当前位置:文档之家› 英语否定句翻译

英语否定句翻译

英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译

一、全部否定(Complete Negation)

全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否

定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具

有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定

词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。

This problem is so difficult that none of us can

solve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。

二、部分(bù fen)否定(Partial Negation)

部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论

否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构

成否定式谓语,都属于部分否定。

可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。

Both of the instruments are not precision ones. (=Not both

of the instruments are precision ones.)

这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。

从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.

三、双重否定(Double Negation)

双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下(yǐxià)三种:

1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing,neither…nor, nowhere, etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。

例:No one has nothing to offer to society.

人人都可以为社会奉献点什么。

He cannot speak English without making mistakes.

他一说英语就出错。

2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little, seldom等)同时出现(chūxiàn)在一个句子中时,

构成双重否定句。

例:Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.如今人活到70岁常见的。

3.全否定(fǒudìng)词+含有否定意义的词。如:impatient, unimportant, impossible, disappeared等。例:It is impossible for heat to be converted into a certain kind of

energy without something lost.

一点(yī diǎn)不损耗就把热能转换成某种能量是不可能的。

四、含蓄否定(Connotative Negation)

由It be+a+adj+n+that…所引起(yǐnqǐ),译成“不管(bùguǎn)……也不可能(kěnéng)......”

例:It is a silly fish that is caught twice.

再蠢的鱼也不会上钩两次。

It is a good goose that is always dropping.

世间没有连续下蛋的鹅。(劝人不要过多地向朋友讨东西。)

It is a wise man that makes no mistake.

任何人都难免要犯错误。或:智者千虑,必有一失。

It is a good fisherman that catches fish all time.

再好的渔夫(yú fū)也不会时时捕到鱼。

It is a good horse that never stumbles.

再好的马也会失蹄。

It is a long lane that has no turning.

无论怎样长的巷子都不免有转弯(zhuǎn wān)的地方。

但这并不意味着所有的“It be+a+adj+n+that…”结构,一律(yīlǜ)都要按“无论怎样…都不免…”或“无论怎样…都未必…”等规则来翻译。根据一些资料来看,无论在古体英语中或在现代英语中,“It

be+a+adj+n+that…”结构,按一般强调结构来理解并翻译的例子也不少,也就是说,这种结构的真正含义与字面上的完全一致。例:

It is a foolish sheep that makes the wolf his confessor.

是蠢羊才向狼忏悔(chànhuǐ)。

内容总结

(1)英语否定句翻译

一、全部否定(Complete Negation)

全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定

(2)This problem is so difficult that none of us can

solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决

否定句翻译

否定句的翻译 1.有些句子在形式上是否定句,但实际上是肯定的意思。 The importance of the the project can hardly be ecaggerated. 译:这项工程的重要性怎么夸大也不过分。 It is impossible to overestimate the value of the invention. 译:这项发明的价值怎么高估也不可能过分。 2.英语否定句中否定的对象和意义需要经过分析辨清后才能正确表达。 The computer is not valuable because it is expensive. 译:计算机不是因为价格贵而有价值。 We do not consider conventional PID control is outdated . 译:我们认为传统的PID 控制并没用过时。 3.英语的否定句有全部和部分否定的差别。前者no,not,nothing,none 等否定词构成,表示对全句的否定,较容易理解和翻译;后者则有all,every,both,always 等具有全体意义的词和否定词构成,只表示部分否定句。 In a thermal power plant, all the chemical energy of the coal is not converted into electric power. 译:在热电站中,煤中的化学能并不全都能转化为电能。Everything is not straightened out. 译:并非每个问题都弄清楚了。 4.有些形容词或形容词短语,如:little ,few,free from ,short of 等也具

否定句型翻译

1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 no less … than等七种否定句型翻译 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。 在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。 本文章节标题 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 二、部分否定 三、全部否定 四、双重否定 五、形式肯定但意义否定(形肯义否) 六、形式否定但意义肯定(形否义肯) 七、否定成分的转译 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。下面介绍几种常见的表达方式: 1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如: 1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

怎样翻译英语否定结构英语句子种类

怎样翻译英语否定结构英语句子种类 部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything,entirely, altogether等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。 怎样翻译英语否定结构 1.部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything,entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不教育学考研辅导是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all(一点也不)。 3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not (none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any theless(没有……而少做)。 4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 英语句子种类 英语中的句子按其语义功能划分为陈述句、(肯定句和否定句)、疑问句(一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句、反义疑问句)、祈使句和

否定句的翻译 (1)

Negation否定句 1.full negation 2.partial negation 3.double negation 4.negation in questions 5.negation in object clauses 6.negation without negative forms 1.Full negation 若要表示全部否定,则应用相应的表示全部否定的否定词。all →none (一个人也没有、没有任何东西) both →neither (两个都不) everyone →no one (nobody) everything →nothing 等 every →no never →nowhere I know none of them. 他们我都不认识。 I like neither of the books. 这两本书我都不喜欢。 No student goes to the farm on Sundays. 星期天没有学生去农场。 No one/ Nobody in our class likes football. 我们班没有人喜欢足球。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光传得更快。 There is no sound evidence to prove this. 没有可靠的证据可以证明这一点。 2.Partial negation ◆all 的否定式:not all…(或:all…not) 表示\“并非都……\”、\“不是所有的都……\“ Not all men can be masters. (= All men cannot be masters.) 并非人人都能当头头。 Not all bamboo grows tall.

电子技术专业英语——否定句翻译

翻译技巧:否定句的翻译 英汉两种语言在否定结构用法上各有特点。英语常见的否定结构有:部分否定、全部否定、双重否定、意义否定和几乎否定。 一、部分否定 所谓部分否定,就是对叙述的内容作部分的而不是全部的否定。当英语的某些不定代词或副词如:all、both、every、each、always、often、much、well与否定词not连用时,就表示部分否定,通常译为“并非所有,并非每个,未必都,不全是,不都是,不总是,不是都,并未都,不多,不常”等。部分否定一般分为含有both的否定和含有all、every 等的否定结构。 1、含有both的否定译法 在含有both的否定句中,不管否定词在什么位置,都表示部分否定,both一定是否定的重点,不存在其他可能。通常译为“不是都”、“并未都”、“并不都”等。 例如: #%&@cs2c_caihaijun_分节符(下一页) Not both of them can serve the purpose. 并不是两者都适合这个用途。 Both of the substances do not dissolve in water. 两种物质并不都溶于水。 We are not familiar with both of the instruments. 我们对这两台仪器不是都熟悉。 2、含有all、every的否定译法 1)当not在all、every、each之前时,为部分否定,译为“并非所有。。。。。。都”、“未必都”、“不全是”、“不都是”等。 例句: Not all matter is visible.Air is not visible,but it is matter. 并不是所有的物质都是看得见的,空气是看不见的,但是空气也是物质。 Not every subject is treated in the same way. 并不是每一个问题都可以用同样的方式解决。 An engine may not always do work at its rated horse-power. 发动机并总是以额定马力工作。 The sea is very deep in some place.It is not deep everywhere. 海洋的某些地方很深,但不是到处都很深。 2)当not在all、every、each之后时,有两种可能:部分否定和全部否定。究竟按哪种方式翻译,需根据上下文和具体语言环境和逻辑分析而定。 例句: All the chemical energy of fuel is not converted into heat. 并非燃料中的所有化学能都可以转化为热能。(部分否定) All of the stars cannot be seen with the naked eyes. 并不是所有的星球都可以用肉眼看到。(部分否定) All these various losses, great as they are, do not in any way contradict the law of conservation of energy. 所有这些能量的损失,虽然很大,但都是和能量守恒定律没有一点矛盾的。(全部否定)All instruments on the table are not precision ones. 桌子上的仪器并不都是精密仪器。(部分否定)

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧: 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it. 这个问题太难,我们当中没人能解决。 ※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。英译汉时,要把否定转移到从句上。 I don’t think that he can operate the new electronic computer. 我认为他不会操作这台新型电子计算机。 I don’t imagine that taxes will be reduced this year. 我认为今年不会降低税收。 二、部分否定(Partian Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。 例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are

英语否定句翻译

英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否 定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具 有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定 词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。 二、部分(bù fen)否定(Partial Negation) 部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论 否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构 成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。 Both of the instruments are not precision ones. (=Not both

of the instruments are precision ones.) 这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。 从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat. 三、双重否定(Double Negation) 双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下(yǐxià)三种: 1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing,neither…nor, nowhere, etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。 例:No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little, seldom等)同时出现(chūxiàn)在一个句子中时,

否定句式的翻译

否定句式的翻译 他怎么知道我会变卦?我可不是他那号人,整天喜怒无常的,说变就变。 How could he think I would go back on my words? I am not his sort, who is fickle and always blowing hot and cold. 小李是个多面手,做饭、刺绣、织毛衣以及打字什么的,她样样都在行。 Xiao Li is a Jack-of-all-trades. She is marvelous at a range of things, such as cooking, embroidery, knitting, typing and whatnots. 她真是个令人扫兴的人。正当我们兴致勃勃的时候,她却跟李玲吵起架来了。 She is a real wet blanket. She started quarreling with Li Ling when everyone of us was in high spirits. 真猜不透像他那样一个英俊的男子为何能爱上刘兰那样一个不起眼的女孩子呢? I cannot make it out why a handsome-looking man like him would fall in love with a plain Jane like Liu Lan. 人到中年才知道身体健康有多重要。 People don't know the importance of good health till they are over the hill. 凡因自己的地位而觉得自己了不起的人,就表明他不配有这样的地位。 To be vain of one’s rank or position i s to show that one is below it. 他不至于捉弄他人。He is above playing tricks on others. 几乎一切都对他不利。Almost everything was against him. 那都不关正题。That’s all beside the point. 他绝不是一位学者。He is anything but a scholar. 副本总不如原本。Copies always fall below their origininals. 他们都不满十岁。They are under ten years of age. 在我看来,他的正直不容置疑。To my mind, his integrity is above suspicion. 这本书我看不懂。The book is above me. 这种事情不值得关注。This kind of thing is beneath attention. 地震后的景况难以描绘。The scene after the earthquake was beyond description. 他差点大叫起来。She only just refrained from giving a cry. 我们好长时间没有下雨。We have been without rain for a long time. 书下架了。The books are off (=no longer on) the shelves. 还没走一英里,我们的车又坏了。Our car broke down again inside a mile. 她现在不当班。She is off duty now. 疼痛难以忍受。The pain was past bearing. 我对那不感兴趣。That’s outside my interests. 没有一次下雨不是倾盆大雨。It never rains but it pours. 没有人不能做这件事。No one but can do it. 没有一个人对病痛没有识别力的。There is not a person but doesn’t get an eye for illness. 我不否认他会成为一名出色的教师。 I don’t deny but that he will become an outstanding teacher. 没有一个月他不给父母写信。Never a month passes but he writes to his parents. 讲座颇有教育意义,但不生动。The lecture was not instructive and interesting. 你去,但我不去。/你不去, 我也不去。 I shall not go as well as you./ I , as well as you, shall not go. 成功和失败并不都会使他乱了方寸。

否定句的译法

否定句的译法 英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式完全不同。由于英汉两种语言在表达否定概念时使用的词汇手段、语法手段以及语言逻辑方面存在差异,在英译汉时往往需要做正反处理。就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、特殊结构等。其形式相当繁杂,归纳如下: 7.1 全部否定(Absolute Negation) 全部否定用“全部否定词+肯定式谓语”表示,其否定围自否定词起一直延续到句末。如: 例1. As we know, electricity can not be conducted by means of insulation. 我们知道,电不能靠绝缘体来传导。 例2. China of today is not what it was thirty years ago. 今天的中国已经不是30年前的中国了。 例3. The book was nowhere to be found. 这本书到哪里也找不着了。 例4. I found none of the things that I was looking for. 我要找的东西,一样都没有找到。 例5. Nothing in the world is difficult for one who sets his mind to it. 世上无难事,只怕有心人。 7.2 部分否定(Partial Negation) 英语中表示“全体”意义的代词(如:all, both, everybody, everyone, everything)和表示“全体”意义的副词(如:altogether, always, entirely, everywhere, wholly)与not连用时,均表示“不都……”、“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定。如: 例1. Not all the answers are right. 并非所有的答案都是正确的。 例2. All is not gold that glitters. 闪光的东西并不都是金子。 例3. I do not know all of them. 对于他们我不是个个都认识。 例4. I don't know everything about her. 关于她的事我不全知道。 例5. Such a thing is not found everywhere. 这样的事情并非什么地方都有。 例6. I'm not altogether satisfied. 我并不完全满意。 例7. A great scholar is not always a very wise man.

翻译作业(否定句)

? 1. T om is not altogether satisfied with the result of the experiment. 汤姆并不完全满意实验结果。 ? 2. T om is not satisfied with result of the experiment. 汤姆不满意实验结果。 ? 3. T om is not satisfied with the result of the experiment at all. 汤姆一点都不满意实验结果。 ? 4. He did not speak clearly and correctly. 他不能既讲得清楚又讲得正确。 ? 5. Without numbers, we couldn’t build houses or cities, or make cars or ships. 没有数字,我们既不能建造房子和城市,也不能制造汽车和轮船。 ? 6. It is a wise father that knows his own child. 再聪明的父亲也未必了解自己的孩子。 ?7. He has no reason to think less of himself because he is not dressed in a rich and fashionable manner. 他没有理由看不起自己,虽然他没有华丽时尚的仪表。 ?8. Don’t be vain because you are good-looking. 不要徒自伤悲,因为你是悦目的。 ?9. he does not work hard because he wants to earn more. ?他很用功,因为他想赚更多的钱。 ?10. she did not cry because she failed in the exam. 她并没有因为考试不及格而哭泣。 ?11. I didn’t go out for walk, because it rained. 我并没有因为下雨就没有去散步。 ?12. I did not go because I am afraid. 我并没有因为害怕就没有去。 ?13. Don’t scamp your work, because you are pressed for time. 即使时间紧迫也不要草率地工作。 ?14. W e don’t live because we want to eat. 我们并不是因为想吃才活着。 ?15. The prayers and the meals, the lessons and the walks, which were arranged with a conventional regularity here, oppressed her almost beyond endurance. 按照传统规律的安排来祈祷和吃饭,上课和走路,压得她几乎喘不过来气。

英语否定句及其翻译

2013-03-26 11:00:14 来源:爱词霸编辑:zhouzhichao 点击:2307次 英语否定句及其翻译 意思否定的肯定句 英语中有许多句子,形式上是肯定的,但是其意思却是否定的,这是因为英语中有许多表示否定意思的词和词组。 首先一类是所谓“准否定词,包括few, little, hardly, rarely, scarcely, barely, seldom: Few people have ever seen him get out of that house. 几乎没什么人看见他从那间屋子里出来过。 He has seen little of life.。他不懂什么世故(没有见过什么世面)。 I can hardly read the original without a dictionary. 不借助于词典我简直看不懂原著。 People rarely see this kind of plant in blossom. 人们很少见到过(几乎没有见到过)这种植物开花。 We scarcely ever need it; take it away.我们极难得需要它(几乎用不着它);把它拿走。需要注意的是,英语里一般都用这类“准否定词”表示“几乎不”的意思,而不说almost not. 其次,英语中有许多动词含有否定的意思。请看下列例句: The door simply refused to open.门根本就打不开。 The error of calculation escaped the accountant. 会计没有注意到这一计算错误。 He ignored the whole speech of the schoolmaster. 他根本就没有听校长的讲话。 The boy tried by every means to avoid being caught by his father. 那孩子想方设法不让父亲逮住他。 He failed to come to the appointed place on time. 他未能准时到达约定的地点。 I am sorry I missed you at the station. 我很遗憾,没有在车站见到你。They excluded children from getting in. 他们不让孩子们进去。 Such a chance was denied me. 我未能得到这样的机会。 The news media were barred from the conference.没有让记者们采访这次会议。 I really hate to get personal, but I have to remind you that you are much

英语否定句的几种特殊形式及翻译.

英语否定句的几种特殊形式及翻译 ? ? 摘要:特殊否定句是英语中的常用基本句型,然而,因其形式多样,给学生的 诠释与翻译造成了很大障碍。因此,在英语教学中,只有让学生熟练掌握特殊 否定句的形成及翻译技能,才能较全面的理解和掌握英语的特殊否定句。 关键词:否定句;形式;含义;翻译 英语的否定结构形式多种多样,这是造成人们理解错误的一个重要原因。因此,只有熟练掌握特殊否定形式及翻译技能,都能更好地理解和掌握英语否定句。一、否定转移(Transferred Negation)否定转移是把否定词从形式上的否定位置转移到句中其他位置上的一种语法现象。英语中表臆想、猜测的动词,如,think,feel,believe,fancy,expect,guess,imagine,suppose等动词,如果带 有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。这种否定句形式上是否定主句的谓语,实际上是否定从句的谓语的。例如:I don’t think your plan will work.我认为你的计划行不通。I don’t feel you are fine.我感觉你身体不是很好。I don’t believe he’ll do so.我认为他不会这样做。I don’t suppose anyone will object to theplan.我想没有人会反对这个计划的。此外,还可将seem,sound,appear等后的从句的否定转移到前面,例如:It doesn’t sound as if he knew what hadhappened.听起来他好像不知道刚才发生的 事情。It doesn’t seem he will come here today.他今天也许不会来这儿。It doesn’t seem that we can come back beforesix.看来我们六点前回不来。在复合句“not……because……”结构中,有两种可能:即构成否定转移;不构成否定转移。是否构成否定转移取决这句话的意义。但是,有时一句话两种意思都讲得通。例如:I didn’t go because I was afraid.可以译为:因为害怕所以我没有去。也可译为:我并不是因为害怕才去的(而是因为别的原因)。究竟是哪种意思 取决于上下文的涵义。否定转移通常译为“并不是因为……而……的”或“并 非因为……才……”。I didn’t go to school yesterday because I wasill.我昨天没 去上学,因为我病了。(非否定转移)I didn’t come because I had to stay with her.我并不因为要和她呆在一起才来的。We don’t live because we want to eat.我们不是为了要吃饭才活着的。She did not cry because she failed in theexam.她不是因为考试失败才哭的。A country is not strong because it is large.国大并不等于国强。He is not absent because he is ill.他并非因为生病而 缺席。Don’t be vain because you are good-looking.不要因为你长得漂亮就虚 荣起来。二、部分否定(Partial Negation)英语中一些含有总括含义的代词,如,

否定句的翻译2

否定句的翻译2 一、英文从正面表达译文从反面表达 例如: (1)The two teams tied.两队不分胜负。 (2)They may safely say so.他们这样说万无一失。 (3)The problem is above me.这问题我不懂。 (4)If she fails to come , ask him to work in her place.万一她来不了,就请他代替她的工作。 (5)Her face had a strange, lost look.她的脸上有一种奇异的、不知所措的神情。 (6)Haste makes waste.欲速则不达。 (7)Appearances are deceptive.外表是靠不住的。 (8)His explanation is far from being satisfactory.他的解释绝不能令人满意。 二、英语从反面表达,译文从正面表达 例如: (1)I rode with him one day seeing how the ships unloaded. 一天,我和他乘车转了一转,看看船如何卸货。 (2)He failed the exam because he was too careless.他考试失败是因为他太粗枝大叶。 (3)The refugees shook their heads hopelessly.难民们绝望地直摇头。 (4)Don’t lose time in finishing the task.赶快把任务完成。 (5)Wouldn’t you like to dine with us?你愿意和我们一起就餐吗? (6)Not until midnight did it stopped snowing .直到半夜才停止。 (7)I am not reluctant to accept your suggestions.你的建议我愿接受。

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译 我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。 英语翻译技巧否定的翻译 (一)部分否定和全部否定 1.部分否定 当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是” (1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中 如: Not all birds can fly./All birds can’t fly. 不是所有的鸟儿都能飞。 Not everyone thinks that the government is being particularly generous. 并非所有人都认为政府特别慷慨。 All his haste was of no use. 他白忙了。 总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。 Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal. 酸雨并非简单地由烧煤造成。

否定句翻译

否定句翻译 Negative Sentences a.not...to do...结构 They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest but to benefit man. 误: 为了他们的利益,也为了人类的利益,他们没有进行这种危险的实验。 正:他们进行这种危险的实验不是为了图私利,而是为了造福人类。 People did not shake off colonialist?s yoke [ j?uk ] 支配in order to put on hegemonist?s[ hi'gem?nist] . 误: 人们没有摆脱殖民主义的束缚,是为了套上霸权主义的枷锁。 正:人们摆脱殖民主义的束缚,不是为了套上霸权主义的枷锁。 b.not...because (of )...结构 We should not scamp [ sk?mp ] 大意our work because we are pressed for time or because we have our hands full. 误: 我们对工作不能马马虎虎,因为我们时间很紧,工作太忙。 正:我们可不能因为时间太紧或工作太忙就对工作马马虎虎。 The seed does not complain because there are stones and turf [ t?:f ]草皮in way. 误: 种子没有抱怨,因为在它的道路上有石头和草皮。 正:种子并不因为有石头和草皮挡住它的路而抱怨。 Conclusion 否定转移: 将意义上属于从句、次干结构(状语)的否定词转移到主句或主要动词之上。 1. 将think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词后面宾语从句的否定词转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。

否定结构翻译技巧

否定结构翻译技巧 否定结构翻译技巧 引导语:英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题,下面就来看看由应届毕业生培训网为大家整理而成的,否定结构翻译技巧吧。 一、部分否定 (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 All that glitters is not gold. 并非所有发光的都是金子。 Both the windows are not open. 两扇窗户并不都是开着的。 Everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。 They are not always in the office on Sundays. 他们不一定每个星期天都在办公室。 The responsibility is not altogether mine. 责任并不全在于我身上。 (二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。 Not all metals are good conductors.

否定句的翻译

另外,if 从句通常表示事实上的否定或者与事实相反的假设,尽管在翻译成汉语时仍然保持肯定句的形式,但却表达的是否定的含义。 If you had come to my place, I would have told you about it. 如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的。(这句话表示事实上的否定,意为“你没有到我这儿来,我也没有告诉你。” It seemed as if he were trying to teach us all he knew in one class. 看起来他好像想把自己所有的知识在一堂课内都教给我们。(事实上,不可能将所有的知识在一堂课内教授) If only 与过去完成时连用时,表示同过去事实相反的主观设想,同样含有否定的意味,通常翻译成“要是……该多好啊”。 If only you had worked with great care! 你要是更仔细一些该多好啊! If only you had told me before. 要是你早告诉我就好了。 If only he hadn’t driven so fast.他没把车子开得这么快就好了。 8. 介词表示否定 英语中介词的使用是相当活跃的,其中有些介词同样表达否定的意义,如from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, 等等。 He is against the plan. 他反对这个计划。 He is out of work. 他失业了。 Good advice is above/ beyond/ without price. 好的建议是无价的。 This strange idea is beyond belief. 这种奇怪的想法令人难以置信。 I can see nothing without my glasses. 不戴眼镜我什么都看不见。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档