当前位置:文档之家› 2021考研英语语法:否定的翻译

2021考研英语语法:否定的翻译

2021考研英语语法:否定的翻译考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语语法:否定的翻译”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯!

2021考研英语语法:否定的翻译

一、否定转移

The object did not move because I pushed on it.

The object moved not because I pushed on it.

两句话的意思都是:该物体的移动不是因为我的推动所致。(第一句里有否定转移)

We did not build institutes of technology to educate our boys for export.

译文:我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。

二、部分否定

具有全体意义的词如all, every, both, always 等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示其中一部分被否定。不能译做"一切都不…",而应当译成"并非一切…都是"

All is not gold that glitters.闪光的东西并不一定是金子。(谚语)

I do not like both of the books.这两本书我并不都喜欢。

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译 我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。 英语翻译技巧否定的翻译 (一)部分否定和全部否定 1.部分否定 当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是” (1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中 如: Not all birds can fly./All birds can’t fly. 不是所有的鸟儿都能飞。 Not everyone thinks that the government is being particularly generous. 并非所有人都认为政府特别慷慨。 All his haste was of no use. 他白忙了。 总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。 Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal. 酸雨并非简单地由烧煤造成。

2021考研英语否定结构怎样进行翻译?.doc

2021考研英语否定结构怎样进行翻译? 在2021考研英语中,否定结构翻译是很重要的也是很容易拿分的一项,下面由我为你精心准备了“2021考研英语否定结构怎样进行翻译?”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2021考研英语否定结构怎样进行翻译? (一)否定主语转换为否定谓语 No energy can be created, and none destroyed.能量既不能创造,也不能毁灭。 No sound was heard.没有听到声音。 Neither plan is practicable.两个方案都行不通。 (二)否定谓语转换为否定状语 He doesn’t study in the classroom.他不在教室里学习。 I was not playing all the time.我并不是一直都在玩。 The woman did not come here to ask us for help.这位妇女来这儿不是为了求得我们的帮助。 Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金属不像塑料物体那样容易变形。 (三)主句的否定转换为从句的否定 She did not come because she wanted to see me.她并非因为想见我才来。 You should not despise him because he is young.你不应该因为他年轻就轻视他。 (四)否定主句的谓语转换为否定宾语从句的谓语

1.常常出现在动词think, believe, except, suppose,imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的宾语从句中。 I don’t think that they must have arrived there by now.我认为他们现在一定还没有到达那里。 I don’t suppose they will object to my suggestion.我想他们不会反对我的建议的。 I didn’t imagine that he would go abroad.我料想他不会出国了。 2.当有view, wish, belief, thought, opinion等名词作主句的表语从句时 It is not my opinion that he is the best man for the job.我认为他并不是做这项工作的最佳人选。 It is not my thought that he can finish the work within a week.我认为他不可能在一周内完成这项工作。 It is not my wish that you should break your word.我希望你不要违背诺言。

2022考研英语翻译否定结构:形否意肯

2022考研英语翻译否定结构:形否意肯 常见的形否意肯结构: (1)否定词+比较级(+than…)相当于最高级,通常译为“…最…”或“完全,十分,非常” I cannot agree with you more. He could not feel better. The film cannot be better. He wants nothing more than time. Nothing is more precious than health. Notes: 1. 此结构中的否定词通常包括:not, no, never,nothing, nowhere等; 2. 此结构常用cannot/couldn‘t+比较级的形式; 3. 否定词(通常是全体意义的否定词:nothing, nobody,nowhere等)+比较级+than…结构中,肯定than后面的部分,表示“最…”。 (2)cannot …too,“越………越…,再………也不过分”。在此结构中,cannot可改为can hardly, can scarcely, can never;too也可改为 over + v, enough, sufficient 等Youcannotbe toocautious. Youcan hardly praise him too much.

A man can neverhave too many friends. Newton‘s contribution to modern sciencecan scarcely be overrated. Hecan‘t see you quickly enough. = He desires to see you as soon as possible. Notes:“ cannot wait to…”结构表示“eager to …” I cannot wait to read your new book. = I am eager to read your new book. I cannot wait to see her. = I am eager to see her. (3)no(nobody)… but “都…,没有…。不,只有…。才”There is no man but has his faults. There is no rule but has exception. Nobody reads the book but will be moved. There exists no man but has an enemy. Notes:这种结构中的.but起关系代词的作用,相当于that,which, who does/ will/ have not. (4)never (not)…。 but (that)每当…总是…,没有哪次不是…… I never see you but think of my mother. It never rains but it pours. Never a day passed but brought us good news. He will not be angry but that he is offended.

2021考研英语翻译:形式肯定但意义否定

2021考研英语翻译:形式肯定但意义否定考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面为你精心准备了“2021考研英语翻译:形式肯定但意义否定”,持续关注本站将可以持续获取的考试资讯! 2021考研英语翻译:形式肯定但意义否定 一、more than can…结构 more than can…相当于英语的can not…,翻译为“简直不,无法,难以”;而more than one can help相当于as little as possible,翻译“尽量不,绝对不”。 The beauty of the park is more than words can describe. 这个公园美得无法形容。 The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear. 这男孩变得非常无礼,到了他父母都不能忍受的地步。 Don't tell him more than you can help. 能不跟他讲就尽量不要跟他讲。 She never does more work than she can help. 能不做的事情,她是绝对不做的。 二、anything but…结构 anything but…结构表示否定意义,常常翻译为“绝对不,根本不,一点也不”。 He is anything but a scholar.

他绝对不是一个学者。 The wood bridge is anything but safe. 那座木桥一点也不安全。 三、have yet to do…结构 have yet to do…结构表示否定意义,相当于have not yet done…,常常翻译为“还没有”。 I have yet to hear the story. 我还没有听过那个故事。 I have yet to learn the new skill. 我没有学那项新技术。 四、may (might) as well…结构 may (might) as well…结构表示否定意义,常常翻译为“还不如”。 It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night. 外面依然在下大雨,我们还不如呆在这里过夜呢。 You might as well burn the book than give them to her. 你把这些书给他还不如烧毁了好。

2021考研英语:语法结构的翻译方法

2021考研英语:语法结构的翻译方法 2021考研英语:语法结构的翻译方法 比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。根据比较结构所表达的比 较关系不同,可将比较结构的翻译方法归为四大类。 一、前肯后否结构 more ... than ... (翻译技巧分析) “more ... than ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是“比……多,比……更加”。但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行 转译。 例如: I was more annoyed than worried when they did not come home. 他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。 二、前否后肯结构 less...than ...not so much ...as ... (翻译技巧分析) “less...than ...not so much ...as ...”表示两个事物的同一方面进行比较时, 基本意思是“比……少比……小”。但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。 例如: John is less daring than quick-witted. 与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。 三、前后都肯定结构 no less ...than =not any less...than... ...as...as... (翻译技巧分析) “no less ...than =not any less...than... ...as...as...”表示两个事物的同 一方面进行比较时,译为:前者和后者一样都…… 例如:

She is no less beautiful than her sister. 她和她姐姐一样漂亮。 “no less ...than =not any less...than... ...as...as...”表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既前者……又后者…… 四、前后都否定结构 no more ... than ...=not any more...than (翻译技巧分析) “no more ... than ...=not any more...than”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:前者和后者一样都不…… 例如: He is no better at swimming than I. 他和我都不擅长游泳。 “no more ... than ...=not any more...than”表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既不前者……也不后者…… 例如: She is no more intelligent than beautiful. 她既不聪明,也不漂亮。 感谢您的阅读,祝您生活愉快。

2021考研英语:翻译答题技巧

2021考研英语:翻译答题技巧 考研备考复习,任务重,压力大。我们要争取最后阶段多提积分。完形填空答题技巧,大家认真学习: 怎么做考研英语翻译题 具体来说,做翻译首先要把句子的结构分析清楚。一旦出现结构错误得分就不超过0.5,结构的分析应从语法的角度入手,找准句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分,以便更好地把握句子的整体意思以及各成分之间的逻辑关系。 其次,在保证结构正确的情况下,应该把句子采分点中的词汇含义弄清。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们要结合语境真正的理解词汇在上下文中的具体意思,进而使表达更加符合语境,符合汉语表达的习惯。 最后,还要兼顾中英文的语言差异。比如说中国人经常喜欢以人做主语的主动语态,而英文中则多为物做主语的被动语态。了解了这种差异,我们在翻译成中文时,就要符合汉语的习惯表达,让阅卷老师看得很舒服,很流畅。 此外,要想提高翻译成绩,考生须坚持练习,每天确保至少练习一个长难句的翻译。练习的素材可以是我们的阅读试题,在读完试题中阅读的文章之后,挑出其中的长难句进行逐句翻译,一举两得,既提高了阅读能力又提高了翻译能力。 考研英语翻译题怎么算分 考研英语大纲要求译文准确、完整、通顺。准确是前提,是最基本的

翻译标准。 所谓准确,指的是译文须正确地传达原文的内容。译者须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或增删的现象。 所谓完整,是考研翻译的一个比较特殊的翻译标准。就是说,翻译出来的每一句话,应该是一句完整的汉语句子,而不是叙述不清、意义不全的句子。 所谓通顺,指的是译文语言须明白畅达,符合规范。要做到行文流畅通顺,尤其要注意避免生搬硬套,应该在深刻领会原文意思的基础上,把原文意思清楚明白地表达出来。遣词造句力求符合汉语的语言文字规范,不可出现文理不通、结构混乱、逻辑模糊、语言晦涩等现象。 评分参考:1、如果句子译文明显扭曲原文意思,该句得分最多不超过0.5分2、如果考生就一个题目提供了两个或两个以上的译法,若均正确,给分如果其中一个译法有错,按错误译法评分3、中文错别字不个别扣分,按整篇累计扣分。在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分,无0.25扣分。 注意以下四点:1、个别词语在具体语境中的翻译固定搭配以及代词的翻译。2、谓语动词、非谓语动词。3、三大从句。4、并列结构、被动语态、倒装句、强调结构、插入结构、比较结构、否定结构和省略。建议三大从句是大家要掌握的重点。英语有三大从句,分别是主语从句,定语从句和状语从句。 在主从复合句中,从句可以充当主句的主语、表语、宾语或同位语。由于在多数情况下,主语、表语、宾语或同位语这四种句子成分由名词性词类充当,所以,我们把这些作用相当于名词的从句统称为名词性从句,

2021考研英语:语法长难句之否定句和强调句

2021考研英语:语法长难句之否定句和强 调句 摘要:今天带来的是长难句中的否定句和强调句,突破了长难句,考研英语的阅读和翻译就好很多了。这些语法记得收藏起来哦~ 第一部分:否定句 一、理论常识 1. 部分否定 Not both of them are my brothers . Both of them are not my brothers . All is not gold that glitters . 2. 双重否定 双重否定分为三种: 肯定型: There are no roses without thorns . 强调型: I just cant do nothing . 委婉型: I cant hardly read your hand writing . 3. 几乎否定 She is barely right . I seldom got any sleep last night . Few people can understand why he did it . 二、试题举例 There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry . 【重点词汇解析】methodology,n. 方法论;refer to 参考、涉及、指的是; branch,n. 分支 v. 分支、出现分歧

2021考研英语备考:翻译题型难点解析-考研辅导

2021考研英语备考:翻译题型难点解析 【导语】翻译题型应该是整个复习过程中的一大难点,这是由于英汉两种语言本身的差异以及东西文化的差异造成的,每年都有相当一部分同学痛苦英语翻译应该怎么复习,下面冠珠教育为大家整理了2021考研英语翻译难点解析,希望能在备考的时候帮助大家。 被动语态翻译法 1) 变为汉语的主动形式。 Eg: It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。 2) 译成具有被动意义的汉语结构。 Eg: For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。 Eg: How well the predictions will be validated by later

performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.这些?将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。 3) 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。 Eg: And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of special training.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程须经过某中专门训练才能掌握。 Eg: During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。 分译法 英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。

2021年考研英语二全文翻译答案超详解析

2021年考研英语二全文翻译答案超详解析 Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on ANSWER SHEET. (10 points) Thinner isn’t always better. A number of studies have __1___ that normal-weight people are in fact at higher risk of some diseases compared to those who are overweight. And there are health conditions for which being overweight is actually ___2___. For example, heavier women are less likely to develop calcium deficiency than thin women. ___3___ among the elderly, being somewhat overweight is often an ___4___ of good health. Of even greater ___5___ is the fact that obesity turns out to be very difficult to define. It is often defined ___6___ body mass index, or BMI. BMI ___7__ body mass divided by the square of height. An adult with a BMI of 18 to 25 is often considered to be normal weight. Between 25 and 30 is overweight. And over 30 is considered obese. Obesity, ___8___,can be divided into moderately obese, severely obese, and very severely obese. While such numerical standards seem 9 , they are not. Obesity is probably less a matter of weight than body fat. Some people with a high BMI are in fact extremely fit, 10 others with a low BMI may be in poor 11 .For example, many collegiate and professional football players 12 as obese, though their percentage body fat is low. Conversely, someone with a small frame may have high body fat but a 13 BMI. Today we have a(an) _14 _ to label obesity as a disgrace.The overweight are sometimes_15_in the media with their faces covered. Stereotypes _16_ with obesity include laziness, lack of will power,and lower prospects for success.Teachers,employers,and health professionals have been shown to harbor biases against the obese. _17_very young children tend to look down on the overweight, and teasing about body build has long been a problem in schools. Negative attitudes toward obesity, _18_in health concerns, have stimulated a number of anti-obesity _19_.My own hospital system has banned sugary drinks

2021考研英语翻译重难点解析反译法

2021考研英语翻译重难点解析:反译法 一个问题有时可以从分歧的角度来解释说明。有些句子英语是从正面说的,汉语可以从背面来解释。 1)否认译成必定。 Eg: I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次经过那家剧院,我都会想起他的最后一次演出。 Eg: Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美国公民科盲日益严重,这种调查敷陈几乎月月都有。(双重否认) 2)必定译成否认。 Eg: Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨饿的权利。 Eg: This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.这种困境将是确定无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗、投入少数农民就可能获得高产的美国耕种方式继续下去了。 Eg:

The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把标准化测试作为反攻方针是错误的,因为在反攻这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。 定语从句翻译法 1)合译法:把定语从句放在被修饰的词语之前,从而将英语复合句翻译成汉语单句。 Eg: Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive U.S. aid.国会公布了关于接受美国援助的105个国家的****情况调查敷陈。 2)分译法:按照定语从句的分歧情况,我们可以将其翻译成并列分句、其它从句或独立句等。 Eg: Anyone who stops absorbing new knowledge is certain to lag behind.任何人如果停止吸取新知识,就必定会落后。(译为条件状语从句) The strike would prevent the docking of ocean steamships which require assistance of tugboats.罢工会使远洋航船不能靠岸,因为他们需要拖船的辅助。(译成原因状语从句) A geological prospecting engineer who had made a spectral analysis of ores discovered a new open-cut coalmine.一位地质勘探工程师对光谱进行了分析之后,发现了新的露天煤矿。(译为时间状语结构)

2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉)

2021年考研英语翻译真题及详细解析(英译汉) 2021年考研英语英译汉试题及解析 In his autobiography, Darwin himself speaks of his intellectual powers with extraordinary modesty. He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations. He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley. (47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with mathematics. His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry. (48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning. This, he thought, could not be

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析_12

2021年考研英语英译汉翻译真题附答案和解析 Do animals have rights? This is how the question is usually put.It sounds like a useful,ground-clearing way to start.(71)Actually,it isnt,because it assumes that there is an agreed account of human rights,which is something the world does not have. On one view of rights,to be sure,it necessarily follows that animals have none.72)Some philosophers argue that rights exist only within a social contract,as part of an exchange of duties and entitlements.Therefore,animals cannot have rights.The idea of punishing a tiger that kills somebody is absurd,for exactly the same reason,so is the idea that tigers have ringhts.However,this is only one account,and by no means an uncontested one.It denies rights not only to animals but also to some people—for instance,to infants,the mentally incapable and future generations.In addition,it is unclear what force a contract can have for people who never consented to it:how do you reply to somebody who says“I dont like this contract?” The point is this without agreement on the rights of people,arguing about the rights of animals is fruitless.(73)It leads

2021考研英语备考:长难句中的否定解析

2021考研英语备考:长难句中的否定解析 一、一般否定句 I don’t know this. No news is good news. There is no person /not a person/not any person in the house。 二、特指否定 He went to his office, not to see him. I am sorry for not coming on time. I don’t think/believe/suppose/feel/imagine you are right。 三、部分否定 I don’t know all of them. I can’t see everybody/everything. All the answers are not right。并非所有答案都对。 All is not gold that glitters. 闪光的不一定都是金子。 Both of them are not right。并非两人都对。 四、全体否定 None of my friends smoke. I can see nothing/nobody. Nothing can be so simple as this. Neither of them is right。 五、延续否定 You didn’t see him, neither/nor did I. You don’t know, I don’t know either. He doesn’t know English, let alone/to say nothing of/not to speak of French。 六、半否定句 We seldom/hardly/scarcely/barely hear such fine singing. I know little English. I saw few people。 七、双重否定 You can’t make something out of nothing. What’s done cannot be undone. There is no sweet without sweat. No gain without pains. I can’t help /keep/ laughing whenever I hear it. No man is so old but that he can learn。 八、排除否定 Everyone is ready except you. He did nothing but play. But for your help, I couldn’t do it。

2021年考研英语三大语法难点详解

2021年考研英语三大语法难点详解 英语试题中虽然没有专门考察语法的题型,但在长难句在阅读写作中,语法无处不在。而考生复习英语,语法也是必通关的基础项目之一。根据历年来看,下文总结三大难点语法为大家详解,一起来看下。 【as用法】 一、as引导定语从句 as引导定语从句时,既可以引导限定性定语从句,又可以引导非限定性定语从句。区分as引导定语从句和其它从句的关键特征是:as引导定语从句时在从句中做成分,通常做主语或宾语。 1、as引导限定性定语从句。 如从句所修饰的名词前有such、the same、as出现,后面的定语从句将由as引导,形成such...as,the same...as,as…as这样的固定结构,译为“和……一样”。 例1:I never heard such stories as he told. 我从未听过他所讲的那样的故事。 例2:He’ll repeat such questions as are discussed in the book. 他将重复书中讨论过的问题。 例3:They made the same mistake as others would have made

on such an occasion. 他们犯了和其他人在这种场合下会犯的同样错误。 2、as引导非限定性定语从句。 as引导非限定性定语从句,往往指代一整句话,通常表示“正如”的意思。as引导的非限制性定语从句位置相对比较灵活,可以位于先行词之前、之后或中间。 例:As is known to everybody, the moon travels round the earth. 众所周知,月亮绕着地球转。 二、as引导时间状语从句 as引导时间状语从句多用于口语,强调“同一时间”或“一先一后”,有时还有“随着”的含义。 例1:As I was going out, it began to rain. 当我出门时,开始下雨了。(as强调两个动作紧接着发生,不强调下雨的特定时间。) 例2:As time goes on, he will understand what I said. 随着时间的推移,他会理解我所讲的话。 三、as引导原因状语从句 as表示“因为”,与because相比,较口语化,所表达的原因语气较弱,所表的原因比较明显,或是已知的事实。 例1:As the weather is so bad, we have to delay our journey. 因为天气太糟糕,我们不得不推迟旅行。

2021年考研英语二全文翻译答案超详解析

Section I Use of English Directions: Read the following text. Choose the best word(s) for each numbered blank and mark A, B, C or D on ANSWER SHEET. (10 points) Thinner isn’t always better. A number of studies have __1___ that normal-weight people are in fact at higher risk of some diseases compared to those who are overweight. And there are health conditions for which being overweight is actually ___2___. For example, heavier women are less likely to develop calcium deficiency than thin women. ___3___ among the elderly, being somewhat overweight is often an ___4___ of good health. Of even greater ___5___ is the fact that obesity turns out to be very difficult to define. It is often defined ___6___ body mass index, or BMI. BMI ___7__ body mass divided by the square of height. An adult with a BMI of 18 to 25 is often considered to be normal weight. Between 25 and 30 is overweight. And over 30 is considered obese. Obesity, ___8___,can be divided into moderately obese, severely obese, and very severely obese. While such numerical standards seem 9 , they are not. Obesity is probably less a matter of weight than body fat. Some people with a high BMI are in fact extremely fit, 10 others with a low BMI may be in poor 11 .For example, many collegiate and professional football players 12 as obese, though their percentage body fat is low. Conversely, someone with a small frame may have high body fat but a 13 BMI. Today we have a(an) _14 _ to label obesity as a disgrace.The overweight are sometimes_15_in the media with their faces covered. Stereotypes _16_ with obesity include laziness, lack of will power,and lower prospects for success.Teachers,employers,and health professionals have been shown to harbor biases against the obese. _17_very young children tend to look down on the

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档