当前位置:文档之家› 怎样翻译英语否定结构英语句子种类

怎样翻译英语否定结构英语句子种类

怎样翻译英语否定结构英语句子种类

部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything,entirely, altogether等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。

怎样翻译英语否定结构

1.部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything,entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不教育学考研辅导是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all(一点也不)。

3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not (none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any theless(没有……而少做)。

4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。

英语句子种类

英语中的句子按其语义功能划分为陈述句、(肯定句和否定句)、疑问句(一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句、反义疑问句)、祈使句和

感叹句。

陈述句:说明一个事实或陈述一种看法。

Light travels faster than sound.(光比声速度快)

The film isn't interesting.(这部电影很乏味)

疑问句:

(1)一般疑问句 Can you finish the work in time?(你能按时完成工作吗?)

(2)特殊疑问句 where do you live?(你住哪?)

(3)选择疑问句 Do you want tea or coffee?(你要茶还是要咖啡?)

(4)反意疑问句 He doesn't know her,does he?(他不认识她,对吗?)

祈使句:提出请求,建议或发出命令,祈使句的肯定句都是以动词原形开头,其否定句都是在动词原形前加don't。

Sit down ,please.(请坐)

Don't be nervous!(别紧张)

感叹句:表示说话人惊奇、喜悦、愤怒等情绪。感叹句构成有三种形式:

(1)What+a/an+单数可数名词+主语+谓语!

(2)What+复数名词/不可数名词+主语+谓语!

(3)How+adj/adv+主语+谓语!

英语知识是日积月累而来的,一口吃不成个胖子,同样水滴也能穿石!

否定句型翻译

1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 no less … than等七种否定句型翻译 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。 在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。 本文章节标题 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 二、部分否定 三、全部否定 四、双重否定 五、形式肯定但意义否定(形肯义否) 六、形式否定但意义肯定(形否义肯) 七、否定成分的转译 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。下面介绍几种常见的表达方式: 1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如: 1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧: 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it. 这个问题太难,我们当中没人能解决。 ※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。英译汉时,要把否定转移到从句上。 I don’t think that he can operate the new electronic computer. 我认为他不会操作这台新型电子计算机。 I don’t imagine that taxes will be reduced this year. 我认为今年不会降低税收。 二、部分否定(Partian Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。 例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are

英语否定句翻译

英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否 定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具 有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定 词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。 二、部分(bù fen)否定(Partial Negation) 部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论 否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构 成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。 Both of the instruments are not precision ones. (=Not both

of the instruments are precision ones.) 这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。 从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat. 三、双重否定(Double Negation) 双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下(yǐxià)三种: 1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing,neither…nor, nowhere, etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。 例:No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little, seldom等)同时出现(chūxiàn)在一个句子中时,

英语特殊结构的翻译技巧(5)

英语特殊结构的翻译技巧(5) 6.否定句 1)否定的转移 否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例: (1)He doesn't teach because teaching is easy for him.他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。(否定转移到because引起的原因状语从句。) (2)He doesn't seem very enthusiastic about the suggestion.他好像对这个建议不大热情。(否定转移到介词about的宾语上。) 2)否定转移的基本类型 英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。在处理否定转移时应灵活掌握以下基本类型: A.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。例: He doesn't expect we need worry.他认为我们不必着急。 B.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。例: (1)The earth doesn't move round in empty space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。(2)You should not spite a man because he is poor.不要因为别人穷就轻蔑他。 (3)Neither believe nor reject anything because any other person has rejected or believed it.对任何事情不要因为别人相信而相信,也不要因为别人否定而否定。 C.否定形式在谓语,但是否定转移到表语部分。此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例: It doesn't seem as if it is going to rain.好像天不会下雨。 D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例: I never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。 E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例: He found no delight in reading the book.看书,他感到并不愉快。 F.主语是否定词时,翻译应根据具体情况确定。否定可以转移,也可以不转移。例:(1)Nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely happy with black and white again.看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。 (2)Nobody will listen to him.No one knows where he lives.没有人会听他的话。没有人知道他住在哪里。 G.“否定主句+肯定式方式从句”中,主句和从句意思正好相反。例: (1)Whales are not fish,as many people think.鲸不是鱼,而许多人却认为鲸是鱼。 (2)It's not far from here,as we think.离那儿不像我们所想的那么远。 3)部分否定 在多数情况下,not在否定句中与every,each,both,always,much,many,often等词连用时,表示部分否定,译成汉语时可译为“不全是”,“未必都”,“并非”等。例: (1)All that glitters is not gold.所有闪光的东西未必都是金子。 (2)Honesty is not always the best policy.诚实未必永远是上策。 (3)I don't need both(the)dictionaries.这两本词典我并不是都需要。 (4)It is not much of a spectacle as they say.那景色并没有人们所说的那么壮观。

英语否定句及其翻译

2013-03-26 11:00:14 来源:爱词霸编辑:zhouzhichao 点击:2307次 英语否定句及其翻译 意思否定的肯定句 英语中有许多句子,形式上是肯定的,但是其意思却是否定的,这是因为英语中有许多表示否定意思的词和词组。 首先一类是所谓“准否定词,包括few, little, hardly, rarely, scarcely, barely, seldom: Few people have ever seen him get out of that house. 几乎没什么人看见他从那间屋子里出来过。 He has seen little of life.。他不懂什么世故(没有见过什么世面)。 I can hardly read the original without a dictionary. 不借助于词典我简直看不懂原著。 People rarely see this kind of plant in blossom. 人们很少见到过(几乎没有见到过)这种植物开花。 We scarcely ever need it; take it away.我们极难得需要它(几乎用不着它);把它拿走。需要注意的是,英语里一般都用这类“准否定词”表示“几乎不”的意思,而不说almost not. 其次,英语中有许多动词含有否定的意思。请看下列例句: The door simply refused to open.门根本就打不开。 The error of calculation escaped the accountant. 会计没有注意到这一计算错误。 He ignored the whole speech of the schoolmaster. 他根本就没有听校长的讲话。 The boy tried by every means to avoid being caught by his father. 那孩子想方设法不让父亲逮住他。 He failed to come to the appointed place on time. 他未能准时到达约定的地点。 I am sorry I missed you at the station. 我很遗憾,没有在车站见到你。They excluded children from getting in. 他们不让孩子们进去。 Such a chance was denied me. 我未能得到这样的机会。 The news media were barred from the conference.没有让记者们采访这次会议。 I really hate to get personal, but I have to remind you that you are much

英语的否定句

英语的否定句和英语的肯定句几乎同样普遍。与其它语言一样,英语的肯定结构较易理解,但否定结构较为复杂。对中国的英语学习者来说,有时对否定句的理解和翻译会因为搞不清楚否定的对象而弄出错误,有些否定简直成了一种陷阱,令人稍不留神就陷入其中。下面就把一些容易搞错的否定句罗列出来,提请英语学习者的注意和重视。 一、转移否定。转移否定结构往往貌似一般否定结构(not的位置与一般否定结构中的 not 完全相同),实际上却是一种部分否定结构或是not由一部分转移到另一部分。这样的例子很多。 1.a l l...n o t A l l t h e s e n a t i o n s a r e n o t n e u t r a l. 误译:所有这些国家都不是中立的。 正译:这些国家并非个个都是中立的。 这句话中,n o t否定的不是n e u t r a l,而是a l l。这是一种部分否定。 更多的例子:All that glitters is not gold.发光的不一定就是金子。 Opportunities come to all,but all are not ready for them when they come.机会人人都有,但当机会到来的时候,并不是人人都做好了准备。 2.e v e r y...n o t E v e r y t h i n g i s n o t a j o k e. 误译:每件事都不是儿戏。 正译:并非每件事都是儿戏。 这句话中,n o t否定的不是j o k e,而是e v e r y t h i n g。 更多的例子:E v e r y b o d y c a n n o t d o i t.并非人人都能干得了这件事。

no less … than等七种否定句型翻译

no less … than等七种否定句型翻译 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。 在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。 本文章节标题 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 二、部分否定 三、全部否定 四、双重否定 五、形式肯定但意义否定 六、形式否定但意义肯定 七、否定成分的转译 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。下面介绍几种常见的表达方式: 1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如: 1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

3) He has no better a say in the matter than I have. 他和我一样在这件事上没有发言权。 2.not. . . any more than或 no more. . . than:表示“同……一样不”,如: 1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。 2) He is not a poet any more than I am a scholar. 我不是一个学者,他也不是一个诗人。 3) This story is no more interesting than that one. 这个故事和那个故事一样没有趣味。 4) He is no more able to read German than I am. 他和我一样都不懂德语。 3.not so much. . . as:表示“与其……不如……” 1)He is not so much a writer as a reporter. 他与其说是个作家,不如说是个记者。 2)Your explanation does not so much enlighten us as confuse us. 你的解释没有起到启发作用,反而把我们弄糊涂了。 3)Oceans don't so much divide the world as unite it. 与其说海洋分隔了世界,不如说海洋联结了世界。 4)I don't so much dislike him as hate him. 我与其说不喜欢他,不如说我恨他。 4.nothing like:表示“没有什么能比得上……” 1)There is nothing like home. 金窝银窝,不如自己的草窝。 2)There is nothing like walking as a means of keeping fit. 没有比散步来保持健康更好的了。 3)There is nothing like leather for shoes. 做鞋用皮革再好没有了。 5.nothing like(或near)as(或so)... as:表示“远远不像……那样” 1)This novel is nothing near so interesting as that one. 这篇小说远远不及那篇小说有趣。

英语中否定形式的翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/3c19207702.html, 英语中否定形式的翻译 作者:杨秀文 来源:《山东青年》2018年第06期 摘要: 在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。如何将否定概念用汉语准确地表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语中否定形式的翻译进行了探讨。 关键词:英语否定句;理解;翻译 在多年英语学习中我们接触了若干用于否定的表达方法,否定意义的表达是学生在口头表达或写作时常出现的错误之一。英语中的否定可分为部分否定、全部否定、双重否定、含蓄否定(意义否定)、否定转移等,尤其有一些比较复杂或特殊胡结构不好掌握与翻译。本文就这几类结构的理解与翻译方法做些总结,愿与大家分享。 1. 表达部分否定的词汇 当all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等不定代词、形容词、副词或seldom,few,little,hardly.rarely,scarcely等半否定词与not搭配使用,表示部分否定。常翻译为“并非所有,并不是都”。 e.g. 1. Both of her parents are not doctors. 她父母并不都是医生。 2. Not every film is popular. 并非每部电影都受欢迎。 3. The manager doesn’t totally approve of your plan. 经理不完全赞同你的计划。 4. My sister rarely knew the truth. 我妹妹对此真相几乎一无所知。 5. Parties are seldom held recently. 最近很少聚会。 II. 表达全部否定的否定词:never,no,neither,none,nobody,nothing,nowhere,nor,not at all等。 e.g. 1. Mary never gets up early in winter. 冬天玛丽从未早起过。 2. Neither of her parents enjoys dancing. 她父母都不喜欢跳舞。

英语否定句的几种特殊形式及翻译.

英语否定句的几种特殊形式及翻译 ? ? 摘要:特殊否定句是英语中的常用基本句型,然而,因其形式多样,给学生的 诠释与翻译造成了很大障碍。因此,在英语教学中,只有让学生熟练掌握特殊 否定句的形成及翻译技能,才能较全面的理解和掌握英语的特殊否定句。 关键词:否定句;形式;含义;翻译 英语的否定结构形式多种多样,这是造成人们理解错误的一个重要原因。因此,只有熟练掌握特殊否定形式及翻译技能,都能更好地理解和掌握英语否定句。一、否定转移(Transferred Negation)否定转移是把否定词从形式上的否定位置转移到句中其他位置上的一种语法现象。英语中表臆想、猜测的动词,如,think,feel,believe,fancy,expect,guess,imagine,suppose等动词,如果带 有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。这种否定句形式上是否定主句的谓语,实际上是否定从句的谓语的。例如:I don’t think your plan will work.我认为你的计划行不通。I don’t feel you are fine.我感觉你身体不是很好。I don’t believe he’ll do so.我认为他不会这样做。I don’t suppose anyone will object to theplan.我想没有人会反对这个计划的。此外,还可将seem,sound,appear等后的从句的否定转移到前面,例如:It doesn’t sound as if he knew what hadhappened.听起来他好像不知道刚才发生的 事情。It doesn’t seem he will come here today.他今天也许不会来这儿。It doesn’t seem that we can come back beforesix.看来我们六点前回不来。在复合句“not……because……”结构中,有两种可能:即构成否定转移;不构成否定转移。是否构成否定转移取决这句话的意义。但是,有时一句话两种意思都讲得通。例如:I didn’t go because I was afraid.可以译为:因为害怕所以我没有去。也可译为:我并不是因为害怕才去的(而是因为别的原因)。究竟是哪种意思 取决于上下文的涵义。否定转移通常译为“并不是因为……而……的”或“并 非因为……才……”。I didn’t go to school yesterday because I wasill.我昨天没 去上学,因为我病了。(非否定转移)I didn’t come because I had to stay with her.我并不因为要和她呆在一起才来的。We don’t live because we want to eat.我们不是为了要吃饭才活着的。She did not cry because she failed in theexam.她不是因为考试失败才哭的。A country is not strong because it is large.国大并不等于国强。He is not absent because he is ill.他并非因为生病而 缺席。Don’t be vain because you are good-looking.不要因为你长得漂亮就虚 荣起来。二、部分否定(Partial Negation)英语中一些含有总括含义的代词,如,

英语否定句的分类及其翻译

英语否定句的分类及其翻译 英语否定句的分类及其翻译,工业及工程技术, 徐艳梅约4780字 摘要:英语中表达否定意义的形式灵活多变,但有时否定概念表达不明确,易产 生歧义,逻辑不如汉语严谨。这些都给英汉翻译造成了一定的困难。近年来很多专家学者都做过这方面的研究,本文旨在前辈研究的基础上,对英语的否定句类型作一个总结,并提出与其相对应的翻译策略。 关键词:显形否定含蓄否定翻译 汉语和英语属于不同的语系。就其语言类型来说,汉语是分析型(analytic)语言,其典型特征是没有曲折变化(inflection),汉语词语组合成句是依靠词序(word order)和虚词(empty word),但同时,汉语还被认为是粘着型(agglutinative)语言,词的组合依靠词素粘着。而英语是分析型和综合型(synthetic)语言,其分析型特征也体现在词序和助词(auxiliary)的组句功能上,同时它又有丰富的曲折变化。这些都使得英汉两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段、甚至语言逻辑等方面都有差异。 1 显形否定 现代英语中的显形否定体现在句子中通常伴有否定词(no, not, none, never 等),我们可以容易地确定该句子表达否定的含义。由于中英文的表达习惯上的差异,有的可在语序、结构表达上做适当的调整。因此显形否定可分为完全否定、部分否定、双重否定、三重否定和转移否定。 1.1 完全否定(total negation) 就现代英语中的完全否定而言,通常是由no, not, none, never, nobody, no one,

nothing, nowhere, neither, nor等否定词构成,否定的是整体。虽说否定词的总数不算多,却具有多种词性特征,因而在语序或表达上有一定的灵活性。通常可归纳为以下两种情况: (1)用否定词not对谓语进行否定。如:She does not like it. (2) 用no, nobody, no one, nothing, nowhere, none, neither, never等表达全部否定。大致有以下几种形式:a.no+名词/形容词(在句子中可作主语、宾语或表语) No cigarette is completely harmless.没有任何香烟是完全无害的。b.none of +名词/代词(在句子中可作主语、宾语)None of my family smoke.我们一家人都不抽烟。c.neither + 名词或neither of + 名词/代词(在句子中可作主语、宾语)Neither of them can sing very well.他们俩人都唱得不好。 1.2部分否定(partial negation) 在英语中,“not”和谓语动词在一起时并非否定谓语动词而是否定句中的其他成分,这样就产生了判断否定对象的问题。若否定的对象选错了,全局的意思也会搞乱。因此,对部分否定句应慎重处理。表部分否定时,除用含“ 部分”意义的代词、副词如some, somebody,等加上否定式谓语以外,某些含有整体的代词every, both,等以及一些副词如always, entirely等与否定词连用时,只表示其中一部分被重复。 1.3双重否定(double negation) 双重否定即否定之否定, 是两个否定词连用,否定同一个单词,或一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义,即我们常说的“否定加否定等于肯定”。在翻译时,多数情况需译成汉语的双重否定,但照译有悖于汉语的行文习惯是,可用肯定译法。 (1)、否定词+without+名词(动名词)Such a poor state could not possibly have waged

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译 我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。 英语翻译技巧否定的翻译 (一)部分否定和全部否定 1.部分否定 当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是” (1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中 如: Not all birds can fly./All birds can’t fly. 不是所有的鸟儿都能飞。 Not everyone thinks that the government is being particularly generous. 并非所有人都认为政府特别慷慨。 All his haste was of no use. 他白忙了。 总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。 Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal. 酸雨并非简单地由烧煤造成。

英语含蓄否定句的翻译举例

英语含蓄否定句的翻译举例 摘要:含蓄否定句为否定句的一种,其形式是肯定式,但实际上表示否定意义,通常通过词汇、语法、修辞手段表示出来,翻译时常采用正反译的方法,当然也需结合其他多种技巧。 关键词:含蓄否定;翻译;委婉语 一般来说,英语中的否定句分为全部否定、部分否定、双重否定和含蓄否定,前三类通常含有明显的否定词no,not或否定前缀等,其结构一目了然;此外,英语中还有大量的词、短语和句式虽无“实际的否定词”或“否定前缀”,但其意义却是否定的,这种寓否定语义的肯定句称为含蓄否定句(implicit negation)。 众所周知,翻译是将一种语言转换成另一种语言的活动,这要求我们一方面要彻底理解原文的语义,细心揣摩作者意图;另一方面要采用合理的翻译技巧,使译文忠实于原文,更符合汉语的表达习惯。对于含蓄否定句,我们通常采取正反译进行翻译,即通过变换语气的方法把原文的肯定式译成汉语的否定式。如,wonder可译成“不知道”,difficult可译成“不容易”,anything but可译成“一点也不”……下面我们就三个方面尝试理解并翻译英语中的含蓄否定句。 一、通过词汇表示的否定语义 1.名词或名词短语,如absence,anxiety,innocence,shortage,silence,objection等名词。

i’m a stranger here.我对这里不熟悉。 shortness of time has required the omission of some states.由于时间短暂未访问某些国家。 2.动词或动词短语,如escape,ignore,miss,hate,pass over (对……不考虑),despair of(对……不抱希望)等动词或动词短语。 such a chance was denied me.我没有得到这样一个机会. the demands for our products exceeds the supply.我们的产品供不应求。 3.形容词或形容词短语,如last,deaf to,blind to,open,new,final,deceptive(靠不住的),thin[(论据等)不足的]等形容词或形容词短语。 he is thelastman to do it他决不干那件事。 the area will be free from/of pollution by the year 2010.这-地区到2010年将完全没有污染了。 4.副词或副词短语,如predictably(不出所料地),precisely (无错误地),correctly等副词。 we may safely say so.我们这样说万无一失/错不了。——the boy quite clever.这孩子很聪明。 ——exactly。一点不错。 5.介词或介词短语,如at one’s own risk(同意对损失或伤害

2022考研英语翻译否定结构:形否意肯

2022考研英语翻译否定结构:形否意肯 常见的形否意肯结构: (1)否定词+比较级(+than…)相当于最高级,通常译为“…最…”或“完全,十分,非常” I cannot agree with you more. He could not feel better. The film cannot be better. He wants nothing more than time. Nothing is more precious than health. Notes: 1. 此结构中的否定词通常包括:not, no, never,nothing, nowhere等; 2. 此结构常用cannot/couldn‘t+比较级的形式; 3. 否定词(通常是全体意义的否定词:nothing, nobody,nowhere等)+比较级+than…结构中,肯定than后面的部分,表示“最…”。 (2)cannot …too,“越………越…,再………也不过分”。在此结构中,cannot可改为can hardly, can scarcely, can never;too也可改为 over + v, enough, sufficient 等Youcannotbe toocautious. Youcan hardly praise him too much.

A man can neverhave too many friends. Newton‘s contribution to modern sciencecan scarcely be overrated. Hecan‘t see you quickly enough. = He desires to see you as soon as possible. Notes:“ cannot wait to…”结构表示“eager to …” I cannot wait to read your new book. = I am eager to read your new book. I cannot wait to see her. = I am eager to see her. (3)no(nobody)… but “都…,没有…。不,只有…。才”There is no man but has his faults. There is no rule but has exception. Nobody reads the book but will be moved. There exists no man but has an enemy. Notes:这种结构中的.but起关系代词的作用,相当于that,which, who does/ will/ have not. (4)never (not)…。 but (that)每当…总是…,没有哪次不是…… I never see you but think of my mother. It never rains but it pours. Never a day passed but brought us good news. He will not be angry but that he is offended.

怎样理解及翻译英语否定结构

怎样理解及翻译英语否定结构 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就像陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此考研1号的专家们郑重告诉大家翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。 英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否心理学考研定转移。以下我们会分别讲解: 1. 部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always (不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不教育学考研辅导是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。 3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。 4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 【真题例句1】 Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 【解析】 本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句考研1号中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。 【参考译文】

否定结构翻译

否定结构翻译 一、部分否定 (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 All that glitters is not gold。并非所有发光的都是金子。 Both the windows are not open。两扇窗户并不都是开着的。 Everybody does not believe the rumor。并不是每个人都听信这个谣言的。 They are not always in the office on Sundays。 他们不一定每个星期天都在办公室。 The responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。 (二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…"这种表达形式.这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。 Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良导体。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档