当前位置:文档之家› 否定句的译法

否定句的译法

否定句的译法

英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式完全不同。由于英汉两种语言在表达否定概念时使用的词汇手段、语法手段以及语言逻辑方面存在差异,在英译汉时往往需要做正反处理。就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、特殊结构等。其形式相当繁杂,归纳如下:

7.1 全部否定(Absolute Negation)

全部否定用“全部否定词+肯定式谓语”表示,其否定围自否定词起一直延续到句末。如:

例1. As we know, electricity can not be conducted by means of insulation.

我们知道,电不能靠绝缘体来传导。

例2. China of today is not what it was thirty years ago.

今天的中国已经不是30年前的中国了。

例3. The book was nowhere to be found.

这本书到哪里也找不着了。

例4. I found none of the things that I was looking for.

我要找的东西,一样都没有找到。

例5. Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it.

世上无难事,只怕有心人。

7.2 部分否定(Partial Negation)

英语中表示“全体”意义的代词(如:all, both, everybody, everyone, everything)和表示“全体”意义的副词(如:altogether, always, entirely, everywhere, wholly)与not连用时,均表示“不都……”、“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定。如:

例1. Not all the answers are right.

并非所有的答案都是正确的。

例2. All is not gold that glitters.

闪光的东西并不都是金子。

例3. I do not know all of them.

对于他们我不是个个都认识。

例4. I don't know everything about her.

关于她的事我不全知道。

例5. Such a thing is not found everywhere.

这样的事情并非什么地方都有。

例6. I'm not altogether satisfied.

我并不完全满意。

例7. A great scholar is not always a very wise man.

大学者未必一定是极聪明的人。

例8. I am pleased to know that, in your judgment, the little I did say was not entirely a failure.

您认为我那短短的讲话还不是彻底失败,我感到十分高兴。

7.3 半否定(Semi-Negation)

半否定也称准否定(Quasi-Negation),它在否定中持一丝保留,没把话说绝。半否定词有scarcely(几乎不)、barely(几乎没有)、few(不多的,几乎没有的)、hardly(几乎不,简直不)、little(不多的,毫不)、rarely(很少,难得)、seldom(很少)。这些词与谓语动词肯定式连用,构成半否定句。如:

例1. He had barely rested when he was called out again.

他再次被人唤走时,几乎还没有休息。

例2. They are very few in number.

他们的数量很少。

例3. On hearing the news, one could hardly believe his ears.

听到这个消息,人们简直不相信自己的耳朵。

例4. He slept little last night because of the pain.

由于疼痛,他昨夜几乎没睡。

例5. Little remains to be said.

简直没有什么可说的了。

7.4 特指否定(Special Negation)

否定谓语动词称为一般否定(General Negation),否定非谓语成分(即除谓语以外的其他成分,否定的仅是一个方面)称为特指否定或局部否定(Local Negation)。如:

例1. They are allowed not to go swimming.

允许他们不去游泳。

例2. You should pay attention not to what they say but to what they do.

你应当注意的不是他们说什么而是他们做什么。

例3. They want not your pity but your help.

他们要的不是你的怜悯,而是你的帮助。

例4. He came to work not by bus, but on foot.

他不是坐车,而是步行上班的。

特指否定可以用下列结构表达。这些结构可构成寓否定意义于肯定形式的英语句子,可译为汉语的否定行文。如:

1) too...to (太……不能)

例1. He's too much of a coward to do that.

他太怯懦了,干不了那件事。

例2. Instances are too numerous to list.

例子多得举不胜举。

2) more A than B (与其B不如A)或more than + 含有can (could)的从句

例3. He is more brave than wise.

他有勇无谋。

例4. My gratitude for your help is more than I can express.

对于你给我帮助的感激之情我无法表达。

例5. This house is more like a school than a church.

这所房子与其说像教堂,不如说像学校。

3) 比较级 + than + 不定式(不至于做)

例6. You should know better than to play football in the classroom.

你应懂得不该在教室里踢足球。

例7. He was wiser than to have done such a thing.

他不至于愚蠢得竟然做出这样的事情。

4) 连词or、before、unless在具体语境中表达特指否定意义

例8. Give me liberty or give me death.

与其不自由,不如就去死。(不自由毋宁死。)

例9. He'd die of hunger before he would steal.

他宁愿饿死不愿偷窃。

例10. She desired no one for husband before him.

她非他不嫁。

例11. He slipped out before the meeting started.

会议还没开始,他就悄悄地溜出去了。

例12. Unless you put on your overcoat, you'll catch a cold.

如果你不穿大衣,就会着凉。

7.5 双重否定(Double Negation)

双重否定是用否定副词not加否定意义的词构成的。not的作用是把后面一个词语中已有的否定含义颠倒过来,形成“否定+否定=肯定”的语言效果,这种双重否定可译成汉语的肯定行文,有些是表示加强语气,有些是委婉的表达法。如:

例1. I have brought back your man — not without risk and danger.

我已经把你的人带回来了——那还是有风险的。

例2. It is not uncommon for a great scholar to be ignorant in everyday affairs.

伟大的学者对日常事务无知,这种情况常见。

例3. There is no metal but expands when heated and contracts when cooled.

金属都是热胀冷缩的。

【评析】but相当于否定性关系代词which not,使此句构成双重否定。

例4. I could not see you and not love you.

我见到你就生爱慕之心。

例5. No one can read the story without being moved to tears.

谁读了这篇小说都会潸然泪下。

例6. Americans don't speak English without slang.

美国人开口必说俚语。

cannot...too/over/enough是双重否定的一种特殊句型,意为“怎么……都不过分”。如:例7. You cannot be too careful. / You cannot be over careful. / You cannot be carefulenough.

你越小心越好。(你多么小心都不过分。)

例8. He can't be over praised.

怎么赞扬他都不为过。

有时可用hardly、scarcely、impossible、difficult替换cannot...too结构中的not。如:

例9. We can hardly come back too soon.

我们回来得愈快越好。

例10. Now, I have recalled these beginnings of the careers of Franklin, Darwin and Mozart because they strikingly illustrate a profound psychological truth, the significance of whichcan scarcely be overestimated.

现在,我又一次重温了弗兰克林、达尔文以及莫扎特开创事业的情况,因为这些情况显然阐明了一个心理方面的深刻道理,其意义无论怎样估计也是不过分的。

7.6 转移否定(Transferred Negation)

转移否定是用于否定中的一种特殊现象,即句中的否定虽然出现在主句谓语动词部分,否定围却不在主句谓语动词本身,而转移到了句子末端的宾语、状语或其他成分上。

1. 转移否定表示思维活动

转移否定多局限于表示思维活动,如判断看法之类的动词,比如:anticipate(预料,期待)、believe(相信)、calculate(计划,打算)、expect(幻想)、figure(想象)、hope(希望)、imagine(想象)、reckon(认为)、suppose(设想,推测)、think(想,认为)等。使用这类动词时,主语中的否定往往转移到宾语从句中。

例1. I don't believe that Peter is guilty of the crime.

我相信彼得是无罪的。

例2. I don't suppose that my boss will object to my absence.

我想老板不会反对我请假。

例3. I don't fancy we can win easy victories.

我认为我们不能轻易取胜。

例4. I don't imagine these young people are dropouts.

我想这些年轻人不是退学学生。

例5. I don't think this article is any easier than that one.

我认为这篇文章一点不比那篇容易。

需要注意的是,并非所有这种相似含义的动词都能用于否定转移结构,assume(设想)、surmise(推测)、presume(假设,推定)等词就不用于否定转移。如:

例6. They don't assume that Tom came.

他们不相信汤姆来了。

例7. They assume that Tom didn't come.

他们相信汤姆没有来。

2. 表示感觉

表示感觉的系动词seem(看起来)、appear(看上去,似乎)、feel(感觉)、look as if(看上去似乎……)、sound as if(听起来似乎……)等做主句的谓语时,否定转移到其后的从句中。如:

例1. It doesn't seem likely that he will pass the exam.

看起来他考试不会及格。

例2. It doesn't appear that she had a taste for music.

她对音乐似乎没有什么鉴赏能力。

例3. I don't feel I can stand it much longer.

我觉得我再也受不了啦。

例4. It doesn't look as if we'll have to walk.

看起来我们似乎不必步行。

例5. His voice doesn't sound as if he, had a cold.

他的声音听着不像伤风似的。

此外,如果表示“想,设想”的动词或上面所提到的动词跟情态动词连用或有副词修饰时,这时否定就不转移到从句上。如:

例6. I can't believe that they are married.

我不能相信他们结婚了。

例7. I didn't ever suppose they were happy.

我从来不认为他们幸福。

例8. You mustn't think he is stupid.

你千万不要认为他笨。

例9. I wouldn't have imagined that he would be here.

我从不曾想到他会在这儿。

例10. It just didn't seem that it would rain.

就是看不出来天会下雨。

在这些例子中,否定不能再转移的原因很清楚,情态动词有它自己的意思,而状语则是强调主句中的谓语动词的。

3. 否定从谓语转向不定式

在某些情况下,否定可以从谓语动词向不定式转移,即否定词not由谓语部分移向不定式to之前。如:

例1. The baby doesn't appear to be awake.

=The baby appears not to be awake.

那孩子看上去没有醒着。

例2. She didn't seem to have changed much.

=She seemed not to have changed much.

她看上去没多大变化。

例3. I didn't come here to hear your grievances.

=I came here not to hear your grievances.

我到这儿来并不是为了听你诉苦。

4. not because结构

在not because结构中,常有否定转移现象,在这类结构中,虽然从语法上看,not与谓语动词连用,但是否定重心不在谓语动词上,而在由because引起的从句和由for引起的介词短语上。如:

例1. I don't teach because teaching is easy for me.

我之所以教书不是因为我觉得教书轻松。

例2. He doesn't like them because they are always helpful but because they never complain.

他喜欢他们并不是因为他们乐于助人,而是因为他们从不抱怨。

例3. Raven didn't leave the party early because Carol was there.

雷文并不是因为卡洛尔在那里而很早地离开了那个聚会。

5. 语境与否定转移

丹麦英语语法学家Otto Jesperson在A Modern English Grammar一书中说,“英语有一种趋势,就是尽量在本应使用特指否定的地方改用一般否定,即将否定词尽量置于谓语部分。”换言之,谓语部分的否定词可以和句中的任何成分发生关系,因此否定句所表示的可以不止一种关系,而可能是多种关系,是表层结构(surface structure)相同,但深层结构(deep structure)各异的歧义结构。比如例句:I didn't take Joan to swim in the pool today. 若说话者带上不同的对比核心重音,否定的焦点便落在不同的位置上,句子的意思便产生了区别。从逻辑上讲,这一句子可有六种不同的意义:

例1. I didn't take Joan to swim in the pool today. (I forgot to do so.) 我今天没带琼到游泳池去游泳。(我忘记带她去了。)

例2. I didn't take Joan to swim in the pool today. (It was Mary.) 我今天带到游泳池去游泳的不是琼。(是玛丽)

例3. I didn't take Joan to swim in the pool today. (just to see it) 我今天带琼到游泳池去不是游泳。(只不过是看看而已)

例4. I didn't take Joan to swim in the pool today. (I took her to the seaside) 我今天带琼去游泳的地方不是游泳池。(是海边)

例5. I didn't take Joan to swim in the pool today. (It was last week that I did so).

我不是今天带琼去游泳池游泳的。(我是上周带她去的)

例6. I didn't take Joan to swim in the pool today. (It was my brother who took her) 今天带琼去游泳池游泳的不是我。(是我兄弟带她去的。)

对于把英语作为外语来学习的中国人来说,这种转移否定最易造成误解,因为汉语的语

序同语义有十分密切的关系,句子的意思是靠相邻成份的粘连,否定词很难越过其相邻的词而和相距甚远的成份发生关系。而英语中否定词的否定围却可以包括句子的每个成份。若不以话语形式出现,若不受上下文约束,下面这些句子至少都有两种理解。

例1. He didn't mention it on purpose.

① He mentioned it uninte ntionally.

他不是故意提到这事的。

② He deliberately didn't mention it.

他故意不提这事。

例2. He didn't go downtown because his father was ill.

① He went downtown, but it wasn't because his father was ill.

他进城并不是因为他父亲病了。

② Because his fat her was ill, he didn't go downtown.

他没进城,因为他父亲病了。

例3. I have not studied English for two years.

① I have studied English for less than two years.

我学英语还不到两年。

② I stopped studying English two years ago.

我已经有两年不学英语了。

事实上,我们理解句子并非只依赖语序等句法结构,非语言知识在句子理解中起着十分重要的作用。一旦用常识来判断、辨别,有的否定句即使无逻辑重音和上下文也不会产生歧义。如:

例1. The earth does not move round in empty space.

地球并不是在空无一物的空间中运转。

例2. The engine didn't stop because the fuel was finished.

发动机不是因为燃料用完而停下来的。

例3. He was not ready to believe something just because it was said to be so by Aristotle.

他(伽利略)并不是因为亚里斯多德说过某事如何如何,就轻易地相信了。

【评析】若理解成否定主句:“只是因为亚里斯多德说过某事,他才不愿相信”。就大错特错了,好像伽利略对亚里斯多德抱有很深的成见,因而固执成见,甚至不顾真理似的。

例4. Facts do not cease to exist just because they are ignored. — Aldous Huxley.

事实并不因为人们忽视就不再存在了。——赫胥黎

例5. The sky is not less blue because the blind man does not see it.

天空不会因为盲人看不见,就不那么蓝了。

例6. Neither believe nor reject anything, because any other person has rejected or believed it. — Thomas Jefferson.

不要因为别人相信或否定了什么东西,你也就去相信或否定它。——杰斐逊

应当指出的是,上文提到的否定围是一个重要的语法概念。例如,I didn't go because I was afraid. 按否定转移可理解为:我不是因为害怕才去的。若写成I didn't go, because I was afraid, 则按否定主句来理解,意思是:因为我害怕,所以我才没去。因为否定围到

逗号就结束了。

大多数情况下,都要根据上下文,逻辑推理,说话人的语调,标点符号的运用等加以确定,细心揣摩,具体分析,不能以某种规则去硬套。

7.7 含蓄否定(Implied Negation)

有些句子单从形式上看是肯定的,而意义上是否定的,称为含蓄否定。从英译汉的角度看,下述几类值得注意:

1. 用虚拟语气构成

虚拟语气是构成含蓄否定的语法手段。虚拟语气是表示说话人主观愿望或假设情况,往往与事实相反,所以肯定式的虚拟语气,往往表示事实上的否定。如:

例1. She would have fallen but for his sudden arm.

要不是他一把抓住她,她就摔倒了。

例2. As if he would ever go! (= Of course he won't go.)

他才不会去呢。

例3. If I had time for that! (= I don't have time for that.)

要是我有时间干那件事多好!(实际上我没有时间干那件事。)

例4. If I only knew! (= It's a pity that I don't know.)

要是我知道多好!(很遗憾我不知道。)

2. 用隐含否定含义的成语构成

含有否定意义的常用成语有:to be (all) Greek to(不懂)、to be all thumbs(不顺手,不通)、to be at sea(茫然,不知如何是好)、to be barren of(无益的,无结果的)、to cut sb. (不理睬,假装没看见)、for want of(因缺少)、to give sb. the go-by(不理睬)、to give sb. the cut direct(故意不理某人)、to be a layman(外行,不懂)、to mind one's own business(不要管闲事)、to null and void(无效,失效)、toturn a deaf ear to(充耳不闻)、to shut one's eyes to(视而不见,熟视无赌)等。如:

例1. Bionics is all Greek to me.

仿生学我一窍不通。

例2. He is so upset today, he is all thumbs.

他今天心烦意乱,做事很不顺手。

例3. I was (quite) at a loss how to do.

我不知怎么做好。

例4. He turns a deaf ear to all warnings.

他对所有警告都充耳不闻。

例5. The plants died for want of water.

这些植物因缺水而枯死了。

例6. John fell in love with Mary, but she gave him the go-by.

约翰爱上了玛丽,但玛丽却不理睬他。

例7. How have I offended you? You gave me the cut direct?

你故意不理我,我怎么得罪你了?

3. 用隐含强烈否定意义的习语、反语、问句等构成

用暗含强烈否定意义的习语、反语、问句等修辞手段是一种表示含蓄否定的方法。这种否定方法往往比一般的否定句更具有强烈的否定意义,更能表达深刻的思想、强烈的感情。这种含蓄否定既无特定句型,又无否定词,其否定含义多为习惯用语或引申义。如:

例1. I'll buy it.

我答不上来(或“不晓得”)。

例2. Catch me making the same error again.

我决不再犯同样的错误。

例3. I dare him to jump.

我谅他也不敢跳。

例4. Keep it dark!

这事不可泄露出去。

例5. She bears her age well.

她一点不显老。

例6. For all I care!

这事我才不管呢。(我才不在乎呢!)

例7. It's anyone's guess.

这事谁也不清楚。

例8. What difference does it make? (=It makes no difference.)

这有什么不同?(这没有什么不同。)(修辞问句)

例9. Much I care! (=I don't care.)

我太在乎了!(我才不在乎呢!)(反语)

例10. A fat lot you know! (=You know nothing.)

你懂的真多!(你懂个屁!)(习语)

例11. Much right he has to interfere with me.

他有那么多干涉我的权力!(他根本没有干涉我的权力!)(反语)

例12. Be dazed/hanged if I know. (=I don't know at all.)

鬼才知道!(我根本不知道。)(赌咒语)

4. 由It is...that...形成的英文谚语构成

在英文谚语中,It is...that的含义是“再……也不会(不能)”、“无论多么……也不会(也不能)。”从其含义上看可以视为一种表示“让步”概念的特殊表现法。有不少具有这种结构的英文谚语有含蓄否定意义。如:

例1. It is a bold mouse that breeds in the cat's ear.

再胆大的老鼠也不会在猫耳朵里下崽。

例2. It is silly goose that comes to the fox's sermon.

再傻的鹅也不会听狐狸说教。

例3. It is a fond fisher that angles for a frog.

再笨的渔翁也不至钓青蛙。

例4. It is a good gear that lasts aye.

再好的工具也不会永远不坏。

例5. It is a wise father that knows his own child.

聪明的父亲,也往往不了解自己的儿子。

例6. It is a good doctor that follows his own advice.

名医不自医。

例7. It is an ill bird that fouls it's own nest.

再坏的鸟也不会弄脏自己的窝巢(家丑不可外扬)。

例8. It is a poor mouse that has only one hole.

再笨的老鼠也不会只打一个洞(狡兔三窟)。

在以上8个例句中,that部分从形式看都是肯定的,其含义都是否定的。原因在于,这种句型不同于一般的含有定语从句的复合句,更不是强调句型。若从英译汉的角度看,这是一种需要反译的特殊句型。从上述例句看,后面的that原文是肯定句,应译成否定句;相反,也有一些此类英谚原文是否定句,但应译成肯定句。如:

例1. It is a long lane that has no turning.

再长的长巷也有转弯(路必有弯,事必有变)。

例2. It is a wise man that never makes mistake.

智者千虑,必有一失(圣人也会犯错误)。

例3. It is a sad (poor) heart that never rejoices.

再悲伤(不幸)的人也有欢乐的时候。

例4. It is a skilled worker that never blunders.

人有失手,马有失蹄。

例5. It is a good machine that never goes out of order.

永远不出故障的机器是没有的(再好的机器也有发生故障的时候)。

7.8 非否定意义的否定句

英语中有些句子形式上是否定句,意义上却是肯定的。这种句子被称为非否定意义的否定句,可译成汉语的肯定行文。从句型或用法上看,有下述几类:

1. not...for nothing

在句型not...for nothing中,not用来否定for nothing,从而加强了谓语的肯定意义。例1. Believe me; he did not fly into such a rage for nothing.

请相信我,他勃然大怒是有原因的。

例2. I saw it in your eyes when I first beheld you; this expression and smile did not —did not strike delight to my inmost heart for nothing. (Charlotte Bronte) 我第一次看见你时,就在你的眼睛里发觉了这点;这表情和微笑使我的心深处感到这样欢乐,对——这绝对是有来由的。

例3. She was not her father's child for nothing.

她不愧是她爸爸的好女儿。

2. nothing if not

nothing if not表示“极其,极端”等强烈的肯定意义。

例1. He was nothing if not clever.

他很聪明。

例2. The situation is nothing if not fine.

形势好极了。

例3. He was never precipitate; he was nothing if not discreet.

他从不鲁莽,谨慎极了。

例4. He is nothing < i>if not a gentleman.

它是一个十足的正人君子。

3. nothing less than

nothing less than表示“完全是,正好是”,含义是肯定的。

例1. That's nothing less than a miracle. 那完全是一个奇迹。

例2. What he said was nothing less than a lie. 他说得纯属谎言。

例3. It was nothing less than tyranny.这完全是专制统治。

例4. We expect nothing less than a revolution. 我们完全预料到会发生革命。

4. more than/other than的否定

negative + more than/other than表示“正好是,只得”,具有较强的肯定意义。

例1. One crow is no more white than another. 天下乌鸦一般黑。

例2. I could not do it other than hurriedly. 我只得匆匆了解此事。

5. 其他

有些带否定词的短语或句子,使用时并不构成否定意义,却表示肯定。

例1. I'd go there as soon as not. 我巴不得去那儿。

例2. I would as soon do it as not. 我宁愿做那件事。

例3. As often as not, he thinks before he speaks. 他通常是经过深思熟虑后才发表意见的。

例4. Nothing succeeds like success. (谚)一事成则事事成

7.9 英语当中某些特殊的否定语型

在非规英语中,有某些特殊现象,如在表示强调否定时,往往使用双重否定,甚至多重否定。马克·吐温的The Adventures of Huckleberry Finn中便有不少这类句子。它不同于正规英语中否定之否定等于肯定。如:

例1. We never thought of nothing wrong. 我们从来没想到有什么错误。

例2. He don't know nothing. 他什么也不知道。

例3. Don't nobody but god know when dat day gon be. 除了上帝谁也不知道那一天何时到来。

例4. It ain't no cat can't get in no pigeon coop. 没有猫能进入鸽笼。

否定句的译法

否定句的译法

否定句的译法 英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式完全不同。由于英汉两种语言在表达否定概念时使用的词汇手段、语法手段以及语言逻辑方面存在差异,在英译汉时往往需要做正反处理。就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、特殊结构等。其形式相当繁杂,归纳如下: 7.1 全部否定(Absolute Negation) 全部否定用“全部否定词+肯定式谓语”表示,其否定范围自否定词起一直延续到句末。如: 例1. As we know, electricity can not be conducted by means of insulation. 我们知道,电不能靠绝缘体来传导。 例2. China of today is not what it was

thirty years ago. 今天的中国已经不是30年前的中国了。 例3. The book was nowhere to be found. 这本书到哪里也找不着了。 例4. I found none of the things that I was looking for. 我要找的东西,一样都没有找到。 例5. Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it. 世上无难事,只怕有心人。 7.2 部分否定(Partial Negation) 英语中表示“全体”意义的代词(如:all, both, everybody, everyone, everything)和表示“全体”意义的副词(如:altogether, always, entirely, everywhere, wholly)与not连用时,均表示“不都……”、“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定。如: 例1. Not all the answers are right.

否定句型翻译

1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 no less … than等七种否定句型翻译 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。 在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。 本文章节标题 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 二、部分否定 三、全部否定 四、双重否定 五、形式肯定但意义否定(形肯义否) 六、形式否定但意义肯定(形否义肯) 七、否定成分的转译 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。下面介绍几种常见的表达方式: 1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如: 1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧: 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it. 这个问题太难,我们当中没人能解决。 ※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。英译汉时,要把否定转移到从句上。 I don’t think that he can operate the new electronic computer. 我认为他不会操作这台新型电子计算机。 I don’t imagine that taxes will be reduced this year. 我认为今年不会降低税收。 二、部分否定(Partian Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。 例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are

英语否定句翻译

英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否 定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具 有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定 词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。 二、部分(bù fen)否定(Partial Negation) 部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论 否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构 成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。 Both of the instruments are not precision ones. (=Not both

of the instruments are precision ones.) 这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。 从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat. 三、双重否定(Double Negation) 双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下(yǐxià)三种: 1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing,neither…nor, nowhere, etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。 例:No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little, seldom等)同时出现(chūxiàn)在一个句子中时,

否定句的译法

英语否定形式的译法 每种语言都有其肯定形式和否定形式,英语和汉语也不例外。由于两种语言的特点、习惯不同,表达肯定和否定的方式也不尽相同,英汉两种语言用来表达否定概念的词汇、语法结构、语言逻辑等方面都有很大差异,这就要求译者在理解与翻译时注意,切勿望文生义。 本节主要论述如何正确理解否定的句法手段或词汇手段,确定否定对象和范围,并简要阐述部分否定、全部否定、几乎否定、双重否定、形式否定、意义否定、带前缀否定、否定的转移、常见否定短语等的翻译方法。 1、否定对象和范围 在汉语中,否定词一般都直接放在被否定词语前面,而在英语里,否定词not有时不一定放在被否定词语前 树立, 栽种vi. lobby [ ●???] n. 大厅, 休息室, <美>游说议员者vi. 游说议员, 经常出入休息室vt. 对(议员)进行疏通一些特殊利益集团,如地球运载火箭联盟,正在四处活动,企图阻止我们实施计划,因为他们不想看到我们进入商业市场。 例5.Applique system, however, still do not have the capacity to link with state-of-the-art systems like the M1A2 Abrams tank and the AH-64D Apache Longbow attack helicopter. 然而,镶嵌式系统并不具备能力与诸如M1A2“艾布拉姆斯”坦克和AH-64D“阿帕奇长弓”战斗直升机等最新型的系统联网。Applique [A5pli:kei] n. 嵌花, 贴花, 缝花adj. 嵌花的, 贴花的 state-of-the-art adj.达到最新技术发展水平的state-of-the-art weaponry 达到最新技术发展水平的武器

否定句的翻译

If you had come to my place, I would have told you about it.如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的。(这句话表示事实上的否定,意为“你没有到我这儿来,我也没有告诉你。” It seemed as if he were trying to teach us all he knew in one class. 看起来他好像想把自己所有的知识在一堂课内都教给我们。(事实上,不可能将所有的知识在一堂课内教授) If only 与过去完成时连用时,表示同过去事实相反的主观设想,同样含有否定的意味,通常翻译成“要是……该多好啊”。 If only you had worked with great care! 你要是更仔细一些该多好啊! If only you had told me before. 要是你早告诉我就好了。 If only he hadn’t driven so fast.他没把车子开得这么快就好了。 8. 介词表示否定 英语中介词的使用是相当活跃的,其中有些介词同样表达否定的意义,如from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, 等等。 He is against the plan. 他反对这个计划。 He is out of work. 他失业了。 Good advice is above/ beyond/ without price. 好的建议是无价的。

This strange idea is beyond belief. 这种奇怪的想法令人难以置信。 I can see nothing without my glasses. 不戴眼镜我什么都看不见。 She is still in two minds. 她还没拿定主意。 I am off duty today. 我今天不值日。 It is far from me to do anything to hurt you. 我决不会做任何伤害你的事情。 He went there on foot instead of by bus. 他步行去那里,没有坐公共汽车。 That lazy boy went to class before he had prepared his lessons.那个懒惰的孩子没有预习功课就上课去了。 9. or/ otherwise Or除了表示“或者”之外,在同祈使句连用时也相当于otherwise,意为“否则” “要不然”。 Hurry up, or you will lag behind. 快点,不然你要落下了。Study hard, or you will be bound to fail final examination. 努力学习吧,不然期末考试你肯定不及格。 Be careful, or you will get into trouble. 当心,不然你会有麻烦的。 10. 词汇表示否定 英语中有些词汇和词组也同样表示否定的含义,翻译成汉语时通常采

否定句的翻译

一般否定与特指否定之间的转化 我们在研究英语否定句的确切含义时知道,凡是谓语动词被否定,全句的意思也随之被否定,这种否定叫做“一般否定”(General Negation);如果否定是针对谓语动词以外的成分,如某个特定的词、短语或从句,这种否定则被称为“特指否定”(Special Negation)。 在一般否定句中,否定词not要放在助动词或系动词之后,如:We did not tell him to go./He is not happy.但在特指否定句中,否定词not则要置于被否定的成分之前,如:We told him not to go. 现在让我们进一步探讨一下,这两种否定句的正确理解、翻译以及它们之间相互转化的问题。 一、一般否定转化为特指否定的情况:每种语言都有它自己一套独特的表达否定的形式和方法。在英语的习惯用法中,有不少句子虽然形式上采用一般否定,但在意义上却是特指否定。如: I don't think you are right.我认为你是不对的。 I don't believe he will succeed.我相信他不会成功。 I don't suppose that it is true. 我断定那事不是真的。 这些句子中的否定词在形式上否定的对象都是主句的谓语动词,但意义上却都是否定他们后面的宾语从句的。然而按照英语的表达习惯,以上三个句子都不可改为特指否定旬,如:不可以说:I think you are not right.等。但在另外一些情况下是可以互相转化的。 例如:He did not seem to follow me. He did not happen to be at home. 这两个句子形式上属于一般否定句,否定词是针对谓语动词的,但意义上否定词都是针对不定式短语的,我们完全可以把第一句改写成:He seemed not to follow me.或It seemed that he did not follow me.(他好象不顺从我。)把第二句改写成:He happened not to be at home.或It happened that he was not at home.(那时他恰好不在家。) 又如:He did not search the room carefully.该句中的not实际上是用来否定carefully的,我们完全可以把它改写为:He searched the room carefully(=not carefully).意即:他已搜查过这个房间,只是不仔细而已。 再如:He did not come to work by bus. 这句的否定词是否定作为方式状语的介词短语by bus的,所以,我们可以把它改写为:He came to work not by bus(but on foot; by bike…).意即:他是来上班了,只是没有乘坐公共汽车而已。 从以上例句分析可见,一般否定在一定的情况下是可以转化为特指否定的。 二、特指否定是否可以转化为一般否定呢? 答案应该是肯定的。 英语中一些否定代词和否定副词用在句中时,在形式上大多数是对句子中的主语、宾语或状语的特指否定。但实质上则等于否定谓语的一般否定。在进行转化时,原先的否定词应变为相应的不定词,其对应情况大致如下:

否定句翻译

否定句翻译 Negative Sentences a.not...to do...结构 They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest but to benefit man. 误: 为了他们的利益,也为了人类的利益,他们没有进行这种危险的实验。 正:他们进行这种危险的实验不是为了图私利,而是为了造福人类。 People did not shake off colonialist?s yoke [ j?uk ] 支配in order to put on hegemonist?s[ hi'gem?nist] . 误: 人们没有摆脱殖民主义的束缚,是为了套上霸权主义的枷锁。 正:人们摆脱殖民主义的束缚,不是为了套上霸权主义的枷锁。 b.not...because (of )...结构 We should not scamp [ sk?mp ] 大意our work because we are pressed for time or because we have our hands full. 误: 我们对工作不能马马虎虎,因为我们时间很紧,工作太忙。 正:我们可不能因为时间太紧或工作太忙就对工作马马虎虎。 The seed does not complain because there are stones and turf [ t?:f ]草皮in way. 误: 种子没有抱怨,因为在它的道路上有石头和草皮。 正:种子并不因为有石头和草皮挡住它的路而抱怨。 Conclusion 否定转移: 将意义上属于从句、次干结构(状语)的否定词转移到主句或主要动词之上。 1. 将think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词后面宾语从句的否定词转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。

科技英语中否定句的译法

科技英语中否定句的译法(总4页) --本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可-- --内页可以根据需求调整合适字体及大小--

科技英语中否定句的译法 摘要 随着科技的进步和中国与世界的交流日趋密切,科技英语的翻译也显得越发重要。正如有些语言学家所说的“每一种语言都有自己在表达否定含义上的独特之处”,英汉两种语言在表示否定概念的词汇、语法、句型等诸多方面存在着许多差异。对这个问题做进一步地深入研究,不难发现,英美人有他们自己对否定的思维方式和表达方式,所以,在翻译否定句,特别是科技英语的否定句时,译者应格外小心。本文旨在总结归纳科技英语中否定句的翻译技巧。 关键词 科技英语否定句翻译技巧 Abstract As the development of the science and technology and China communicates with the world more closely, the translation of EST is becoming more and more important. As some linguists say “every language has its own unique on express negative meaning”,in said negative concept in English and Chinese languages, there are many differences in many aspects, such as vocabulary, grammar, sentence structure. To do further research on this part, it is not hard to find, British and American people have their own way of negative thinking and expression. So, in translation of negative sentences, especially when EST negative sentences, the translator should take care all the more. The purpose of this article is to summarize translation skills of negative sentences in EST . Keyword Science and technology English negative sentence techniques of translation 英语中表示否定的方式多种多样,否定句型有全部否定、部分否定、意义否定等,还有否定转移的译法,以及修辞上的需要所产生的翻译方式。下面就否定句在科技英语中的不同用法分别分析其结构和探讨翻译技巧。 一、全部否定与部分否定译法 常用的表示全部否定的词有:no(没有不)、none(没人,谁都不)、never(绝不,从来不)、nobody、nothing、nowhere、neither(两者都不)、nor(也不)等。由这类否定词构成的全部否定与汉语的否定形式基本一致,一般可采用直接译法译出。 例:Neutrons carry no charge. 译文:中子不带电荷。

否定句译法

否定句译法 第四章:否定句的翻译 练习参考答案 练习7: I. Translate the following sentences with the skills you have learned: 1.He is no professor. (完全否定) 他根本不是教授。 2.He is not humorous at all. 他一点也不幽默。 3.I know none of them. 他们当中我谁都不认识。 4.Nobody in our college knows Italian. 我们学院没有人懂意大利语。 5.She said never a word the whole afternoon. 她整个下午一句话也没有说。 6.Neither sentence is correct. 两个句子都不对。 7.The trilingual textbook is nowhere to be bought. 这本用三种语言编写的教材到处都买不到。 8.All men can not be first.(部分否定) 所有男人并不能得第一。/并非每个人都拿第一。 9.Every composition is not treated in the same way. 每篇作文并非用同一种方法去写。/不是每篇作文都能用同样的方法处理的。 10.Both of the substances do not dissolve in water. 这两种物质并非都溶于水。/……并不都……。 11.They are not always in the office on Sundays. 他们不一定每个星期天都在办公室。

否定结构翻译

否定结构翻译 一、部分否定 (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altoget her,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 All that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。 Both the windows are not open.两扇窗户并不都是开着的。 Everybody does not believe the rumor.并不是每个人都听信这个谣言的。 They are not always in the office on Sundays. 他们不一定每个星期天都在办公室。 The responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。 (二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。 Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良导体。 Not everyone accepts his proposal.并不是所有的人都接受他的建议。 二、全部否定

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译 我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。 英语翻译技巧否定的翻译 (一)部分否定和全部否定 1.部分否定 当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是” (1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中 如: Not all birds can fly./All birds can’t fly. 不是所有的鸟儿都能飞。 Not everyone thinks that the government is being particularly generous. 并非所有人都认为政府特别慷慨。 All his haste was of no use. 他白忙了。 总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。 Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal. 酸雨并非简单地由烧煤造成。

英语否定句表达形式及译法-精品文档资料

英语否定句表达形式及译法 前言 英汉语言在逻辑概念上有一定的相似思维模式,而在具体的语言形式中,词汇、语法、语言逻辑等却存在着差异,翻译过程中知晓两者之间的共性与个性就显得尤为必要。本文将英语否定分为明否定、含蓄否定、局部否定、全部否定、双重否定和转移否定,然后对不同否定概念在英汉语中的表达方式进行了对比并进行翻译。 一、明否定与暗否定及其译法 否定意义有多种表达方式,根据不同的标准可以划分为不同的类型。从否定的使用与否来看,英汉语否定结构都可划分为明否定的暗否定两大类。使用否定词的为明否定,不使用否定词的为暗否定。英语否定词有no, not, never, hardly, scarcely,nobody, nothing, nowhere以及含有否定词缀的词,如im-,in-, il-, ir-, un-, dis-, non-。 例如:1.1 Vegetarians are known for the abstention from eating meat. 素食者以节制吃肉而为人所知。 这种翻译并没有弄清楚abstention的真正意义,只局限于字面意思“限制”。而实际上abstention具有否定含义,指“不准自己有或做你认为不好的事的行为”。所以正确译法是“人们

都知道素食者不吃肉”。类似的暗否定名词有很多,例如absence, lack, failure, ignorance。 暗否定介词及介词短语包括but, anything but, but for,beyond, above, except, out of等等;暗否定形容词及形容词短语有free,last, short of, free from, immune from 等等;暗否定动词及动词短语有keep from, prevent from,exempt from, fail, reject, undo等等。 除了暗否定词语外,有些句子结构也会引起否定,其中起作用的主要的连词。 例如1.2 Unless the police can be changed, the future for Britain is indeed dark. 除非这个政策能够被改变,英国的前途真是黑暗的 这里unless相当于if…not结构,翻译成“除非”不为错,但被动句显得单调。恰当的译法是“这个政策要不改的话,英国必将没有什么”。类似的连词有but, more than, rather than 等等。 二、全部否定(Full Negation)的译法 在英语中,有些词可以表示全部否定,no, not, nor, none,never, neither, nobody, nothing等;有些短语也可表示全部否定,如:not at all, by no means, in no way, none the less, none other than等.这些词或短语汉译时并不困难,但须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用,以构成

否定句式译法的常见错误

否定句式译法的常见错误 英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。接下来,小编给大家准备了否定句式译法的常见错误,欢迎大家参考与借鉴。 否定句式译法的常见错误 1、未经允许,任何人不得入内。 误:Anybody can not come in without permission1. 正:Nobody can come in without permission. “任何……不”是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any ... not的表达形式不符合英语的习惯。翻译这类句子时须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如: 干那种事的人都是不诚实的。 Anyone who does that isn't honest. 2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。 误:Having heard the news, nobody did not feel excited. 正:Having heard the news, everybody felt excited. 汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。因此nobody... not的结构不符合英语的表达习惯。翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式:there be +否定的主语 + 否定形式的定语从句,如: There was nobody who did not feel excited. 或:There was nobody but felt excited. 3、这两本书都不是英国出版的。 误:Both of the books are not published2 in England. 正:Neither of the books is published in England.

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档