当前位置:文档之家› 英语中否定形式的翻译

英语中否定形式的翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/d719160395.html,

英语中否定形式的翻译

作者:杨秀文

来源:《山东青年》2018年第06期

摘要:

在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。如何将否定概念用汉语准确地表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语中否定形式的翻译进行了探讨。

关键词:英语否定句;理解;翻译

在多年英语学习中我们接触了若干用于否定的表达方法,否定意义的表达是学生在口头表达或写作时常出现的错误之一。英语中的否定可分为部分否定、全部否定、双重否定、含蓄否定(意义否定)、否定转移等,尤其有一些比较复杂或特殊胡结构不好掌握与翻译。本文就这几类结构的理解与翻译方法做些总结,愿与大家分享。

1. 表达部分否定的词汇

当all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等不定代词、形容词、副词或seldom,few,little,hardly.rarely,scarcely等半否定词与not搭配使用,表示部分否定。常翻译为“并非所有,并不是都”。

e.g. 1. Both of her parents are not doctors. 她父母并不都是医生。

2. Not every film is popular. 并非每部电影都受欢迎。

3. The manager doesn’t totally approve of your plan. 经理不完全赞同你的计划。

4. My sister rarely knew the truth. 我妹妹对此真相几乎一无所知。

5. Parties are seldom held recently. 最近很少聚会。

II. 表达全部否定的否定词:never,no,neither,none,nobody,nothing,nowhere,nor,not at all等。

e.g. 1. Mary never gets up early in winter. 冬天玛丽从未早起过。

2. Neither of her parents enjoys dancing. 她父母都不喜欢跳舞。

否定句型翻译

1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 no less … than等七种否定句型翻译 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。 在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。 本文章节标题 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 二、部分否定 三、全部否定 四、双重否定 五、形式肯定但意义否定(形肯义否) 六、形式否定但意义肯定(形否义肯) 七、否定成分的转译 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。下面介绍几种常见的表达方式: 1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如: 1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

怎样翻译英语否定结构英语句子种类

怎样翻译英语否定结构英语句子种类 部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything,entirely, altogether等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。 怎样翻译英语否定结构 1.部分否定:all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything,entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等与否定词not搭配使用,表示部分否定。常常翻译为“并非所有,并不是都”。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 2.全部否定:其否定词为如下:never(决不,从来不),no(没有,不),not(不,不教育学考研辅导是),none(没人,谁都不,没有任何东西),nobody(没人),nothing(什么也没有,没有任何事情),nowhere(没有什么地方),neither(两者都不),nor(也没有,也不),not at all(一点也不)。 3.双重否定:常见的双重否定形式主要有:no…not(没有……不),without…not(没有……就不),never (no)…without(每逢……总是,没有……不),never(no)…but(没有……不),not (none)…theless(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亚于,和……一样),not…any theless(没有……而少做)。 4.否定转移:否定转移是指形式上否定谓语,但在逻辑语义上是否定句子的其他部分。比如:有些句子,英语原文否定主语,翻译成汉语时候需要把否定转移到谓语上。有些句子,英语原文否定谓语,翻译成汉语时,需要把否定转移到状语上。 英语句子种类 英语中的句子按其语义功能划分为陈述句、(肯定句和否定句)、疑问句(一般疑问句、特殊疑问句、选择疑问句、反义疑问句)、祈使句和

电子技术专业英语——否定句翻译

翻译技巧:否定句的翻译 英汉两种语言在否定结构用法上各有特点。英语常见的否定结构有:部分否定、全部否定、双重否定、意义否定和几乎否定。 一、部分否定 所谓部分否定,就是对叙述的内容作部分的而不是全部的否定。当英语的某些不定代词或副词如:all、both、every、each、always、often、much、well与否定词not连用时,就表示部分否定,通常译为“并非所有,并非每个,未必都,不全是,不都是,不总是,不是都,并未都,不多,不常”等。部分否定一般分为含有both的否定和含有all、every 等的否定结构。 1、含有both的否定译法 在含有both的否定句中,不管否定词在什么位置,都表示部分否定,both一定是否定的重点,不存在其他可能。通常译为“不是都”、“并未都”、“并不都”等。 例如: #%&@cs2c_caihaijun_分节符(下一页) Not both of them can serve the purpose. 并不是两者都适合这个用途。 Both of the substances do not dissolve in water. 两种物质并不都溶于水。 We are not familiar with both of the instruments. 我们对这两台仪器不是都熟悉。 2、含有all、every的否定译法 1)当not在all、every、each之前时,为部分否定,译为“并非所有。。。。。。都”、“未必都”、“不全是”、“不都是”等。 例句: Not all matter is visible.Air is not visible,but it is matter. 并不是所有的物质都是看得见的,空气是看不见的,但是空气也是物质。 Not every subject is treated in the same way. 并不是每一个问题都可以用同样的方式解决。 An engine may not always do work at its rated horse-power. 发动机并总是以额定马力工作。 The sea is very deep in some place.It is not deep everywhere. 海洋的某些地方很深,但不是到处都很深。 2)当not在all、every、each之后时,有两种可能:部分否定和全部否定。究竟按哪种方式翻译,需根据上下文和具体语言环境和逻辑分析而定。 例句: All the chemical energy of fuel is not converted into heat. 并非燃料中的所有化学能都可以转化为热能。(部分否定) All of the stars cannot be seen with the naked eyes. 并不是所有的星球都可以用肉眼看到。(部分否定) All these various losses, great as they are, do not in any way contradict the law of conservation of energy. 所有这些能量的损失,虽然很大,但都是和能量守恒定律没有一点矛盾的。(全部否定)All instruments on the table are not precision ones. 桌子上的仪器并不都是精密仪器。(部分否定)

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧: 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it. 这个问题太难,我们当中没人能解决。 ※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。英译汉时,要把否定转移到从句上。 I don’t think that he can operate the new electronic computer. 我认为他不会操作这台新型电子计算机。 I don’t imagine that taxes will be reduced this year. 我认为今年不会降低税收。 二、部分否定(Partian Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。 例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are

否定句的译法

否定句的译法

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

否定句的译法 英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式完全不同。由于英汉两种语言在表达否定概念时使用的词汇手段、语法手段以及语言逻辑方面存在差异,在英译汉时往往需要做正反处理。就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、特殊结构等。其形式相当繁杂,归纳如下: 7.1 全部否定(AbsoluteNegation) 全部否定用“全部否定词+肯定式谓语”表示,其否定范围自否定词起一直延续到句末。如: 例1. Asweknow,electricity cannot be conducted bymeans of insulation. 我们知道,电不能靠绝缘体来传导。 例2.Chinaof todayis not what it was thirty years ago. 今天的中国已经不是30年前的中国了。 例3. The book wasnowheretobefound. 这本书到哪里也找不着了。 例4. I found none of the thingsthatI was looking for.我要找的东西,一样都没有找到。 例5.Nothing intheworld is difficult for onewhosets his mind to it. 世上无难事,只怕有心人。 7.2 部分否定(PartialNegation) 英语中表示“全体”意义的代词(如:all, both, everybody,everyone,ev erything)和表示“全体”意义的副词(如:altogether,always,entirely,eve rywhere,wholly)与not连用时,均表示“不都……”、“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定。如: 例1.Not allthe answersareright. 并非所有的答案都是正确的。 例2. All is notgold that glitters. 闪光的东西并不都是金子。 例3. I do not know allof them. 对于他们我不是个个都认识。 例4.I don't knoweverything about her. 关于她的事我不全知道。 例5.Such a thing is not found everywhere. 这样的事情并非什么地方都有。 例6. I'm not altogether satisfied. 我并不完全满意。

英语否定结构翻译方法

英语否认构造翻译方法 英语中的否认构造是翻译中的一个常见而以比拟复杂质问题,那么该如何去翻译英语中否认构造呢?下面给大家带来一些实用的技巧吧! (一)英语中的所谓局部否认,是指代词或者副词如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, pletely, everywhere, always, often等与否认词not搭配使用。局部否认的翻译比拟简单,常常翻译为“并非所有,并不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(并非两个都,不是两者都),every…not(不是每个都),not always(不总是,不一定),not often(不经常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。 all that glitters is not gold. 并非所有发光的都是金子。 both the windows are not open. 两扇窗户并不都是开着的。 everybody does not believe the rumor. 并不是每个人都听信这个谣言的。 they are not always in the office on sundays. 他们不一定每个星期天都在办公室。 the responsibility is not altogether mine. 责任并不全在于我身上。 (二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等构造属于传统用法。现代英语中,也会把否认词放在整个句子的最前面,

否定句的翻译

否定句的翻译 If you had come to my place, I would have told you about it.如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的。(这句话表示事实上的否定,意为“你没有到我这儿来,我也没有告诉你。” It seemed as if he were trying to teach us all he knew in one class. 看起来他好像想把自己所有的知识在一堂课内都教给我们。(事实上,不可能将所有的知识在一堂课内教授) If only 与过去完成时连用时,表示同过去事实相反的主观设想,同样含有否定的意味,通常翻译成“要是……该多好啊”。 If only you had worked with great care! 你要是更仔细一些该多好啊! If only you had told me before. 要是你早告诉我就好了。 If only he hadn’t driven so fast.他没把车子开得这么快就好了。 8. 介词表示否定 英语中介词的使用是相当活跃的,其中有些介词同样表达否定的意义,如from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, 等等。 He is against the plan. 他反对这个计划。 He is out of work. 他失业了。 Good advice is above/ beyond/ without price. 好的建议是无价的。 This strange idea is beyond belief. 这种奇怪的想法令人难以置信。 I can see nothing without my glasses. 不戴眼镜我什么都看不见。 She is still in two minds. 她还没拿定主意。 I am off duty today. 我今天不值日。 It is far from me to do anything to hurt you. 我决不会做任何

英语否定句翻译

英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否 定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具 有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定 词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。 二、部分(bù fen)否定(Partial Negation) 部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论 否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构 成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。 Both of the instruments are not precision ones. (=Not both

of the instruments are precision ones.) 这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。 从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat. 三、双重否定(Double Negation) 双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下(yǐxià)三种: 1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing,neither…nor, nowhere, etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。 例:No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little, seldom等)同时出现(chūxiàn)在一个句子中时,

否定的译法

否定的译法 一、全部否定 英语中的全部否定,译成汉语时,一般说来照译不变,但在词序上有所变化。 英语否定词有no, not, none, never, nobody, nothing, nowhere, neither, nor等。 She is not a teacher. 她不是教师。 She is no teacher. 她根本不是教师。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光的速度快。 二、部分否定 英语中的部分否定通常由all…not, both…not, every…not, not…many, not…much, not…often, not…always等来表达。 句中有与all类似的词语,如:whole, total, both, many, much, every, each等词时,不管他们是在主语、宾语或状语的位置上,也不管not在其前面直接否定它们,或在句中否定动词谓语,句子的含义一般是部分否定。 All metals are not good conductors. =not all metals are good conductors. 金属并不都是良导体。=并不是所有的金属都是良导体。 All that glitters is not gold. 三、双重否定 英语和汉语都有双重否定的形式,不同的是:汉语的双重否定中要出现两个否定词,而英语中的双重否定结构一般是由no, not, never, nothing这些否定词与含有否定意义的其他词连用而构成的。如no…no…, no… without, without… no, not… until, not… but, no… other than 等。这类句子在形式上好像是否定结构,实际上含有肯定语气,而且比一般肯定句的语气还要强。翻译时,既可直接译成双重否定,也可译成肯定语气。 “No great discovery is ever made without a bold guess,” Newton once said. 牛顿曾经说过:“没有大胆的设想,就不会有伟大的发现。” It seems to be no grammatical rule that does not have exceptions. 似乎没有一条语法规则没有例外。 似乎每条语法规则都有例外。 She finds this no other than a teletype. 她发现这不是别的,正是一台电传打字机。 There was nothing to do but to remain. 除了留下,什么办法都没有。 只好继续留下。 She did nothing but complain. 她只是抱怨。 四、否定转移 根据上下文及汉语习惯进行否定的转换翻译。

英语否定句及其翻译

2013-03-26 11:00:14 来源:爱词霸编辑:zhouzhichao 点击:2307次 英语否定句及其翻译 意思否定的肯定句 英语中有许多句子,形式上是肯定的,但是其意思却是否定的,这是因为英语中有许多表示否定意思的词和词组。 首先一类是所谓“准否定词,包括few, little, hardly, rarely, scarcely, barely, seldom: Few people have ever seen him get out of that house. 几乎没什么人看见他从那间屋子里出来过。 He has seen little of life.。他不懂什么世故(没有见过什么世面)。 I can hardly read the original without a dictionary. 不借助于词典我简直看不懂原著。 People rarely see this kind of plant in blossom. 人们很少见到过(几乎没有见到过)这种植物开花。 We scarcely ever need it; take it away.我们极难得需要它(几乎用不着它);把它拿走。需要注意的是,英语里一般都用这类“准否定词”表示“几乎不”的意思,而不说almost not. 其次,英语中有许多动词含有否定的意思。请看下列例句: The door simply refused to open.门根本就打不开。 The error of calculation escaped the accountant. 会计没有注意到这一计算错误。 He ignored the whole speech of the schoolmaster. 他根本就没有听校长的讲话。 The boy tried by every means to avoid being caught by his father. 那孩子想方设法不让父亲逮住他。 He failed to come to the appointed place on time. 他未能准时到达约定的地点。 I am sorry I missed you at the station. 我很遗憾,没有在车站见到你。They excluded children from getting in. 他们不让孩子们进去。 Such a chance was denied me. 我未能得到这样的机会。 The news media were barred from the conference.没有让记者们采访这次会议。 I really hate to get personal, but I have to remind you that you are much

否定翻译

否定形式和比较形式的翻译: 否定形式: 带有否定词的句子不容易译对,这是因为有的否定是隐形的,不容易看出来;有的是由于否定范围不容易确定等。 Not….. as/like 1.The number of people who consult psychiatrists today is not, as is sometimes felt, a symptom of increasing mental ill healthy. 2.今天这么多人去找精神病医生咨询,并不像人们常常感到的那样 说明了精神病患者的日益增多。 3.人们常常觉得,今天这么多人去找精神病医生咨询,并不表明精 神病患者的日益增多。 4.Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. 5.蜘蛛并不像许多人认为的那样属于昆虫,它们甚至和昆虫一点关 系都没有 6.许多人认为,蜘蛛并不属于昆虫,它们甚至和昆虫一点关系都没 有。 7.He does not limit his principal advisers to a special field of concentration like Mr. Truman. Not ……because 1.But two systems are not necessarily identical, or even very similar

merely because they have some properties in common. 2.Xiaoming does not like her because she is aesthetically-challenged. 3.They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest. Not…. or / nearly、possibly/ nowhere 1.But even he was unable to discover how long the gorilla lives, or how or why it dies, nor was he able to define the exact social pattern of the family groups, or indicate the final extent of their intelligence. 2.可是就算他也未能发现大猩猩能活多久,或怎么死的,或死于什 么原因,他也无法明确说明大猩猩的家族群居方式,或指出它的智力程度。 3.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading to a crisis in the matter of producing and marketing food. 比较形式的翻译: No less+ adj. (than) Those higher up on the social ladder are no less anxious. Their lives are no less empty than those of their subordinates.

英语中否定形式的翻译

龙源期刊网 https://www.doczj.com/doc/d719160395.html, 英语中否定形式的翻译 作者:杨秀文 来源:《山东青年》2018年第06期 摘要: 在翻译中,英语的否定结构是一个常见的语言现象。如何将否定概念用汉语准确地表达出来,是一个较为复杂的事。本文就英语中否定形式的翻译进行了探讨。 关键词:英语否定句;理解;翻译 在多年英语学习中我们接触了若干用于否定的表达方法,否定意义的表达是学生在口头表达或写作时常出现的错误之一。英语中的否定可分为部分否定、全部否定、双重否定、含蓄否定(意义否定)、否定转移等,尤其有一些比较复杂或特殊胡结构不好掌握与翻译。本文就这几类结构的理解与翻译方法做些总结,愿与大家分享。 1. 表达部分否定的词汇 当all,both,every,everybody,everyday,everyone,many,everything,entirely,altogether,absolutely,wholly,completely,everywhere,always,often等不定代词、形容词、副词或seldom,few,little,hardly.rarely,scarcely等半否定词与not搭配使用,表示部分否定。常翻译为“并非所有,并不是都”。 e.g. 1. Both of her parents are not doctors. 她父母并不都是医生。 2. Not every film is popular. 并非每部电影都受欢迎。 3. The manager doesn’t totally approve of your plan. 经理不完全赞同你的计划。 4. My sister rarely knew the truth. 我妹妹对此真相几乎一无所知。 5. Parties are seldom held recently. 最近很少聚会。 II. 表达全部否定的否定词:never,no,neither,none,nobody,nothing,nowhere,nor,not at all等。 e.g. 1. Mary never gets up early in winter. 冬天玛丽从未早起过。 2. Neither of her parents enjoys dancing. 她父母都不喜欢跳舞。

英语否定句的几种特殊形式及翻译.

英语否定句的几种特殊形式及翻译 ? ? 摘要:特殊否定句是英语中的常用基本句型,然而,因其形式多样,给学生的 诠释与翻译造成了很大障碍。因此,在英语教学中,只有让学生熟练掌握特殊 否定句的形成及翻译技能,才能较全面的理解和掌握英语的特殊否定句。 关键词:否定句;形式;含义;翻译 英语的否定结构形式多种多样,这是造成人们理解错误的一个重要原因。因此,只有熟练掌握特殊否定形式及翻译技能,都能更好地理解和掌握英语否定句。一、否定转移(Transferred Negation)否定转移是把否定词从形式上的否定位置转移到句中其他位置上的一种语法现象。英语中表臆想、猜测的动词,如,think,feel,believe,fancy,expect,guess,imagine,suppose等动词,如果带 有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。这种否定句形式上是否定主句的谓语,实际上是否定从句的谓语的。例如:I don’t think your plan will work.我认为你的计划行不通。I don’t feel you are fine.我感觉你身体不是很好。I don’t believe he’ll do so.我认为他不会这样做。I don’t suppose anyone will object to theplan.我想没有人会反对这个计划的。此外,还可将seem,sound,appear等后的从句的否定转移到前面,例如:It doesn’t sound as if he knew what hadhappened.听起来他好像不知道刚才发生的 事情。It doesn’t seem he will come here today.他今天也许不会来这儿。It doesn’t seem that we can come back beforesix.看来我们六点前回不来。在复合句“not……because……”结构中,有两种可能:即构成否定转移;不构成否定转移。是否构成否定转移取决这句话的意义。但是,有时一句话两种意思都讲得通。例如:I didn’t go because I was afraid.可以译为:因为害怕所以我没有去。也可译为:我并不是因为害怕才去的(而是因为别的原因)。究竟是哪种意思 取决于上下文的涵义。否定转移通常译为“并不是因为……而……的”或“并 非因为……才……”。I didn’t go to school yesterday because I wasill.我昨天没 去上学,因为我病了。(非否定转移)I didn’t come because I had to stay with her.我并不因为要和她呆在一起才来的。We don’t live because we want to eat.我们不是为了要吃饭才活着的。She did not cry because she failed in theexam.她不是因为考试失败才哭的。A country is not strong because it is large.国大并不等于国强。He is not absent because he is ill.他并非因为生病而 缺席。Don’t be vain because you are good-looking.不要因为你长得漂亮就虚 荣起来。二、部分否定(Partial Negation)英语中一些含有总括含义的代词,如,

2022考研英语翻译否定结构:形否意肯

2022考研英语翻译否定结构:形否意肯 常见的形否意肯结构: (1)否定词+比较级(+than…)相当于最高级,通常译为“…最…”或“完全,十分,非常” I cannot agree with you more. He could not feel better. The film cannot be better. He wants nothing more than time. Nothing is more precious than health. Notes: 1. 此结构中的否定词通常包括:not, no, never,nothing, nowhere等; 2. 此结构常用cannot/couldn‘t+比较级的形式; 3. 否定词(通常是全体意义的否定词:nothing, nobody,nowhere等)+比较级+than…结构中,肯定than后面的部分,表示“最…”。 (2)cannot …too,“越………越…,再………也不过分”。在此结构中,cannot可改为can hardly, can scarcely, can never;too也可改为 over + v, enough, sufficient 等Youcannotbe toocautious. Youcan hardly praise him too much.

A man can neverhave too many friends. Newton‘s contribution to modern sciencecan scarcely be overrated. Hecan‘t see you quickly enough. = He desires to see you as soon as possible. Notes:“ cannot wait to…”结构表示“eager to …” I cannot wait to read your new book. = I am eager to read your new book. I cannot wait to see her. = I am eager to see her. (3)no(nobody)… but “都…,没有…。不,只有…。才”There is no man but has his faults. There is no rule but has exception. Nobody reads the book but will be moved. There exists no man but has an enemy. Notes:这种结构中的.but起关系代词的作用,相当于that,which, who does/ will/ have not. (4)never (not)…。 but (that)每当…总是…,没有哪次不是…… I never see you but think of my mother. It never rains but it pours. Never a day passed but brought us good news. He will not be angry but that he is offended.

商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧

商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧 商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧 商务英语翻译中,英语的否定结构比较复杂,这就给翻译工作带来了一些困难。在实际操作时可以把商务英语的否定形式译成汉语的 否定形式,但英汉两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段, 语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。 因此,在商务英语否定句汉译时,必须先弄清楚商务英语在表达同样的否定意义时是否与汉语的表达形式相同,然后再采用适当的 翻译技巧进行翻译。 商务英语中常见的否定表示法及翻译技巧 商务英语里的否定形式有很多中,在英汉翻译中比较常见且不太 好处理的形式大致有以下五类:部分否定,全部否定,双重否定,转 移否定和其它形式的否定。 部分否定(partialnegation) 当英语中的否定句中有both,all,every及every的合成词(如:everything,everyone)时,这种结构的特点是,无论它在英语句子 中作什么样的成分,只要它与not构成形式或逻辑上的一个整体时,所表达的基本意义都是部分否定。 这种结构,在句子中一般可以做主语和宾语。该结构应该翻译为“不是全部,不是每个都……”。谨防把它们翻译成全部否定。部 分否定主要有以下三种情况: not可放于被否定词的前面做主语,构成句型 not+both/all/every及every的合成词(如:everything/everyone)例:Notbothpicturesarewellpainted这两幅画并不都画得好。

例:Notalltheconsumerslikeourproducts 并不是我们的消费者都喜欢我们的产品 也可放在谓语部分里,即把中not从否定主语的位置上放到谓语上与谓语一起构成否定。 例:Allisnotgoldthatglitters=Allthatglittersisnotgold发 光的东西并非都是金子。 例:Bothmuttonandbeefarenotavailableforsupply羊肉和牛肉 不是都有货可供。 both,all,every及every的合成词(如:everything,everyone)做宾语, 例:Idon’tunderstandallthatyoumean inyourletter您信中表达的意思我不全明白 全部否定 英语中的全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无,不,无非”等。英语中表示全部否定的词有: no,not,none,noone,nobody,nothing,nowhere,never,nor,neither, neithernor汉译时一般没有区别,只需把表示否定的不,无非等词 与动词连用,构成谓语的否定即可达到全部否定。这种否定相对比 较容易,翻译时要注意与部分否定比较。 例:Neitherpictureiswellpainted这两幅画画得都不好(全部否定) 例;Notbothpicturesarewellpainted这两幅画并不都画得好(部 分否定) 双重否定(doublenegation) 双重否定结构所构成的句型中含有两个否定词,却构成肯定语气。商务英语中的双重否定常见的有以下两种形式:

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译 我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。 英语翻译技巧否定的翻译 (一)部分否定和全部否定 1.部分否定 当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是” (1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中 如: Not all birds can fly./All birds can’t fly. 不是所有的鸟儿都能飞。 Not everyone thinks that the government is being particularly generous. 并非所有人都认为政府特别慷慨。 All his haste was of no use. 他白忙了。 总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。 Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal. 酸雨并非简单地由烧煤造成。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档