当前位置:文档之家› 英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译

一部分否定和全部否定

1.部分否定

当not出现在含有表示全部肯定的不定代词all,every-,both等时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是”

1三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything的句子中

如:

Not all birds can fly./All birds can’t fly.

不是所有的鸟儿都能飞。

Not everyone thinks that the government is being particularly generous.

并非所有人都认为政府特别慷慨。

All his haste was of no use.

他白忙了。

总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。

Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal.

酸雨并非简单地由烧煤造成。

2两者的部分否定——由not 和both组成

Not both the artists have a keen eye for beauty. =both of the artists don’’t have a keen eye for beauty.

这两位艺术家并非都有审美的眼光.一定要记住是“并非都”,很容易出错的!

2. 全部否定

1英语中表示三者以上的“全不”时,常用否定词语no one,none,nothing,nobody,never,nowhere,not⋯any以及no+名词等,表示全部否定。

No one knew how to treat this dreaded2 disease.

没人知道如何治疗这种可怕的疾病。

None of these people will admit responsibility for their actions.

这些人都不会愿意为自己的行为负责。

2两者的全部否定。表示两者的全部否定,用neither;either与not也表示全部否定。

Either of us isn’t a doctor.=Neither of us is a doctor.

我们两个都不是医生。

最后比较以下两句:

Both of them are not scientists.

Neither of them is a scientist.

哪个是部分否定,哪个是全部否定呢?

二双重否定

简单来说,双重否定就是在同一个简单句里出现两次否定的句子。这种句子通常作为

考点出现在阅读中,有时也会作翻译的考点,其主要作用是:或加强语气,或表示委婉的

说法。因此,双重否定句也就出现了两种译法:译为委婉的肯定句,或译为加强版的否定句。下面我们就来看看几种常见的双重否定句型来以及它们的译法。

1,否定代词nothing,none,neither+带有否定前缀或后缀的词

如:Nothing is impossible.一切皆有可能。这类句子通常译为肯定形式

Nothing is changeless.

没有什么是一成不变的。万物皆在变化

Nobody wasn’t invited to visit her new house.

每个人都受到了邀请来参观她的新房子。

2,否定词+without

如:The cleverest housewife can't cook a meal without rice.

巧妇难为无米之炊。

3,否定词+but,此时but 作关系代词,意同于that not ,who not , which not,这种句子也译为肯定句

如:There is no man but has his faults.

人皆有过。

而有时but 在句中做连词,也可以与前面的否定构成两个否定,来表达一种肯定的意思。

如:

It never rains but it pours.

不雨则已,一雨倾盆。

I never see him but I think of his father.

我一见到他,就想起他的父亲。

4,nonot+带有否定意义的词包括形容词,副词,动词,名词等或带否定前后缀的词,

Please don’t be ignorant of the sympathy they offered.

请不要忽视了他们的好意。ignorant是带有否定意义的形容词,

We will never forget the moment.

我们会永远记得这一刻。forget——带有否定意义的动词

There is no doubt that I can finish the task within two hours.

毫无疑问,我能在两个小时内完成这项任务。doubt——带有否定意义的名词

This activity is not meaningless.

这项活动不是没有意义的。或这项活动是有意义的

5,否定词+半否定词

He showed no little interest in the new book.

他对这本新书表示极大的兴趣。

He took no little pain over the job.

他在这件工作上费了很多力气。

以上四种情况都是可以译为肯定句的,英语的双重否定是一种比较复杂的句型,我们

要通过上下文来确定句子的意思,才能更好地理解原文。

三.否定转移

英语“否定转移”现象不仅是一种常见的语言现象,也是英语语言的一种惯用法,同

时也体现了英汉两种语言在表达否定方面存在一定的差异。因此也是翻译中的一大难点,

以下是几种常见的否定转移句式:

1,not …because /by 形式上否定的是主句部分,意义上否定的却是because 之后

的内容,译为“并不是/并非因为…”。

如:He didn’t wear an overcoat because the weather was cold.

并不是因为天气冷他才穿大衣。

We didn’t deny the person merely because he was not qualified1.

我们并非因为这个人不够条件才拒绝他的。

He wasn’t arrested by lack of necessary information.

他并不是因为缺乏必要的信息而被捕的。

试比较:

①He did not go to school because he was sick.他没去学校,因为他生病了。

②He doesn’t do exercise because he likes to.他不是因为喜欢才去锻炼的。

一般来说,判断否定是否转移,要根据上下文来定,第①句,如果译为”他不是因为生病

才去学校的”就不符合常理了…

2, 否定主句转译为否定从句。

1当主句的谓语为表示看法的动词时,宾语从句的否定词往往移到主句,这类动词有:believe, think, suppose, expect, imagine, reckon 等。

如:I don’t believe that he can do it.

我相信他不会做此事。

We don't expect candidates to be paragons2 of virtue3.

我们不指望候选人在道德上尽善尽美。

We don’t think that he is suitable for the job.

我们觉得他不适合做这工作。

但是,若谓语动词为hope,宾语从句中的否定则不会发生转移。

如:I hope you weren’t ill. 我想你没有生病吧。

2当主句的谓语为表示感觉的动词时,宾语从句中的否定词往往转移到主句。这类动词有:appear, seem, feel as if, look as if, sound as if 等。

如:It doesn’t seem that he’s telling the truth.

=It seems that he isn`t telling the truth.

看来他没有讲真话。

The project doesn't sound feasible.

听起来不切实=It sounds infeasible

.It doesn't seem to be a very good plan, but I think we should have an open mind about it for the time being.

=It seems to be not a good plan ,but ….

这个计划看上去不太好, 但我认为我们应该暂时多听听对它的意见.

It doesn't look as if it's going to rain tomorrow.

明天不见得会下雨.

=It looks as if it isn’t going to rain tomorrow.

3,以nothing none等否定代词或no + 名词做主语的句子,一般将否定转移到谓语

如:No energy can be created, and none destroyed.

能量不能创造,也不能消灭。

Nothing in the world can come between us.

世界上没有任何事情可以将我们分开.

4,其他形式的否定转移

1Rome is not build in one day.

冰冻三尺非一日之寒.形式上否定的是谓语部分,实际上否定的是状语部分

2部分否定本质上也是一种否定转移,形式上否定的是谓语,实际上否定了其他部分。

All students in my class are not clever.

并不是我们班上的所有学生都很聪明。否定主语

I don’t know all of them.

我对他们并不都认识。否定宾语

四,形肯意否的表达

英语中还有一种否定,即不使用not , hardly , impossible等否定词,而借助于一些单独使用时没有否定意思的词构成的词组成固定搭配来表达否定的含义。翻译时也要译为否定,

1,too结构

1 too…+to do“太…不能…”

The news is too good to be true.

这消息太好了,不可能是真的。

2 too +a/ad +for+逻辑主语+to do:

This problem is too difficult for us to solve.

这道题太难了我们解不出来。

2,than的结构

1more than 这个结构我们之前在形容词的比较级部分已经做了讲解,more than的意思有很多,当more than 拆开用时,常译为译为“与其说…倒不如说” “是…而不是”

如:①. The change in government is more for show than for real.

政府的转变更多的是装装样子,而不是真的。

②He is more knave4 than fool

与其说他蠢,不如说他坏。

lmore than one can也是常见的译为否定的句式。

③The problems of urban areas are far more than can be handled any short - term efforts .

城市地区的问题是不可能短期内解决的。

2rather than结构

①rather than是…而不是

The effect is soft and pretty rather than drop-dead sexy.

给人的印象是柔和俏丽而不是吸人眼球的性感。

②would rather…than…宁愿…也不

He would rather shoot himself than compromise his principles.

他宁愿一枪打死自己也不愿违背自己的原则。

3other than;绝非,绝不;除了

①与…不同,不同于

She is quite other than what people described

她这个人完全不象你所说的那样。

②除了

The book is intended for the readers other than professional 这本书是供非专业人员阅读的。

4nothing less/else than/nothing short of 等表”完全是,简直是” It was nothing less than a miracle. 那完全是个奇迹。

5no less than表”简直是”

It is no less than blackmail5 to ask such a high price.

要价这么高简直是抢劫。

3,but 类

① but for+名词和but that+从句译为”要不是,如果没有”

如: But for the rain we should have had a pleasant journey.

要不是下雨,我们会有一次愉快的旅行.记得要用虚拟语气~

But for your help,I should have failed.或But that you help me,I should have failed.

要不是你帮助,我就会失败。

②Anything but

Anything 等复合代词或复合副词加but,通常表否定之意。

如:I will be anything but quiet on Saturday night!

星期六的晚上我根本静不下心来!

4,from和 of类

①Far from远非,非但

Far from being relaxed, we both felt so uncomfortable we hardly spoke1.

我们两人非但没有放松,反而都感觉很不自在,几乎没有说话。

②So far from非但不…反而

So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic.

他非但不认错, 还倒打一耙.

③So far be it from me我决不愿…

Far be it from me to betray2 a friendship I hold so sacred.

我决不愿欺骗我认为神圣的友谊.

④Instead of

Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right.

别抱怨不好的事,要对好的事心存感恩。

⑤Free from没有…的,不受…影响的

He is free from prejudice to everybody.

他对所有的人都不带有任何成见.

5 ,介词

一些介词表抽象概念时,也可译为否定。

①Above,表能力品质超出某种范围

②Below /beneath与…不相称,不值得

③Beyond表示不可能;为…所不及;

④Under未达到,未满足

⑤Within不超过,不出

如: He's above suspicion = He is completely trusted .

他无可置疑。

He considers such jobs beneath him.

他觉得这种工作有失他的身份。即”和他的身份不相称”

The situation is beyond our control.

我们已无法控制这一局面。

Nobody under 18 is allowed to buy alcohol.

未满18岁者不得买酒。

a house within a mile of the station

离车站不到一英里的一所房子

6,the last最不…的

He would be the last person who would do such a thing.

他最不可能干这种事情。

以上我们总结了一些形式上肯定但意思上否定的表达,但英语中还有一类词,虽然形式上是否定的,在意义上却是肯定的,比如以下句子:

1,We cannot too strongly urge upon you the importance of this matter.

对此事,我们无论怎样向你强调其重要性都不会过分.

cannot …too/can never…too/can hardly…too通常译为”再…也不为过” :这一结构的实质是:过分否定,导致肯定。因而此结构中的can’t可改用impossible,not

可采用其变体never,hardly等,因此上句也可改写为

We are impossible too strongly urge upon you the importance of this matter.

2, I can never thank you enough for your generosity3.

对您的慷慨大度我永远感谢不尽.

can never do enugh也有”在…也不为过”的意思

3, can’t help doing表示”禁不住做某事”时,也可看作是”形否意肯”

I can't help feeling sorry for the poor man.

我不禁为这个可怜的男人感到难过。

l此外,还有can’t help but… 意为”必须,只好”

When our country calls us for help, we can't help but go.

当祖国需要我们时, 我们必须尽力.

4, “ no, none, nothing + but/like”意为“只有”、“只”、“不过”等。“ nothing short of有“简直可以说”的意思。

例如:

The results are nothing short of magnificent.

结果非常不错。

All that money brought nothing but sadness and misery4 and tragedy.

那笔钱带来的只有伤心、痛苦和悲剧。

There is nothing like jogging as a means of exercise.

锻炼身体的最好办法是慢跑。

None but God will ever know what I suffered.

只有上帝知道我受过什么苦。

5, no+aaj./adv.的比较级+than表示”两个都不”详见”形容词”部分

6, 否定词或暗含否定的词+until/till表”直到…才”

Britain did not introduce compulsory5 primary education until 1880.

直到1880年,英国才开始实行初等义务教育。

7. no sooner than,hardly/scarcely⋯when/before表”一…就”

No sooner had I heard the knock than I opened the door.

当我听到敲门声,我马上就开门了。

. Hardly had we started when it began to rain.

我们刚出发,就开始下雨了。

We had hardly started before [ when ] it began to rain.

我们刚出发,就开始下雨。

感谢您的阅读,祝您生活愉快。

否定句型翻译

1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 no less … than等七种否定句型翻译 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。 在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。 本文章节标题 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 二、部分否定 三、全部否定 四、双重否定 五、形式肯定但意义否定(形肯义否) 六、形式否定但意义肯定(形否义肯) 七、否定成分的转译 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。下面介绍几种常见的表达方式: 1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如: 1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧: 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it. 这个问题太难,我们当中没人能解决。 ※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。英译汉时,要把否定转移到从句上。 I don’t think that he can operate the new electronic computer. 我认为他不会操作这台新型电子计算机。 I don’t imagine that taxes will be reduced this year. 我认为今年不会降低税收。 二、部分否定(Partian Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。 例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are

英语否定结构翻译方法

英语否认构造翻译方法 英语中的否认构造是翻译中的一个常见而以比拟复杂质问题,那么该如何去翻译英语中否认构造呢?下面给大家带来一些实用的技巧吧! (一)英语中的所谓局部否认,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, pletely, everywhere, always, often等与否认词not搭配使用。局部否认的翻译比拟简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 all that glitters is not gold. 并非所有发光的都是金子。 both the windows are not open. 两扇窗户并不都是开着的。 everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。 they are not always in the office on sundays. 他们不一定每个星期天都在办公室。 the responsibility is not altogether mine. 责任并不全在于我身上。 (二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等构造属于传统用法。现代英语中,也会把否认词放在整个句子的最前面,

英语口译技巧-- 英语否定的口译

英语口译技巧 -- 否定的口译 英语否定在语篇中形式多样,用法各异,既有特殊结构,又有单词短语,名、动、形、连、介、代等各类否定,使用频率极高。这给中国人带来极大的困扰。若译者不能明晰各类否定,往往容易错译。 一般说来,在翻译时,英语中的肯定句式需译成汉语的肯定句式,英语中的否定句式需译成汉语的否定句式。而实际上,有许多英语否定句需译成肯定句,而许多英语肯定句又需译成否定句。与汉语相比,英语否定表达形式多样、方式各异。既有特殊结构,又有单词短语。名、代、动、形、连、介、副等各类词及短语均可表示否定,真可谓琳琅满目、洋洋大观;然而,这对中国人来说,又可谓“陷阱”多多。因此,对于全部否定、部分否定、双重否定、意义否定和转移否定需提请译者留心,对于否定的对象、否定之含义和否定含义之表达更须提请译者注意。 (一)全部否定 全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无”或“不、无、非”等。该类否定有not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither...nor...等。在用汉语对应表达时,须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用以构成“谓语的否定”而达到全部否定。例如: (1)I have answered every single question,but my opponent has answered none. 我已回答了每一个问题,但我的对手却一个问题都没回答。 (2)As Simon's principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time,information,and intellectual capacity. 然而,正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。 (二)部分否定 在汉语中,“不”、“非”、“没(有)”等这些否定词都是直接放在被否定的词语前面的;

英语否定句翻译

英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否 定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具 有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定 词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。 二、部分(bù fen)否定(Partial Negation) 部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论 否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构 成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。 Both of the instruments are not precision ones. (=Not both

of the instruments are precision ones.) 这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。 从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat. 三、双重否定(Double Negation) 双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下(yǐxià)三种: 1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing,neither…nor, nowhere, etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。 例:No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little, seldom等)同时出现(chūxiàn)在一个句子中时,

否定的译法

否定的译法 一、全部否定 英语中的全部否定,译成汉语时,一般说来照译不变,但在词序上有所变化。 英语否定词有no, not, none, never, nobody, nothing, nowhere, neither, nor等。 She is not a teacher. 她不是教师。 She is no teacher. 她根本不是教师。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光的速度快。 二、部分否定 英语中的部分否定通常由all…not, both…not, every…not, not…many, not…much, not…often, not…always等来表达。 句中有与all类似的词语,如:whole, total, both, many, much, every, each等词时,不管他们是在主语、宾语或状语的位置上,也不管not在其前面直接否定它们,或在句中否定动词谓语,句子的含义一般是部分否定。 All metals are not good conductors. =not all metals are good conductors. 金属并不都是良导体。=并不是所有的金属都是良导体。 All that glitters is not gold. 三、双重否定 英语和汉语都有双重否定的形式,不同的是:汉语的双重否定中要出现两个否定词,而英语中的双重否定结构一般是由no, not, never, nothing这些否定词与含有否定意义的其他词连用而构成的。如no…no…, no… without, without… no, not… until, not… but, no… other than 等。这类句子在形式上好像是否定结构,实际上含有肯定语气,而且比一般肯定句的语气还要强。翻译时,既可直接译成双重否定,也可译成肯定语气。 “No great discovery is ever made without a bold guess,” Newton once said. 牛顿曾经说过:“没有大胆的设想,就不会有伟大的发现。” It seems to be no grammatical rule that does not have exceptions. 似乎没有一条语法规则没有例外。 似乎每条语法规则都有例外。 She finds this no other than a teletype. 她发现这不是别的,正是一台电传打字机。 There was nothing to do but to remain. 除了留下,什么办法都没有。 只好继续留下。 She did nothing but complain. 她只是抱怨。 四、否定转移 根据上下文及汉语习惯进行否定的转换翻译。

英语否定句及其翻译

2013-03-26 11:00:14 来源:爱词霸编辑:zhouzhichao 点击:2307次 英语否定句及其翻译 意思否定的肯定句 英语中有许多句子,形式上是肯定的,但是其意思却是否定的,这是因为英语中有许多表示否定意思的词和词组。 首先一类是所谓“准否定词,包括few, little, hardly, rarely, scarcely, barely, seldom: Few people have ever seen him get out of that house. 几乎没什么人看见他从那间屋子里出来过。 He has seen little of life.。他不懂什么世故(没有见过什么世面)。 I can hardly read the original without a dictionary. 不借助于词典我简直看不懂原著。 People rarely see this kind of plant in blossom. 人们很少见到过(几乎没有见到过)这种植物开花。 We scarcely ever need it; take it away.我们极难得需要它(几乎用不着它);把它拿走。需要注意的是,英语里一般都用这类“准否定词”表示“几乎不”的意思,而不说almost not. 其次,英语中有许多动词含有否定的意思。请看下列例句: The door simply refused to open.门根本就打不开。 The error of calculation escaped the accountant. 会计没有注意到这一计算错误。 He ignored the whole speech of the schoolmaster. 他根本就没有听校长的讲话。 The boy tried by every means to avoid being caught by his father. 那孩子想方设法不让父亲逮住他。 He failed to come to the appointed place on time. 他未能准时到达约定的地点。 I am sorry I missed you at the station. 我很遗憾,没有在车站见到你。They excluded children from getting in. 他们不让孩子们进去。 Such a chance was denied me. 我未能得到这样的机会。 The news media were barred from the conference.没有让记者们采访这次会议。 I really hate to get personal, but I have to remind you that you are much

英语中否定形式的翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/0119458225.html, 英语中否定形式的翻译 作者:杨秀文 来源:《山东青年》2018年第06期 摘要: 在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。如何将否定概念用汉语准确地表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语中否定形式的翻译进行了探讨。 关键词:英语否定句;理解;翻译 在多年英语学习中我们接触了若干用于否定的表达方法,否定意义的表达是学生在口头表达或写作时常出现的错误之一。英语中的否定可分为部分否定、全部否定、双重否定、含蓄否定(意义否定)、否定转移等,尤其有一些比较复杂或特殊胡结构不好掌握与翻译。本文就这几类结构的理解与翻译方法做些总结,愿与大家分享。 1. 表达部分否定的词汇 当all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等不定代词、形容词、副词或seldom,few,little,hardly.rarely,scarcely等半否定词与not搭配使用,表示部分否定。常翻译为“并非所有,并不是都”。 e.g. 1. Both of her parents are not doctors. 她父母并不都是医生。 2. Not every film is popular. 并非每部电影都受欢迎。 3. The manager doesn’t totally approve of your plan. 经理不完全赞同你的计划。 4. My sister rarely knew the truth. 我妹妹对此真相几乎一无所知。 5. Parties are seldom held recently. 最近很少聚会。 II. 表达全部否定的否定词:never,no,neither,none,nobody,nothing,nowhere,nor,not at all等。 e.g. 1. Mary never gets up early in winter. 冬天玛丽从未早起过。 2. Neither of her parents enjoys dancing. 她父母都不喜欢跳舞。

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译 我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。 英语翻译技巧否定的翻译 (一)部分否定和全部否定 1.部分否定 当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是” (1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中 如: Not all birds can fly./All birds can’t fly. 不是所有的鸟儿都能飞。 Not everyone thinks that the government is being particularly generous. 并非所有人都认为政府特别慷慨。 All his haste was of no use. 他白忙了。 总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。 Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal. 酸雨并非简单地由烧煤造成。

科技英语中否定句的译法

科技英语中否定句的译法(总4页) --本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可-- --内页可以根据需求调整合适字体及大小--

科技英语中否定句的译法 摘要 随着科技的进步和中国与世界的交流日趋密切,科技英语的翻译也显得越发重要。正如有些语言学家所说的“每一种语言都有自己在表达否定含义上的独特之处”,英汉两种语言在表示否定概念的词汇、语法、句型等诸多方面存在着许多差异。对这个问题做进一步地深入研究,不难发现,英美人有他们自己对否定的思维方式和表达方式,所以,在翻译否定句,特别是科技英语的否定句时,译者应格外小心。本文旨在总结归纳科技英语中否定句的翻译技巧。 关键词 科技英语否定句翻译技巧 Abstract As the development of the science and technology and China communicates with the world more closely, the translation of EST is becoming more and more important. As some linguists say “every language has its own unique on express negative meaning”,in said negative concept in English and Chinese languages, there are many differences in many aspects, such as vocabulary, grammar, sentence structure. To do further research on this part, it is not hard to find, British and American people have their own way of negative thinking and expression. So, in translation of negative sentences, especially when EST negative sentences, the translator should take care all the more. The purpose of this article is to summarize translation skills of negative sentences in EST . Keyword Science and technology English negative sentence techniques of translation 英语中表示否定的方式多种多样,否定句型有全部否定、部分否定、意义否定等,还有否定转移的译法,以及修辞上的需要所产生的翻译方式。下面就否定句在科技英语中的不同用法分别分析其结构和探讨翻译技巧。 一、全部否定与部分否定译法 常用的表示全部否定的词有:no(没有不)、none(没人,谁都不)、never(绝不,从来不)、nobody、nothing、nowhere、neither(两者都不)、nor(也不)等。由这类否定词构成的全部否定与汉语的否定形式基本一致,一般可采用直接译法译出。 例:Neutrons carry no charge. 译文:中子不带电荷。

商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧

商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧 商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧 商务英语翻译中,英语的否定结构比较复杂,这就给翻译工作带来了一些困难。在实际操作时可以把商务英语的否定形式译成汉语的 否定形式,但英汉两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段, 语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。 因此,在商务英语否定句汉译时,必须先弄清楚商务英语在表达同样的否定意义时是否与汉语的表达形式相同,然后再采用适当的 翻译技巧进行翻译。 商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧 商务英语里的否定形式有很多中,在英汉翻译中比较常见且不太 好处理的形式大致有以下五类:部分否定,全部否定,双重否定,转 移否定和其它形式的否定。 部分否定(partialnegation) 当英语中的否定句中有both,all,every及every的合成词(如:everything,everyone)时,这种结构的特点是,无论它在英语句子 中作什么样的成分,只要它与not构成形式或逻辑上的一个整体时,所表达的基本意义都是部分否定。 这种结构,在句子中一般可以做主语和宾语。该结构应该翻译为“不是全部,不是每个都……”。谨防把它们翻译成全部否定。部 分否定主要有以下三种情况: not可放于被否定词的前面做主语,构成句型 not+both/all/every及every的合成词(如:everything/everyone)例:Notbothpicturesarewellpainted这两幅画并不都画得好。

例:Notalltheconsumerslikeourproducts 并不是我们的消费者都喜欢我们的产品 也可放在谓语部分里,即把中not从否定主语的位置上放到谓语上与谓语一起构成否定。 例:Allisnotgoldthatglitters=Allthatglittersisnotgold发 光的东西并非都是金子。 例:Bothmuttonandbeefarenotavailableforsupply羊肉和牛肉 不是都有货可供。 both,all,every及every的合成词(如:everything,everyone)做宾语, 例:Idon’tunderstandallthatyoumean inyourletter您信中表达的意思我不全明白 全部否定 英语中的全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无,不,无非”等。英语中表示全部否定的词有: no,not,none,noone,nobody,nothing,nowhere,never,nor,neither, neithernor汉译时一般没有区别,只需把表示否定的不,无非等词 与动词连用,构成谓语的否定即可达到全部否定。这种否定相对比 较容易,翻译时要注意与部分否定比较。 例:Neitherpictureiswellpainted这两幅画画得都不好(全部否定) 例;Notbothpicturesarewellpainted这两幅画并不都画得好(部 分否定) 双重否定(doublenegation) 双重否定结构所构成的句型中含有两个否定词,却构成肯定语气。商务英语中的双重否定常见的有以下两种形式:

英语含蓄否定句的翻译举例

英语含蓄否定句的翻译举例 摘要:含蓄否定句为否定句的一种,其形式是肯定式,但实际上表示否定意义,通常通过词汇、语法、修辞手段表示出来,翻译时常采用正反译的方法,当然也需结合其他多种技巧。 关键词:含蓄否定;翻译;委婉语 一般来说,英语中的否定句分为全部否定、部分否定、双重否定和含蓄否定,前三类通常含有明显的否定词no,not或否定前缀等,其结构一目了然;此外,英语中还有大量的词、短语和句式虽无“实际的否定词”或“否定前缀”,但其意义却是否定的,这种寓否定语义的肯定句称为含蓄否定句(implicit negation)。 众所周知,翻译是将一种语言转换成另一种语言的活动,这要求我们一方面要彻底理解原文的语义,细心揣摩作者意图;另一方面要采用合理的翻译技巧,使译文忠实于原文,更符合汉语的表达习惯。对于含蓄否定句,我们通常采取正反译进行翻译,即通过变换语气的方法把原文的肯定式译成汉语的否定式。如,wonder可译成“不知道”,difficult可译成“不容易”,anything but可译成“一点也不”……下面我们就三个方面尝试理解并翻译英语中的含蓄否定句。 一、通过词汇表示的否定语义 1.名词或名词短语,如absence,anxiety,innocence,shortage,silence,objection等名词。

i’m a stranger here.我对这里不熟悉。 shortness of time has required the omission of some states.由于时间短暂未访问某些国家。 2.动词或动词短语,如escape,ignore,miss,hate,pass over (对……不考虑),despair of(对……不抱希望)等动词或动词短语。 such a chance was denied me.我没有得到这样一个机会. the demands for our products exceeds the supply.我们的产品供不应求。 3.形容词或形容词短语,如last,deaf to,blind to,open,new,final,deceptive(靠不住的),thin[(论据等)不足的]等形容词或形容词短语。 he is thelastman to do it他决不干那件事。 the area will be free from/of pollution by the year 2010.这-地区到2010年将完全没有污染了。 4.副词或副词短语,如predictably(不出所料地),precisely (无错误地),correctly等副词。 we may safely say so.我们这样说万无一失/错不了。——the boy quite clever.这孩子很聪明。 ——exactly。一点不错。 5.介词或介词短语,如at one’s own risk(同意对损失或伤害

英语否定句的分类及其翻译

英语否定句的分类及其翻译 英语否定句的分类及其翻译,工业及工程技术, 徐艳梅约4780字 摘要:英语中表达否定意义的形式灵活多变,但有时否定概念表达不明确,易产 生歧义,逻辑不如汉语严谨。这些都给英汉翻译造成了一定的困难。近年来很多专家学者都做过这方面的研究,本文旨在前辈研究的基础上,对英语的否定句类型作一个总结,并提出与其相对应的翻译策略。 关键词:显形否定含蓄否定翻译 汉语和英语属于不同的语系。就其语言类型来说,汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有曲折变化(inflection),汉语词语组合成句是依靠词序(word order)和虚词(empty word),但同时,汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素粘着。而英语是分析型和综合型(synthetic)语言,其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上,同时它又有丰富的曲折变化。这些都使得英汉两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段、甚至语言逻辑等方面都有差异。 1 显形否定 现代英语中的显形否定体现在句子中通常伴有否定词(no, not, none, never 等),我们可以容易地确定该句子表达否定的含义。由于中英文的表达习惯上的差异,有的可在语序、结构表达上做适当的调整。因此显形否定可分为完全否定、部分否定、双重否定、三重否定和转移否定。 1.1 完全否定(total negation) 就现代英语中的完全否定而言,通常是由no, not, none, never, nobody, no one,

nothing, nowhere, neither, nor等否定词构成,否定的是整体。虽说否定词的总数不算多,却具有多种词性特征,因而在语序或表达上有一定的灵活性。通常可归纳为以下两种情况: (1)用否定词not对谓语进行否定。如:She does not like it. (2) 用no, nobody, no one, nothing, nowhere, none, neither, never等表达全部否定。大致有以下几种形式:a.no+名词/形容词(在句子中可作主语、宾语或表语) No cigarette is completely harmless.没有任何香烟是完全无害的。b.none of +名词/代词(在句子中可作主语、宾语)None of my family smoke.我们一家人都不抽烟。c.neither + 名词或neither of + 名词/代词(在句子中可作主语、宾语)Neither of them can sing very well.他们俩人都唱得不好。 1.2部分否定(partial negation) 在英语中,“not”和谓语动词在一起时并非否定谓语动词而是否定句中的其他成分,这样就产生了判断否定对象的问题。若否定的对象选错了,全局的意思也会搞乱。因此,对部分否定句应慎重处理。表部分否定时,除用含“ 部分”意义的代词、副词如some, somebody,等加上否定式谓语以外,某些含有整体的代词every, both,等以及一些副词如always, entirely等与否定词连用时,只表示其中一部分被重复。 1.3双重否定(double negation) 双重否定即否定之否定, 是两个否定词连用,否定同一个单词,或一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义,即我们常说的“否定加否定等于肯定”。在翻译时,多数情况需译成汉语的双重否定,但照译有悖于汉语的行文习惯是,可用肯定译法。 (1)、否定词+without+名词(动名词)Such a poor state could not possibly have waged

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档