准确而且准确地表达原始意义,将被翻译作品中的英语语句与目标语言中的语句功能对等。简而言之,它是一种将英语句子名词化的“翻译”,即用现有语言和文字去模仿原文句子所表达的意思。最典型的功能对等翻译是把英语句子转换为其他语言或翻译为多种语言。例如,将“The cat is hungry.” 这句英语句子转换为其他语言,例如中文可以是“猫饿了”,西班牙语可以是“El gato está hambriento.”。 功能对等的目的是实现句子之间的语法上的关联性,与英语中的句子一样,多种语言的句子也要具有联系性,句子的内容应当准确地反映原句的意思,它也蕴涵了对文本中的所有语法要素的完整性和准确性,这样才能表达原句所要表达的最终意思。 功能对等有许多优点,首先它可以有效控制文本的长短,使翻译句子和原句一致;其次,它可以保证翻译精确,最大程度地保留原句语义;第三,它也确保翻译文本保持原文的一致性和准确性,具有较强的可读性;第四,它提高了翻译的可靠性和可复制性,因为每一句的翻译都能够保持比较准确。

而科技英语名词化的翻译,则是把专业术语或行话转换成不同语 言中的专业术语或同义词,也就是把英语科技术语作为一种译入语的 替换物。科技英语名词化的翻译大多使用科技术语,这样原句的意思 和准确性可以得到维护。它的好处在于,它有助于传达技术知识,使 读者以正确的方式理解技术概念;并且,它能有效地解决语言的文化 冲突,确保翻译的正确性。 综上所述,功能对等与科技英语名词化的翻译是对英语语句保留 原句语义的一种有效方法,是一种实现准确性,通顺性以及可复制性 的“翻译”。因此,在翻译英语论文时,应当加以利用,最大程度地 保持原句内容的意义和准确性,从而最大程度地传达想要表达的意义。

《科技英语阅读》课后名词解释和翻译

Unit1 mathematics 名词解释 绝对补集absolute complement / 代数algebra /代数式algebraic expression / 代数方程algebraic equation / 代数不等式algebraic inequality / 任意常数arbitrary constant / 数组array / 底数;基数base number / 连续函数continuous function / 函数function / 复合函数function of function / 函数记号functional notation / 集合aggregate / 子集subset /迭代函数iterative function/优先权之争priority battle/分形特征fractal properties/有意义make sense/以越来越小的规模重复同一模式patterns repeat themselves at smaller and smaller scales/混沌理论chaos theory/季刊a quarterly journal/数学界the mathematics community/波纹线crisp lines/会议公报proceedings of a conference 翻译 3. Translate the sentences into Chinese. 1)他主要是因为用分形这个概念来描述(海岸线、雪花、山脉和树木)等不规则形状等现 象而闻名于世,这些不规则形状在越来越小的规模上不断重复同一模式。 2)如果再仔细观察,就可以发现集的边界并没有呈波纹线,而是像火焰一样闪光。 3)但是,克朗兹在这场辩论中引入了一个新东西,他说曼德布洛特集不是曼德布洛特集发 明的,而是早在“曼德布洛特集”这个术语出现几年以前就已经明确地在数学文献中出现了。 4)曼德布洛特同时也暗示即使布鲁克斯和马特尔斯基的论文先于他发表,但因为他们没有 领会到其价值,仍然不能将他们看作是曼德布洛特集的发现者。 5)对胡巴德和杜阿迪指责他对论文中材料来源的说明上做得非常少,曼德布洛特回应说也 有人也指责过他过分引用别人的成果。 4. Translate the sentences into English. 1)Like the geometry that he made famous, both his life and the course of his work was neither linear nor simplistic in shape and form 2)Mandelbrot says he spent the next two years groping, exploring first one field and then another, without any clear sense of the connecting thread. 3)Stranger still, he found that the ratio of periods of noise to periods of clean transmission remained constant, regardless of the scale of time used to plot the phenomenon. 4)Using records dating back to 1900, he began to perceive an astonishing pattern – one that hearkened back to his work on line noise a decade earlier. 5)Although price changes were erratic in terms of normal distribution and no one could predict the exact amount of any particular price change, the changes themselves followed

英语中的名词化倾向及其翻译对策

英语中的名词化倾向及其翻译对策 摘要:名词化结构在英语中占有重要地位,是英语正式文体最显著的特征之一。本文试图从功能主义语言学的角度分析英语的名词化结构,认为名词化是产生语法隐喻最主要的资源,且与语体的正式程度有密切关系,名词化隐喻使用的多寡是区别语体正式程度的主要衡量标准。 关键词:名词化;功能主义语言学;翻译 中图分类号:h31文献标识码:a 文章编号:1009-0118(2011)-02-0-01 一、引言 我们在英语阅读的过程中稍加留意就会发现:英语中使用名词或名词性词组比较多。实际上名词化结构在英语中具有重要地位,s.potter在“changingenglish”一书中曾指出英语“名词优势于动词”(preponderanceofnounsoververbs)的倾向。所谓名词化,是指用添加适当的派生词缀的办法把其他词类的词构成名词的过 程或结果,如approval,movement等,也可指用名词短语代替动词结构或从句的过程,如:用the impotence of medical services to change life expectancy and insignificance of much contemporary clinical care in the curing of disease are all obvious, well-documented.代替it is all obvious and well-documented that medical services are unable to change life expectancy and much contemporary clinical care is not

科技英语的语言特点及文体翻译

科技英语的语言特点及文体翻译 摘要: 随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体。本文从科技英语的语言特点出发,举例阐述了科技英语的翻译技巧和方法。 关键词: 科技英语;语言特点;翻译 在科技英语文献中,科技词汇包括纯科技词汇和普通科技词汇,其使用率高达6 0 % ,足见其数量之多。随着现代科学技术的飞速发展,全球经济一体化逐步深入,科技英语将越来越引起科学界和语言界的高度重视和关注。著名科学家钱三强早就指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。”现在世界上许多国家设立了科技英语研究中心,大学里也设立科技英语专业或科技英语系,专门从事科技英语语言的研究、教 学和科技英语人才的培养。 在我国,科技英语的研究和学习方兴未艾,科技英语系(专业) 、研究中心和翻译机构在各大中城市、高等院校如雨后春笋。这充分说明我国科技的快速发展,经济的良性循环以及对世界政治、经济、科技等活动越来越需要科技英语。尽管科技英语和普通英语( 如文学英语) 外表上看一样,都是由语音、词汇和语法构成。但随着其运用范围扩大,科技领 域的进一步规范,科技英语越来越表现出其独特性,已成为一门独立的文体,并逐 步奠定科技英语作为一门学科的基础。 一、科技英语的语言特点 科技英语的特点表现在词汇、句法和修辞三个方面。 (一)词汇方面 科技词汇在科技英语里大量使用,主 要包括以下几类: 1 .纯科技词汇,即那些只用于某个专业或学科的专门词汇或术语,如hydroxide(氢氧化物)、diode(二级管)、isotope(同位素) 等。随着科技的发展,新学科、新专业的产生,这样的词汇层出不穷,其词义精确而狭窄,针对性极强。阅读专业性强的文献,就要了解该领域的专门词汇和术语。 2 .通用科技词汇,即不同专业都要经常使用的那些词汇,数量较大。这类词的 使用范围比纯科技词汇要广,出现频率也高,但在不同的专业里有较为稳定的词义。如p o w e r 一词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等,在数学中的词义为“乘方”、“次方”、“幂”;又如f e e d 一词的意义也很丰富:“馈电”、“供水”、“输送”、“进刀”等。 3 .派生词汇,指通过合成、转化和派生构词手段而构成的词汇。这种词汇在科技英语文献中占有很大的比重。例如,由前缀hydro-,hyper-,hypo- 和inter- 构成的词条在科技英语中就有二干多条;以表示学科的后缀-logy,-ics 和表示行为、性质、状态等的后缀-tion,-sion,-ance,-e n c e ,- m e n t 等结尾构成的词汇在科技英语文献中俯拾即是。此外,缩写词也是科技英语词汇的重要组成部分,具有经济、简便的优点。 (二)句法方面 1 .被动语态。翻开任何一页科技文献,都可找到一定数量的被动语态,这正是科技英语的显著特征的表现:客观、真实,拒绝主观和臆断。

浅析科技英语特点及其翻译方法

浅析科技英语特点及其翻译方法 【摘要】随着科技的迅速发展和对外交流的日益广泛,科技英语翻译逐渐成为一门重要学科,本文主要介绍了科技英语的词汇和语法特点,结合翻译理论,从英译汉的角度举例分析和探讨了科技英语的翻译方法和技巧。 【关键词】科技英语词汇特点语法特点翻译方法和技巧 随着现代科学技术的日新月异,对外科学技术相互交流的日益频繁和不断扩大,科技翻译需求量不断增加,因而,科技英语翻译越来越受到人们的广泛关注,掌握科技英语的翻译方法及技巧已成为掌握先进科学技术的一个重要条件,其意义不言而喻。科技英语翻译工作者需要将翻译理论与科技领域基础知识和科技英语特点有机结合为一体才能在科技迅猛发展的 今天更好的发挥其作用。 一、科技英语及其翻译概述 科技英语(English for Science and Technology,简称EST)是一种重要的英语语体,也称作科技文体,由于科技英语既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域,用其撰写学术著作、论文、实验报告、专利产品的说明书等,因此要求其具有专业性强、逻辑严密、语言严谨、数据精确等特点,从而决定科技英语中过多的使用专业术语、长句、词性转换、被动句和非谓语动词。众所周知,翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动,即这一过程不仅仅包括语言形式的转换,还要涉及到文化的转换。因此,在科技英语翻译过程中,除了具备英语翻译扎实深厚的功底外,同时还必须深入熟知所译领域的专业基础知识和相关专业术语,了解和掌握科技英语的特点及翻译方法和技巧,从而达到准确、客观的还原原文。 二、科技英语的特点 为了能准确、简洁、明了的叙述自然现象和事实及其发展过程、性质和特征,要求科技英语具有客观性、准确性和严密性,注重叙事逻辑上的连贯及表达上的

范例:科技英语中动名词的应用和翻译

科技英语中动名词的应用和翻译 070520209 朱博 摘要 随着科技的进步和中国与世界的交流日趋密切,科技英语的翻译也显得越发重要。科技英语在词法和句法等的运用上和普通英语不同,词法上主要表现在名词化结构的大量使用。科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而科技文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,名词化结构正好符合科技文体的要求。这其中,动名词的应用尤为突出,本文旨在总结归纳科技英语中动名词的应用和翻译技巧。 关键词 科技英语动名词翻译 Abstract As the development of the science and technology and China communicates with the world more closely, the translation of EST is becoming more and more important. EST differs from common English in accidence and syntax. In accidence, it mainly shows in the phenomenon of nominalization. It is EST’s target to expound and demonstrate, so it necessary for an EST article to be brief, object, exact and abundant. Nominalization exactly has this function. Among these, gerunds used a lot, this article is to summarize the use and technique of translation of gerund in EST. Keyword Science and technology English gerund translation 动名词是动词的非限定形式之一,在科技英语中有大量的应用。它既有名词的特点,可以在句子中起名词的作用,又具有动词的某些特点,可以有自己的宾语和状语,由此构成动名词短语。下面就动名词在科技英语中的不同用法分别分析其结构和探讨翻译技巧。 一作主语 动名词作主语时,其动词的动态感已经很弱,可以直接译成汉语名词或名词性词组,有时候也可以译成动宾短语和其他一些情况。 例:A thorough understanding of algebra is essential to the comprehension of any of the field of elementary mathematics. (unit 4 “Mathematics”) 译文1:对代数学透彻的理解,对于理解初等数学的各个方面来说很重要。 当然,此句中的动名词也可以翻译成动词。 译文2:是否透彻地理解代数,对理解初等数学的每个内容十分必要。 直接译成名词性词组的情况: 例:The breaking up of atoms now provides a practical source of energy. 译文:如今原子裂变提供了一种可行的能量的来源。(unit 5“Physics”)

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究

科技英语名词化现象及其翻译技巧探究 Exploration of Nounification Phenomenon and Translation Skills in Technology English 技术英语中,名词化现象十分普遍,这包括了把动词、形容词、副词转变为名词的过程。 In technology English, nounification phenomenon is very common, including the process of turning verbs, adjectives, and adverbs into nouns. 名词化现象不仅可以使文本简洁清晰,而且可以突出重点,使读者更好地理解文本。 Nounification phenomenon can not only make the text concise and clear but also highlight the main points for better comprehension. 名词化现象也是科技英语专业术语的重要来源之一。

Nounification phenomenon is also an important source of specialized terminology in technology English. 在翻译时,应该根据语境和目标语言的语言习惯恰当地译出名词化的单词。 In translation, nounified words should be translated appropriately according to the context and language habits of the target language. 一些常见的名词化词汇包括algorithm(算法)、interface(接口)、schedule(日程)、program(程序)等。 Some common nounified words include algorithm, interface, schedule, program, etc. 如果在翻译时使用动词或形容词表述,将无法准确表达技术英语的含义。 Using verbs or adjectives to express nounified words will not accurately convey the meaning of technology English in translation.

浅谈电子技术科技英语的语言特点及其翻译技巧

浅谈电子技术科技英语的语言特点及其翻译 技巧 科技英语的词汇、语法特点,初步探讨了电子技术科技英语的翻译特点及技巧。 生于20世纪50年代,其本质为科技信息的语言载体,与普通英语没有实质区别。目前,科技英语主要指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的语言体裁,它使用大量的科技术语和符号,经常借助数据、图表和照片等来阐述科技成果及前沿信息。电子技术是根据电子学的原理,运用电子器件设计和制造某种特定功能的电路以解决实际问题的科学,包括信息电子技术和电力电子技术两大分支。20世纪50年代后期开始的信息化浪潮,推动了电子技术的快速发展,世界各国之间在电子技术方面的交流与合作也日益频繁。目前,英语是世界通用语言,电子技术科技英语(以下简称:电子科技英语)有其自身的语言特点,在日新月异的电子科技发展上起着重要的信息载体作用。如何客观准确地翻译电子技术英文资料,成为电子技术行业无障碍沟通交流的重要前提。 1电子技术科技英语的词汇特点1.1隐喻现象隐喻是从一个概念域到另一个概念域的映射(mPpng)源域的部分特点被映射(mapping)到目标域上,以源经验。电子科技英语是当代迅速发展的电子科技的知识信息载体,很多电子科技语汇都由日常英语语汇转变而来,词汇的隐喻现象十分普遍。如“amiy原有”放大、扩大“之意,在电子科技英语中经常解释为”扩音、扩增“等意思,其名词”amplifier特指“扩音器,‘meoy原有”记忆“之意,在电子科技英语中经常解释为”内存1.2派生现象电子科技词汇经常通过添加前缀或后缀产生派生词,形成原词汇的反义词或引起词性的改变,使词汇的语法功能改变。如“conUc,为”导体,’之意,添加前缀“smf一,‘后,”smionduco,为“半导体”之意:“inearcircui意为”线性电路,而“noifeafcl为”非线性电路,’之意。又如动词“nvt为”反向“之意,添加后缀”一er,名词“nvetr 为”反相器“之意。 1.3缩略语现象有些电子科技词汇很长,在上下文中多次反复出现时,往往使用其缩写形式,使文章简明扼要。如“CathOleayube为”阴极射线显像管,‘之意,其缩略语为“CRT;negatdlU,意为”集成电路,可缩写成“又如”BafnpUioupunsyse,为“基本输入4俞出系统”之意,经常缩写成“BOS;UHrsaidip)ay为”液晶显示,之意,经常缩写成“LO.1.4词汇意思专一曰常英语词汇通常一词多义,用在不同的语

目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法

目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法 作者:葛迪 来源:《校园英语·下旬》2020年第06期 【摘要】在科技类题材的英语文章中,名词化的结构作为一种特殊的英语句子结构形式经常出现,具体包括形容词、副词介词等形成的名词化结构。为了更好地理解科技类英语文章所表达的观点,加强对名词化结构的研究具有重要的意义。本文从目的论的独特视角出发,对科技英语中的名词化结构进行了研究,以期更好地对科技英语进行翻译与解读。 【关键词】目的论;科技英语;名词化结构 【作者简介】葛迪(1991.04-),女,汉族,吉林吉林人,吉林化工学院,助教,研究生,研究方向:翻译。 【基金项目】2019年吉林化工学院校级一般项目:《目的论视角下科技英语中名词化结构的翻译方法研究》(编号:吉化院合字[2019]第036号);2020年吉林化工学院校级一般项目:《语用学视角下的汉英口译策略研究》(编号:吉化院合字【2020】第054号)。 如今,是一个信息时代,科学技术水平对于经济的发展和国家实力的提升有着重要的影响。加强对科学技术领域前沿著作、专利等的研究,是提高科技实力的需要。在全球范围内,大多数科技著作、论文等是以英文形式面世的,因此,加强对科技英语的翻译工作,使得翻译结果更为准确,成为当务之急,这将有助于推动我国科技水平的提高,促进社会经济的更好发展。 一、翻译目的论的定义解析 翻译目的论起源于德国,旨在摆脱以往的对等翻译的僵化翻译模式,更好地发挥翻译的功用性。翻译目的论成功地融合了行为理论等思想,不再是按照原文逐字逐句地原原本本地翻译,而是基于原文的基础,结合作者意图、翻译要求等,实现综合要素的高效统一。也就是在尊重并充分表达作者观念的基础上,让翻译者根据自己的翻译目的来确立翻译原则以及方法等,从而最大限度地发挥文章的功用性。 二、科技英语的名词化结构 针对科技英语中名词化结构的解析,很多研究者提出了不同的理论。有的研究者认为,名词化即是单纯地将名词进行结构化转变;有的研究者则从语法的角度对其进行了解析。这些不

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略

从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略 摘要:名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中 的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性 更加清晰。本文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分 析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译, 并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。 关键词: 科技英语;名词化;语用学;翻译策略 中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)05-0000-01 一、科技英语的文体特点 科技英语,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语[1]. 随着现代科学技术的发展与进步以及全 球化步伐的加快,科技英语的使用范围也越来越广,其作用和影响力也在逐渐扩大,在许多国家,科技英语已成为现代英语的新领域,其地位也将越来越重要。 科技英语的产生和出现,在全世界引起了广泛的关注和影响,并已成为一种重要 的英语文体。科技英语在词汇方面具有频繁使用名词和复合词,对词汇的精准度 要求高,大量使用专业术语及缩略词等特征,在句法方面具有广泛使用长句、被 动语态和非人称主语的特点。 二、科技英语文体中名词化的特点 名词化,是科技英语的一个重要的语体标记,是指将句子中的动词或形容词 转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有 名词的语法功能。名词化在科技英语翻译中的运用不同于日常英语,是科技英语 翻译的一个重要特征。在科技英语翻译中,最为常见的名词化是动词的名词化, 包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式。动词的名词化就是一个化动态为 静态,化抽象为具体的过程。名词化是科技英语翻译的一个重要特征,而名词或 名词词组并非是一个动名词词组或句子。在科技英语的文体中,名词化结构通常 与修饰语—前置修饰语和后置修饰语连在一起使用。 三、语用学理论在英语翻译中的运用 语用学是语言学的一个分支,是专门研究语言的理解和使用。随着社会的发 展进步,语用学的研究并非那么单一,正逐步与诸如应用语言学、翻译等其他学 科相互交融、渗透。翻译作为一种跨文化的交际活动既是一门科学又是一门艺术,是由原语言到译入语的信息的传递与转换。因此,语用学与翻译之间的关系越来 越紧密,对翻译的影响也越来越深入。根据奥斯丁提出来的言语行为理论—言内 行为,言外行为和言后行为,“等效论”已经成为评价翻译的一个重要标准,而语 用等效翻译就是从语用学的角度并运用语用学的理论去解决翻译中遇到的问题, 语用翻译要求我们在特定的语言环境中翻译出来的句子符合原语的语境。 四、科技英语文体中名词化结构的语用翻译 科技英语文体化主要可以分为词汇的名词化和从句的名词化。由于科技文体 在表达过程中包含了大量的信息,因此,在翻译科技文献资料时除了传递给读者 丰富的信息外,还要求表达精炼、简洁。而语用学翻译理论认为在翻译过程中要 坚持“等效论”,名词化的出现就很好地解决了两者之间的问题。 (一)科技英语问题中词汇名词化的语用翻译。 词汇名词化是科技英语文体翻译中非常普遍的现象,词汇名词化主要可分为

科技英语——名词化结构翻译

Characteristics of English for Science and Technology General Use of Nominalization Nominalization In linguistics,nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。〈The study of the internal structure of words,and of the rules by which words are formed,is called morphology. 〈单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。> 名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。 名词化转换形式 1)用名词替代动词 例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。 例2。You can rectify this fault if you insert a slash。插入一条斜线便可以纠正错误. 在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。 在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert—insertion,经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。 2)用名词替代形容词 例3. It is doubtful how accurate the results are。结果的正确性值得怀疑。也可以表示为:The accuracy of these results is doubtful。 3)用名词替代句子 例4。If the experiment is done by this method,there will be some loss of equipment. 用这种方法做实验设备会有一些损失。可以表示为:

农业科技英语中名词化结构及其汉译研究

农业科技英语中名词化结构及其汉译研究 曹建博;贺新全 【摘要】名词化结构作为科技英语语篇的显著文体特征,其信息密度高、意义容量大,其非人格化效果可以产生一种不容置疑的权威性和准确性.本文旨在对农业科技英语和其他科技英语语篇中名词化结构与动词间的转化规律进行分析,为农业科技工作者阅读和使用农业科技文体提供帮助.由于汉英两种语言所体现的中西方文化及民族思维的差异,故译者在理解和翻译名词化结构时应力求厘清源语此类结构不同成分间的逻辑关系,以期使译文符合汉语思维和表达习惯. 【期刊名称】《陕西林业科技》 【年(卷),期】2015(000)005 【总页数】4页(P85-88) 【关键词】农业科技;英语;名词化;英汉翻译 【作者】曹建博;贺新全 【作者单位】西北农林科技大学外语系,陕西杨凌 712100;西北农林科技大学外语系,陕西杨凌 712100 【正文语种】中文 【中图分类】H314.1 根据《现代语言学词典》的定义,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。”胡壮麟[1]认为名词化就是“将过程和特性经过隐喻化,不再是小句中的过程或修饰语,而是

以名词形式体现的参与者”,或者是“将小句通过变为名词或名词词组的方式,使表过程的动词和表性质的形容词具有名词特征,从而减少及物性小句,使自然语义句的信息密度增大”的一种表达形式。换言之,名词化本身是一个派生或转化的过程,名词化结构可以由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成,属于名词类,充当句子的一个语法成分,只有在句法系统中才有意义。 以Halliday为代表的系统功能语言学派从语境的角度对名词化结构进行了研究, 认为该现象与语篇类型有着密切的关系。如Hasan [2]认为,语篇类型与语境配置中的语场有关,而语场在很大程度上决定了交际中词汇的选择和语言的语法特征,语篇中名词化结构的数量必然反映在语篇类型上。作为“专门用途英语(English for specific purpose)中,最具特色的科技英语和其它专门用途英语”,其背后透着强烈的客观意识,故而句式和词汇的选择使用相当正式[3],正如侯维瑞[4]所言,“语篇的正式程度不仅取决于语音和语法,而且词汇也举足轻重… 正式程度越高,句子的结构就越完整复杂,词汇的选择也就越讲究”。王晋军[5]从实证分析的角 度对包括科技文体、法律文体、新闻文体、小说问题及童话和寓言文体在内的5 种不同类型的语篇进行了统计分析,结果显示不同文体中名词化结构的运用差异是相当大的:法律文体最高,达83.5%;科技文体仅次之,为72.6%;新闻文体为40.3%;小说文体为27.8%;童话和寓言文体最少,为0.7%。由此可见,名词化比例高低的排序正好与语篇类型的正式程度相吻合,说明了名词化与语篇的正式程度和语篇文体成正比。 2.1 名词化结构在农业科技英语语篇中的功能 名词化结构是科技英语语体的一大特征,具有“囊括(encapsulation)和浓缩(condensation)的功能” [6](Thompson 2000 )。在农业科技英语语篇中,该结 构具体有以下功能: 首先,可以增加语句的信息含量。名词性词组的特征之一就是信息的高密集性[7]。

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 文档

浅论科技英语中的名词化现象及翻译 1 引言 科技文体的特点是用词准确、语言简练、表达客观、条理清晰、内容确切,具有很强的专业性和实用性。英汉两种语言属于不同的语系,在行文习惯、修辞方式、词语搭配、语法结构和表达习惯等方面都有很大的差异,因此在翻译时就要注意两种语言的特点,对待不同的语言文字根据语境等的不同采取不同的翻译方法。在众多翻译方法中,名词化(Nominalization)就是翻译工作者应当注意的重要方法之一。 名词化现象是正式语体的最显著特征之一,名词化结构使用的频率越高,文体的正式程度就越高(肖建安,王志军,2001), 这也成为许多科技类文章晦涩难懂难翻译的原因之一。因此,要做好名词化的翻译可以体现科技文体严谨、准确的特点,好的名词化的翻译也有助于读者对文章的理解。 2 名词化的定义与分类 根据《语言与语言学词典》(哈特曼等,1980)上的定义,名 词化(Nominalization)是指:(1)用添加适当的派生词的办法把 其他某词类的词构成名词的过程和结果,如happiness, permission; (2)用名词短语代替动词结构或从句的过程。Halliday把名词化结构称为一种语法隐喻(grammatical ,而把相对应的非隐喻性的表达形式,即相对的动词metaphor).

或形容词表达形式,称为“一致式”(congruent form)。隐喻是指其本体(tenor)和喻体(vehicle)相互作用,把喻体的联想含义(associated implications)投射到本体上,产生出隐喻意义。语法隐喻就指由一个常见的语法形式(即一致式)所表达的意义转换为另一种语法形式(即隐喻式)来表达。名词化,作为一种语法隐喻,就是把过程和属性隐喻为事物,通过名词或名词词组的方式表现出来。 名词化在科技文体中是一种常见的现象,在科技文体的翻译中就应当根据两种语言(源语言和目标语)的特点做出适当的处理,使译文符合目标语的特点,在保证科技文本身的特点的同时,更为读者所理解和接受。名词化可以是一种语言内部语言组织的处理方式,在翻译当中涉及两种语言时,同样也有名词化和名词化还原的问题。以下将从英汉翻译的方向来探讨翻译过程中面临的名词化现象极其对策。 3 翻译理论及英汉用词特点比较 Gentzler(1993) 强调了翻译的三个标准:忠实(faithfulness)、流畅(fluency)和条理清晰(orderly arrangement, 即有逻辑性,logic)。在翻译过程中,无论是什么样的文体,这三条标准都值得翻译工作者考虑。根据Nida(1969)的翻译理论,翻译就是把源语言进行解码、分析、并把信息重组成目标语的过程。在对待名词化的翻译时,Nida的观点具有一定的指导意义。根据名词化的特点,我们在进行英汉翻译时,可

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档