当前位置:文档之家› 浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

英汉语言中的否定概念是语法中的重要部分,对比英汉两种语言的否定概念可以帮助

我们更好地理解两种语言之间的差异,并在翻译中避免一些常见的错误。

我们来看一下英语中的否定形式。英语中的否定可以通过在句子中加入否定词来实现,如"not", "no"等。在句子中,主要有两种方式来构成否定:

1. 在动词前加上"do not/does not/did not"等助动词的否定形式。例如:"I do not like coffee."(我不喜欢咖啡。)在这个例子中,"do not"就是将"like"这个动词的原形"do"否定的助动词。

与英语相比,汉语中的否定概念的表达更加简洁。在汉语中,否定通常使用"不"这个

字来表示。例如:"我不喜欢咖啡。"(I do not like coffee.)在这个例子中,"不"直接放在动词"喜欢"的前面,表示否定。

当进行英汉翻译时,对于否定概念的表达,应该注意以下几点:

1. 在翻译英语否定句时,应该将否定词的位置与否定动词保持一致。例如:"I do

not like coffee." 应该翻译为"我不喜欢咖啡。",而不是"我喜欢不喜欢咖啡。"

2. 在中文中使用"不"来表示否定时,需要注意动词是否可以被否定。在汉语中,有

些动词无法被否定。"相信"和"知道"这些动词的否定表示相反的意思。要根据上下文的意

思来判断是否需要在翻译中加入否定。例如:"我不相信他。"(I do not believe him.)在这个例子中,"不"表示否定,但在汉语中使用"相信"本身就是表示否定的意思,所以在

翻译时应该去除"不"这个否定词。

3. 在对比英汉否定概念时,还需要注意某些特殊的否定表达方式。在英语中,有时

使用双重否定来表示肯定的意思,如"I cannot but agree with you."(我不得不同意你

的观点。)而在汉语中,双重否定是被认为不规范的表达方式,应该改为肯定形式。在翻

译时需要注意这种特殊的否定形式。

对比英汉否定概念的对比与翻译,可以帮助我们更好地理解两种语言之间的差异,并

在翻译中避免一些常见的错误。在翻译中应该注意否定词的位置保持一致,注意一些特殊

的否定表达方式,并根据上下文的意思来判断是否需要加入否定词。通过加强对英汉否定

概念的学习和理解,可以提高翻译的准确性和流畅性。

英汉否定结构的对比和翻译-摘要和关键词

摘要 否定是一个很重要而且应用很广泛的语言现象。英语和汉语中都有否定结构,但是英语否定结构比汉语复杂得多,其表述形式灵活多变,而汉语表述则较为恒定单一。英汉否定结构的差异主要体现在词汇手段、语法手段、修辞手段和语用手段。本文从词汇层和句法层入手,对英汉语的否定词缀、否定词、否定词组、否定词在句子中的位置以及一些否定句式的表达方式进行具体比较分析,了解它们的相同点与不同点,同时从英汉语言的句子构成、逻辑思维和语言文化背景角度分析造成这些差异的原因,并在功能对等的原则上深入探讨英汉否定结构的互译策略,以促进中西方更好地相互交流与理解。 关键词 英汉否定结构;对比;翻译

Abstract Negation, a most important and widely-used lingual phenomenon, exists in both English and Chinese. Forms of negative expression in English are much more complex than those in Chinese—English expression is flexible and diversified while Chinese expression is relatively simple and single. Individual differences in expression between English and Chinese are embodied in lexical equivalence, syntactic device, rhetoric device and semantic connection. Making comparison between English negation and Chinese negation at the lexical and syntactic levels, this thesis is to focus on negative affixes, negative words, negative phrases, the positions of negative words and some special forms of negative expression. Based on the contrastive study, the thesis finds out the causes of the expression dissimilarities from the viewpoint of sentence characteristics, logical thinking and cultural background. At the end of the thesis, proper techniques for inter-translating are summarized to realize the functional equivalence, in both meaning and expression style, between original language and target language. This thesis is intended to be helpful in better communication and understanding between the English and the Chinese. Key Words negation in English and Chinese; comparison; translation

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 英汉语言中的否定概念是语法中的重要部分,对比英汉两种语言的否定概念可以帮助 我们更好地理解两种语言之间的差异,并在翻译中避免一些常见的错误。 我们来看一下英语中的否定形式。英语中的否定可以通过在句子中加入否定词来实现,如"not", "no"等。在句子中,主要有两种方式来构成否定: 1. 在动词前加上"do not/does not/did not"等助动词的否定形式。例如:"I do not like coffee."(我不喜欢咖啡。)在这个例子中,"do not"就是将"like"这个动词的原形"do"否定的助动词。 与英语相比,汉语中的否定概念的表达更加简洁。在汉语中,否定通常使用"不"这个 字来表示。例如:"我不喜欢咖啡。"(I do not like coffee.)在这个例子中,"不"直接放在动词"喜欢"的前面,表示否定。 当进行英汉翻译时,对于否定概念的表达,应该注意以下几点: 1. 在翻译英语否定句时,应该将否定词的位置与否定动词保持一致。例如:"I do not like coffee." 应该翻译为"我不喜欢咖啡。",而不是"我喜欢不喜欢咖啡。" 2. 在中文中使用"不"来表示否定时,需要注意动词是否可以被否定。在汉语中,有 些动词无法被否定。"相信"和"知道"这些动词的否定表示相反的意思。要根据上下文的意 思来判断是否需要在翻译中加入否定。例如:"我不相信他。"(I do not believe him.)在这个例子中,"不"表示否定,但在汉语中使用"相信"本身就是表示否定的意思,所以在 翻译时应该去除"不"这个否定词。 3. 在对比英汉否定概念时,还需要注意某些特殊的否定表达方式。在英语中,有时 使用双重否定来表示肯定的意思,如"I cannot but agree with you."(我不得不同意你 的观点。)而在汉语中,双重否定是被认为不规范的表达方式,应该改为肯定形式。在翻 译时需要注意这种特殊的否定形式。 对比英汉否定概念的对比与翻译,可以帮助我们更好地理解两种语言之间的差异,并 在翻译中避免一些常见的错误。在翻译中应该注意否定词的位置保持一致,注意一些特殊 的否定表达方式,并根据上下文的意思来判断是否需要加入否定词。通过加强对英汉否定 概念的学习和理解,可以提高翻译的准确性和流畅性。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 在英语和汉语中,否定是语言中常见的语法现象之一。虽然两种语言都有表示否定的词汇和句式,但是它们的表达方式和使用场景却有着不同。本文将从英汉两种语言中的否定概念入手,对其进行对比分析,并探讨其翻译方法和技巧。 一、英语中的否定 在英语中,否定有多种表达方式,包括否定词(not, no, never, none, neither等)、否定短语(not at all, by no means, in no way等)和否定句式等。英语的否定通常是通过在句子中加入否定词或短语来表示否定意义,例如: 1. He is not coming to the party. 2. There is no one in the office. 3. I have never been to Paris. 这些句子中都使用了否定词或短语来表达否定的意思,构成了标准的英语否定句式。在英语中,双重否定是被允许的,比如 "I don't want nothing",意思是 "我什么也不想要"。双重否定在口语中比较常见,但在书面语中则需要避免使用。 与英语相比,汉语中的否定表达方式更为简洁明了。汉语的否定常常通过在动词前加上 "不" 或 "没" 来表示,例如: 1. 他不来参加聚会。 2. 办公室里没有人。 3. 我从来没去过巴黎。 三、英汉否定的对比与翻译 从上面的对比可以看出,英语和汉语在否定的表达方式上存在着一定的差异。在翻译时,我们应该根据两种语言的特点和表达习惯来灵活运用。具体来说,有以下几点需要注意: 1. 注意否定词的对应 英语中的否定词和短语在翻译成汉语时,需要找到相应的对应词或句式来表达否定的意思。比如 "not" 可以译成 "不","no one" 可以译成 "没有人","never" 可以译成 "从来不" 等。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 概述 否定是语言中常用的一种语言现象,通常表示对某一事物或情况的否定或否认。英汉两种语言中对否定的表达方式存在一定的差异,这也涉及到了翻译时的问题。 对比与分析 一、否定句的构成 在英语中,否定形式通常由否定词(如not、never、nothing、nobody、nowhere等)放在谓语动词之前,表示否定。例如:“I don’t like coffee.”(我不喜欢咖啡。) 而在汉语中,一般采用“不”字或“没”字来表示否定,放在谓语动词之前或者修饰动词的形容词或副词之前。例如:“我不喜欢咖啡。”或者“我没喝咖啡。” 二、双重否定 在英语中,虽然双重否定是允许的,但通常被视为不标准或口语化的表达方式。如:“I don’t have nothing.”(我没有什么东西。)实际上应改为:“I don’t have anything.”(我没有任何东西。) 而在汉语中,双重否定则被视为强调某一否定的表达方式,并且是语言中的一种常用修辞手法。例如:“他不会不来。”(他一定会来。) 三、否定词的使用 在英语中,有些否定词的使用必须要注意其语境。如never,有时候表示“从未”,有时候表示“不曾”,而not则是通用的否定。例如:“I have never been to America.”(我从未去过美国。)与“Nothing has happened.”(什么事情也没发生。) 在汉语中,一般采用“不”字,而不用其他的否定词,如“never”或“none”。例如:“我不曾去过美国。”与“这里没有什么。”。 四、肯定的否定 在汉语中,则采用“几乎不”或“很少”等词语,表示否定。例如:“我很少去电影院。” 翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 英语和汉语是世界上两种最受欢迎和广泛使用的语言之一。尽管两种语言在很多方面 是相似的,但是在否定概念上,它们之间有一些显著的差异。在英语中,否定通常是通过 在句子中使用否定词来表达的,而在汉语中这种方式并不常见。本文将通过对英汉否定概 念的对比和翻译进行简要分析。 1.英语中的否定 在英语中,否定通常是通过在句子中使用否定词来表达的,这些否定词包括“not”、“never”、“no”、“nothing”、“nowhere”、“neither”、“nor”等。这些词通 常用于否定主语、谓语和宾语。 例如: - I do not like coffee.(我不喜欢咖啡。) - She has never been to China.(她从来没有去过中国。) - There is no one in the room.(房间里没有人。) 在汉语中,否定的表达方式通常是通过在句子中使用“不”、“没”、“无”等否定词,以否定主语、谓语和宾语。此外,汉语中还有其他一些否定句型,如“没有……”、“不是……”等。 英汉两种语言在否定概念上存在着一些显著的差异。以下是其中一些主要差异: (1)英语中的否定词通常直接放在主语、谓语和宾语之前,而汉语中的否定词则通常放在主语和谓语之间。 - I do not like coffee.(我不喜欢咖啡。) - 我不喜欢喝咖啡。 (2)英语中的否定通常只是通过单一的否定词来表达,而在汉语中常常需要使用“不”和其他否定词组合来表达否定。 - She has never been to China.(她从来没有去过中国。) - 她不曾去过中国。 (3)在英语中,否定的形式可以通过缩写来实现,例如“is not”可以缩写成 “isn’t”,而在汉语中则较少缩写否定形式。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 否定概念在英语和汉语中是非常重要的语法概念之一。本文将浅析英汉否定概念的对比和翻译。 英语中的否定概念通常通过加入否定词来表示,比如not、never、no等等。这些否定词在句子中的位置有时候会有变化。在一般情况下,否定词会放在动词之前,比如“I do not understand”(我不理解)。在时态动词或助动词中,否定词通常放在动词之后,比如“I have not eaten”(我没有吃东西)。在表示否定的疑问句中,否定词也通常放在助动词之前,例如“Can't she come?”(她不能来吗?)。 相比之下,汉语中的否定概念通常通过使用“不”、“没有”等否定副词或粒子来表示。这些否定词通常放在动词之前,例如“我不理解”、“他没有吃东西”。但与英语不同的是,在汉语中,否定词通常不会出现在动词短语中间。在表示否定的疑问句中,汉语通常使用“不”、“非”等作为否定的标志词,例如“她不来吗?”。 在翻译英汉否定概念时,需要特别注意语境和语义的差异。需要注意否定词在句子中的位置和用法的不同。“I don't understand”可以翻译为“我不理解”,而“Can't she come?”可以翻译为“她不能来吗?”。需要注意否定词对句子意义的影响。有时候,英 语中的否定概念在汉语中可能需要使用其他方式来表达,反之亦然。“I never go there”可以翻译为“我从不去那里”,“never”的否定意义在汉语中需要使用“从不”的表达 方式。需要注意某些短语或句型中各自语言的独特表达方式。“I can't help it”可以翻译为“我没办法”,“can't help”的否定意义在汉语中需要使用“没办法”的表达方式。 英汉否定概念在语法结构和翻译上有一些差异。通过了解两种语言的否定表达方式和用法,我们可以更准确地翻译和理解否定概念。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 英语和汉语在否定概念上存在明显的差异。本文将从语法、语义和文化等方面进行比 较和分析,并重点讨论英语中的否定成分翻译为汉语时可能遇到的困难和解决方法。 一、语法对比 在语法上,英语中的否定概念通常通过使用否定副词(如"not")或助动词(如"do not")来表达。而汉语中的否定概念主要通过使用否定词(如"不")或反问句(如"难道不")来 表达。 英语中的句子"I am not going to the party"可以直接翻译为"我不去参加派对",其中的否定副词"not"对应汉语中的否定词"不"。但当英语中的句子使用助动词构成否定句时,翻译到汉语中需要进行语序调整,例如:"I do not like swimming"可以翻译为"我不喜欢游泳",其中的助动词"do not"在汉语中不需要翻译,而汉语中的否定词"不"需要放在动词之前。 虽然英语和汉语在表达否定概念上使用不同的词语和句式,但它们涵盖的语义范围是 相似的。两种语言都可以用否定概念来表达相反的观点、否认某种行为或状态的存在,以 及提出疑问或反驳的观点。 由于英语和汉语的词汇和语法结构的不同,翻译时需要注意词义的转换和句式的调整。英语中的句子"I don't believe you"翻译成汉语时可以为"我不相信你"或"我不信你的话",这取决于翻译者对于原文中"believe"的理解,并根据上下文选择合适的表达方式。 三、文化对比 除了语法和语义的差异外,英语和汉语中的否定概念在文化层面上也存在差异。否定 概念的表达往往与特定的文化观念和习惯有关。 在英语中,否定概念常常被视为礼貌和客气的表达方式。当接受邀请时,英语中的回 答通常会使用否定概念来表示谢绝,如"I'm sorry, I can't make it"(很抱歉,我去不了)。而在汉语中,直接表达谢绝的方式通常被视为直率和无礼,更多地会使用委婉的表 达方式,如"有事不能参加"或"不好意思,有些事情需要处理"。 汉语中的否定概念还经常与尊重他人保持面子的文化观念有关。在某些情况下,汉语 中的否定表达可能会采用反问的方式,以避免直接否定对方的观点或请求。当接受别人的 夸奖时,通常会用"哪里哪里"或"不敢当"等表达方式来表示谦虚。 四、翻译困难与解决方法

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 随着全球化的加速,中英两种语言之间的交流越来越频繁。而在语言交流的过程中, 否定概念是极为重要的语言成分。在英汉翻译中,正确理解和翻译否定概念成为一项必要 的技能。本文旨在通过对比分析英文和汉语中的否定概念,探讨各语言的不同之处,并就 其对翻译的影响进行分析。 一、英文中的否定概念 英文的否定可以通过单词、短语、句子和连词等方式表达。下面分别进行详细介绍。 1.单词和短语 英文中可以通过使用一些前缀如“ un- ”, “ non- ”, “ dis- ” 等来表示否定。例如: Unhappy - 不开心 Nonexistent - 不存在的 Dislike - 不喜欢 2.句子 在英文中,否定句通常需要使用助动词“do”或“did”,将否定词放在助动词之后。例如: She doesn’t like pizza. - 她不喜欢披萨。 3.连词 否定连词“neither”和“nor”在英语中常用于表示“也不”。例如: She neither drinks coffee nor tea. - 她既不喝咖啡也不喝茶。 汉语中的否定通常通过使用“不”、“没”、“无”等来表达。下面将分别介绍各种 表达方式。 1.“不” “不”可以单独成词、作为动词前缀或者与动词连用,表示否定。例如: 2.“没” 没去过那里。- I have never been there.

3.“无” “无”可以单独成词,表示某种状态或情况不存在。例如: 无聊 - 没有事情可做 三、英汉翻译中的影响 理解英汉否定概念的差异对翻译至关重要。下面举例说明两种语言中否定句的翻译。 1.英文到汉语的翻译 例如,“I don’t want to eat pizza.”可以翻译为“我不想吃披萨。”在这个例子中,“不”是表示否定的关键词。在翻译时,必须保证其被正确表达,才能传达原本讲话者的意思。 总结 本文通过对比英汉两种语言的否定概念进行分析和研究,详细介绍了它们在单词、短语、句子和连词等方面的表达方式,并通过具体例子探讨它们在翻译中的差异以及对翻译的影响。正确理解和表达否定概念对于语言交流和翻译至关重要。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 英汉语言是世界上两种重要的语言,它们的语法结构和表达方式有很多不同之处。在 否定概念上,英汉语言也存在一些差异。本文将从英汉否定概念的对比入手,结合具体的 案例进行分析和翻译,探讨英汉语言中否定概念的异同点。 一、英语中的否定概念 在英语中,否定概念主要通过not、no等词来表达。not是最基本的否定形式,通常 放在动词之前,构成否定句。例如: I am not happy.(我不快乐。) She does not like coffee.(她不喜欢咖啡。) He has not been to America.(他没有去过美国。) 汉语中的否定概念同样可以通过添加否定副词来加强表达。例如:“几乎不”、“不太”、“极少”等。例如: 他几乎不来访。(He hardly ever comes to visit.) 她几乎不明白我在说什么。(She barely understands what I'm saying.) 他们几乎不认识对方。(They scarcely know each other.) 与英语不同的是,汉语中并没有像英语中的否定前缀那样专门用于构成否定词的形式。在汉语中,否定的表达主要依赖于否定词“不”或者其他否定副词等。 从上述对英汉否定概念的分析可以看出,英语和汉语在否定表达上存在一些异同。英 语中的否定概念更加多样化和灵活,可以通过not、no以及一些否定副词和前缀来构成否 定句或者否定词,表达的方式更加多样。而汉语中的否定概念相对简单,主要依赖于否定 词“不”以及一些否定副词的使用。 在翻译过程中,由于英汉两种语言的否定表达方式存在差异,因此在翻译时需要注意 灵活运用不同的表达方式,确保表达的准确和自然。下面通过一些具体的例子,来进行英 汉否定概念的对比翻译。 例1: 英文:I am not happy. 中文:我不高兴。

英译汉中的否定

英译汉中的否定 导论:传统来说,人们认为否定句相应地译成肯定句。然而,对语言进行了大量地研究之后,语言学家发现语言之间有很多不同。否定是一个重要地翻译技巧。一般来说,语言学家把特殊地句子分为三类:1 英语为肯定式,汉语为否定式2 英语为否定式,汉语译为肯定式3 同一英语词语,既可译为汉语地肯定式,又可译为否定式。依据这个研究,本文提出:我们用不用否定技巧是由许多因素决定的。例如,固定短语,上下文,强调,固定句型等等。在本文的最后部分,将会对否定的重要性进行了简明的总结。 在本文接下来的部分将对这个问题进行一些研究和讨论。一些语言学家认为:这些句子最终可以分为三类:1 英语为肯定式,汉语为否定式。在英译汉中,我们发现许多这样的例子。虽然一些句子用英语说是肯定的,为了翻译更恰当和准确,他们被译成汉语则为否定的。例如,If you forward the transcripts yourself ,they can be considered official only the school envelope has remained sealed. F :如果你本人递交证件,只 有消防信封保持密封,才可被认为是正式的。T:如果证件由申 请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将会视为无效。“信封保持密封才可被认为是正式的”与汉语表达习惯不一致。所以我们最好把它译成否定句。“不得擅自启封”和“视为无效”更合乎语言习惯,更流畅。 2 英语为否定式,汉语译为肯定式。这和前面的例子仅仅是相反的。例如:

The pla ne comi ng from Sydney will arrive in no time. F :来自悉尼的航班没有时间就会到达。T:来自悉尼的航班很快就会到达。在这个句子中,如果我们把in no time 译成没有时间,很难被理解。所以我们选择把它译成一个肯定句。3 同一英语词语,可同时译为肯定式和否定式。例如,在英语中,我们说do one's best 和spare no efforts ,在汉语中,这两个短语可被译为竭尽全力和不遗余力。两种翻译都是准确的,因为他们都和汉语表达方式相一致。 在实际翻译中,有一些现成的规则可用:1. 在许多情况下,肯定句最后会被译为否定句,以使翻译更自然合理。当在翻译中出现困惑时,你不妨参考下列规则,这些规则都以英译汉中肯定句译成否定句为主题。 1.1 固定短语地否定,每种语言都有它自己的用法和习语,以及它自身的否定特性。在练习翻译的过程中,围绕我们最频繁的就是固定短语的使用,尤其是那些与肯定和否定相关的短语。所以,在翻译过程中,我们应重视习语的应用,因为它们的意思会随着词语排列顺序或上下文的不同而改变。例如,比较级+to do 意思是不至于,比较级+doing 意思是不该,more…than…can…意思是不能,没有办法;more than …can help 意思是尽量不,绝对不;the last, the least 意思是最 不; go ill with somebody意思是对某人不利;turn a deaf ear to 意思是充耳不闻;等等。下列例子可以使你更清楚的了解。

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译 作者:解芳 来源:《丝路视野》2019年第02期 摘要:否定是最常见的语言概念之一。世界上任何一种语言都有否定这一概念,但不同语言表达否定概念的方法不尽相同。否定概念在语言交际中占有十分重要的位置,因而历来是语言研究者重要的研究课题。本文对英汉两种语言中的否定概念及其表達方式进行对比研究,并在此基础上探讨否定概念英汉互译的方法。 关键词:英汉否定概念对比翻译 否定是语言中非常普遍的一种概念。世界上的每一种语言中都有否定的概念,但是表达否定概念的方式去大不一样。在语言交际中,否定占据着十分重要的地位,因此,相关专家和学者对于否定的研究由来已久。例如,语法学家对其形式规律的描述很感兴趣,语用学家在多种语境因素的影响下,把否定的解释作为交际者的一种语言学家的产物。通过这些方法,专家学者对否定的各个方面进行了探讨,并指出否定是一个值得探讨的、有吸引力、有价值的话题。英汉否定的对比研究的另一个问题是,之前的对比研究集中在比较英语否定和汉语否定的结构上,此外,也很少有人提出一个标准或具体方法来指导否定翻译。通过查阅知网,更多的是研究汉英否定结构的对比,例如刘东《英汉否定结构的对比及其在翻译中的应用》;否定表达的对比,例如陶镜玉《英汉否定表达比较及在对外汉语教学中的应用》。因此,本文希望在前人研究的基础上,能够较好地对汉语和英语中否定概念来进行对比,尽可能地探究英汉翻译中如何更好地翻译否定概念,希望能够对于英汉翻译起到一定的启示作用。[1] 一、英汉否定概念对比 (一)英语否定概念 英语中的否定概念主要指的是通过多种方式使原来的词由肯定意义化为否定意义。具体来说,主要有以下几种。一是前缀和后缀,即通过增添词缀使原来的词由肯定意义转化为否定意义。英语中常见的具有否定意义的前缀主要有mis-、dis-、im-等,具有否定意义的后缀主要有-less等。在句子里面的具体运用例如,they are getting impatient/they are getting patient. 后面句子意思是他们越来越耐心了。前面句子意思是他们越来越没有耐心了。通过一个前缀就能够转变句子为否定意义。二是副词产生一定的否定意义。英语中若干副词形式上看起来是表达肯定的,但是在使用时具有否定的意义,例如hardly,little等等。在英语中使用这些是就不再需要否定词了。例如I can barely speak to any of my classmates。三是定词。具体来说就是any,never,down,off等。Any一般用于问句或者否定词汇的后面。例如,I seldom get any sleep after my mom wakes up,I never said such a thing,I have the afternoon off on Sundays. 四是介词,例如but,except for等。[2]部分介词可使用在排除否定句中,即一个句子里有二部分,一个表示肯定,另一个被否定。例如,We all go but him。五是动词短语、形容词短语、副词短

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档