当前位置:文档之家› 否定句的翻译

否定句的翻译

否定句的翻译

If you had come to my place, I would have told you about it.如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的。(这句话表示事实上的否定,意为“你没有到我这儿来,我也没有告诉你。”

It seemed as if he were trying to teach us all he knew in one class.

看起来他好像想把自己所有的知识在一堂课内都教给我们。(事实上,不可能将所有的知识在一堂课内教授)

If only 与过去完成时连用时,表示同过去事实相反的主观设想,同样含有否定的意味,通常翻译成“要是……该多好啊”。

If only you had worked with great care! 你要是更仔细一些该多好啊!

If only you had told me before. 要是你早告诉我就好了。

If only he hadn’t driven so fast.他没把车子开得这么快就好了。

8. 介词表示否定

英语中介词的使用是相当活跃的,其中有些介词同样表达否定的意义,如from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, 等等。

He is against the plan. 他反对这个计划。

He is out of work. 他失业了。

Good advice is above/ beyond/ without price. 好的建议是无价的。

This strange idea is beyond belief. 这种奇怪的想法令人难以置信。

I can see nothing without my glasses. 不戴眼镜我什么都看不见。

She is still in two minds. 她还没拿定主意。

I am off duty today. 我今天不值日。

It is far from me to do anything to hurt you. 我决不会做任何

伤害你的事情。

He went there on foot instead of by bus. 他步行去那里,没有坐公共汽车。

That lazy boy went to class before he had prepared his lessons.那个懒惰的孩子没有预习功课就上课去了。

9. or/ otherwise

Or除了表示“或者”之外,在同祈使句连用时也相当于otherwise,意为“否则” “要不然”。

Hurry up, or you will lag behind. 快点,不然你要落下了。Study hard, or you will be bound to fail final examination. 努力学习吧,不然期末考试你肯定不及格。

Be careful, or you will get into trouble. 当心,不然你会有麻烦的。

10. 词汇表示否定

英语中有些词汇和词组也同样表示否定的含义,翻译成汉语时通常采

用否定句式。

Such a chance was denied to me. 我没有得到这样一个机会。Time is what we want most, but what, alas, many use worst. 时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不善于利用时间。We have read your article. We expect to meet an older man. 我们拜读过你的大作,没想到你竟然这么年轻。

They feel great anxiety about his sickness. 他们对他的病情感到焦虑不安。

The criminal is still at large. 罪犯还未捉拿归案。

If it worked once, it can work twice. 一次得手,再次不愁。

五、否定转移

一般说来,英语中的否定词总是紧紧出现在被否定的前面,对其后面的部分进行否定。但有时否定词所否定的并不是紧随其后的部分,而是后面的某个部分,这就是否定的转移。如果对否定的转移缺乏足

够的认识,就会造成理解和翻译上的失误。否定的转移通常有下列几种情况:

1.否定介词短语:

I have not come to you for money. 我来不是找你要钱的。(not 否定for money)

I told you I didn’t sa y that for amusement.我说那些并不是为了消遣。

He never traveled by air. 他从来没有乘飞机旅行过。(never

否定by air)

2. 否定动词不定式:

One does not live to eat, but eats to live. 人活着不是为了吃,而吃却是为了活着。(not否定不定式to eat)

We are not here to interfere, nor are we here to be anyone’s whipping boy.我们来这儿不是为了干涉别人,但也不是来受训挨骂的。

I have not come to China to forth on what divides us but to build on what binds us. 我来到中国,不是为了扩大我们的分歧,而是为了加强我们的联系。

3.否定从句中的谓语动词

I don’t think you have paid for it yet.你大概还没付款。

It doesn’t seem that we can get our money back.好像我们无法把钱收回来。

It isn’t likely that oil prices will fall this year.很可能今年油价不会下跌。

这类动词还有feel, suppose, expect, imagine, reckon等。

4. 带no, neither 介词短语

有些句子的介词短语中带有no,neither之类的否定词,这些词形式上是否定介词短语中的名词的,但在翻译成汉语的时候要把否定词转移到谓语上。

At no time can we give up learning. 在任何时候,我们都不能放弃学习。

In neither case can they agree. 在这两种情况下,他们都不会同意。

5. not…so much as结构。

这种结构表面看是否定谓语,而实际上是否定as后面的词语。在意义上相当于“less…than”,翻译成汉语时采用“与其说……不如说……”

The oceans do not so much divide the world as unite it.

与其说海洋把世界分隔开来,不如说把世界连接起来。

6. not more … than/ none…more than

表面上看是否定谓语,但实际上是否定than后面的比较状语。常译成“不比……更”或“最……莫过于……”。

He is not more fond of playing chess than you are. 他不比你更喜欢下棋。

In answering questions, none gave him more hints or asked him simpler ones than the economics professor. 在回答问题时,给提示最多的,或问问题最简单的莫过于经济学教授了。

7. not …because/ for 结构

对前后部分都可能产生否定。

She didn’t marry you because you w ere a big shot.

有两种理解:

1)because you were a big shot, she did not marry you. (她不嫁给你,因为你是个大人物)

2)She married you, but it was not because you were a big shot. (她嫁给你,并非因为你是个大人物)

两种理解意思截然相反。造成这种差别的原因是对否定范围的不同理解,前者否定的是谓动词marry,后者则否定从句。

总体看,not…because…结构功能可分为五种:

A) not 否定语句谓语。在强调原因时,because可放在主句之前。She didn’t buy it, because it was expensive. 她没有买,因为这东西太贵。

Because it was too expensive, she didn’t buy it. 因为这东西太贵,所以她没有买

B) not 属于否定转移,否定从句,主句与从句之间不用逗号隔开。只有在“it is not because…that…” 或“Not because…do/does/did+主语+谓语动词”的句型中,not because 从句才可以放在主句之前。通常译为“并不是因为……而……的”或“并非因为……才……”

I didn’t come because I had to stay with her. 我并不因为要和她呆在一起才来的。

这句话可改写为下面三句话:

I came not because I had to stay with her.

Not because I had to stay with her did I come.

It was not because I had to stay with her that I came.

当然,在特定情况下还可以理解为下句

Because I had to stay with her, I didn’t come.

因为得同她呆在一起,所以我没有来。

C)当not 否定主句时,不属于否定转移,不能放在because从句之前,否则就不符合逻辑或不能保持原句的句意。在这种情况,because 的意义相当于although.从句只能放在主句之后,而不能放在主句之前。译成汉语时,通常译成“并没有因为……而/就……” 或“没有……虽然……”

He does not think he is superior to others because his father is a high-ranking official.

他并没有因为自己的父亲是个高官就认为自己高人一等。

或者可以把这句话改写成:

He does not think he is superior to others although his father is a high-ranking official.

虽然他父亲是个高官,他并不认为自己高人一等。

如果改写成下面这句话,逻辑上成立,但却改变了原句的意思:He thinks he is superior to others not because his father is a high-

ranking official.

而如果改写成下面这句话,其意义就不符合逻辑了:

Because his father is a high-ranking official, he does not think he is superior to others.

D)对于有些句子而言,可根据上下文语言逻辑关系、语言习惯以及常识来综合判断其含义,从而消除歧义。

He is not absent because he is ill. 他并非因为生病而缺席。The police didn’t arrest him because he really committed any crime. They said that he was wandering with intent to commit an arrestable offence.

警察逮捕他并非是因为他真的犯了什么罪,照警察的说法是因为他四处游逛图谋不轨。

She doesn’t like the flat because it hasn’t got a proper bathroom.

她不喜欢这套公寓房间,因为没有像样的浴室。

E)有时候,because的前面附加有just,only,merely,simply 等副词,这些副词通常将否定的范围局限在because引导的从句上。Don’t read book simply because other people are reading them.不要只是因为别人在读某些书就去读这些书。

I am not apt to shrink from duty merely because it is painful.我并不是因为怕吃苦而逃避自己的义务。

六、双重否定

双重否定是英语句子中常见的形式,即用两个表示否定意义的词来表达肯定。这种句型比较符合英美人的习惯,因为他们不太喜欢用绝对的肯定或否定,而习惯于用比较委婉的表达方式,而汉语的表达则比较干脆,要么用完全否定,要么用部分否定,而双重否定则较少。

所以英语中的双重否定在翻译成汉语时通常译成肯定句。

1. 否定词+表否定意义的词

There is no student but wishes to learn English. 没有学生不想学英语。

It never rains but it pours. 不下则已,下则倾盆。

I wonder if he is not an honest man. 我认为他是个诚实的人。

I promised that never a day should pass that I did not visit him. 我答应每天去看他。

He spoke nothing to no purpose. 他言必中肯,绝不空谈。Fight no battle unprepared. 不打无准备之战。

The authorities are not completely blameless. 权威人士并非无可指责。

Not without an ulterior motive did he make that remark.说这话的人是别有用心。

2. too…not to 和not too…to

一般译成“太……肯定会” “必然” “不要……不……”。

He is too wicked not to meet a bad end some day. 他太坏了,总有一天会有恶报。

This was too great an honor not to excite the envy of his rivals. 这种莫大的荣誉必然会引起对手的嫉妒。

A teacher should not be too proud to learn from his students. 教师不应该骄傲得不向学生学习。

3. cannot…too/over

双重否定的一种特殊句型,意为“怎么……都不过分”。

You cannot be too careful./ You cannot be overcareful. / You cannot be careful enough. 你越小心越好。

We cannot praise him too much./ We cannot overpraise him. 我们怎么称赞他都不过分。

A book many be compared to your neighbor; if it is good, it cannot last too long; if bad, you cannot get rid of it too early. 一本书好比你的邻居。如果是好书,读书时间再长也不嫌长;如果是坏书,越早丢开越好。

One can scarcely/ hardly pay too high a prize for liberty. 为自由付出的代价再高也值得。

The importance of economic reform cannot be overemphasized. (It is impossible to over-emphasize …)经济改革的重要性怎么强调都不过分。

七、其他否定

1. 肯定与否定意思相同

A、附加疑问句中,如陈述部分是肯定形式的祈使句,则附加问句部分用肯定或否定形式都可以,意义基本相同,只不过肯定形式在语气上稍微婉转一些。

Take this package to the post office, will (won’t) you? 把

这个包裹送到邮局好吗?

Pass me the book, will (won’t )you? 把那本书递给我好吗?

注意:如果陈述部分是否定,则附加问句只能采用肯定形式。Don’t take the magazine away, will you?别把那本杂志带走,好吗?

B. 在一般疑问句中,特别是表示请求、建议的一般问句中,采用肯定或否定形式在意义上没有多少差别。

Will (won’t) you have a bottle of cola?来甁可乐好吗?Will (won’t) you sit down?请坐下好吗?

C. 在某些宾语从句中,特别是由if, whether引导的间接问句和表示疑问的句子中,有没有否定词其意义都是一样的。

I asked him if I could (not) do anything for him. 我问他,我是否能为他做点什么。

Try and think whether you have (no) friends to help you. 想一想你是不是有什么朋友可以帮助你。

D. 在从疑问句转化成感叹句中,有没有其中的否定词意义都是一样的。

How many feet, I wonder, had (not) trodden that path! 不知有多少双脚走过了那条小路。

How often have I (not) watched him! 我老是盯着他看!

E. 在下面习惯用法中,用肯定或否定意义是一样的。

I can’t (can) but say.我不得不说。

I can’t (can) hardly believe it.我简直不敢相信。

F. 否定形式的修辞疑问句和肯定形式的感叹句在意义上是相同的。What had Lao Zhang not suffered? 什么苦头老张没吃过?

What Lao Zhang has suffered! 老张吃了多大的苦啊!

G 在回答有些问题时,用肯定形式的回答或否定形式的回答往往表示同样的意义。

Would you mind helping me with the work? Certainly not (certainly)

不知你是否介意帮我做这项工作?当然不。

(分析):这里无论certainly not 还是certainly 都表示愿意帮忙,因为前者针对是mind,而后者是针对help而答的。

2. 虚拟语气

在英语句子中,虚拟证据的使用是相当普遍的,所表达的意义也是多种多样的。当有些虚拟语气的肯定句与情态动词和完成时态连用时,经常表示与事实相反的情况,因此可以用来表示一种委婉的否定。因为汉语中缺乏这种表达手段,所以在翻译时要增加一些副词或其他词语,否则就不能表达出虚拟语气的真正含义。

A) would + have been 结构, 译成汉语时,要加入“本来”。

I would have written before, but I have been ill. 本来早该给你写信了,但我生病了。(我没有早点给你写信)

He would have given you more help, but he has been so busy. 他本来要多给你一些帮助的,只是他太忙了。(没有给更多帮助)It would have been easy for him to answer the question like that. 他那样回答这个问题本来是很容易的。(他没有那样回答问题)

2. might + have done, 加入“也许会” “可能会”。

It is a pity you weren’t there. You might have given me a hand. 可惜当时你不在,要不然你也许会帮助我的。

If I hadn’t met her at that time, the whole cours e of my life might have been different. 如果我在那时没有遇见她,我的生命旅程可能就会与现在完全两样。

C) could +have been, 加入“本来能够” “简直可以”“恨不得”。

She could have passed the exam if she worked harder.

如果她更用心一点,本来是可以及格的。

I was so disappointed that I could have cried. 我当时如此失望,恨不得放声大哭。

I could have skinned Stephen in front of the public. 我不恨不得当众剥了斯蒂芬的皮。

D) should + have done。这一结构表示应尽而未尽的义务或与主观愿望相违背的如惊奇、怀疑等情绪和意愿。翻译的时候要加入“竟然” “居然”。

Strange that I should have forgotten its name. 真奇怪,我竟然忘了它的名字。

试比较如下三句话,体会其中的不同含义。

The peonies are in full bloom in the park. If you go to see them, I will accompany you. 公园里牡丹盛开,如果你去赏花,我愿意陪你去。

The peonies are withering now. If you would go, I would accompany you.牡丹快要谢了,如果你还要去,我也愿意陪你。

The peonies have withered. If you should go to see them, I should like to accompany you.

牡丹已经凋谢了。如果你居然还愿意去看,我也可以奉陪。

E)其他虚拟语气

汉语借助词汇手段,翻译时适当地加入一些词汇,以便更准确地表达译文。

I wish I had a memory like yours. 可惜我没有你那么好的记性。If I had the money now, I would buy a house. 我现在手头没钱,买不起房子。

You could have come at a better time. 你来得不是时候。

3. 词汇表示否定

英语的一些肯定句,由于词汇及词组的原因,在汉语中常常译为否定句。

He is a nuisance, I want to see the back of him. 他真讨厌,我不愿见到他。

You temper is more than I can bear. 我受不了你的脾气。

I will see you dead before that happens. 我决不同意。

His name escapes my memory. 我想不起他的名字。

He was blind to his son’s faults.他对自己儿子的缺点视而不见。

Absence of honesty resulted in the failure of the conference. 由于他不能坦诚相见,所以导致了会议的失败。

The old man is totally ignorant of what has happened outside. 这个老人对外界发生的一切全然不知。

I, rather than you, should do the work. 应该做这个工作的是我,而不是你。

You ought to know better than to do that sort of things. 你不该做那种事情。

The news is too good to be true. 这消息真不能令人相信。

The little bridge is anything but safe. 这座桥一点也不安全/根本不安全。

He was trying in vain to answer the question. 他回答不出那个问题。

We are living up to what the motherland expects of us. 我们不会辜负祖国对我们的期望。

Failure to fix the signs and symbols peculiar to mathematics in mind and to learn the definitions and technical terms keeps you from mastering the mathematical subjects. 记不住数学所特有的记号和符号,弄不表定义和术语,你就学不好数学。

否定句翻译

否定句的翻译 1.有些句子在形式上是否定句,但实际上是肯定的意思。 The importance of the the project can hardly be ecaggerated. 译:这项工程的重要性怎么夸大也不过分。 It is impossible to overestimate the value of the invention. 译:这项发明的价值怎么高估也不可能过分。 2.英语否定句中否定的对象和意义需要经过分析辨清后才能正确表达。 The computer is not valuable because it is expensive. 译:计算机不是因为价格贵而有价值。 We do not consider conventional PID control is outdated . 译:我们认为传统的PID 控制并没用过时。 3.英语的否定句有全部和部分否定的差别。前者no,not,nothing,none 等否定词构成,表示对全句的否定,较容易理解和翻译;后者则有all,every,both,always 等具有全体意义的词和否定词构成,只表示部分否定句。 In a thermal power plant, all the chemical energy of the coal is not converted into electric power. 译:在热电站中,煤中的化学能并不全都能转化为电能。Everything is not straightened out. 译:并非每个问题都弄清楚了。 4.有些形容词或形容词短语,如:little ,few,free from ,short of 等也具

否定句型翻译

1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 no less … than等七种否定句型翻译 英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。 在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。 本文章节标题 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 二、部分否定 三、全部否定 四、双重否定 五、形式肯定但意义否定(形肯义否) 六、形式否定但意义肯定(形否义肯) 七、否定成分的转译 一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译 英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。下面介绍几种常见的表达方式: 1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如: 1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。 2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。

否定句的翻译 (1)

Negation否定句 1.full negation 2.partial negation 3.double negation 4.negation in questions 5.negation in object clauses 6.negation without negative forms 1.Full negation 若要表示全部否定,则应用相应的表示全部否定的否定词。all →none (一个人也没有、没有任何东西) both →neither (两个都不) everyone →no one (nobody) everything →nothing 等 every →no never →nowhere I know none of them. 他们我都不认识。 I like neither of the books. 这两本书我都不喜欢。 No student goes to the farm on Sundays. 星期天没有学生去农场。 No one/ Nobody in our class likes football. 我们班没有人喜欢足球。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有任何东西比光传得更快。 There is no sound evidence to prove this. 没有可靠的证据可以证明这一点。 2.Partial negation ◆all 的否定式:not all…(或:all…not) 表示\“并非都……\”、\“不是所有的都……\“ Not all men can be masters. (= All men cannot be masters.) 并非人人都能当头头。 Not all bamboo grows tall.

英语否定句翻译技巧

英语中的否定形式非常灵活,是一个常见而又较复杂的问题,被认为是英语学习者的一大难点。有的句子在在形式上是肯定而实质上却是否定,有的则形式上是否定而实质上是肯定,这给学生的理解和翻译造成了很大的困难。翻译否定句,首先要弄清楚否定结构用法的特点,否则就容易出错。英语中的否定可分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(即含蓄否定)。这里就以上提到的几种否定结构谈谈翻译上的技巧: 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not,no,none,never,nobody,nothing,neither…nor,nowhere,no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it. 这个问题太难,我们当中没人能解决。 ※需要注意的是,根据句子的意思和中文习惯否定成分有时会发生转换,即否定转移现象。由think,reckon,consider,feel,believe,hope,suppose,expect,fancy,fear,trust等构成的否定句,形式上否定主句的谓语,而意义上否定从句的谓语。英译汉时,要把否定转移到从句上。 I don’t think that he can operate the new electronic computer. 我认为他不会操作这台新型电子计算机。 I don’t imagine that taxes will be reduced this year. 我认为今年不会降低税收。 二、部分否定(Partian Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。 例:All that glitters is not gold.(=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones.(=Not both of the instruments are

否定句的译法

否定句的译法

————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:

否定句的译法 英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式完全不同。由于英汉两种语言在表达否定概念时使用的词汇手段、语法手段以及语言逻辑方面存在差异,在英译汉时往往需要做正反处理。就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、含蓄否定、否定转移、特殊结构等。其形式相当繁杂,归纳如下: 7.1 全部否定(AbsoluteNegation) 全部否定用“全部否定词+肯定式谓语”表示,其否定范围自否定词起一直延续到句末。如: 例1. Asweknow,electricity cannot be conducted bymeans of insulation. 我们知道,电不能靠绝缘体来传导。 例2.Chinaof todayis not what it was thirty years ago. 今天的中国已经不是30年前的中国了。 例3. The book wasnowheretobefound. 这本书到哪里也找不着了。 例4. I found none of the thingsthatI was looking for.我要找的东西,一样都没有找到。 例5.Nothing intheworld is difficult for onewhosets his mind to it. 世上无难事,只怕有心人。 7.2 部分否定(PartialNegation) 英语中表示“全体”意义的代词(如:all, both, everybody,everyone,ev erything)和表示“全体”意义的副词(如:altogether,always,entirely,eve rywhere,wholly)与not连用时,均表示“不都……”、“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定。如: 例1.Not allthe answersareright. 并非所有的答案都是正确的。 例2. All is notgold that glitters. 闪光的东西并不都是金子。 例3. I do not know allof them. 对于他们我不是个个都认识。 例4.I don't knoweverything about her. 关于她的事我不全知道。 例5.Such a thing is not found everywhere. 这样的事情并非什么地方都有。 例6. I'm not altogether satisfied. 我并不完全满意。

英语否定句翻译

英语(yīnɡ yǔ)否定句翻译 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否 定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none,never, nobody, nothing,neither…nor, nowhere,no one, etc. 只要使用上述(shàngshù)否定词,都是具 有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定 词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是(bù shi)翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们(wǒ men)当中没人能解决。 二、部分(bù fen)否定(Partial Negation) 部分否定在英语句子中是对some, all, both,every, many, much, always, often等词的否定,不论 否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构 成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定(yīdìng)都是金子。 Both of the instruments are not precision ones. (=Not both

of the instruments are precision ones.) 这两台仪器(yíqì)并不都是精密仪器。 从以上两例可看出,not every=some, not both=one, not always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat. 三、双重否定(Double Negation) 双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下(yǐxià)三种: 1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not, no,without, none, nobody, no one, nothing,neither…nor, nowhere, etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。 例:No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little, seldom等)同时出现(chūxiàn)在一个句子中时,

否定句式的翻译

否定句式的翻译 他怎么知道我会变卦?我可不是他那号人,整天喜怒无常的,说变就变。 How could he think I would go back on my words? I am not his sort, who is fickle and always blowing hot and cold. 小李是个多面手,做饭、刺绣、织毛衣以及打字什么的,她样样都在行。 Xiao Li is a Jack-of-all-trades. She is marvelous at a range of things, such as cooking, embroidery, knitting, typing and whatnots. 她真是个令人扫兴的人。正当我们兴致勃勃的时候,她却跟李玲吵起架来了。 She is a real wet blanket. She started quarreling with Li Ling when everyone of us was in high spirits. 真猜不透像他那样一个英俊的男子为何能爱上刘兰那样一个不起眼的女孩子呢? I cannot make it out why a handsome-looking man like him would fall in love with a plain Jane like Liu Lan. 人到中年才知道身体健康有多重要。 People don't know the importance of good health till they are over the hill. 凡因自己的地位而觉得自己了不起的人,就表明他不配有这样的地位。 To be vain of one’s rank or position i s to show that one is below it. 他不至于捉弄他人。He is above playing tricks on others. 几乎一切都对他不利。Almost everything was against him. 那都不关正题。That’s all beside the point. 他绝不是一位学者。He is anything but a scholar. 副本总不如原本。Copies always fall below their origininals. 他们都不满十岁。They are under ten years of age. 在我看来,他的正直不容置疑。To my mind, his integrity is above suspicion. 这本书我看不懂。The book is above me. 这种事情不值得关注。This kind of thing is beneath attention. 地震后的景况难以描绘。The scene after the earthquake was beyond description. 他差点大叫起来。She only just refrained from giving a cry. 我们好长时间没有下雨。We have been without rain for a long time. 书下架了。The books are off (=no longer on) the shelves. 还没走一英里,我们的车又坏了。Our car broke down again inside a mile. 她现在不当班。She is off duty now. 疼痛难以忍受。The pain was past bearing. 我对那不感兴趣。That’s outside my interests. 没有一次下雨不是倾盆大雨。It never rains but it pours. 没有人不能做这件事。No one but can do it. 没有一个人对病痛没有识别力的。There is not a person but doesn’t get an eye for illness. 我不否认他会成为一名出色的教师。 I don’t deny but that he will become an outstanding teacher. 没有一个月他不给父母写信。Never a month passes but he writes to his parents. 讲座颇有教育意义,但不生动。The lecture was not instructive and interesting. 你去,但我不去。/你不去, 我也不去。 I shall not go as well as you./ I , as well as you, shall not go. 成功和失败并不都会使他乱了方寸。

英语否定句及其翻译

2013-03-26 11:00:14 来源:爱词霸编辑:zhouzhichao 点击:2307次 英语否定句及其翻译 意思否定的肯定句 英语中有许多句子,形式上是肯定的,但是其意思却是否定的,这是因为英语中有许多表示否定意思的词和词组。 首先一类是所谓“准否定词,包括few, little, hardly, rarely, scarcely, barely, seldom: Few people have ever seen him get out of that house. 几乎没什么人看见他从那间屋子里出来过。 He has seen little of life.。他不懂什么世故(没有见过什么世面)。 I can hardly read the original without a dictionary. 不借助于词典我简直看不懂原著。 People rarely see this kind of plant in blossom. 人们很少见到过(几乎没有见到过)这种植物开花。 We scarcely ever need it; take it away.我们极难得需要它(几乎用不着它);把它拿走。需要注意的是,英语里一般都用这类“准否定词”表示“几乎不”的意思,而不说almost not. 其次,英语中有许多动词含有否定的意思。请看下列例句: The door simply refused to open.门根本就打不开。 The error of calculation escaped the accountant. 会计没有注意到这一计算错误。 He ignored the whole speech of the schoolmaster. 他根本就没有听校长的讲话。 The boy tried by every means to avoid being caught by his father. 那孩子想方设法不让父亲逮住他。 He failed to come to the appointed place on time. 他未能准时到达约定的地点。 I am sorry I missed you at the station. 我很遗憾,没有在车站见到你。They excluded children from getting in. 他们不让孩子们进去。 Such a chance was denied me. 我未能得到这样的机会。 The news media were barred from the conference.没有让记者们采访这次会议。 I really hate to get personal, but I have to remind you that you are much

英语否定句的几种特殊形式及翻译.

英语否定句的几种特殊形式及翻译 ? ? 摘要:特殊否定句是英语中的常用基本句型,然而,因其形式多样,给学生的 诠释与翻译造成了很大障碍。因此,在英语教学中,只有让学生熟练掌握特殊 否定句的形成及翻译技能,才能较全面的理解和掌握英语的特殊否定句。 关键词:否定句;形式;含义;翻译 英语的否定结构形式多种多样,这是造成人们理解错误的一个重要原因。因此,只有熟练掌握特殊否定形式及翻译技能,都能更好地理解和掌握英语否定句。一、否定转移(Transferred Negation)否定转移是把否定词从形式上的否定位置转移到句中其他位置上的一种语法现象。英语中表臆想、猜测的动词,如,think,feel,believe,fancy,expect,guess,imagine,suppose等动词,如果带 有否定的宾语从句,宾语从句中的否定词通常提前,用来否定主句的谓语动词。这种否定句形式上是否定主句的谓语,实际上是否定从句的谓语的。例如:I don’t think your plan will work.我认为你的计划行不通。I don’t feel you are fine.我感觉你身体不是很好。I don’t believe he’ll do so.我认为他不会这样做。I don’t suppose anyone will object to theplan.我想没有人会反对这个计划的。此外,还可将seem,sound,appear等后的从句的否定转移到前面,例如:It doesn’t sound as if he knew what hadhappened.听起来他好像不知道刚才发生的 事情。It doesn’t seem he will come here today.他今天也许不会来这儿。It doesn’t seem that we can come back beforesix.看来我们六点前回不来。在复合句“not……because……”结构中,有两种可能:即构成否定转移;不构成否定转移。是否构成否定转移取决这句话的意义。但是,有时一句话两种意思都讲得通。例如:I didn’t go because I was afraid.可以译为:因为害怕所以我没有去。也可译为:我并不是因为害怕才去的(而是因为别的原因)。究竟是哪种意思 取决于上下文的涵义。否定转移通常译为“并不是因为……而……的”或“并 非因为……才……”。I didn’t go to school yesterday because I wasill.我昨天没 去上学,因为我病了。(非否定转移)I didn’t come because I had to stay with her.我并不因为要和她呆在一起才来的。We don’t live because we want to eat.我们不是为了要吃饭才活着的。She did not cry because she failed in theexam.她不是因为考试失败才哭的。A country is not strong because it is large.国大并不等于国强。He is not absent because he is ill.他并非因为生病而 缺席。Don’t be vain because you are good-looking.不要因为你长得漂亮就虚 荣起来。二、部分否定(Partial Negation)英语中一些含有总括含义的代词,如,

否定句的翻译

一般否定与特指否定之间的转化 我们在研究英语否定句的确切含义时知道,凡是谓语动词被否定,全句的意思也随之被否定,这种否定叫做“一般否定”(General Negation);如果否定是针对谓语动词以外的成分,如某个特定的词、短语或从句,这种否定则被称为“特指否定”(Special Negation)。 在一般否定句中,否定词not要放在助动词或系动词之后,如:We did not tell him to go./He is not happy.但在特指否定句中,否定词not则要置于被否定的成分之前,如:We told him not to go. 现在让我们进一步探讨一下,这两种否定句的正确理解、翻译以及它们之间相互转化的问题。 一、一般否定转化为特指否定的情况:每种语言都有它自己一套独特的表达否定的形式和方法。在英语的习惯用法中,有不少句子虽然形式上采用一般否定,但在意义上却是特指否定。如: I don't think you are right.我认为你是不对的。 I don't believe he will succeed.我相信他不会成功。 I don't suppose that it is true. 我断定那事不是真的。 这些句子中的否定词在形式上否定的对象都是主句的谓语动词,但意义上却都是否定他们后面的宾语从句的。然而按照英语的表达习惯,以上三个句子都不可改为特指否定旬,如:不可以说:I think you are not right.等。但在另外一些情况下是可以互相转化的。 例如:He did not seem to follow me. He did not happen to be at home. 这两个句子形式上属于一般否定句,否定词是针对谓语动词的,但意义上否定词都是针对不定式短语的,我们完全可以把第一句改写成:He seemed not to follow me.或It seemed that he did not follow me.(他好象不顺从我。)把第二句改写成:He happened not to be at home.或It happened that he was not at home.(那时他恰好不在家。) 又如:He did not search the room carefully.该句中的not实际上是用来否定carefully的,我们完全可以把它改写为:He searched the room carefully(=not carefully).意即:他已搜查过这个房间,只是不仔细而已。 再如:He did not come to work by bus. 这句的否定词是否定作为方式状语的介词短语by bus的,所以,我们可以把它改写为:He came to work not by bus(but on foot; by bike…).意即:他是来上班了,只是没有乘坐公共汽车而已。 从以上例句分析可见,一般否定在一定的情况下是可以转化为特指否定的。 二、特指否定是否可以转化为一般否定呢? 答案应该是肯定的。 英语中一些否定代词和否定副词用在句中时,在形式上大多数是对句子中的主语、宾语或状语的特指否定。但实质上则等于否定谓语的一般否定。在进行转化时,原先的否定词应变为相应的不定词,其对应情况大致如下:

英语翻译技巧否定的翻译

英语翻译技巧否定的翻译 我们在翻译实践过程中,不仅要注重积累,更要注意用英语思维方式去理解英语,既要兼顾英语句子的语法功能,准确理解句子在特定语境中的内涵,也要考虑到汉语句子的结构与语序,依照汉语的表达习惯来组织行文,通过对英汉两种语言的比较与认知,来逐步提高自己的翻译水平。接下来,小编给大家准备了英语翻译技巧否定的翻译,欢迎大家参考与借鉴。 英语翻译技巧否定的翻译 (一)部分否定和全部否定 1.部分否定 当not出现在含有表示全部肯定的不定代词(all,every-,both等)时,不管是之前还是之后,即表示整体中的一部分被否定。译为“并非一切⋯⋯都”或“并非都是” (1)三者或三者以上的部分否定,当not出现在含有表示全部肯定的不定代词——al1,every,everyone,everybody,everything 的句子中 如: Not all birds can fly./All birds can’t fly. 不是所有的鸟儿都能飞。 Not everyone thinks that the government is being particularly generous. 并非所有人都认为政府特别慷慨。 All his haste was of no use. 他白忙了。 总括性副词everywhere,wholly完全地,全部,统统,always,altogether etc.这些词和not连用时也表示部分否定。 Acid rain is not straightforwardly1 attributable to the burning of coal. 酸雨并非简单地由烧煤造成。

否定句翻译

否定句翻译 Negative Sentences a.not...to do...结构 They do not conduct the dangerous experiment to serve their private interest but to benefit man. 误: 为了他们的利益,也为了人类的利益,他们没有进行这种危险的实验。 正:他们进行这种危险的实验不是为了图私利,而是为了造福人类。 People did not shake off colonialist?s yoke [ j?uk ] 支配in order to put on hegemonist?s[ hi'gem?nist] . 误: 人们没有摆脱殖民主义的束缚,是为了套上霸权主义的枷锁。 正:人们摆脱殖民主义的束缚,不是为了套上霸权主义的枷锁。 b.not...because (of )...结构 We should not scamp [ sk?mp ] 大意our work because we are pressed for time or because we have our hands full. 误: 我们对工作不能马马虎虎,因为我们时间很紧,工作太忙。 正:我们可不能因为时间太紧或工作太忙就对工作马马虎虎。 The seed does not complain because there are stones and turf [ t?:f ]草皮in way. 误: 种子没有抱怨,因为在它的道路上有石头和草皮。 正:种子并不因为有石头和草皮挡住它的路而抱怨。 Conclusion 否定转移: 将意义上属于从句、次干结构(状语)的否定词转移到主句或主要动词之上。 1. 将think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词后面宾语从句的否定词转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。

否定句的翻译2

否定句的翻译2 一、英文从正面表达译文从反面表达 例如: (1)The two teams tied.两队不分胜负。 (2)They may safely say so.他们这样说万无一失。 (3)The problem is above me.这问题我不懂。 (4)If she fails to come , ask him to work in her place.万一她来不了,就请他代替她的工作。 (5)Her face had a strange, lost look.她的脸上有一种奇异的、不知所措的神情。 (6)Haste makes waste.欲速则不达。 (7)Appearances are deceptive.外表是靠不住的。 (8)His explanation is far from being satisfactory.他的解释绝不能令人满意。 二、英语从反面表达,译文从正面表达 例如: (1)I rode with him one day seeing how the ships unloaded. 一天,我和他乘车转了一转,看看船如何卸货。 (2)He failed the exam because he was too careless.他考试失败是因为他太粗枝大叶。 (3)The refugees shook their heads hopelessly.难民们绝望地直摇头。 (4)Don’t lose time in finishing the task.赶快把任务完成。 (5)Wouldn’t you like to dine with us?你愿意和我们一起就餐吗? (6)Not until midnight did it stopped snowing .直到半夜才停止。 (7)I am not reluctant to accept your suggestions.你的建议我愿接受。

否定句译法

否定句译法 第四章:否定句的翻译 练习参考答案 练习7: I. Translate the following sentences with the skills you have learned: 1.He is no professor. (完全否定) 他根本不是教授。 2.He is not humorous at all. 他一点也不幽默。 3.I know none of them. 他们当中我谁都不认识。 4.Nobody in our college knows Italian. 我们学院没有人懂意大利语。 5.She said never a word the whole afternoon. 她整个下午一句话也没有说。 6.Neither sentence is correct. 两个句子都不对。 7.The trilingual textbook is nowhere to be bought. 这本用三种语言编写的教材到处都买不到。 8.All men can not be first.(部分否定) 所有男人并不能得第一。/并非每个人都拿第一。 9.Every composition is not treated in the same way. 每篇作文并非用同一种方法去写。/不是每篇作文都能用同样的方法处理的。 10.Both of the substances do not dissolve in water. 这两种物质并非都溶于水。/……并不都……。 11.They are not always in the office on Sundays. 他们不一定每个星期天都在办公室。

否定句的翻译

另外,if 从句通常表示事实上的否定或者与事实相反的假设,尽管在翻译成汉语时仍然保持肯定句的形式,但却表达的是否定的含义。 If you had come to my place, I would have told you about it. 如果你那时到我这儿来,我是会告诉你的。(这句话表示事实上的否定,意为“你没有到我这儿来,我也没有告诉你。” It seemed as if he were trying to teach us all he knew in one class. 看起来他好像想把自己所有的知识在一堂课内都教给我们。(事实上,不可能将所有的知识在一堂课内教授) If only 与过去完成时连用时,表示同过去事实相反的主观设想,同样含有否定的意味,通常翻译成“要是……该多好啊”。 If only you had worked with great care! 你要是更仔细一些该多好啊! If only you had told me before. 要是你早告诉我就好了。 If only he hadn’t driven so fast.他没把车子开得这么快就好了。 8. 介词表示否定 英语中介词的使用是相当活跃的,其中有些介词同样表达否定的意义,如from, off, of, in, without, for, above, beyond, past, out of, against, beside, 等等。 He is against the plan. 他反对这个计划。 He is out of work. 他失业了。 Good advice is above/ beyond/ without price. 好的建议是无价的。 This strange idea is beyond belief. 这种奇怪的想法令人难以置信。 I can see nothing without my glasses. 不戴眼镜我什么都看不见。

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档