当前位置:文档之家› 中英双语的药品说明书

中英双语的药品说明书

中英双语的药品说明书

药品说明书是一种专业化的文档,旨在向患者提供关于特定药物的详细信息,包括药物的配方、适应症、用法用量、不良反应、禁忌症、警告和注意事项等。以下是一个关于药品说明书的双语参考内容。

药品说明书

一、药品名称

中文名称:[药品名称]

英文名称:[Drug Name]

二、成分

中文名称:[主要成分]

英文名称:[Active Ingredient]

作用:[描述主要成分的功效及作用]

三、适应症

中文名称:[适应症]

英文名称:[Indications]

【中文描述用药适应症】

【英文描述用药适应症】

四、用法用量

中文名称:[用法用量]

英文名称:[Dosage and Administration]

【中文描述正确用药的方法和剂量】

【英文描述正确用药的方法和剂量】

五、不良反应

中文名称:[不良反应]

英文名称:[Adverse Reactions]

【中文描述可能引起的不良反应,包括常见和罕见的不良反应】【英文描述可能引起的不良反应,包括常见和罕见的不良反应】

六、禁忌症

中文名称:[禁忌症]

英文名称:[Contraindications]

【中文描述使用该药物的禁忌症】

【英文描述使用该药物的禁忌症】

七、警告和注意事项

中文名称:[警告和注意事项]

英文名称:[Warnings and Precautions]

【中文描述使用该药物时需要特别注意的事项,包括特殊人群的用药注意事项】

【英文描述使用该药物时需要特别注意的事项,包括特殊人群的用药注意事项】

八、儿童用药指导

中文名称:[儿童用药指导]

英文名称:[Pediatric Use]

【中文描述使用该药物给儿童用药的特殊指导】

【英文描述使用该药物给儿童用药的特殊指导】

九、孕妇和哺乳期妇女用药指导

中文名称:[孕妇和哺乳期妇女用药指导]

英文名称:[Use in Pregnant and Nursing Women]

【中文描述使用该药物给孕妇和哺乳期妇女用药的特殊指导】【英文描述使用该药物给孕妇和哺乳期妇女用药的特殊指导】

十、药物相互作用

中文名称:[药物相互作用]

英文名称:[Drug Interactions]

【中文描述该药物与其他药物及物质的相互作用】

【英文描述该药物与其他药物及物质的相互作用】

十一、药物过量

中文名称:[药物过量]

英文名称:[Overdosage]

【中文描述该药物过量使用的症状和处理方法】

【英文描述该药物过量使用的症状和处理方法】

十二、贮藏

中文名称:[贮藏]

英文名称:[Storage]

【中文描述正确的药物贮藏方式和条件】

【英文描述正确的药物贮藏方式和条件】

十三、包装

中文名称:[包装]

英文名称:[Presentation]

【中文描述药物的包装形式和包装材料】

【英文描述药物的包装形式和包装材料】

十四、有效期

中文名称:[有效期]

英文名称:[Expiry Date]

【中文描述药物的有效期】

【英文描述药物的有效期】

十五、说明书修订日期

中文名称:[说明书修订日期]

英文名称:[Revision Date]

【中文描述说明书的修订日期】

【英文描述说明书的修订日期】

以上是药品说明书的双语参考内容,用于提供给患者详细了解特定药物的信息。这种双语形式可以帮助更多的患者,尤其是不熟悉中文的外国患者更好地理解药物的用法、注意事项和不良反应等内容,确保用药的安全和有效性。

中英对照药品说明书

中英对照药品说明书 药品说明书是药品使用说明的书面文件,是药品使用过程中重要的参考依据。以下是一份中英对照的药品说明书,供大家参考。 【药品名称】 中文名称: 英文名称: 【成分】 本品主要成分为,辅料为。 【性状】 本品为剂型,外观呈色,有气味,味。 【适应症】 用于治疗疾病,缓解症状。 【用法用量】 成人:一次片,一日次。

儿童:请遵医嘱。 【不良反应】 部分患者可能出现不良反应,如等。如出现严重不良反应,请立即停药并就医。 【禁忌】 对本品成分过敏者禁用。孕妇、哺乳期妇女慎用。 【注意事项】 1、本品不能替代其他药品。 2、请遵医嘱,不可自行增减剂量或延长疗程。 3、治疗期间请避免食用辛辣、刺激性食物,并保持充足睡眠。 4、如服用本品后症状未缓解或出现不良反应,请及时就医。 5、请妥善保存药品说明书以备查阅。 【药物相互作用】 如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或

药师。 【贮藏】 密封,置于阴凉干燥处(不超过30℃)。 【包装】 铝塑包装,每盒片。 【有效期】 36个月 【生产厂家】 制药有限公司 中英对照文件控制程序 随着全球化的深入发展,多语言环境下的文件控制和管理显得尤为重

要。本文将介绍一种中英对照文件控制程序,以确保在多语言环境下,文件的准确性和一致性得到有效管理。 一、背景 在全球化的背景下,企业需要处理大量的多语言文件,其中涉及的敏感信息和重要数据需要进行有效的管理和控制。同时,随着信息技术的快速发展,文件的电子化管理已成为主流。然而,电子文件的存储和管理面临着易篡改、易删除、版本混乱等问题,因此,建立一套有效的文件控制程序至关重要。 二、中英对照文件控制程序 中英对照文件控制程序是一种针对中英文文件的对照和控制方法。其主要思想是将同一份文件的中英文版本进行比对,确保两者内容一致,以避免误解和错误。 1、文件标识与版本控制 在电子文件中,为每一份文件分配一个唯一的标识符,并明确其版本号。对于同一份文件的中文和英文版本,它们应具有相同的标识符和版本号。这样,无论在哪个语言环境下,只要使用正确的标识符和版本号,就能找到正确的文件。

中英双语的药品说明书

中英双语的药品说明书 药品说明书是一种专业化的文档,旨在向患者提供关于特定药物的详细信息,包括药物的配方、适应症、用法用量、不良反应、禁忌症、警告和注意事项等。以下是一个关于药品说明书的双语参考内容。 药品说明书 一、药品名称 中文名称:[药品名称] 英文名称:[Drug Name] 二、成分 中文名称:[主要成分] 英文名称:[Active Ingredient] 作用:[描述主要成分的功效及作用] 三、适应症 中文名称:[适应症] 英文名称:[Indications] 【中文描述用药适应症】 【英文描述用药适应症】 四、用法用量 中文名称:[用法用量] 英文名称:[Dosage and Administration] 【中文描述正确用药的方法和剂量】

【英文描述正确用药的方法和剂量】 五、不良反应 中文名称:[不良反应] 英文名称:[Adverse Reactions] 【中文描述可能引起的不良反应,包括常见和罕见的不良反应】【英文描述可能引起的不良反应,包括常见和罕见的不良反应】 六、禁忌症 中文名称:[禁忌症] 英文名称:[Contraindications] 【中文描述使用该药物的禁忌症】 【英文描述使用该药物的禁忌症】 七、警告和注意事项 中文名称:[警告和注意事项] 英文名称:[Warnings and Precautions] 【中文描述使用该药物时需要特别注意的事项,包括特殊人群的用药注意事项】 【英文描述使用该药物时需要特别注意的事项,包括特殊人群的用药注意事项】 八、儿童用药指导 中文名称:[儿童用药指导] 英文名称:[Pediatric Use] 【中文描述使用该药物给儿童用药的特殊指导】 【英文描述使用该药物给儿童用药的特殊指导】

片仔癀新英文版产品说明书(1-16)

英文版产品说明书 片仔癀 Pien Tze Huang [Medicine name] Proprietary name: Pien Tze Huang Chinese pronunciation:Pianzaihuang [Ingredients] Calculus Bovis, Moschus, Radix Notoginsing, Snake’s gall,etc. [Description]It’s an oblate-like mass, with an oblate circle on the surface. The surface is brownish-yellow or greyish-brown, with thin serried striation and mould speckles. Texture is hard, uneasily broken. Section is slightly rough, with even brown color and a small amount of mycelia occasionally. Powder is brownish-yellow or thin brownish-yellow. It smells a bit fragrant and tastes bitter and a bit sweet. [Main functions and actions] Relieving internal heat and deleting toxin, cooling blood and reducing stasis, relieving swelling and stopping pain. Used for treating acute, chronic or viral hepatitis resulting from internal heat or blood stasis, ulcer and pyogenic infections, unknown galls, injuries from falls, fractures, contusions and strains as well as all kinds of inflammations. [Specification] 3 grams per piece [Usage and Dosage]Orally, 0.6 grams a time. for children aged under 8 ,take 0.15-0.3 gram each time. To be taken 2-3 times a day. For external use, grind into powder and mixed it unfiformity with boiled water or vinegar , take suitable quantity and apply to the affected part for several times one day ,keep wetness. or adhere to the instructions of the physician. [Adverse Reactions] Not known [Points for attention] Not to be applied by pregnant women [Precautions] Not known [Storage] Preserve in tightly closed containers, protected from moisture. [Packing]Aluminium and plastic composite- film,3 grams×1 piece/box [Period of Validity] Five years [Approval number] State medical permitment number. Z35020243 [Manufactured] By Zhangzhou Pien Tze Huang Pharmaceutical co ., Ltd. 片仔癀胶囊 Pien Tze Huang Capsule [Medicine Name] Proprietary name : Pien Tze Huang Capsule

FDA英文药品说明书规定项目中英对照

FDA英文药品说明书规定项目中英对照 -------------------------------------------------------------------------------- 药品说明书旧称description,instruction,direction.今称insert,package insert 美国FDA规定其应包括十项。 一.drug names(药物名称) 1.通常每种药物有三个名字 (1)proprietary name(商品名称) (2)popular name(俗名) (3)chemical name(化学名) 2.说明书标题多用商品名 其右上角标有R者,表示registered trademark(注册商标) 二.description(性状)(常用description,introduction,composition) 包括药品的chemical structure(化学结构)、chemical composition(化学成分)、physical and chemical properties(物理和化学性质) 三.clinical pharmacology(临床药理学) 常用的还有: clinical data(临床数据)、clinical experience(临床经验)、clinical use(临床应用)、clinical observation(临床观察)、clinical effect(临床疗效)、clinical discussion(临床讨论)、mode of mechanism of action(临床机理及途径)、pharmacological actions(药理作用)、therapeutical actions(治疗作用)、bacteriology(细菌学)、microbiology(微生物学)、physiology(生理学)、toxicology(毒理学) 四.indications and usage(适应证和用法) 常用标题:indications,major indications,clinical indications,principal indications,condications,uses,treatment 五.contraindications(禁忌证) 1.常用标题 contraindications,restriction on use(限制使用) 2.常用词(组) pregnant women孕妇 women of childbeating age育龄妇女 be hypersensitive to 对......过敏者

佐匹克隆片的英文说明书

佐匹克隆片的英文说明书 Zopiclone Tablets English Instruction Manual 1. Introduction Thank you for choosing Zopiclone Tablets as your preferred medication for the treatment of insomnia. This instruction manual is designed to provide you with all the necessary information regarding the usage, dosage, precautions, and possible side effects of Zopiclone tablets. Please read this manual carefully before using the product to ensure safe and effective use. 2. Usage Zopiclone tablets are intended for the short-term treatment of insomnia in adults. It belongs to a class of medications called hypnotics, which work by acting on the brain to produce a calming effect, helping individuals fall asleep faster and stay asleep longer. Zopiclone tablets should be taken orally with water, and it is recommended to take it just before bed. 3. Dosage The recommended dosage for Zopiclone tablets may vary depending on individual circumstances and response to treatment. The usual starting dose for adults is 7.5mg, taken shortly before bedtime. However, your doctor may prescribe a lower dose (e.g., 3.75mg) for elderly patients or in cases of liver or kidney impairment. It is essential to follow the prescribed dosage and never exceed the recommended amount to avoid potential health risks or side effects.

口罩中英文说明书对照

口罩中英文说明书对照-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

Precautions 注意事项 1、本品不可清洗再利用,请确保有限期内使用 (This product can not be cleaned and reused, make sure it is used for a limited time period.) 2、口罩使用后要尽量平放,口罩上方鼻梁不宜频繁折叠,以延长使用时间 (Put the mask as flat as possible after use. The nasal bridge above the mask should not be folded frequently to extend its use.) 3、空气不流通,呼吸不顺畅或睡眠中不建议佩戴 (It is not recommended to wear when the air ventilation is not good or breathing becomes difficult or you are in the sleep.) storage conditions 储存条件 置于阴凉避光干燥处,远离火燎及易燃物 Place in a cool,shady and dry place. Keep away from fire and combustibles. storage period 贮存期 3年(3 years) instructions 使用说明 1、将口罩平展,双手平拉推向面部,长鼻梁条在上方 (Spread out the mask,then pull to the face with your hands with the ridge of the nose above.) 2、用指尖由内向外按压鼻梁条,顺着鼻梁形状向两侧移动 (Press the ridge of the nose from the inside to the outside With your fingertips , and move to both sides along the shape of the ridge of the nose.) 3、将口罩上下完全展开,使其全面遮盖口鼻,贴合面部 (Spread the mask up and down completely to cover the nose and mouse and fit the face.) 2

英语药品说明书的翻译

英语药品说明书的翻译 英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。 1. Pakage Insert (Insert) 说明书 2. Drug Name (Medicine) 药品名称 3. Description 性状 4. Action 作用 5. Indication 适应症 6. Contraindications 禁忌症 7. Precaution 注意事项8. Side Effects 副作用 9. Dosage and Administration 剂量和用法10. Dacking 包装 11.Expiry 失效期12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期13.Reference 参考文献 药品名称 一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个○R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。○R=Recive 在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。 例:Mobic ○R Issued to(for) the medical prfession. 二、译法:分四种译法 1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出 例:Mobic 莫比可Rifampicin 利福平 2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语 例:Streptomycine 是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。 Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油Aminophylline由Amino+phylline 译:氨茶碱 3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。 例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。

中英对照药品说明书

一、药品英文说明书的结构简介 “药品说明书”的英文表达方式有Instructons,Directions,Descriiption 现在多用Package Insert,或简称Insert,也有用Leeflet或Data Sheets.Insert原意为“插入物,插页”。药品说明书即为附在每种药品包装盒中的一份用药说明。经过注册的进口药品一般是国家承认的有效药物,其说明书是指导医生与患者合理用药的重要依据,具有一定的法律效力。 进口药的英文说明书随药品来源的不同,有以英语为母语的国家,也有以英语为外语的国家。说明书繁简难易不同。短者仅百余词,长者可达上万词。较简单的悦明书仅介绍成分、适应症、禁忌症、用法与用量等内容;较详尽的说明书中除上述内容外还包括:药品性状、药理作用、临床药理、临床前动物试验、临床经验、药代动力学、庄意事项、不良反应或副作用、用药过量、药物的相互作用、警告、有效期、包装、贮存条件、患者须知及参考文献等诸多项目。 为了顺利阅读和正确翻译进口药英文说明书,读者除应具备较好的英语基础,掌握一定的专业知识(如医学、化学、药剂学、药理学、药物代谢动力学等)外,还应熟悉英文药品说明书的结构及语言待点等。大多数英文说明书都包括以下内容;①药品名称(Drug NameS),②性状(Descriiption),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 现将各项专题的表述方法与翻译、结构特点、常用词语及阅读技巧等分述如下。 二、药品名称 英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。例如,日本田边有限公司生产的熊去氧胆酸片,其商品名为Ursosan(Tablets):通用名为Ursodesoxycholic Acid(熊去氧胆酸);化学名为3a,7p dihydroxy-5p-Cholanoic acid(3a,7p二羟基5p胆烷酸)。有时同一种药品,不同的厂家使用不同的商品名称。 药品说明书中的标题药名用其商品名。有时在其右上角(或在上角)有一(R)标记,例如ADRIBLASTNA(R)(阿霉素),TEGRETOL(痛痉宁)。“R”是Register(注册)的缩写,(R)表示该产品已经本国的有关部门核准.取得了此项专用的注册商标(Registered Trade Mark)。有时在商品名之下(或后)又列有通用名或化学名.例如:Rulide(罗力得)之下列有(Roxithromycin,罗红霉素):Minipress(脉宁平)之后列有(Praxosin HCI,盐酸哌唑嗪);Nitro-Dur(护心贴片〕之下又列有(Nitroglycerin,硝酸甘油)。 药品名称的翻译可采用音译、意译、音意合译及谐音译意等方法。 1、音译:按英文药品名歌的读音译成相同或相近的汉语。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin 利他林,Am-acin 阿米卡星。音译较为方便,但不能表意。

商品说明书中英文对照

商品说明书中英文翻译对照 【药物名】对乙酰氨基酚 【其他名称】乙酰氨基酚;扑热息痛;退热净;醋氨酚;Acetaminophen;N-acetyl-P-aminophenol 【英文名称】 Paracetamol 【适应症】用于感冒及流感,发热,减轻中度疼痛如关节痛、神经痛、肌肉痛、头痛、偏头痛、痛经、牙痛等症状。对阿司匹林过敏或不适应的患者应用本品尤为适宜。 【用法与用量】口服:成人每次300-500毫克,日2-3次。儿童每日2-3次,每次2-3岁50-100毫克;4-6岁100-150毫克;7-9岁150-200毫克;10-12岁200-250毫克;12岁以上250-500毫克;1岁以下儿童避免使用。 【注意事项】 (1)对阿司匹林过敏者一般对本品不发生过敏,但也有因对阿司匹林过敏而发生哮喘的病人中,少部分人在服用本品后发生轻度支气管痉挛性反应,因此,对阿司匹林过敏者慎用。 (2)孕妇和哺乳期妇女慎用。 (3)服用本品后如出现红斑或水肿症状,应立即停药。 【不良反应】一般剂量较少引起不良反应,对胃肠道刺激小,不会引起胃肠道出血。但也偶可引起恶心、呕吐、出汗、腹泻及面色苍白等不良反应。长期大量用药,对肝、肾均有损害,尤其是肾功能低下者,可能出现肾绞痛或急性肾功能衰竭。另外还可发生高铁血红蛋白血症。 【禁忌症】 (1)对本品过敏者禁用。 (2)1岁以下儿童及新生儿因肝、肾功能发育不全,应避免使用。 (3)酒精中毒、患肝病或病毒性肝炎时,本品有增加肝脏毒性作用的危险,应禁用。 (4)肾功能不全者禁用。 【限定剂型】片剂,咀嚼片,缓释片,泡腾片,分散片,胶囊剂,口服溶液剂,滴剂,糖浆剂,颗粒剂,泡腾颗粒剂,栓剂。 【药物贮藏】应在阴凉干燥处密闭保存。 【药物配伍】 1、长期饮酒或正在应用其他肝酶诱导剂时,尤其是巴比妥类或其他抗痉挛药的患者,连续使用本品,有发生肝脏毒性反应的危险。 2、长期大量与阿司匹林、其他水杨酸盐制剂或其他非甾体抗炎药合用时(如每年累积用量达1000克,应用3年以上),可明显增加肾毒性的危险。 3、与抗病毒药剂多夫定合用时,会增加毒性,应避免同时应用。 4、与抗凝血药合用时可增加抗凝血作用,故要调整抗凝血药的用量。Paracetamol Main Use :Pain, fever Active Ingredient : Paracetamol Manufacturer :Non-proprietary How does it work? This medicine contains the active ingredient paracetamol, which is a

络活喜英文说明书(共2篇)

篇一:络活喜片说明书 络活喜片说明书 通用名:苯磺酸氨氯地平片 商品名:络活喜?(norvasc?) 英文名:amlodipine besylate tablets 汉语拼音:benhuangsuan anludiping pian 本品主要成份为苯磺酸氨氯地平,其化学名称为:3-乙基-5-甲基-2-(2-氨基乙氧甲基)-4-(2-氯苯基)-1,4-二氢-6-甲基-3,5-吡啶二羧酸酯苯磺酸盐。分子式:c20h25n2o5cl.c6h6o3s 分子量:567.1 [性状] 本品为白色片。 [药理毒理] 药理作用 本品为钙离子阻滞剂(亦即慢通道阻滞剂或钙离子拮抗刑),阻滞钙离子跨膜进人心肌和血管平滑肌细胞。本品抗高血压作用的机制是直接松弛血管平滑肌。缓解心绞痛的确切机制尚未完全肯定,但它可以扩张外周小动脉和冠状动脉,减少总外周血管阻力、解除冦状动脉痉挛,降低心脏的后负荷,减少心脏能量消耗和对氧的需求,从而缓解心绞痛。 氨氯地平(norvasc)血管作用前瞻性随机评估临床试验(prevent)研究了其对心血管病发病率和死亡率、冠状动脉粥样硬化进展及颈动脉粥样硬化的影响。该多中心、随机、双盲、安慰剂对照研究,对825例经血管造影证实的冠心病病人随诊了3年。此人群中包括有心肌梗死病史的(45%),曾做过ptca的(42%),或有心绞痛病史的(69%)。冠心病的严重程度从单支血管病变(45%)到3支血管病变(21%)。高血压未得到控制的病人(dbp>95mmhg)被排除在本研究之外。主要的心血管事件由不了解内情的终点委员会裁定。虽然未能证实氨氯地平减慢冠脉病变速度的效应,但其能阻止颈动脉内膜-中层厚度的增加。氨氯地平治疗的病人中,心血管病死亡、心肌梗死、脑卒中、ptca、冠状动脉旁路移植术(cabg)、因不稳定性心绞痛住院和充血性心衰(chf)恶化的综合终点指标显著降低(-31%)。血管重建于术(ptca和cabg)也明显减少(-42%)。与安慰剂组相比,不稳定性心绞痛住院率亦降低(-33%)。 毒性研究 遗传毒性 致突变研究显示无论是在基因还是染色体水平均未见与药物相关的致突变作用。 生殖毒性 大鼠(雄性在鼠交配前64天起,雌性大鼠交配前14天起)给予剂量达10mg/kg/天的氨氯地平(按mg/m2换算、8倍于人体最大推荐剂量*),对生殖力未见影响。 致癌作用 大鼠和小鼠经食物给予氨氯地平0.5、1.25和2.5mg/kg/天,连续2年,未见致癌作用。其中最大剂量(按mg/m2换算剂量,在小鼠与人体最大推荐剂量*10mg接近,在大鼠为人体最大推荐剂量*10mg的两倍),接近小鼠(而非大鼠)的最大耐受量。 *人体最大推荐剂量以患者体重为50kg计算。 [药代动力学] 本品口服吸收良好,且不受摄入食物的影响,给药后6-12小时血药浓度达至高峰,绝对生物利用度约为64~80%,表观分布容积约为21l/kg,终末消除半衰期约为35-50小时,每日一次,连续7-8天后血药药浓度达至稳态,本品通过肝脏广泛代谢为无活性的产物,以10%的原药和60%的代谢物由尿液排出,血浆蛋白结合率约为97.5%。

英文药品说明书

英文药品说明书 英文药品说明书 1. Introduction Welcome to the English drug instructions! In this document, we will provide you with detailed information about the usage, dosage, precautions, and possible side effects of the medication. Please read this document carefully before using the drug. If you have any questions or concerns, consult your healthcare provider. 2. Drug Name and Composition - **Drug name**: [Enter drug name here] - **Composition**: [List the active ingredients and their quantities] 3. Indications The drug is indicated for the treatment of [mention the condition or symptom the drug is intended to treat]. 4. Dosage and Administration - **Dosage**: [Provide the recommended dosage for adults and children] - **Administration**: [Explain how to administer the drug, such as oral intake, injection, or topical application] - **Duration of treatment**: [Specify the recommended duration of the treatment] It is important to follow the instructions provided by your healthcare provider or follow the guidelines on the packaging. 5. Contraindications Do not use the drug if you have any of the following conditions: - Allergy to any of the ingredients - Pregnant or breastfeeding - Severe liver or kidney disease - Any other specific contraindications 6. Precautions and Warnings Before using the medication, please take note of the following precautions: - [List any specific precautions or warnings related to the drug] - [Provide guidance on what to do if any adverse reactions occur]

蒙脱石散思密达使用说明书 中英双语

蒙脱石散思密达使用说明书中英双语 蒙脱石散思密达使用说明书 Montmorillonite Powder Simicida Instruction Manual 产品名称:蒙脱石散思密达 Product Na Montmorillonite Powder Simicida 产品成分:蒙脱石粉末、酸化蛋白酶、无机盐、微生物菌种 Product Ingredients: Montmorillonite Powder, Acid Protease, Inorganic Salts, Microbial Strains 产品功能:能够有效吸附饲料中的毒素,提高饲料品质,促进动物生长,增加养殖效益。 Product Functions: Can effectively adsorb toxins in feed, improve feed quality, promote animal growth, and increase farming efficiency. 使用方法:

1. 饲料添加剂:将蒙脱石散思密达按照1-2%的比例混合到饲料中,并充分搅拌均匀即可。 2. 饮用水添加剂:将蒙脱石散思密达按照0.1-0.2%的比例混合到饮用水中,搅拌均匀后供动物饮用。 Usage: 1. Feed Additive: Mix Montmorillonite Powder Simicida into feed at a ratio of 1-2% and stir well. 2. Drinking Water Additive: Mix Montmorillonite Powder Simicida into drinking water at a ratio of 0.1-0.2% and stir well before providing it to the animals. 注意事项: 1. 本产品仅用于畜禽饲料添加剂和饮用水添加剂,不得直接用于食品加工。 2. 使用本产品时应按照说明书指示使用,不得超量使用。

中英双语的药品说明书

中英双语的药品说明书 随着全球化的发展,中英双语的药品说明书在医药行业中起着重要的作用。药 品说明书是一份详细说明药物用途、剂量、注意事项以及可能的副作用的文档。它对患者来说至关重要,因为患者需要了解他们服用的药物如何使用和可能产生的效果。中英双语的药品说明书不仅帮助到英语为母语的患者,也为非英语为母语的患者提供了重要的信息。 首先,中英双语的药品说明书有助于提供准确和明确的信息。随着医疗技术的 不断进步,药物使用变得越来越复杂。对于许多患者来说,仅仅依靠医生的口头解释是不够的。他们需要一份详细的、易于理解的药品说明书来指导他们正确使用药物。中英双语的药品说明书可以确保患者获得全面的信息,无论他们是以英语为母语还是以其他语言为母语。 其次,中英双语的药品说明书提高了患者对药物的理解和合理使用。许多药物 都有特定的用途和剂量,患者必须在正确的方式下使用它们,以确保其安全和有效。如果药品说明书只提供英语版本,那些不懂英语的患者可能会遇到困难。他们可能误解药物的使用方法或剂量,导致不良反应或治疗失败。中英双语的药品说明书为非英语为母语的患者提供了使用药物的准确指导,这将有助于提高患者对药物的理解和合理使用。 此外,中英双语的药品说明书促进了更好的医疗沟通。在医疗场景中,有效的 沟通是至关重要的。医生和患者需要相互理解,以确保患者得到适当的治疗和关怀。但是,如果患者的英语水平有限,沟通可能会受到阻碍。中英双语的药品说明书可以作为医生与非英语为母语患者之间的桥梁,帮助他们更好地沟通和理解。中英双语的药品说明书使医疗团队能够向患者提供一致和准确的信息,避免了由于语言障碍而导致的误解和不必要的风险。 最后,中英双语的药品说明书提供了国际市场的便利。在全球化的背景下,医 药行业已经成为一种跨国业务。药品制造商和分销商需要提供中英双语的药品说明

中英平行文本药品说明书异同点

异: 一、中英文说明书的差别也主要体现在语态上。就语态而言,中文说明书多用主动语态,英文说明书多用被动语态。 1、中文:青霉素过敏及青霉素皮肤试验阳性患者禁用。 对头孢菌素类抗生素有过敏史者禁用。 2、英文:Tafluprost has not been studied in patients with renal/hepatic impairment and should therefore be used with caution in such patients. When rabbits were treated for 4 weeks with a tafluprost 0.0015% ophthalmic solution once daily, the optic nerve head blood flow was significantly increased compared to baseline when measured by the laser speckle flowgraphy on Days 14 and 28. 同: 一、中英药品说明书大都有以下类容:①药品名称(Drug NameS),②性状(Description),③药理作用(Pharmacological Actions),④适应症(Indications),⑤禁忌证(Contraindications),⑥用量与用法(DOsage and Administration).⑦不良反应(Adverse Reactions)。⑧注意事项(Precautions),⑨包装(Package),⑩贮存(Storage),⑾其他项目(Others)。 二、英文药品说明书中常见的药品名称有商品名(Trade Name或Proprietary Name),通用名(Generic Name)和化学名(Chemical Name),其中最常见的是商品名。E.g. 1、Saflutan(tafluprost) NAME OF THE MEDICINAL PRODUCT SAFLUTAN® 15 micrograms/ml eye drops, solution, single-dose container 2、阿莫西林胶囊【药品名称】通用名:阿莫西林胶囊商品名:英文名:AmoxicillinCapsules汉语拼音:AmoxilingJiaonang 3、【药品名称】通用名称:头孢克肟分散片商品名称:头孢克肟分散片(旭乐) 英文名称:Cefixime Dispersible Tablets 拼音全码:TouBaoKeWoFenSanPian(XuLe) 三、许多药品说明书的第一项是Description(性状),其原意是“叙述”、“描写”,在药品说明书及药典中一般都译为“性状”。这一项最常用的标题是Description,此外还可能有其他的表示法,如: Chemical Structure 化学结构 Composition 成分 Physical and Chemical Properties 理化性质 e.g. 1、Moxifloxacin hydrochloride is a slightly yellow to yellow crystalline powder. 2、. PHARMACEUTICAL FORM Eye drops, solution, single-dose container (eye drops). A clear, colourless solution. 3、【性状】本品为胶囊剂。 4、【主要成份】本品主要成份为头孢克肟。化学名称为:(6R,7R)-7-[(Z)-2-(2-氨基-4-噻唑基)-2-(羧甲氧基亚胺)乙酰胺基]-3-乙烯-8-氧代-5-硫杂-1-氮杂双环[4,2,0]辛-2-烯-2-羧酸三水合物。 【成份】 分子式:C16H15N5O7S2·3H2O 分子量:507.50 【性状】本品为淡黄色至黄色片。 四、句型结构

清凉油中英文说明书

通用名称:龙虎清凉油 Name: QingLiangYou(LongHu) 【主要成份】本品主要成分为:薄荷脑、薄荷油、樟脑油、樟脑、桉油、丁香油、氨水。辅料为:石蜡,地蜡,黄凡土林。 [Main Component] The main components of this product : menthol, peppermint oil, camphor oil, camphor, oyster sauce, clove oil, and ammonia. Auxiliary Material are: paraffin, ground wax, and yellow Vaseline . 【性状】本品为白色或淡黄色软膏;气芳香,对皮肤有清凉刺激感,在40℃以上熔化。 【Character】This product is white or light yellow ointment; it has a fragrant smell and has a cool and irritating effect on the skin. It is will melts above 40 °C. 【适应症/功能主治】清凉散热,醒脑提神,止痒止痛。用于伤暑引起的头痛,晕车,蚊虫叮咬。 [Suit for / the major functions ] Cool and radiating, refreshing, relieve itching and pain. It is used for headaches caused by heatstroke, carsickness, and mosquito bites. 【规格型号】3g [Weight] 3g/pcs 【用法用量】外用,需要时涂太阳穴或患处。 【Usage and Dosage】For external use,Gently apply the cream to the temples or affected areas when needed. 【不良反应】尚不明确。 [Adverse reactions] It is not clear yet. 【禁忌】尚不明确。 [taboo] is not clear yet. 【注意事项】 1.眼睛、外阴等皮肤粘膜及破损处禁用。 2.本品为外用药,不可内服。3.涂布部位如有明显灼热感或瘙痒、局部红肿等情况,应停止用药,洗净,必要时向医师咨询。 4.对本品过敏者禁用,过敏体质者慎用。 5.本品性状发生改变时禁止使用。 6.儿童必须在成人监护下使用。7.请将本品放在儿童不能接触的地方。8.如正在使用其他药品,使用本品前请咨询医师或药师。 【Notes】 1.Eyes, vulva and other skin mucous membranes and damaged areas are prohibited. 2.This product is for external use and should not be taken orally. 3.If there is obvious burning sensation or itching or local redness in the coating site, stop using the medicine, wash it, and consult the doctor if necessary. 4.For those who are allergic to this product, those with allergies should be used with caution. 5.It is forbidden to use when the trait of this product changes. 6.Children must be under the monitor of the adult. 7.Keep this product out of the reach of children. 8.If you are using other medicines, please consult your physician or pharmacist before using this product. 【药物相互作用】如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档