当前位置:文档之家› 关于否定翻译的总结

关于否定翻译的总结

关于否定翻译的总结

关于否定翻译的总结

1.否定转移

例子1:we don’t think he is qualified to do this job.

参考译文:我们认为他不够资格做这个工作。

请大家一定要记住think、believe、expect、suppose、imagine、fancy、assume等表示观点猜测的`动词出现在否定句中,翻译时一般需否定转移。

2.部分否定

具有全体意义的词如all,every,both,always 等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示部分否定。一定不能翻译为“所有都不”,而应当翻译为“并不都”。

例子2:All is not gold that glitters.

参考译文:闪光的东西并不一定是金子。

否定结构的翻译

否定结构的翻译 否定结构是英语中使用广泛而又较为灵活的一种语言现象。英汉两种语言在表达否定概念时,运用词汇、语法甚至语言逻辑方面都存在很大差异。对于同一概念,在英语里通过否定某一成分来表达,而汉语里则通过否定另一成分进行表达。英语中使用的否定词汇繁多,有很多词汇在形式上不像否定词,但是却表达否定的意义;而汉语里则没有这种现象,使用的否定词只有“不、非、无、否、没有、未、别、莫、勿”等一些简单的词汇。英语里的否定形式多种多样,其中最常用而且不太好处理的形式大致可以分为五类:全部否定、部分否定、双重否定、形式肯定但意义否定和形式否定但意义肯定。翻译否定结构时,切不可望文生义,而应该细心揣摩,真正透彻理解其意义,然后根据汉语的表达习惯进行翻译。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能使译文准确、恰当地表达出原文的含义。 一、全部否定 英语中的全部否定通常通过以下否定词来表示: no(没有,不),not(不,不是),none(没人,谁都不,没有任何东西),never(决不,从来不),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all (一点也不)。

在这些表示完全否定的词语中,no和not的语气最强烈。no的使用有两个重要特点:第一,no的语气强硬,有“完全不”、“决不”之意,翻译时必须掌握这个分寸;第二,no在英语里总是放在名词前作定语,其否定对象是名词,但在翻译成汉语时,要否定谓语成分。一定要进行这种转换,否则译文不通,例如:I have no radio.不能直译成“我有无收音机”,而应译成:“我没有收音机”。这里的“没”字就是对谓语动词“有”的否定。not也可构成全部否定,但语气不及no强烈,not在英语里用作状语否定动词、形容或其他副词,译成汉语时仍然如此。否定的词类或成分无需转换,这两点和no的用法有着显著差别,翻译时切忌混淆。例如: No defects did we find in these circuits. 在这些电路中没有发现任何缺陷。 Nowadays it is not difficult to assemble a TV set. 现在装一台电视机并不难。 No one has ever found a way to create energy out of nothing. 谁也没有找到一种能凭空产生能量的方法。 二、部分否定

否定句型翻译

1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 no less … than等七种否定句型翻译 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。 在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。 本文章节标题 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 二、部分否定 三、全部否定 四、双重否定 五、形式肯定但意义否定(形肯义否) 六、形式否定但意义肯定(形否义肯) 七、否定成分的转译 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。下面介绍几种常见的表达方式: 1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如: 1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

“否定”的翻译 (3)

这篇我们继续探讨不用否定词表否定的方法(即形式上肯定,意义上否定),例句来源于网络,童鞋们也可以自己造,印象更深刻~ 3,but 类 ① but for+名词和but that+从句(译为”要不是,如果没有”) 如: But for the rain we should have had a pleasant journey. 要不是下雨,我们会有一次愉快的旅行.(记得要用虚拟语气~) But for your help,I should have failed.或But that you help me,I should have failed. 要不是你帮助,我就会失败。 ②Anything but Anything 等复合代词或复合副词加but,通常表否定之意。 如:I will be anything but quiet on Saturday night! 星期六的晚上我根本静不下心来! 4,from和of类 ①Far from(远非,非但) Far from being relaxed, we both felt so uncomfortable we hardly spoke. 我们两人非但没有放松,反而都感觉很不自在,几乎没有说话。 ②So far from(非但不…反而) So far from admitting his own mistake, he falsely accused his critic. 他非但不认错, 还倒打一耙. ③So far be it from me(我决不愿…) Far be it from me to betray a friendship I hold so sacred. 我决不愿欺骗我认为神圣的友谊. ④Instead of Instead of complaining about what's wrong, be grateful for what's right.

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 英汉语言中的否定概念是语法中的重要部分,对比英汉两种语言的否定概念可以帮助 我们更好地理解两种语言之间的差异,并在翻译中避免一些常见的错误。 我们来看一下英语中的否定形式。英语中的否定可以通过在句子中加入否定词来实现,如"not", "no"等。在句子中,主要有两种方式来构成否定: 1. 在动词前加上"do not/does not/did not"等助动词的否定形式。例如:"I do not like coffee."(我不喜欢咖啡。)在这个例子中,"do not"就是将"like"这个动词的原形"do"否定的助动词。 与英语相比,汉语中的否定概念的表达更加简洁。在汉语中,否定通常使用"不"这个 字来表示。例如:"我不喜欢咖啡。"(I do not like coffee.)在这个例子中,"不"直接放在动词"喜欢"的前面,表示否定。 当进行英汉翻译时,对于否定概念的表达,应该注意以下几点: 1. 在翻译英语否定句时,应该将否定词的位置与否定动词保持一致。例如:"I do not like coffee." 应该翻译为"我不喜欢咖啡。",而不是"我喜欢不喜欢咖啡。" 2. 在中文中使用"不"来表示否定时,需要注意动词是否可以被否定。在汉语中,有 些动词无法被否定。"相信"和"知道"这些动词的否定表示相反的意思。要根据上下文的意 思来判断是否需要在翻译中加入否定。例如:"我不相信他。"(I do not believe him.)在这个例子中,"不"表示否定,但在汉语中使用"相信"本身就是表示否定的意思,所以在 翻译时应该去除"不"这个否定词。 3. 在对比英汉否定概念时,还需要注意某些特殊的否定表达方式。在英语中,有时 使用双重否定来表示肯定的意思,如"I cannot but agree with you."(我不得不同意你 的观点。)而在汉语中,双重否定是被认为不规范的表达方式,应该改为肯定形式。在翻 译时需要注意这种特殊的否定形式。 对比英汉否定概念的对比与翻译,可以帮助我们更好地理解两种语言之间的差异,并 在翻译中避免一些常见的错误。在翻译中应该注意否定词的位置保持一致,注意一些特殊 的否定表达方式,并根据上下文的意思来判断是否需要加入否定词。通过加强对英汉否定 概念的学习和理解,可以提高翻译的准确性和流畅性。

否定句的翻译 (1)

Negation否定句 1.full negation 2.partial negation 3.double negation 4.negation in questions 5.negation in object clauses 6.negation without negative forms 1.Full negation 若要表示全部否定,则应用相应的表示全部否定的否定词。all →none (一个人也没有、没有任何东西) both →neither (两个都不) everyone →no one (nobody) everything →nothing 等 every →no never →nowhere I know none of them. 他们我都不认识。 I like neither of the books. 这两本书我都不喜欢。 No student goes to the farm on Sundays. 星期天没有学生去农场。 No one/ Nobody in our class likes football. 我们班没有人喜欢足球。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光传得更快。 There is no sound evidence to prove this. 没有可靠的证据可以证明这一点。 2.Partial negation ◆all 的否定式:not all…(或:all…not) 表示\“并非都……\”、\“不是所有的都……\“ Not all men can be masters. (= All men cannot be masters.) 并非人人都能当头头。 Not all bamboo grows tall.

否定句的译法

否定句的译法

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

否定句的译法 英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式完全不同。由于英汉两种语言在表达否定概念时使用的词汇手段、语法手段以及语言逻辑方面存在差异,在英译汉时往往需要做正反处理。就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、特殊结构等。其形式相当繁杂,归纳如下: 7.1 全部否定(AbsoluteNegation) 全部否定用“全部否定词+肯定式谓语”表示,其否定范围自否定词起一直延续到句末。如: 例1. Asweknow,electricity cannot be conducted bymeans of insulation. 我们知道,电不能靠绝缘体来传导。 例2.Chinaof todayis not what it was thirty years ago. 今天的中国已经不是30年前的中国了。 例3. The book wasnowheretobefound. 这本书到哪里也找不着了。 例4. I found none of the thingsthatI was looking for.我要找的东西,一样都没有找到。 例5.Nothing intheworld is difficult for onewhosets his mind to it. 世上无难事,只怕有心人。 7.2 部分否定(PartialNegation) 英语中表示“全体”意义的代词(如:all, both, everybody,everyone,ev erything)和表示“全体”意义的副词(如:altogether,always,entirely,eve rywhere,wholly)与not连用时,均表示“不都……”、“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定。如: 例1.Not allthe answersareright. 并非所有的答案都是正确的。 例2. All is notgold that glitters. 闪光的东西并不都是金子。 例3. I do not know allof them. 对于他们我不是个个都认识。 例4.I don't knoweverything about her. 关于她的事我不全知道。 例5.Such a thing is not found everywhere. 这样的事情并非什么地方都有。 例6. I'm not altogether satisfied. 我并不完全满意。

英语否定句翻译

英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否 定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具 有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定 词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。 二、部分(bù fen)否定(Partial Negation) 部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论 否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构 成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。 Both of the instruments are not precision ones. (=Not both

of the instruments are precision ones.) 这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。 从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat. 三、双重否定(Double Negation) 双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下(yǐxià)三种: 1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing,neither…nor, nowhere, etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。 例:No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little, seldom等)同时出现(chūxiàn)在一个句子中时,

否定的译法

否定的译法 一、全部否定 英语中的全部否定,译成汉语时,一般说来照译不变,但在词序上有所变化。 英语否定词有no, not, none, never, nobody, nothing, nowhere, neither, nor等。 She is not a teacher. 她不是教师。 She is no teacher. 她根本不是教师。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光的速度快。 二、部分否定 英语中的部分否定通常由all…not, both…not, every…not, not…many, not…much, not…often, not…always等来表达。 句中有与all类似的词语,如:whole, total, both, many, much, every, each等词时,不管他们是在主语、宾语或状语的位置上,也不管not在其前面直接否定它们,或在句中否定动词谓语,句子的含义一般是部分否定。 All metals are not good conductors. =not all metals are good conductors. 金属并不都是良导体。=并不是所有的金属都是良导体。 All that glitters is not gold. 三、双重否定 英语和汉语都有双重否定的形式,不同的是:汉语的双重否定中要出现两个否定词,而英语中的双重否定结构一般是由no, not, never, nothing这些否定词与含有否定意义的其他词连用而构成的。如no…no…, no… without, without… no, not… until, not… but, no… other than 等。这类句子在形式上好像是否定结构,实际上含有肯定语气,而且比一般肯定句的语气还要强。翻译时,既可直接译成双重否定,也可译成肯定语气。 “No great discovery is ever made without a bold guess,” Newton once said. 牛顿曾经说过:“没有大胆的设想,就不会有伟大的发现。” It seems to be no grammatical rule that does not have exceptions. 似乎没有一条语法规则没有例外。 似乎每条语法规则都有例外。 She finds this no other than a teletype. 她发现这不是别的,正是一台电传打字机。 There was nothing to do but to remain. 除了留下,什么办法都没有。 只好继续留下。 She did nothing but complain. 她只是抱怨。 四、否定转移 根据上下文及汉语习惯进行否定的转换翻译。

否定句的译法

英语否定形式的译法 每种语言都有其肯定形式和否定形式,英语和汉语也不例外。由于两种语言的特点、习惯不同,表达肯定和否定的方式也不尽相同,英汉两种语言用来表达否定概念的词汇、语法结构、语言逻辑等方面都有很大差异,这就要求译者在理解与翻译时注意,切勿望文生义。 本节主要论述如何正确理解否定的句法手段或词汇手段,确定否定对象和范围,并简要阐述部分否定、全部否定、几乎否定、双重否定、形式否定、意义否定、带前缀否定、否定的转移、常见否定短语等的翻译方法。 1、否定对象和范围 在汉语中,否定词一般都直接放在被否定词语前面,而在英语里,否定词not有时不一定放在被否定词语前面,而是放在谓语动词前,因而确定否定对象和范围又一定难度。 1)否定对象 例1.The plane did not land in good condition. 这架飞机着陆时状况不太好。 (英语原文否定词not 否定的是谓语,而汉语译文否定的是补语in good condition ) 例2.Mathematics and the military are not new acquaintances. 数学和军方绝不是初次相识。 (英语原文否定词not 否定的是定语new,而汉语译文否定的却是状语“初次”) 例3.The Nazis had not instantly withdrawn from Africa or Sicily merely because of threats to their rear. rear [???] n.后面, 背后, 后方, 屁股adj. 后面的, 背面的, 后方的vt. 培养, 饲养, 举起, 树立, 栽种vi. 高耸, 暴跳, 用后腿站起 纳粹过去并没有仅仅由于后方受到威胁而立即从非洲和西西里岛撤走。 (疑问中否定词not 变为修饰副词merely because of……) 例4.Some special interest groups, like the ELV (Earth Launch Vehicle) community for example, are going to lobby not to let us do it because they don’t want to see us enter the commercial marketplace. launch vehicle 运载火箭; lobby [ ●???] n. 大厅, 休息室, <美>游说议员者vi. 游说议员, 经常出入休息室vt. 对(议员)进行疏通一些特殊利益集团,如地球运载火箭联盟,正在四处活动,企图阻止我们实施计划,因为他们不想看到我们进入商业市场。 例5.Applique system, however, still do not have the capacity to link with state-of-the-art systems like the M1A2 Abrams tank and the AH-64D Apache Longbow attack helicopter. 然而,镶嵌式系统并不具备能力与诸如M1A2“艾布拉姆斯”坦克和AH-64D“阿帕奇长弓”战斗直升机等最新型的系统联网。Applique [A5pli:kei] n. 嵌花, 贴花, 缝花adj. 嵌花的, 贴花的 state-of-the-art adj.达到最新技术发展水平的state-of-the-art weaponry 达到最新技术发展水平的武器

英语中否定形式的翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/7619285768.html, 英语中否定形式的翻译 作者:杨秀文 来源:《山东青年》2018年第06期 摘要: 在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。如何将否定概念用汉语准确地表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语中否定形式的翻译进行了探讨。 关键词:英语否定句;理解;翻译 在多年英语学习中我们接触了若干用于否定的表达方法,否定意义的表达是学生在口头表达或写作时常出现的错误之一。英语中的否定可分为部分否定、全部否定、双重否定、含蓄否定(意义否定)、否定转移等,尤其有一些比较复杂或特殊胡结构不好掌握与翻译。本文就这几类结构的理解与翻译方法做些总结,愿与大家分享。 1. 表达部分否定的词汇 当all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等不定代词、形容词、副词或seldom,few,little,hardly.rarely,scarcely等半否定词与not搭配使用,表示部分否定。常翻译为“并非所有,并不是都”。 e.g. 1. Both of her parents are not doctors. 她父母并不都是医生。 2. Not every film is popular. 并非每部电影都受欢迎。 3. The manager doesn’t totally approve of your plan. 经理不完全赞同你的计划。 4. My sister rarely knew the truth. 我妹妹对此真相几乎一无所知。 5. Parties are seldom held recently. 最近很少聚会。 II. 表达全部否定的否定词:never,no,neither,none,nobody,nothing,nowhere,nor,not at all等。 e.g. 1. Mary never gets up early in winter. 冬天玛丽从未早起过。 2. Neither of her parents enjoys dancing. 她父母都不喜欢跳舞。

英译汉中的否定

英译汉中的否定 导论:传统来说,人们认为否定句相应地译成肯定句。然而,对语言进行了大量地研究之后,语言学家发现语言之间有很多不同。否定是一个重要地翻译技巧。一般来说,语言学家把特殊地句子分为三类:1 英语为肯定式,汉语为否定式2 英语为否定式,汉语译为肯定式3 同一英语词语,既可译为汉语地肯定式,又可译为否定式。依据这个研究,本文提出:我们用不用否定技巧是由许多因素决定的。例如,固定短语,上下文,强调,固定句型等等。在本文的最后部分,将会对否定的重要性进行了简明的总结。 在本文接下来的部分将对这个问题进行一些研究和讨论。一些语言学家认为:这些句子最终可以分为三类:1 英语为肯定式,汉语为否定式。在英译汉中,我们发现许多这样的例子。虽然一些句子用英语说是肯定的,为了翻译更恰当和准确,他们被译成汉语则为否定的。例如,If you forward the transcripts yourself ,they can be considered official only the school envelope has remained sealed. F :如果你本人递交证件,只 有消防信封保持密封,才可被认为是正式的。T:如果证件由申 请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将会视为无效。“信封保持密封才可被认为是正式的”与汉语表达习惯不一致。所以我们最好把它译成否定句。“不得擅自启封”和“视为无效”更合乎语言习惯,更流畅。 2 英语为否定式,汉语译为肯定式。这和前面的例子仅仅是相反的。例如:

The pla ne comi ng from Sydney will arrive in no time. F :来自悉尼的航班没有时间就会到达。T:来自悉尼的航班很快就会到达。在这个句子中,如果我们把in no time 译成没有时间,很难被理解。所以我们选择把它译成一个肯定句。3 同一英语词语,可同时译为肯定式和否定式。例如,在英语中,我们说do one's best 和spare no efforts ,在汉语中,这两个短语可被译为竭尽全力和不遗余力。两种翻译都是准确的,因为他们都和汉语表达方式相一致。 在实际翻译中,有一些现成的规则可用:1. 在许多情况下,肯定句最后会被译为否定句,以使翻译更自然合理。当在翻译中出现困惑时,你不妨参考下列规则,这些规则都以英译汉中肯定句译成否定句为主题。 1.1 固定短语地否定,每种语言都有它自己的用法和习语,以及它自身的否定特性。在练习翻译的过程中,围绕我们最频繁的就是固定短语的使用,尤其是那些与肯定和否定相关的短语。所以,在翻译过程中,我们应重视习语的应用,因为它们的意思会随着词语排列顺序或上下文的不同而改变。例如,比较级+to do 意思是不至于,比较级+doing 意思是不该,more…than…can…意思是不能,没有办法;more than …can help 意思是尽量不,绝对不;the last, the least 意思是最 不; go ill with somebody意思是对某人不利;turn a deaf ear to 意思是充耳不闻;等等。下列例子可以使你更清楚的了解。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 概述 否定是语言中常用的一种语言现象,通常表示对某一事物或情况的否定或否认。英汉两种语言中对否定的表达方式存在一定的差异,这也涉及到了翻译时的问题。 对比与分析 一、否定句的构成 在英语中,否定形式通常由否定词(如not、never、nothing、nobody、nowhere等)放在谓语动词之前,表示否定。例如:“I don’t like coffee.”(我不喜欢咖啡。) 而在汉语中,一般采用“不”字或“没”字来表示否定,放在谓语动词之前或者修饰动词的形容词或副词之前。例如:“我不喜欢咖啡。”或者“我没喝咖啡。” 二、双重否定 在英语中,虽然双重否定是允许的,但通常被视为不标准或口语化的表达方式。如:“I don’t have nothing.”(我没有什么东西。)实际上应改为:“I don’t have anything.”(我没有任何东西。) 而在汉语中,双重否定则被视为强调某一否定的表达方式,并且是语言中的一种常用修辞手法。例如:“他不会不来。”(他一定会来。) 三、否定词的使用 在英语中,有些否定词的使用必须要注意其语境。如never,有时候表示“从未”,有时候表示“不曾”,而not则是通用的否定。例如:“I have never been to America.”(我从未去过美国。)与“Nothing has happened.”(什么事情也没发生。) 在汉语中,一般采用“不”字,而不用其他的否定词,如“never”或“none”。例如:“我不曾去过美国。”与“这里没有什么。”。 四、肯定的否定 在汉语中,则采用“几乎不”或“很少”等词语,表示否定。例如:“我很少去电影院。” 翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 否定概念在英语和汉语中是非常重要的语法概念之一。本文将浅析英汉否定概念的对比和翻译。 英语中的否定概念通常通过加入否定词来表示,比如not、never、no等等。这些否定词在句子中的位置有时候会有变化。在一般情况下,否定词会放在动词之前,比如“I do not understand”(我不理解)。在时态动词或助动词中,否定词通常放在动词之后,比如“I have not eaten”(我没有吃东西)。在表示否定的疑问句中,否定词也通常放在助动词之前,例如“Can't she come?”(她不能来吗?)。 相比之下,汉语中的否定概念通常通过使用“不”、“没有”等否定副词或粒子来表示。这些否定词通常放在动词之前,例如“我不理解”、“他没有吃东西”。但与英语不同的是,在汉语中,否定词通常不会出现在动词短语中间。在表示否定的疑问句中,汉语通常使用“不”、“非”等作为否定的标志词,例如“她不来吗?”。 在翻译英汉否定概念时,需要特别注意语境和语义的差异。需要注意否定词在句子中的位置和用法的不同。“I don't understand”可以翻译为“我不理解”,而“Can't she come?”可以翻译为“她不能来吗?”。需要注意否定词对句子意义的影响。有时候,英 语中的否定概念在汉语中可能需要使用其他方式来表达,反之亦然。“I never go there”可以翻译为“我从不去那里”,“never”的否定意义在汉语中需要使用“从不”的表达 方式。需要注意某些短语或句型中各自语言的独特表达方式。“I can't help it”可以翻译为“我没办法”,“can't help”的否定意义在汉语中需要使用“没办法”的表达方式。 英汉否定概念在语法结构和翻译上有一些差异。通过了解两种语言的否定表达方式和用法,我们可以更准确地翻译和理解否定概念。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 英语和汉语是世界上两种最受欢迎和广泛使用的语言之一。尽管两种语言在很多方面 是相似的,但是在否定概念上,它们之间有一些显著的差异。在英语中,否定通常是通过 在句子中使用否定词来表达的,而在汉语中这种方式并不常见。本文将通过对英汉否定概 念的对比和翻译进行简要分析。 1.英语中的否定 在英语中,否定通常是通过在句子中使用否定词来表达的,这些否定词包括“not”、“never”、“no”、“nothing”、“nowhere”、“neither”、“nor”等。这些词通 常用于否定主语、谓语和宾语。 例如: - I do not like coffee.(我不喜欢咖啡。) - She has never been to China.(她从来没有去过中国。) - There is no one in the room.(房间里没有人。) 在汉语中,否定的表达方式通常是通过在句子中使用“不”、“没”、“无”等否定词,以否定主语、谓语和宾语。此外,汉语中还有其他一些否定句型,如“没有……”、“不是……”等。 英汉两种语言在否定概念上存在着一些显著的差异。以下是其中一些主要差异: (1)英语中的否定词通常直接放在主语、谓语和宾语之前,而汉语中的否定词则通常放在主语和谓语之间。 - I do not like coffee.(我不喜欢咖啡。) - 我不喜欢喝咖啡。 (2)英语中的否定通常只是通过单一的否定词来表达,而在汉语中常常需要使用“不”和其他否定词组合来表达否定。 - She has never been to China.(她从来没有去过中国。) - 她不曾去过中国。 (3)在英语中,否定的形式可以通过缩写来实现,例如“is not”可以缩写成 “isn’t”,而在汉语中则较少缩写否定形式。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 英汉两种语言中,否定概念是非常重要的语法概念。在英语中,否定通常通过 not 或 never 等词来表达,而在汉语中则通常通过“不”、“没”、“无”等否定副词来表达。本文将比较英汉两种语言中的否定概念,并探讨其翻译应用。 一、英语中的否定概念 在英语中,否定概念常常表示对某个事实或情况的否认。常见的否定副词包括 not (不)、never(从不)、no(不)等。在英语中,否定副词通常位于动词前面。 例如: - I do not like coffee. (我不喜欢咖啡。) - He never listens to me. (他从来不听我说。) - There is no milk in the fridge. (冰箱里没有牛奶。) 此外,英语中的否定概念也可以通过否定词组来表达。例如: 在英语中,否定副词也可以用于疑问句的构成,例如: - Don’t you like pizza? (你不喜欢披萨吗?) - Haven’t you finished y our homework yet? (你还没做完作业吗?) 在汉语中,否定概念通常通过否定副词来表示。常用的否定副词包括“不”、“没”、“无”等。在汉语中,“不”一般用于表达否定,如: - 我不喜欢咖啡。 - 他不去上学了。 “没”一般表示缺少或不存在,如: - 冰箱里没牛奶了。 - 我没钱了。 “无”一般用于表示无法做到某件事,如: - 我无法理解这个问题。 - 他们无法付清债务。

- 玛丽没有车。 - 我不确定答案。 其次,在英语中,否定副词通常位于动词前面,而在汉语中,则是置于动词后面的。 这就导致了英汉翻译中可能会出现一些困难。 最后,在表达否定概念时,英语倾向于使用简单的短语来表达,而汉语则倾向于使用 更加复杂的语法结构。例如,在英语中,“Don’t you like pizza?” 可以直接表达否定概念,而在汉语中则需要使用更复杂的语法结构,如: - 你难道不喜欢披萨吗? - 你不是很喜欢披萨吗? 在翻译中,由于英汉两种语言中的否定概念存在差异,因此需要注意一些细节上的问题。 首先,需要注意英汉两种语言中的词序差异。在汉语中,否定副词通常置于动词后面,而在英语中则通常置于动词前面。因此,在翻译英语否定句时,需要将否定副词放到动词 前面,如: 其次,需要注意英汉两种语言中的语法结构差异。在汉语中,为了表达否定概念,可 能需要使用更复杂的语法结构,如: - 不是所有的人都能成功。(Not everyone can succeed.) - 他们不应该被过度惩罚。(They should not be punished excessively.) 另外,需要注意翻译中的逻辑和语境。有些时候,上下文和语境中可能会影响否定概 念的表达。因此,在翻译时,需要谨慎处理上下文和语境的影响,确保翻译准确无误。

商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧

商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧 商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧 商务英语翻译中,英语的否定结构比较复杂,这就给翻译工作带来了一些困难。在实际操作时可以把商务英语的否定形式译成汉语的 否定形式,但英汉两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段, 语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。 因此,在商务英语否定句汉译时,必须先弄清楚商务英语在表达同样的否定意义时是否与汉语的表达形式相同,然后再采用适当的 翻译技巧进行翻译。 商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧 商务英语里的否定形式有很多中,在英汉翻译中比较常见且不太 好处理的形式大致有以下五类:部分否定,全部否定,双重否定,转 移否定和其它形式的否定。 部分否定(partialnegation) 当英语中的否定句中有both,all,every及every的合成词(如:everything,everyone)时,这种结构的特点是,无论它在英语句子 中作什么样的成分,只要它与not构成形式或逻辑上的一个整体时,所表达的基本意义都是部分否定。 这种结构,在句子中一般可以做主语和宾语。该结构应该翻译为“不是全部,不是每个都……”。谨防把它们翻译成全部否定。部 分否定主要有以下三种情况: not可放于被否定词的前面做主语,构成句型 not+both/all/every及every的合成词(如:everything/everyone)例:Notbothpicturesarewellpainted这两幅画并不都画得好。

例:Notalltheconsumerslikeourproducts 并不是我们的消费者都喜欢我们的产品 也可放在谓语部分里,即把中not从否定主语的位置上放到谓语上与谓语一起构成否定。 例:Allisnotgoldthatglitters=Allthatglittersisnotgold发 光的东西并非都是金子。 例:Bothmuttonandbeefarenotavailableforsupply羊肉和牛肉 不是都有货可供。 both,all,every及every的合成词(如:everything,everyone)做宾语, 例:Idon’tunderstandallthatyoumean inyourletter您信中表达的意思我不全明白 全部否定 英语中的全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无,不,无非”等。英语中表示全部否定的词有: no,not,none,noone,nobody,nothing,nowhere,never,nor,neither, neithernor汉译时一般没有区别,只需把表示否定的不,无非等词 与动词连用,构成谓语的否定即可达到全部否定。这种否定相对比 较容易,翻译时要注意与部分否定比较。 例:Neitherpictureiswellpainted这两幅画画得都不好(全部否定) 例;Notbothpicturesarewellpainted这两幅画并不都画得好(部 分否定) 双重否定(doublenegation) 双重否定结构所构成的句型中含有两个否定词,却构成肯定语气。商务英语中的双重否定常见的有以下两种形式:

否定句的翻译

另外,if 从句通常表示事实上的否定或者与事实相反的假设,尽管在翻译成汉语时仍然保持肯定句的形式,但却表达的是否定的含义。 If you had come to my place, I would have told you about it. 如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的。(这句话表示事实上的否定,意为“你没有到我这儿来,我也没有告诉你。” It seemed as if he were trying to teach us all he knew in one class. 看起来他好像想把自己所有的知识在一堂课内都教给我们。(事实上,不可能将所有的知识在一堂课内教授) If only 与过去完成时连用时,表示同过去事实相反的主观设想,同样含有否定的意味,通常翻译成“要是……该多好啊”。 If only you had worked with great care! 你要是更仔细一些该多好啊! If only you had told me before. 要是你早告诉我就好了。 If only he hadn’t driven so fast.他没把车子开得这么快就好了。 8. 介词表示否定 英语中介词的使用是相当活跃的,其中有些介词同样表达否定的意义,如from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, 等等。 He is against the plan. 他反对这个计划。 He is out of work. 他失业了。 Good advice is above/ beyond/ without price. 好的建议是无价的。 This strange idea is beyond belief. 这种奇怪的想法令人难以置信。 I can see nothing without my glasses. 不戴眼镜我什么都看不见。

否定结构翻译

否定结构翻译 一、部分否定 (一)英语中的所谓部分否定,是指代词或者副词如all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altoget her,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,等与否定词not搭配使用。部分否定的翻译比较简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 All that glitters is not gold.并非所有发光的都是金子。 Both the windows are not open.两扇窗户并不都是开着的。 Everybody does not believe the rumor.并不是每个人都听信这个谣言的。 They are not always in the office on Sundays. 他们不一定每个星期天都在办公室。 The responsibility is not altogether mine.责任并不全在于我身上。 (二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等结构属于传统用法。现代英语中,也会把否定词放在整个句子的最前面,而采用“Not all…”和“Not every…”这种表达形式。这种用法在语法和逻辑上也能讲得通。 Not all metals are good conductors.并非所有的金属都是良导体。 Not everyone accepts his proposal.并不是所有的人都接受他的建议。 二、全部否定

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档