当前位置:文档之家› 英语否定结构翻译方法

英语否定结构翻译方法

英语否认构造翻译方法

英语中的否认构造是翻译中的一个常见而以比拟复杂质问题,那么该如何去翻译英语中否认构造呢?下面给大家带来一些实用的技巧吧!

(一)英语中的所谓局部否认,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, pletely, everywhere, always, often等与否认词not搭配使用。局部否认的翻译比拟简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not

necessarily(未必)等。

all that glitters is not gold.

并非所有发光的都是金子。

both the windows are not open.

两扇窗户并不都是开着的。

everybody does not believe the rumor.

并不是每个人都听信这个谣言的。

they are not always in the office on sundays.

他们不一定每个星期天都在办公室。

the responsibility is not altogether mine.

责任并不全在于我身上。

(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等构造属于传统用法。现代英语中,也会把否认词放在整个句子的最前面,

而采用“not all…”和“not every…”这种表达形式。这种用法在语法和

逻辑上也能讲得通。

not all metals are good conductors.

并非所有的金属都是良导体。

not everyone aepts his proposal.

并不是所有的人都承受他的建议。

在英语中,构成全部否认的单词和词组主要有以下这些:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

e is no professor.

他根本不是教授。

none of my friends smoke.

我的朋友都不抽烟。

our great motherland has never before been so prosperous as it is today.

我们伟大的祖国从来没有像今天这样繁荣兴盛。

nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.

世上无难事,只怕有心人。

双重否认是指同一个句子中出现两个否认词,即否认之否认。双重否认句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的语气要重。翻译成汉语的时候,可以直接用汉语对应的双重否认来翻译,也可以直

接翻译为汉语的肯定句。常见的双重否认形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),

never(no)…without(每逢……总是,没有……不),

never(no)…but(没有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。

ow no spaceship cannot be loaded with man.

现在没有任何宇宙飞船不能载人。(用汉语的双重否认翻译) 现在所有的宇宙飞船

都可以载人。(用汉语的肯定构造翻译)

you will never sueed unless you work hard.

如果你不努力,就决不能成功。(用汉语的双重否认翻译)

只要你努力,你就会成功。(用汉语的肯定构造翻译)

there is nothing unusual there.

那里的一切都很正常。

the machine is working none the worse for its long service.

这台机器并没有因为长期使用而运转不良。

she did not work any the less for her illness.

她没有因为生病而少做一些工作。

that’s nothing less than a miracle.

那完全是一个奇迹。

英语中有些句子虽然以肯定形式出现,但表达的却是否认的意义。翻译时要按其隐含的否认意义译成汉语中的否认句。

(一)more than can…构造

more than can…这个构造本身是英语的肯定构造,因为英语中没有任何否认词出现。但是这个构造具有肯定意义,所以需要翻译为汉语的否认句。more tha n can…在意义上相当于英语的can not…,可以翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,可以翻译为“尽量不,绝对不”。

The beauty of the park is more than words can describe.

这个公园美得无法形容。

The boy has bee very insolent and it is more than his parents can bear.

这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。

Don’t tell him more than you can help.

能不跟他讲就尽量不要跟他讲。

She never does more work than she can help.

能不做的事情,她是绝对不做的。

(二)anything but…构造

anything but…构造表示否认意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。

He is anything but a scholar.

他绝对不是一个学者。

The wood bridge is anything but safe.

那座木桥一点也不平安。

(三)have yet to do…构造

have yet to do…构造表示否认意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。

I have yet to hear the story.

我还没有听过那个故事。

I have yet to learn the new skill.

我没有学那项新技术。

(四)may (might) as well…构造

may (might) as well…构造表示否认意义,常常翻译为“还不如”。

It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.

外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。

You might as well burn the book than give them to her.

你把这些书给他还不如烧毁了好。

(五)借助具有否认意义的动词或动词短语

英语句子中,由于有些动词或者动词短语具有否认意义,所以可以翻译为汉语的否认句。这样的动词或者动词短语常常有:

miss(错过,即没有碰到),deny(回绝,即没有容许),lack(缺乏,即缺乏),refuse(回绝,即否认,没有容许),escape(逃避,即没有被发现),resist(抵抗,即没有放弃),reject(回绝,即没有容许),decline(回绝,即没有容许),doubt(疑心,即不太确信),wonder(想知道,即不明白),fail(失败,即没有完成),

exclude(排除,即没有承受,不包括),overlook(没有注意到),cease(终止,即没有坚持),neglect(没有注意到),defy(不服从),forbid(不许),give up(放弃,即没有坚持),refrain

from(不允许),lose sight of(不管),keep up with(不于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say

nothing of(更不用说),not to mention(更不用说),

protect(keep, prevent)…from(不让),keep off(不接近),keep out(不让进入),

turn a deaf ear to(不听,不顾),fall short of(缺乏),live up to(不辜负),dissuade…from(劝…不要),keep…dark(不把…说出去)等。

The specification lacks detail.

这份说明书不够详尽。

My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.

丈夫没赶上末班公共汽车,所以只好步行回家。

The error in calculation escaped the aountant.

会计没有注意到这个计算上的错误。

Please keep the news dark.

请不要把这个消息说出去。

(六)借助具有否认意义的名词

英语中有些名词具有否认意义,翻译的时候需要把这样的句子翻译为汉语的否认句。常见的具有否认意义的名词有:neglect(没有注意到),failure(失败,即没有完成),refusal(回绝,即否认,没有容许),absence(不在,缺少),shortage(缺乏),reluctance(不情愿),ignorance(没有注意到),loss(没有),exclusion(排除,即没有承受,不包括),lack(缺乏,没有),negation(回绝,即否认),Greek to(对…一无所知)等等。

We cannot finish the work in the absence of these conditions.

在不具备这些条件的情况下,我们不能完成这项工作。

She was at a loss what go do.

她不知所措。

(七)借助具有否认意义的形容词或者形容词短语

英语中,有些形容词及其短语含有鲜明的否认意义。在翻译的时候,掌握了这一否认含义,译者便可以摆脱这些形容词根本意义的干扰,用汉语的否认句来翻译就可以了。这样具有否认意义的形容词或者形容词短语常常有:far from(远不,一点也不),free from(不受…影响),safe from(免于),short of(缺少,缺乏),ignorant of(不知道,没有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(对…不耐烦),deficient(缺乏),devoid

of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不适合,与…无关),blind to(看不见),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(对…没有反响),the last(最后的,即最不愿意,最不配,决不)等等。

The newspaper aounts are far from being true.

报纸的报道远非事实。

Present supplies of food are short of requirements.

目前食品供不应求。

Holidays are few and far between.

放假的时候并不多。

He is the last man she wants to meet.

她最不想见到的人就是他。

(八)借助具有否认意义的介词或者介词短语

英语中,有些介词具有否认意义。翻译的时候可以直接翻译为否认句,常见的有:past(超过),above(不低于),without(没有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(无效,没有),in the dark(一点也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出错),against(不同意),before(还没有…就),below(不到…),beside(与…无关),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(离开,中断),under(在…之下,缺乏),within(不超出),beneath(不如,缺乏),beneath one’s notice(不值得理睬),out of(不在…里面,不在…状态),out of the question(不可能),in the dark about(对…不知)等等。

That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.

那个懒惰的小孩不预习就去上课。

Mr. Smith was above reproach.

史密斯先生是无可指责的。

Her beauty is beyond pare.

她的美丽是无以伦比的。

英语中有些句子虽然以否认形式出现,但表达的却是肯定的意义,翻译时要按其隐含的肯定意义译成汉语中的肯定句。这一类翻译方法与上面一类“形式肯定但意义否”结合起来,就是通常人们所说的“正话反说、反话正说”的翻译技巧。常见的带有隐含肯定意义的词组或单词主要有:not…until(直到……才),

not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不过),nothing more than(仅仅),no sooner…than(刚一……

就),none other than(不是别的人或物而正是),none the

less(依然,仍然),not but that(虽然)“make nothing

of ”(对……等闲视之),for nothing(徒然,),not only…but also(不仅……而且),not…long befor e(很快就),no more

than(仅仅,只是),no other than(只有,正是)等等。

You can’t be too careful in doing experiments.

你做实验要特别小心。

There is no material but will deform more or less under the action of forces.

各种材料在力的作用下,多少都会有些变形。

It is no more than a beginning.

这仅仅是个开端。

They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.

他们把书给错了。直到我回到我的房间才注意到了。

有些否认句型的翻译必须按照汉语表达习惯进展否认成分的转译,这样才能防止生搬硬套、文理不通的现象。

(一)否认主语转换为否认谓语

有些句子,英语原文否认主语,翻译成汉语时候需要把否认转移到谓语上。

No energy can be created, and none destroyed.

能量既不能创造,也不能消灭。

No sound was heard.

没有听到声音。

Neither plan is practicable.

两个方案都行不通。

(二)否认谓语转换为否认状语

英语原文否认谓语,翻译成汉语时,需要把否认转移到状语上。

He doesn’t study in the classroom.

他不在教室里学习。

I was not playing all the time.

我并不是一直都在玩。

The woman did not e here to ask us for help.

这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。

Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.

金属不像塑料物体那样容易变形。

(三)主句的否认转换为从句的否认

英语原文否认主句,而翻译成汉语的时候,需要把否认转移到从句上。这样构造常常是not… because….,可以翻译为“并不是因为…才…”。

She did not e because she wanted to see me.

她并非因为想见我才来。

You should not despise him because he is young.

你不应该因为他年轻就轻视他。

(四)否认主句的谓语转换为否认宾语从句的谓语

1.这类否认的转移常常出现在动词think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面

的宾语从句中。翻译的时候,需要把否认转移到宾语从句的谓语动

词前面。

I don’t think that they must have arrived there by now.

我认为他们现在一定还没有到达那里。

I don’t suppose they will object to my suggestion.

我想他们不会反对我的建议的。

I didn’t imagine that he would go abroad.

我料想他不会出guo了。

2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句

的表语从句时,可以把形式主语构造中的否认转移到后面从句中。

It is not my opinion that he is the best man for the job.

我认为他并不是做这项工作的最正确人选。

It is not my thought that he can finish the work within a week.

我认为他不可能在一周内完成这项工作。

It is not my wish that you should break your word.

我希望你不要违背诺言

英语否定句翻译

英语否定句翻译 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none, never,nobody, nothing,neither…nor, nowhere, no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。 二、部分否定(Partial Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones. (=Not both of the instruments are precision ones.) 这两台仪器并不都是精密仪器。 从以上两例可看出,not every=some,not both=one,not

always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat. 三、双重否定(Double Negation) 双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下三种: 1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not,no,without,none,nobody,no one,nothing,neit her…nor,nowhere,etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。 例:No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little,seldom等)同时出现在一个句子中时,构成双重否定句。例:Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.如今人活到70岁常见的。 3.全否定词+含有否定意义的词。如:impatient,unimportant,

否定结构的翻译

否定结构的翻译 否定结构是英语中使用广泛而又较为灵活的一种语言现象。英汉两种语言在表达否定概念时,运用词汇、语法甚至语言逻辑方面都存在很大差异。对于同一概念,在英语里通过否定某一成分来表达,而汉语里则通过否定另一成分进行表达。英语中使用的否定词汇繁多,有很多词汇在形式上不像否定词,但是却表达否定的意义;而汉语里则没有这种现象,使用的否定词只有“不、非、无、否、没有、未、别、莫、勿”等一些简单的词汇。英语里的否定形式多种多样,其中最常用而且不太好处理的形式大致可以分为五类:全部否定、部分否定、双重否定、形式肯定但意义否定和形式否定但意义肯定。翻译否定结构时,切不可望文生义,而应该细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。 一、全部否定 英语中的全部否定通常通过以下否定词来表示: no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),never(决不,从来不),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

在这些表示完全否定的词语中,no和not的语气最强烈。no的使用有两个重要特点:第一,no的语气强硬,有“完全不”、“决不”之意,翻译时必须掌握这个分寸;第二,no在英语里总是放在名词前作定语,其否定对象是名词,但在翻译成汉语时,要否定谓语成分。一定要进行这种转换,否则译文不通,例如:I have no radio.不能直译成“我有无收音机”,而应译成:“我没有收音机”。这里的“没”字就是对谓语动词“有”的否定。not也可构成全部否定,但语气不及no强烈,not在英语里用作状语否定动词、形容或其他副词,译成汉语时仍然如此。否定的词类或成分无需转换,这两点和no的用法有着显著差别,翻译时切忌混淆。例如: No defects did we find in these circuits. 在这些电路中没有发现任何缺陷。 Nowadays it is not difficult to assemble a TV set. 现在装一台电视机并不难。 No one has ever found a way to create energy out of nothing. 谁也没有找到一种能凭空产生能量的方法。 二、部分否定

否定句型翻译

1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 no less … than等七种否定句型翻译 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。 在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。 本文章节标题 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 二、部分否定 三、全部否定 四、双重否定 五、形式肯定但意义否定(形肯义否) 六、形式否定但意义肯定(形否义肯) 七、否定成分的转译 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。下面介绍几种常见的表达方式: 1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如: 1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

怎样翻译英语否定结构英语句子种类

怎样翻译英语否定结构英语句子种类 部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything,entirely, altogether等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。 怎样翻译英语否定结构 1.部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything,entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不教育学考研辅导是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all(一点也不)。 3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not (none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any theless(没有……而少做)。 4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 英语句子种类 英语中的句子按其语义功能划分为陈述句、(肯定句和否定句)、疑问句(一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句、反义疑问句)、祈使句和

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧: 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it. 这个问题太难,我们当中没人能解决。 ※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。英译汉时,要把否定转移到从句上。 I don’t think that he can operate the new electronic computer. 我认为他不会操作这台新型电子计算机。 I don’t imagine that taxes will be reduced this year. 我认为今年不会降低税收。 二、部分否定(Partian Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。 例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are

否定句的译法

否定句的译法

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

否定句的译法 英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式完全不同。由于英汉两种语言在表达否定概念时使用的词汇手段、语法手段以及语言逻辑方面存在差异,在英译汉时往往需要做正反处理。就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、特殊结构等。其形式相当繁杂,归纳如下: 7.1 全部否定(AbsoluteNegation) 全部否定用“全部否定词+肯定式谓语”表示,其否定范围自否定词起一直延续到句末。如: 例1. Asweknow,electricity cannot be conducted bymeans of insulation. 我们知道,电不能靠绝缘体来传导。 例2.Chinaof todayis not what it was thirty years ago. 今天的中国已经不是30年前的中国了。 例3. The book wasnowheretobefound. 这本书到哪里也找不着了。 例4. I found none of the thingsthatI was looking for.我要找的东西,一样都没有找到。 例5.Nothing intheworld is difficult for onewhosets his mind to it. 世上无难事,只怕有心人。 7.2 部分否定(PartialNegation) 英语中表示“全体”意义的代词(如:all, both, everybody,everyone,ev erything)和表示“全体”意义的副词(如:altogether,always,entirely,eve rywhere,wholly)与not连用时,均表示“不都……”、“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定。如: 例1.Not allthe answersareright. 并非所有的答案都是正确的。 例2. All is notgold that glitters. 闪光的东西并不都是金子。 例3. I do not know allof them. 对于他们我不是个个都认识。 例4.I don't knoweverything about her. 关于她的事我不全知道。 例5.Such a thing is not found everywhere. 这样的事情并非什么地方都有。 例6. I'm not altogether satisfied. 我并不完全满意。

否定句的翻译

否定句的翻译 If you had come to my place, I would have told you about it.如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的。(这句话表示事实上的否定,意为“你没有到我这儿来,我也没有告诉你。” It seemed as if he were trying to teach us all he knew in one class. 看起来他好像想把自己所有的知识在一堂课内都教给我们。(事实上,不可能将所有的知识在一堂课内教授) If only 与过去完成时连用时,表示同过去事实相反的主观设想,同样含有否定的意味,通常翻译成“要是……该多好啊”。 If only you had worked with great care! 你要是更仔细一些该多好啊! If only you had told me before. 要是你早告诉我就好了。 If only he hadn’t driven so fast.他没把车子开得这么快就好了。 8. 介词表示否定 英语中介词的使用是相当活跃的,其中有些介词同样表达否定的意义,如from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, 等等。 He is against the plan. 他反对这个计划。 He is out of work. 他失业了。 Good advice is above/ beyond/ without price. 好的建议是无价的。 This strange idea is beyond belief. 这种奇怪的想法令人难以置信。 I can see nothing without my glasses. 不戴眼镜我什么都看不见。 She is still in two minds. 她还没拿定主意。 I am off duty today. 我今天不值日。 It is far from me to do anything to hurt you. 我决不会做任何

否定的译法

否定的译法 一、全部否定 英语中的全部否定,译成汉语时,一般说来照译不变,但在词序上有所变化。 英语否定词有no, not, none, never, nobody, nothing, nowhere, neither, nor等。 She is not a teacher. 她不是教师。 She is no teacher. 她根本不是教师。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光的速度快。 二、部分否定 英语中的部分否定通常由all…not, both…not, every…not, not…many, not…much, not…often, not…always等来表达。 句中有与all类似的词语,如:whole, total, both, many, much, every, each等词时,不管他们是在主语、宾语或状语的位置上,也不管not在其前面直接否定它们,或在句中否定动词谓语,句子的含义一般是部分否定。 All metals are not good conductors. =not all metals are good conductors. 金属并不都是良导体。=并不是所有的金属都是良导体。 All that glitters is not gold. 三、双重否定 英语和汉语都有双重否定的形式,不同的是:汉语的双重否定中要出现两个否定词,而英语中的双重否定结构一般是由no, not, never, nothing这些否定词与含有否定意义的其他词连用而构成的。如no…no…, no… without, without… no, not… until, not… but, no… other than 等。这类句子在形式上好像是否定结构,实际上含有肯定语气,而且比一般肯定句的语气还要强。翻译时,既可直接译成双重否定,也可译成肯定语气。 “No great discovery is ever made without a bold guess,” Newton once said. 牛顿曾经说过:“没有大胆的设想,就不会有伟大的发现。” It seems to be no grammatical rule that does not have exceptions. 似乎没有一条语法规则没有例外。 似乎每条语法规则都有例外。 She finds this no other than a teletype. 她发现这不是别的,正是一台电传打字机。 There was nothing to do but to remain. 除了留下,什么办法都没有。 只好继续留下。 She did nothing but complain. 她只是抱怨。 四、否定转移 根据上下文及汉语习惯进行否定的转换翻译。

否定结构的翻译

否定结构的翻译 一、全部否定,英汉同义。 Neither should seek hegemony in the Asia-Pacific region or in any other region of the world and each is opposed to efforts by any other country or group of countries to establish such hegemony. 英语的全部否定结构,一般由下列否定词,如:no, not, none, never, nobody, nothing, neither, neither…nor…等。 二、部分否定,务必留意。 Not everyone can be a translator. All that glitters is not gold. All guests to the International Exhibition of Marble, Stone and Technology do not come from Europe. 部分否定结构:否定词not+含有全体意义的词,即all, every, both, always, each, often, many, much, everybody, everything. 三、双重否定,加强语气。 There is no man that has no shortcoming. no, not+含有否定意义的词,如:no, not, without, less, unless, until, other than, but that等。 The mayor does not wonder if the visit will be a fruitful one. 含有否定意义的前(后)缀词以及形式上看不出否定但意义上往往是否定的词doubt, wonder. 其他一些双重否定结构: 1. to be never too + adj. + to do, 译为肯定式。如, It is never too difficult for you to translate the technical documents related to the contract. 2. without, but for后跟含有否定意义的名词形式,译为肯定式。如, I will go to meet you at the airport without fail. 3. 含有情态动词的否定式后跟without或者谓语否定结构后跟until构成的双重否定形式。译为肯定式。如,Mr. Smith and his new friend from Japan couldn’t communicate without writing on a piece of paper from time to time. I will not go abroad on holiday until I finish this project. 四、形式否定,强调肯定。 1. can not…more

英语中否定形式的翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/5e19306658.html, 英语中否定形式的翻译 作者:杨秀文 来源:《山东青年》2018年第06期 摘要: 在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。如何将否定概念用汉语准确地表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语中否定形式的翻译进行了探讨。 关键词:英语否定句;理解;翻译 在多年英语学习中我们接触了若干用于否定的表达方法,否定意义的表达是学生在口头表达或写作时常出现的错误之一。英语中的否定可分为部分否定、全部否定、双重否定、含蓄否定(意义否定)、否定转移等,尤其有一些比较复杂或特殊胡结构不好掌握与翻译。本文就这几类结构的理解与翻译方法做些总结,愿与大家分享。 1. 表达部分否定的词汇 当all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等不定代词、形容词、副词或seldom,few,little,hardly.rarely,scarcely等半否定词与not搭配使用,表示部分否定。常翻译为“并非所有,并不是都”。 e.g. 1. Both of her parents are not doctors. 她父母并不都是医生。 2. Not every film is popular. 并非每部电影都受欢迎。 3. The manager doesn’t totally approve of your plan. 经理不完全赞同你的计划。 4. My sister rarely knew the truth. 我妹妹对此真相几乎一无所知。 5. Parties are seldom held recently. 最近很少聚会。 II. 表达全部否定的否定词:never,no,neither,none,nobody,nothing,nowhere,nor,not at all等。 e.g. 1. Mary never gets up early in winter. 冬天玛丽从未早起过。 2. Neither of her parents enjoys dancing. 她父母都不喜欢跳舞。

英语否定句的几种特殊形式及翻译.

英语否定句的几种特殊形式及翻译 ? ? 摘要:特殊否定句是英语中的常用基本句型,然而,因其形式多样,给学生的 诠释与翻译造成了很大障碍。因此,在英语教学中,只有让学生熟练掌握特殊 否定句的形成及翻译技能,才能较全面的理解和掌握英语的特殊否定句。 关键词:否定句;形式;含义;翻译 英语的否定结构形式多种多样,这是造成人们理解错误的一个重要原因。因此,只有熟练掌握特殊否定形式及翻译技能,都能更好地理解和掌握英语否定句。一、否定转移(Transferred Negation)否定转移是把否定词从形式上的否定位置转移到句中其他位置上的一种语法现象。英语中表臆想、猜测的动词,如,think,feel,believe,fancy,expect,guess,imagine,suppose等动词,如果带 有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。这种否定句形式上是否定主句的谓语,实际上是否定从句的谓语的。例如:I don’t think your plan will work.我认为你的计划行不通。I don’t feel you are fine.我感觉你身体不是很好。I don’t believe he’ll do so.我认为他不会这样做。I don’t suppose anyone will object to theplan.我想没有人会反对这个计划的。此外,还可将seem,sound,appear等后的从句的否定转移到前面,例如:It doesn’t sound as if he knew what hadhappened.听起来他好像不知道刚才发生的 事情。It doesn’t seem he will come here today.他今天也许不会来这儿。It doesn’t seem that we can come back beforesix.看来我们六点前回不来。在复合句“not……because……”结构中,有两种可能:即构成否定转移;不构成否定转移。是否构成否定转移取决这句话的意义。但是,有时一句话两种意思都讲得通。例如:I didn’t go because I was afraid.可以译为:因为害怕所以我没有去。也可译为:我并不是因为害怕才去的(而是因为别的原因)。究竟是哪种意思 取决于上下文的涵义。否定转移通常译为“并不是因为……而……的”或“并 非因为……才……”。I didn’t go to school yesterday because I wasill.我昨天没 去上学,因为我病了。(非否定转移)I didn’t come because I had to stay with her.我并不因为要和她呆在一起才来的。We don’t live because we want to eat.我们不是为了要吃饭才活着的。She did not cry because she failed in theexam.她不是因为考试失败才哭的。A country is not strong because it is large.国大并不等于国强。He is not absent because he is ill.他并非因为生病而 缺席。Don’t be vain because you are good-looking.不要因为你长得漂亮就虚 荣起来。二、部分否定(Partial Negation)英语中一些含有总括含义的代词,如,

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译 我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。 英语翻译技巧否定的翻译 (一)部分否定和全部否定 1.部分否定 当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是” (1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中 如: Not all birds can fly./All birds can’t fly. 不是所有的鸟儿都能飞。 Not everyone thinks that the government is being particularly generous. 并非所有人都认为政府特别慷慨。 All his haste was of no use. 他白忙了。 总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。 Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal. 酸雨并非简单地由烧煤造成。

怎样理解及翻译英语否定结构

怎样理解及翻译英语否定结构 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。在翻译过程中,这些否定句就像陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。因此考研1号的专家们郑重告诉大家翻译否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。 英语中的否定结构包括以下四种情况:部分否定,全部否定,双重否定,否心理学考研定转移。以下我们会分别讲解: 1. 部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always (不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不教育学考研辅导是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。 3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never (no)…but(没有……不),not (none)…the less(并不……就不),not (never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any the less(没有……而少做)。 4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 【真题例句1】 Nor, as things are, could the actual study of science easily be separated from technology, on which it has come to depend rather intimately for materials and apparatus. 【解析】 本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句考研1号中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。 【参考译文】

2022考研英语翻译否定结构:形否意肯

2022考研英语翻译否定结构:形否意肯 常见的形否意肯结构: (1)否定词+比较级(+than…)相当于最高级,通常译为“…最…”或“完全,十分,非常” I cannot agree with you more. He could not feel better. The film cannot be better. He wants nothing more than time. Nothing is more precious than health. Notes: 1. 此结构中的否定词通常包括:not, no, never,nothing, nowhere等; 2. 此结构常用cannot/couldn‘t+比较级的形式; 3. 否定词(通常是全体意义的否定词:nothing, nobody,nowhere等)+比较级+than…结构中,肯定than后面的部分,表示“最…”。 (2)cannot …too,“越………越…,再………也不过分”。在此结构中,cannot可改为can hardly, can scarcely, can never;too也可改为 over + v, enough, sufficient 等Youcannotbe toocautious. Youcan hardly praise him too much.

A man can neverhave too many friends. Newton‘s contribution to modern sciencecan scarcely be overrated. Hecan‘t see you quickly enough. = He desires to see you as soon as possible. Notes:“ cannot wait to…”结构表示“eager to …” I cannot wait to read your new book. = I am eager to read your new book. I cannot wait to see her. = I am eager to see her. (3)no(nobody)… but “都…,没有…。不,只有…。才”There is no man but has his faults. There is no rule but has exception. Nobody reads the book but will be moved. There exists no man but has an enemy. Notes:这种结构中的.but起关系代词的作用,相当于that,which, who does/ will/ have not. (4)never (not)…。 but (that)每当…总是…,没有哪次不是…… I never see you but think of my mother. It never rains but it pours. Never a day passed but brought us good news. He will not be angry but that he is offended.

2021考研英语否定结构怎样进行翻译?.doc

2021考研英语否定结构怎样进行翻译? 在2021考研英语中,否定结构翻译是很重要的也是很容易拿分的一项,下面由我为你精心准备了“2021考研英语否定结构怎样进行翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研英语否定结构怎样进行翻译? (一)否定主语转换为否定谓语 No energy can be created, and none destroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。 No sound was heard.没有听到声音。 Neither plan is practicable.两个方案都行不通。 (二)否定谓语转换为否定状语 He doesn’t study in the classroom.他不在教室里学习。 I was not playing all the time.我并不是一直都在玩。 The woman did not come here to ask us for help.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。 Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金属不像塑料物体那样容易变形。 (三)主句的否定转换为从句的否定 She did not come because she wanted to see me.她并非因为想见我才来。 You should not despise him because he is young.你不应该因为他年轻就轻视他。 (四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语

1.常常出现在动词think, believe, except, suppose,imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。 I don’t think that they must have arrived there by now.我认为他们现在一定还没有到达那里。 I don’t suppose they will object to my suggestion.我想他们不会反对我的建议的。 I didn’t imagine that he would go abroad.我料想他不会出国了。 2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时 It is not my opinion that he is the best man for the job.我认为他并不是做这项工作的最佳人选。 It is not my thought that he can finish the work within a week.我认为他不可能在一周内完成这项工作。 It is not my wish that you should break your word.我希望你不要违背诺言。

否定结构翻译技巧

否定结构翻译技巧 否定结构翻译技巧 引导语:英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题,下面就来看看由应届毕业生培训网为大家整理而成的,否定结构翻译技巧吧。 一、部分否定 (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 All that glitters is not gold. 并非所有发光的都是金子。 Both the windows are not open. 两扇窗户并不都是开着的。 Everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。 They are not always in the office on Sundays. 他们不一定每个星期天都在办公室。 The responsibility is not altogether mine. 责任并不全在于我身上。 (二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。 Not all metals are good conductors.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档